Forwarding Service Contract # / Договор на транспортно-экспедиторское обслуживание № / ALMATY city гор. АЛМАТЫ ________________________________________________ hereinafter "The Client", in the person of _____________________________________________, acting under the _______________________________ on the one side, and ИП «ДАРХАН» brand «DTS», hereinafter "Forwarding Agent" in the person of Director _________________ acting on the bases of the Charter of the other side, jointly named "Parties", made the present Contract on the following: ________________________________________________ именуемое в дальнейшем «Клиент», в лице ________________________________________________ действующего на основании ______________________,с одной стороны, и ИП «ДАРХАН» выступаюший под брендом «DTS», именуемое в дальнейшем «Экспедитор», в лице директора Айтмурзаева Азель Мухтаровна действующего на основании свидетльства№0209562 выдано от 14.04.2009, с другой стороны, совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем: 1. The Subject of the Contract. 1.1 The Forwarding Agent shall organise or perform the Forwarding service of the Client's goods for the Client's payment and at the Client's expense, connected with the Client’s loads transporting by railway, see shipping, air and any other kinds of transport, hereinafter the Client shall pay the cost of the Goods' transportation pursuant to the section 3 of the present Contract. 1.2The terms of transporting, route, load nomenclature, capacity, and bacis rates and all the specific conditions have to be agreed by the Parties in the Booking order or in appendix. 1.3During the process of the present Contract fulfillment the Forwarding Agent acts on the instructions and at the expenses of the Client and has all the rights to get any third Party for the fulfillment of his liabilities under the present Contract. 2. Rights and Responsibilities of the Parties. 2.1 The Forwarding Agent’s engages: 2.1.1 to organise the Client's Goods transportation in accordance with the Booking order or the correspondent Appendix; 2.1.2 to inform the Client on the Goods' location and movement of carrier on the routing once every 3 (three) calendar days by means of fax, telephone or e-mail; 2.1.3 to give the invoice original with the description of the Act of receipt - transfer; 2.1.4 to report to the Client in the written form about all found lacks of information received, and to make an additional request in case of its incompleteness; 2.1.5 to inform the Client about all and any circumstances that have or able to have negative effect on the goods' safety, duly goods' delivery or/and proper Forward Agents' performance of his responsibilities pursuant to the Present Contract; 2.2. Forwarding Agent has the following rights: 2.2.1. to obtain full and precise information on the goods characteristics from the Client. 2.2.2. If the Goods' characteristics differ essentially from the indicated by the Client in the Booking order, to demand for the correspondent change of the transportation price. 2.2.3. to retain the load that is at his disposal until the Client pays off all his debts to the Forwarding Agent or the Client provides the fulfillment of his liabilities properly and pays all the Forwarding Agent’s invoices. In this case the Client has also to pay all the expenses connected with the от 1. Предмет договора. 1.1. Экспедитор обязуется за вознаграждение и за счет Клиента выполнить или организовать выполнение транспортно-экспедиторского обслуживания, связанного с перевозкой грузов Клиента автомобильным, железнодорожным, морским, авиа и иным видами транспорта, в дальнейшем по тексту «ТЭО» Груза Клиента, а Клиент обязуется оплатить стоимость перевозки Груза согласно разделу 3 настоящего договора. 1.2. Условия перевозок, маршрут, номенклатура груза, объем, ставки, перечень услуг, порядок расчетов и другие особые условия, оговариваются Сторонами в Транспортной заявке и/или в Приложении, являющейся неотъемлемой частью настоящего договора. 1.3. При исполнении обязательств по настоящему Договору Экспедитор действует по поручению и за счет Клиента и имеет право привлекать третьих лиц для исполнения своих обязательств по настоящему Договору. 2. Права и обязанности сторон. 2.1. Экспедитор обязуется: 2.1.1.организовать перевозку груза Клиента согласно Транспортной заявки и/или соответствующего Приложения; 2.1.2.