Теория и практика перевода 11а класс, Белышева О И

реклама
«Рассмотрено»
Руководитель ШМО МБОШИ
«Гимназия-интернат №13»
учителей иностранных языков
____________ М.Р. Аглиева
Протокол № __________ от
«____» _____________2014 г.
«Согласовано»
Зам. директора по УРМБОШИ
«Гимназия-интернат №13»
_____________/Ч.М. Хайруллина
«____» __________2014 г.
«Утверждено»
Директор МБОШИ
«Гимназия-интернат №13»
________Л.Р.Мухтаров
Приказ № _____
от «____» ________2014 г.
Рабочая программа
элективного курса
Белышевой Ольги Ивановны
учителя английского языка
МБОШИ «Гимназия-интернат №13»
города Нижнекамска,
теория и практика перевода, в 11 классе
Базовый уровень
Рассмотрено на заседании
педагогического совета,
протокол № 1 от
« 11 » августа 2014 г.
г. Нижнекамск
2014-2015 учебный год
1. Пояснительная записка
Рабочая программа по курсу «Теория и практика перевода» для 11 класса составлена на основе
Авторской программы (Тасенюк О.В. «Теория и практика перевода» для учащихся 10-11 класса
(Второй год обучения). – М. - 2013), Положения о рабочей программе педагога МБОШИ «Гимназия-интернат №13» от 11.08.2014 г., Учебного плана МБОШИ «Гимназия – интернат №13» на
2014-2015 учебный год.
Указанная авторская программа, являющаяся базой для разработки данной рабочей программы,
была в значительной степени переработана: изменены количество, порядок представления и формулировка тем по следующим причинам: 1) двухлетний курс автора программы рассчитан на 78
часов, а курс, представленный в данной программе – на 69 часов (35 из них – в 10 классе, 34 – в 11
классе); 2) несколько снижена сложность программы с учетом уровня владения языком обучающихся 11 класса; 3) имеющееся в наличии учебно-методическое обеспечение рабочей программы
не совпадает с перечнем учебно-методической литературы авторской программы.
Рабочая программа составлена из расчёта 1 час в неделю (34 часа за год) и отражает специфику
данного учебного заведения - гендерное обучение девочек. Рабочая программа составлена с учетом индивидуальных особенностей обучающихся 11 класса. В классе обучаются 14 девочек. Между обучающимися достаточно ровные, в целом бесконфликтные отношения. Многие обучающиеся планируют получить высшее филологическое образование, что стимулирует их к п олучению знаний, усвоению основного и дополнительного учебного материала, активному выполнению творческих заданий.Отдельные немногочисленные обучающиеся с более низким
уровнем сформированности языковых навыков получают дополнительные задания.
Изучение предмета в 11 классе направлено на достижение следующих целей: формирование у
обучающихся представления об основных положениях общей теории перевода, создание теоретической базы для овладения практическими умениями и навыками в области устного и письменного перевода, выработку у обучающихся базовых умений и навыков перевода текстов различных
функциональных стилей.
Задачи курса:
 ознакомить обучающихся с особенностями межъязыковой и межкультурной коммуникации с
использованием перевода, сформировать у обучающихся представление о теоретическом аппарате переводоведения и закономерностях процесса перевода;
 выработать представление о классификации переводов, понятии адекватного перевода,
переводческой эквивалентности, уровнях эквивалентности перевода, моделях перевода
(денотативной, семантической, трансформационной), прагматических, семантических и
стилистических аспектах перевода, основных переводческих ошибках и способах их
преодоления;
 рассмотреть возможности перевода наиболее сложных лексико-грамматических и стилистических явлений французского языка, не имеющих соответствий в русском языке или различающихся с точки зрения функций и прагматического потенциала в тексте;
 сформировать базовые умения и навыки перевода текстов различной функциональной
направленности (информативные тексты, экспрессивные тексты).
Методы решения поставленных задач:
 проблемный;
 исследовательский;
 анализ текста;
 лекция;
 семинар;
 практикум;
 самостоятельная работа.