информировать Клиента о местонахождении и продвижении транспортного средства по пути следования посредством факса, телефонной связи или e-mail по требованию Клиента; 2.1.3.предоставить Клиенту счет фактуру с Актом выполненных работ; 2.1.4.сообщать Клиенту обо всех обнаруженных недостатках полученной им информации, а в случае ее неполноты – произвести дополнительный запрос; 2.1.5.информировать Клиента обо всех и любых обстоятельствах, негативно влияющих или способных повлиять на сохранность груза, своевременную доставку груза и/или надлежащее исполнение перевозчиком своих обязательств по договору. 2.2. Экспедитор имеет право: 2.2.1.получать от Клиента полную и точную информацию o характеристиках груза. 2.2.2.в случае если характеристики груза существенно отличаются от указанных Клиентом в транспортной заявке, требовать соответствующего изменения стоимости перевозки. 2.2.3.удерживать находящийся в его распоряжении груз до полного погашения Клиентом задолженности перед Экспедитором или предоставления Клиентом надлежащего обеспечения исполнения своих обязательств по оплате счетов Экспедитора. В этом случае Клиент также оплачивает расходы, связанные с 16 load retaining. The Client himself accounts for the load damage in consequence of its retaining by the Forwarding Agent in the cases foreseen in the present item. 2.2.4. Perform as insurance agent. 2.3.The Client engages: 2.3.1. to give all the information on the character, size, weight, packing of goods, number of seats, points of departure and destination, date of the goods' readiness for transportation, declared good's price, indicated in the transportation application to the Forwarding Agent; 2.3.2. to give the Forwarding Agent all the necessary instructions about the transported load conditions if the load is special - dangerous, fragile, highly inflammable, having a high artistic valuable and other kinds of loads, which transporting is fulfilled under the special conditions observance. If the Client does not indicate any special conditions for the transported loads or give instructions, the Forwarding Agent does not account for damage or spoiling of the load connected with the non-observance of the special transporting loads. 2.3.3. Before arrival of transport to the place of transference to prepare cargo for transportation, make packaging according to transporting good’s character. Perform loading and unloading of Forwarding Agent’s transport, and load not much than nominal carrying capacity and not admit the loading of transport higher than settled norm. 2.3.4. By arrival of cargo receive and examine the cargo according to request of legislation, envisaged for given transport, and in case finding damage, immediately in written form inform the Forwarding Agent, restrain unloading, attract representatives of insurance agents in case of cargo insured or make an Act of general form ( Commercial Act) with participation of representatives of interested parties, make marks on CMR and other transport documents. In case Customer does not perform the given request, stated that cargo received in applicable condition and quantity, set in accompanying documents and in agreed terms. 2.3.5. to give all documents ( consignation documents etc ) which provide the passage to loading / unloading place, and be responsible for execution of ( customs, sanitarian and etc) documents. In case of incomplete or incorrect information or documents provided by Customer, Forwarding Agent is free from any loss, which may incur Customer, if absence of information or incompleteness of documents became direct or indirect cause of loss. To provide Forwarding Agent with authority on having right to perform forwarding services. 2.3.6. Timely provide execution, custom’s clearance of cargo, loading and unloading jobs. 2.3.7. to provide the licensing and avowal or receiving any other official authorizations necessary for export/import of the loads under the current legislation of the Republic of Kazakhstan and the other states on which territories the load transporting will be fulfilled. 2.3.8. to provide all the necessary documents, silences, Contracts, customs declarations, certificates of the quantity and quality of the products as well as the other documents necessary for the Forwarding Agent’s liability fulfilment. удержанием груза. За возникшую порчу груза вследствие его удержания Экспедитором в случаях, предусмотренных настоящим пунктом, ответственность несет Клиент. 2.2.4.Выступать в качестве страхового агента . 2.3. Клиент обязуется: 2.3.1. предоставить Экспедитору все данные о характере, размере, весе, упаковке груза, количестве мест, месте отправления и назначения, дате готовности груза к перевозке, объявленной стоимости груза, указанные в транспортной заявке и/или приложении; предоставлять все необходимые документы, в том числе лицензии, контракты, таможенные декларации, сертификаты количества и качества, а также другие документы, необходимые для выполнения Экспедитором своих обязательств. 2.3.2. инструктировать Экспедитора об условиях перевозки груза определенного вида – опасные, бьющиеся, легковоспламеняющиеся, представляющие высокую художественную ценность и другие грузы, перевозка которых должна осуществляться при соблюдении особых условий. В том случае если Клиент не укажет особые свойства перевозимых грузов и не даст в отношении этих грузов специальных инструкций для перевозки, Экспедитор не несет ответственности за порчу и гибель этих грузов, связанную с несоблюдением в отношении этих грузов особых условий перевозки. 2.3.3. До прибытия транспортных средств в место передачи подготовить груз к перевозке, упаковать его в соответствии с характером перевозимого груза. Обеспечивать своими силами (силами Грузоотправителя) загрузку/разгрузку транспорта Экспедитора не выше номинальной грузоподъемности и не допускать использование загрузки транспорта свыше установленных норм 2.3.4. По прибытию груза принять и осмотреть груз в соответствии с требованиями законодательства, предусмотренными данным видом транспорта, в случае обнаружения порчи, повреждения, недостачи, немедленно: письменно уведомить Экспедитора, остановить выгрузку, вызвать представителей ТПП, (страхового сюрвейера) в случае страхования груза либо составить Акт общей формы (Коммерческий акт) с участием представителей заинтересованных сторон, сделать отметки в СМР и иных товарнотранспортных накладных. В случае неисполнения Заказчиком данных требований констатируется, что груз принят в надлежащем состоянии и количестве, указанном в сопроводительных документах, и в согласованные сроки. 2.3.5. Предоставить полный пакет документов (товаротранспортная накладная, накладная и т.д.), обеспечивающий проезд в пункт загрузки/разгрузки, и нести ответственность за оформление (таможенных, санитарных и др.) документов. При неполном или неточном предоставлении Заказчиком сведений и документов с Экспедитора снимается ответственность за любые убытки, которые может понести Заказчик, если отсутствие явилось их прямой или косвенной причиной. Выдать Экспедитору доверенность на право совершения транспортно-экспедиторских услуг. 2.3.6. Своевременно обеспечивать оформление, таможенную очистку груза, таможенные процедуры, погрузочно-разгрузочные работы. 2.3.7. обеспечить лицензирование и декларирование или получение других официальных разрешений, необходимых для вывоза/ввоза груза в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан и других государств, по территории которых осуществляется перевозка груза. 2.3.9. to pay for the services fulfilled by the in time 26 Forwarding Agent under the conditions of the Item 3 of the present Contract irrespective ofpossible insured accident. 2.3.10. to pay all the additional expenses, higher rates and other expenses fulfilled by the Forwarding Agent as the result of the information given by the Client incorrectly in the Booking order. All the additional expenses are the Client’s obligations and have to be paid as the other obligations of the present Contract. 2.3.11. to fulfill the load insurance for all types of risks. 2.5. The Client has the following rights: 2.5.1. at his discretion to make the all risks insurance of the Goods, using the Forwarding Agent as an insurance Agent. 3. Service value: 3.1 The service value is agreed by parties and indicated in the correspondent Appendix of the present Contract. 3.2 The Forwarding Agent makes out a bill for the Client in accordance with the prices, stipulated in the correspondent Appendix of the present Contract. 3.3 The service value is not fixed and is subject to a change by Forwarding Agent in case of accidental loss occurrence or changes of tariff policy in unilateral order with the prior notification of the Client. 3.4 The procedure of settlements between the parties is realized according to appropriate Appendix. 3.5. Client shall fulfil all bank expenses on the banking operations independently. 