Формы контроля
 текущий;
 промежуточный;
 итоговый.
Методы контроля




устный опрос;
тестирование;
защита проекта;
контрольная работа и др.
2. Учебно-тематический план
Количество часов
№
1.
2.
3.
Раздел
Лексико-грамматические особенности перевода
Синтаксические особенности перевода
Особенности перевода текста
Итого:
всего
В т.ч. проверочных работ
В т.ч. контрольных работ
16
1
1
10
1
8
34
1
3
1
2
3. Содержание рабочей программы по курсу «Теория и практика перевода» в 11 классе
Рабочая программа предусматривает развитие у обучающихся учебных умений, связанных с
приемами самостоятельного приобретения знаний: использовать двуязычные и одноязычные словари и другую справочную литературу, ориентироваться в письменном и аудиотексте на английском языке, обобщать информацию, выделять ее из различных источников; а также развитие специальных учебных умений: использовать выборочный перевод для достижения понимания текста;
интерпретировать языковые средства, отражающие особенности культуры англоязычных стран;
участвовать в проектной деятельности межпредметного характера, в том числе с использованием
Интернет.
Кол-во ча№ п/п
Тема
сов
I
Лексико-грамматические особенности перевода
16
1.
Лексико-грамматические проблемы перевода
1
2.
Перевод на уровне слов и словосочетаний.
1
3.
Лексический аспект перевода «Многозначные слова»
1
4.
Неологизмы
1
5.
«Ложные друзья» переводчика
1
6.
Передача имен собственных и названий
1
7.
Терминология.
1
8.
Графематический и морфемный уровни перевода
1
9.
Инфинитив
1
10. Инфинитивные обороты
1
11. Герундий
1
12. Причастие
1
13. Модальные и вспомогательные глаголы
1
14. Передача артикля
1
15. Различные функции слов it, one, that
1
16. Контрольная работа № 1
1
II
Синтаксические особенности перевода
10
17. Синтаксические проблемы перевода
1
18. Страдательный залог
1
19. Перевод глаголов в пассивном залоге
1
20. Сослагательное наклонение
1
21. Четырехчленная каузативная конструкция
1
22. Сложноподчиненные предложения
1
23. Эллиптические конструкции
1
24. Препозитивные атрибутивные словосочетания
1
25. Перевод эмфатических конструкций
1
26. Изменение структуры предложения при переводе
1
III
Особенности работы с текстом
8
27. Текст как объект перевода.
1
28. Основные проблемы переводного текста.
1
29. Связность текста и перевод
1
30. Техника работы со словарем
1
31. Виды переводческой деятельности.
1
32. Виды парапереводческой деятельности
1
33. Повторение материала
1
34. Контрольная работа № 2
1
Всего
34
Содержательные линии неразрывно взаимосвязаны и интегрированы. При изучении каждого
раздела курса обучающиеся не только получают соответствующие знания и овладевают необходимыми специальными умениями и навыками, но и совершенствуют виды речевой деятельности(говорение, чтение, письмо, аудирование), развивают различные общие коммуникативные
умения.
4. Требования к уровню подготовки учащихся 11 класса
В результате изучения теории и практики перевода ученик должен
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Знать:
особенности перевода как средства межъязыковой и межкультурной коммуникации;
особенности переводческой деятельности в современном мире; правила переводческой этики;
классификацию видов перевода;
единицы перевода;
понятия адекватности и эквивалентности перевода;
основные модели перевода и переводческие трансформации;
основные виды переводческих соответствий;
основные принципы перевода связного текста;
стилистические и прагматические аспекты перевода.
Уметь:
осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его реципиентов и тип переводимого текста;
выбирать общую стратегию перевода с учётом его цели и типа оригинала;
осуществлять письменный и/или устный перевод текстов разной степени трудности, используя
основные способы и приёмы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности;
правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов
на языке перевода;
пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками дополнительной информации.
Владеть:
– орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в
пределах программных требований;
– умениями и навыками устного и письменного перевода, используя способы и приёмы достижения смысловой и стилистической адекватности;
– владеть техникой перевода (переводческими приемами, трансформациями, заменами); использовать в необходимых случаях компрессию и компенсацию информации;
– приёмами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата;
– навыками устного и письменного перевода текстов различной функциональной направленности в пределах программных требований;
– в области устного перевода – владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи;
– владеть техникой переводческой записи для осуществления последовательного перевода;
– навыками работы на персональном компьютере с использованием электронных словарей, энциклопедий и т.п.















Общие учебные умения, навыки и способы деятельности
Познавательная деятельность
Умение самостоятельно и мотивированно организовать свою познавательную деятельность
(от постановки цели до получения и оценки результата). Использование элементов причинноследственного анализа.
Исследование несложных реальных связей и зависимостей. Определение сущностных характеристик изучаемого объекта; самостоятельный выбор критериев для сравнения, сопоставления, оценки и классификации объектов.
Участие в проектной деятельности, в организации и проведении учебно-исследовательской
работы: выдвижение гипотез, осуществление их проверки, владение приемами исследовательской деятельности.
Создание собственных произведений, идеальных и реальных моделей объектов, процессов,
явлений, в том числе с использованием мультимедийных технологий, реализация оригинального замысла, использование разнообразных (в том числе художественных) средств.
Информационно – коммуникативная деятельность
Поиск нужной информации по заданной теме в источниках различного типа.
Извлечение необходимой информации из источников, созданных в различных знаковых системах (текст, таблица, аудиовизуальный ряд и др.).
Отделение основной информации от второстепенной, критическое оценивание достоверности
полученной информации.
Передача содержания информации адекватно поставленной цели (сжато, полно, выборочно).
Перевод информации из одной знаковой системы в другую (из текста в таблицу, из аудиовизуального ряда в текст и др.).
Выбор знаковых систем адекватно познавательной и коммуникативной ситуации.
Умение развёрнуто обосновывать суждения, давать определения.
Объяснение изученных положений на самостоятельно подобранных конкретных примерах.
Выбор вида чтения в соответствии с поставленной целью (ознакомительное, просмотровое,
поисковое).
Адекватное восприятие языка средств массовой информации.
Владение навыками редактирования текста, создание собственного текста.
Рефлексивная деятельность
Понимание ценности образования как средства развития культуры личности. Объективное
оценивание своих учебных достижений, поведения, черт своей личности; учёт мнения других
людей при определении собственной позиции и самооценке. Умение соотносить приложенные
усилия с полученными результатами своей деятельности.
 Владение навыками организации и участия в коллективной деятельности: постановка общей
цели и определение средств её достижения, конструктивное восприятие иных мнений и идей,
учёт индивидуальности каждого в общей коллективной деятельности, объективное определение своего участия в общем результате.
 Осознание своей национальной принадлежности. Определение собственного отношения к явлениям современной жизни. Умение формулировать свои мировоззренческие взгляды. Осуществление осознанного выбора путей продолжения образования.

5. Учебно-методическое обеспечение рабочей программы
Учебно-методическая литература
1. Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 2013, - 202 с.
2. Беляева Л. Н. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – СПб.: ООО «Книжный
Дом», 2007. – 212 с.
3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English-Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», - 2001, - 320 с.
4.
5.
6.
Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / к.п.н., доц. О. А. Тимакина. – Тула: Издательство ТулГУ, 2007. – 165 с.
Лексические, грамматические и стилистические проблемы перевода: Сборник упражнений
по переводу литературного текста с английского языка на русский (для студентов факультета иностранных языков и отделения «Регионоведение» исторического факультета) / Сост.
С.К. Калинкина. – Омск: Омск. гос. ун-т, 2003. – 68 с.
Фомина Н.В. Теория и практика перевода / Учебно-методические рекомендации студентам
ОЗО для организации самостоятельной работы. – Тобольск, 2008. – 44 с.