3.6. In case of filling the invoice forms with the Forwarding Agent’s instruction violation, which entailed the Forwarding Agent’s additional charges, the Client has to compensate the Forwarding Agent the abovementioned expenses in accordance with the documents given by the Forwarding Agent. 4. Payment responsibility. 4.1. Both of the parties are responsible for nonfulfilment or improper fulfilment of its obligations according to legislation of Kazakhstan Republic. 4.2. Each of the party must fulfil its liabilities in proper way, assisting to each other. 4.3. The Forwarding Agent is responsible for the safety of the cargo after receiving it for transportation and till actual delivery to the point destination, set out in request. 4.4. The Forwarding Agent is responsible for loss, shortage, damage or fault, confirmed with applicable documents (execution Act with representatives of the Forwarding Agent and Chamber of Commerce in case of insurance of cargo, commercial act about loss, damage, shortage signed between representatives). 4.5. in case of delinquency in accordance with present Contract, the Client shall pay the Forwarding Agent the surcharge at the rate of 0,1% of the appropriate Appendix, for each calendar day of delinquency. 4.6. In no conditions Forwarding Agent and the Client do not have the responsibility for the indirect losses (including lost profit) incurred by parties. 4.7. The Forwarding responsibility for changing consequence of naturals Agent hasn’t got any the quality of cargo in causes, connected with 2.3.8. своевременно производить оплату за оказанные услуги Экспедитором согласно разделу 3 настоящего договора в независимости от возможного наступления страхового случая. 2.3.9. оплатить любые дополнительные расходы, более высокие ставки, или прочие расходы, понесенные Экспедитором в результате неточности информации, предоставленной Клиентом в транспортной заявке. Дополнительные расходы являются обязательством Клиента и оплачиваются им в дополнение ко всем обязательствам, предусмотренными настоящим Договором. 2.3.10. осуществить страхование груза от всех видов риска. 2.5. Клиент имеет право: 2.5.1. осуществить страхование груза от всех видов риска, используя Экспедитора в качестве страхового агента. 2.5.2. требовать предоставление информации о местонахождении и продвижении транспортного средства по пути следования. Порядок расчетов между сторонами. 3.1. Стоимость услуг согласовывается сторонами и указывается в соответствующем Приложении и/или транспортной заявке к настоящему договору. 3.2. За оказанные услуги Экспедитор выставляет Клиенту счет, согласно расценок, оговоренных в соответствующем Приложении и /или транспортной заявке к настоящему договору. 3.3. Стоимость услуг является не фиксированной и в случае возникновения непредвиденных расходов или изменения тарифной политики может изменяться Экспедитором в одностороннем порядке с предварительным уведомлением Клиента. 3.4. Расчеты между сторонами осуществляются путем внесения предварительной оплаты в порядке, установленном соответствующим Приложением., 3.5. При расчетах клиент самостоятельно покрывает расходы по банковским операциям. 3.6. В случае заполнения накладных с нарушением инструкции Экспедитора, повлекшем за собой дополнительные расходы со стороны Экспедитора, Клиент возмещает Экспедитору понесенные им расходы, согласно представленным Экспедитором документам. 3. 4. Ответственность сторон. 4.1. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей согласно гражданского законодательства РК. 4.2. Каждая сторона должна исполнять обязательства надлежащим образом, оказывая всевозможное содействие другой стороне 4.3. Экспедитор несет ответственность за сохранность груза после принятия его к перевозке и до фактической его доставки до пункта назначения, указанного в заявке. 4.4. Экспедитор несёт ответственность за утрату, недостачу, порчу или повреждение, подтвержденными соответствующими документами (составление Акта с участием представителей Исполнителя и ТорговоПромышленной Палаты в случае страхования груза, коммерческий акт об утрате, порче, недостаче, подписанной уполномоченными представителями сторон) в соответствии с требованиями Международных конвенций о соответствующем виде перевозки, ратифицированных Республикой Казахстан 4.5. В случае просрочки оплаты по настоящему Договору, Клиент выплачивает Экспедитору пеню в размере 0,1% от Общей стоимости услуг по соответствующему Приложению, за каждый 36 transportation of cargo, standards of natural decrease (loss of weight (through drying), get in (by shaking), weathering) or errors of changing the value of net, if the difference between value of cargo, determined at the rail stations destination, not exceed errors of changing value of net this kind of cargo, and also the norm of natural decrease of its value established by normative acts of the Republic of Kazakhstan. 