№
Тема урока
Колво часов
6. Календарно-тематический план проведения уроков по теории и практике переводав 11 классе
Тип урока
Основные виды
деятельности
Планируемые результаты
Виды контроля
Дата
План
1 полугодие (16 часов)
Лексико-грамматические особенности перевода (16 часов)
1
2
3
4
5
6
Лексикограмматические
проблемы перевода
Перевод на уровне
слов и словосочетаний.
Лексический аспект
перевода
«Многозначные
слова»
Неологизмы
«Ложные друзья»
переводчика
Передача
имен
собственных
и
названий
1
Вводный урок
Лекция, рассмотрение примеров лексико-грамматических
проблем перевода
Знать о лексикограмматических проблемах
перевода
Текущий
02.09
1
Комбинированный
Лекция, выполнение упражнений по переводу слов и словосочетаний
Уметь переводить слова и
словосочетания
Текущий
09.09
Изучение ново- Лекция, перевод многозначго материала
ных слов
Уметь переводить многозначные слова
Текущий
16.09
Изучение новоЛекция, перевод неологизмов
го материала
КомбинироЛекция, выполнение упражневанный
ний по теме
Уметь переводить неологизмы
Знать о «ложных друзьях»
переводчика
Уметь правильно переводить имена собственные и
названия
Текущий
23.09
Текущий
30.09
Текущий
07.10
Текущий
14.10
Текущий
21.10
Текущий
28.10
Текущий
11.11
1
1
1
1
Совершенствование ЗУН
Лекция, выполнение упражнений
Комбинированный
Лекция, выполнение упражнений
7
Терминология
1
8
Графематический
и
морфемный
уровни перевода
1
9
Инфинитив
1
Комбинированный
Лекция, перевод инфинитива
10
Инфинитивные
обороты
1
Комбинированный
Лекция, перевод инфинитивных оборотов
Изучение ново- Лекция, рассмотрение примего материала
ров по теме
Уметь переводить термины
Знать материал урока,
уметь распознавать на примерах
Знать правила перевода
инфинитива, уметь применять их на практике
Знать правила перевода
инфинитивных оборотов,
уметь применять их на
Факт
практике
Знать правила перевода герундия, уметь применять их
на практике
Знать правила перевода
причастия, уметь применять их на практике
Знать правила перевода модальных и вспомогательных глаголов, уметь применять их на практике
Знать правила перевода артиклей, уметь применять их
на практике
Знать правила перевода
слов it, one, that с учетом их
функции, уметь применять
их на практике
11
Герундий
1
Совершенствование ЗУН
Лекция, перевод герундия
12
Причастие
1
Комбинированный
Лекция, перевод причастия
13
Модальные и
вспомогательные
глаголы
1
Совершенствование ЗУН
14
Передача артикля
1
Комбинированный
1
Совершенствование ЗУН
Лекция, перевод слов it, one,
that с учетом их функции
1
Контроля ЗУН
Выполнение контрольной работы
2 полугодие (18 часов)
Синтаксические особенности перевода (10 часов)
Лекция, рассмотрение синтак- Уметь распознавать синИзучение новосических проблем перевода на таксические проблемы пего материала
примерах
ревода
Уметь переводить предлоКомбинироЛекция, перевод предложений
жения со страдательным
ванный
со страдательным залогом
залогом
15
16
Различные функции слов it, one,
that
Контрольная работа № 1 по теме
«Лексикограмматические
особенности перевода»
17
Синтаксические
проблемы перевода
1
18
Страдательный
залог
1
19
Перевод глаголов
в пассивном залоге
Сослагательное
1
Совершенствование ЗУН
1
Комбиниро-
20
Лекция, перевод модальных и
вспомогательных глаголов
Лекция, перевод артиклей
Знать материал раздела
Текущий
18.11
Текущий
25.11
Текущий
04.12
Текущий
11.12
Текущий
18.12
Итоговый
25.12
Текущий
15.01
Текущий
22.01
Лекция, переводглаголов в
пассивном залоге
Уметь переводитьглаголы в
пассивном залоге
Текущий
29.01
Лекция, перевод предложений
Уметь переводить предло-
Текущий
05.02
наклонение
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Четырехчленная
каузативная конструкция
Сложноподчиненные предложения
Эллиптические
конструкции
Препозитивные
атрибутивные
словосочетания
Перевод эмфатических конструкций
Изменение структуры предложения
при переводе
Текст как объект
перевода.
Основные
проблемы переводного текста.
Связность текста и
перевод
Техника работы со
словарем
Виды переводческой
деятельности.
Виды
парапере-
ванный
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
с сослагательным наклонением
жения с сослагательным
наклонением
Знать правила и уметь пеЛекция, перевод предложений
Совершенствореводить предложения счес четырехчленной каузативвание ЗУН
тырехчленной каузативной
ной конструкцией
конструкцией
КомбинироЛекция, перевод сложноподУметь переводить сложнованный
чиненных предложений
подчиненные предложения
Знать правила и уметь пеИзучение ново- Лекция, перевод эллиптичереводить эллиптические
го материала
ских конструкций
конструкции
Знать правила и уметь пеЛекция, перевод препозитивИзучение новореводить препозитивные
ныхатрибутивных словосочего материала
атрибутивные словосочетатаний
ния
Знать правила и уметь пеКомбинироЛекция, перевод эмфатичереводитьэмфатические конванный
ских конструкций
струкции
Лекция, рассмотрение приме- Знать правила изменения
Совершенстворов изменения структуры
структуры предложения
вание ЗУН
предложения при переводе
при переводе
Особенности работы с текстом (8 часов)
КомбинироЛекция, рассмотрение примеУметь переводить текст
ванный
ров
Лекция, рассмотрение примеИзучение новоЗнать основные проблемы
ров основных проблем перего материала
переводного текста
водного текста
Лекция, рассмотрение примеКомбинироров связности текста и переЗнать материал темы
ванный
вода
Совершенство- Выполнение упражнений на
Уметь переводить текст со
вание ЗУН
перевод
словарем
Лекция, рассмотрение примеКомбинироров видов переводческой дея- Знать материал темы
ванный
тельности
КомбинироЛекция, рассмотрение приме- Знать материал темы
Текущий
12.02
Текущий
19.02
Текущий
26.02
Текущий
05.03
Текущий
12.03
Текущий
19.03
Текущий
02.04
Текущий
09.04
Текущий
16.04
Текущий
23.04
Текущий
30.04
Текущий
07.05
33
34
водческойдеятельности
Повторение материала
Контрольная работа № 2 по теме
«Синтаксические
особенности перевода»
ванный
ров видов парапереводческой
деятельности
1
Совершенствование ЗУН
Выполнение упражнений
Знать материал раздела
Текущий
14.05
1
Контроля ЗУН
Выполнение контрольной работы
Знать материал раздела
Итоговый
21.05
7.
Контрольно-измерительные материалы
Контрольная работа № 1
Лексико-грамматические особенности перевода
Задание 1: Сопоставьте исходный текст с переводом и объясните, почему одни и те же
слова переведены по-разному. Используйте правила членения текста при определении единиц
перевода. Предложите свои варианты соответствий.
В одном хуторе увидел я русский христианский постоялый двор и, обрадовавшись ему, зашел
туда переночевать. Здесь я увидел хозяина -- старика, по-видимому, зажиточного, и услышал, что
он одной со мной Орловской губернии. Как скоро вошел я в горницу, то первый вопрос его был:
"Какой ты веры?" Я отвечал, что -- православной, христианской.
"Какое у вас православие! -- с усмешкой сказал он. -- У вас православие-то только на языке, а в
делах-то у вас басурманское поверье. Знаю, брат, вашу-то веру! Меня самого один ученый поп соблазнил было и ввел во искушение, и я пришел в вашу церковь, да, побывши полгода, опять возвратился в наше согласие. В вашу церковь соблазнительно прийти: службу Божию дьячки кое-как
бормочут и все с пропусками и с беспонятицей; а певчие-то по селам не лучше, как в корчмах; а
народ-то стоит, как попало -- мужчины вместе с женщинами, во время службы разговаривают, вертятся по сторонам, оглядываются и ходят взад и вперед. Так что это за служба Божия? Это один
только грех! А у нас-то как благочестиво служба-то: внятно, без пропуска, пение-то умилительно,
да и народ стоит тихо... Именно, как придешь в нашу церковь, то чувствуешь, что на службу Божию пришел; а в вашу церковь пришедши, не образумишься, куда пришел: в храм или на базар!..."
Слушая это, я понял, что сей старик старообрядец, и сам в себе подумал, что нельзя обращать
старообрядцев к истинной церкви до тех пор, покуда у нас не исправится церковное богослужение.
Старообрядец ничего внутреннего не знает, он опирается на наружности, а у нас-то и небрегут 0
ней.
Перевод:
At one farm I noticed a Russian Christian inn and I was glad to see it. Here I saw the host, an old man
with a well-to-do air and who, I learned, came from the same government that I did -- the Orlovsky. Directly I went into the room, his first question was: 'What religion are you?' I replied that I was a Christian,
and pravoslavny.
1 Pravoslavny, indeed,' said he with a laugh. 'You people are pravoslavny only in word -- in act you are
heathen. I know all about your religion, brother. A learned priest once tempted me and I tried it. I joined
your church and stayed in it for six months. After that
I came to the ways of our society. To join your Church is just a snare. The readers mumble the service
all anyhow, with things missed out and things, you can't understand. And the sitting is no better than you
hear in a pub. And the people stand all in a huddle, men and women all mixed up; they talk while the service is going on, turn round and stare about, walk to and fro. What sort of worship do you call that? It's
just a sin! Now, with us how devout the service is; you can hear what's said, nothing is missed out, the
singing is most moving and the people stand quietly, the men by themselves, the women by themselves.
Really and truly, when you come into a church of ours, you feel you have come to the worship of God; but
in one of yours you can't imagine what you've come to to Church or to market!'
From all this I saw that the old man was a diehard raskolnik. I just thought to myself that it will be impossible to convert the Old Believers to the true Church until church services are put right among us. The
raskolnik knows nothing of the inner life; he relies upon externals, and it is about them that we are careless.
Задание 2: Переведите текст письменно с использованием словаря.
ELECTION OF ANDREW JACKSON
Andrew Jackson was elected President in 1828. Until the election of Jackson, Presidents had come
from either Massachusetts or Virginia. Now, for the first time, a person from the frontier was elected
President. It was also the first election in which most of American men could vote. They elected Jackson,
the hero of the Battle of New Orleans.
Voters liked Jackson because he was a self-made man of the frontier. Jackson had been born in a log
cabin. He had taught himself enough law to become a wealthy lawyer and judge in Tennessee. The new
voters felt that Jackson was one of them, one of the common men.
Jackson first fought the British in the hills of South Carolina during the Revolutionary War. He was
only 13 years at the time. One day Jackson and his brother were captured while trying to find food in a
farmhouse. The British officer in charge ordered young Andy Jackson to shine his boots. When Jackson
refused, the officer swung his sword towards Jackson’s head. Ducking, Jackson put his arm up for protection. He was cut severely on his hand and forehead. The scars were with him all his life.
When Jackson was elected in 1828, his followers were overjoyed. Thousands streamed into Washington for the inauguration. They showed up at the White House for the reception. Rough frontiersmen with
muddy boots stood on the satin-covered chairs to get a glimpse of their hero. To keep from being crushed,
Jackson had to escape by a back door.
Контрольная работа № 2
Синтаксические особенности перевода
Задание 1: Сопоставьте исходный текст с переводом на английский язык и определите систему зависимостей выделенных курсивом слов, варианты единиц перевода и их статус. Прокомментируйте варианты перевода. Предложите собственный перевод на английский язык.
"Юрайя Хип" становились совершенным организмом. Если тогдашний, затмевающий роскошью
других "звезд", образ жизни хипов и накладывал отпечаток на их облик и поведение вне сцены, то
музыка была как раз тем контрастом стилю жизни, который служил творческому развитию группы.
"Юрайя Хип" стремились иметь образ. Сейчас же они сама индивидуальность," -- писал журнал
"MelodyMaker" в 1973 году. -- "Сейчас это нечто большее, чем просто образ, это -- характер." Хип,
несомненно, имели характер, но это была именно коллективная индивидуальность, даже большая,
чем сумма их личностных особенностей.
В январе 1973 года, после гастрольной феерии предыдущего года, на концерте в Бирмингеме записывается зальный альбом "UriahHeepLive"-- двойной диск, запечатлевший живой характер группы и каждого ее участника. Именно в зале проверяется слаженность организма группы -- инженеры здесь не помогут, тут-то и нужно чувствовать локоть партнера. Хипы в совершенстве владели
искусством гигантских шоу, чувствуя малейшие нюансы в поведении друг друга на сцене во время
многочасовых выступлений нескончаемых турне. Особенно тяжелая нагрузка ложилась на вокалиста -- недаром спустя два года Байрон жаловался новому басистуВеттону, что за пять лет "беспрерывного орания на стадионах" его голосовые связки напрочь сели.
Перевод:
Uriah Heepwere building the perfect beast. If their lifestyle at the time, surpassing the luxury of the
other stars, had some effect on their characters offstage, their music made that necessary contrast with
their lifestyle that contributed into their creative development. 'Uriah Heep used to have an image, now
they have personality,' wrote Melody Maker in 1973. 'A new image has developed, but now it is more than
an image, it is a character." And Heep undoubtedly had a character. But it was not just a collective personality, more even than the sum of individual personalities.
In January 1973, after the fairy-like tours of the past year, a live album URIAH HEEP LIVE was recorded at the concert in Birmingham. It was a double album and a living testimony to the band's character
(and personality) at the time. It is at a concert that the real harmony of the group body reveals itself; no
engineers can help you at the moment but the feeling of comradeship. Heep were perfect at gigantic
shows, feeling the least nuances in the stage behaviour of each other, which could last for hours in the
endless tours. Their vocalist was particularly overloaded; it was not without reason that, two years later,
Byron complained to their new bassist Wetton that he had nearly lost his vocal cords for five years of
'continuous yelling on the arenas'.
Задание 2: Переведите текст письменно с использованием словаря.
LUCIA DAY IN SWEDEN
On December 13, Sweden celebrates Lucia Day. The day is traditionally in honor of St. Lucia from
Sicily, but the day’s celebrations today have little to do with her or any religious observance. There are
three levels of celebration in most places. In many families the youngest daughter (or child) dresses up as
Lucia, with a long white robe and a wreath of candles on her head, and wakes her family up with the
song “Sankta Lucia” and coffee and saffron buns (specially made for Lucia Day), very early in the morning. Of course, in many families, at least one parent is already up to make the coffee and get the saffron
buns out for the child, and so it is often the father of the family lies awake in bed waiting to be “awoken”
by the little Lucia, but it is a much loved tradition.
Even if you do not celebrate Lucia Day at home, you may well see it at its second level, in many
schools and workplaces. In many offices the employees will start the day with coffee, saffron buns and
gingersnaps rather than going straight to work, and schools will often pick a Lucia and attendants and
have their own small celebration. The Lucias can have as many female attendants and male attendants as
they like, so all pupils can take part.
Finally, Lucia is celebrated on a local and national level as every local newspaper will have a competition to pick a Lucia for the town that year. These Lucias will usually lead a parade through town and
then spend much time during the Christmas season bringing saffron buns and gingersnaps to homes for
the elderly and hospitals.
Скачать