4.8. The Forwarding Agent does not account on the present Contract in case of the state organs on the territories of which the formal introduction of the convention prohibitions for loading/unloading of the definite stations and ports and if the Client or the Client’s consignor of goods have any debts in face of the port or railway partners under the conditions of the present Contract as wel as the preceding Contracts of the Client or the Client’s consignor of goods during the period of the action of he abovementioned factors. If these prohibitions take place the Forwarding Agent must inform the Client immediately. 4.9. The Forwarding Agent hasn’t got any responsibility for damage of cargo which is handed in improper tare or package ( or without it). 4.10. In case of not fulfillment the item 2.3.5 – 2.3.8.., the Forwarding Agent does not account in face of the Client for the transport standing. The Client must compensate all the expenses of the Forwarding Agent caused not giving of the abovementioned documents. 4.11. The payment of the penalty sanctions doesn't acquit parties of the responsibilities performance pursuant to the present Contract. 4.12. In case of goods' loss, full or partly unfitness, resulting from the transportation, Forwarding Agent assists in reimbursing material damages to Client in accordance with rules of the Insurance company and insurance policy if the Forwarding Agent was used as the social insurance agent of the Customer for want of insurance of the consignment on appropriate Appendix. 4.13. If the Client did not render the load for transportation he will pay to the Forwarding Agent all the actual expenses for the organization of the present transportation. 4.14.The Client accounts liability for breakage for standing of the transport resources paying the fine made by the transporting organization. 4.15.If the Client refuses to accept the Forwarding Agent transport services after the Forwarding Agent started to fulfil the terms of the Contract the Client must compensate the Forwarding Agent all the expenses connected with Booking order. 4.16. The Customer pays a penalty to the Forwarder for the delay in loading/ discharge of any rolling stock ( more than 48 hours) after arrival of a truck at the point of loading/discharge, occurred through the Customer fault in the amount USD 150 ( one hundred fifty) sum for each day of demurrage. 4.17. Free time for loading is 48 hours, for unloading is 48 hours. 4.18. The maximum weight should not be over of settled weight. 4.19 The Forwarding Agent shall pay penalty to the Client for the delay with delivery of cargo, occurred through the Forwarding Agents fault in amount USD 150 for each day of demurrage. 5. Claims. 5.1. The Claims can be stated in the order stipulated by the acts for the transport and within the limits of installed term limitation of actions. Chamber of Commerce must календарный день просрочки платежа. 4.6. Ни при каких обстоятельствах Клиент и Экспедитор не несут ответственности за косвенные убытки (включая упущенную выгоду), понесенные сторонами. 4.7. Экспедитор не несет ответственности за изменение качества груза вследствие естественных причин, связанных с перевозкой груза, норм естественной убыли (усушка, утряска, выветривание и т.п.) или погрешностей измерения массы нетто, если разница между массой груза, определенной на железнодорожной станции назначения, не превышает погрешности измерения массы нетто такого груза, а также норму естественной убыли его массы, установленной нормативными актами РК. 4.8. Экспедитор не несет ответственности по настоящему Договору в случае введения государственными органами, на территории которых происходит перевозка, конвенционных запрещений на отгрузку/прием груза определенными станциям/портами и при наличии задолженности у Клиента (грузоотправителя Клиента) перед железной дорогой, портом, как по настоящему договору, так и по договорам, заключенным ранее Клиентом (грузоотправителем Клиента) на период действия указанных факторов. В случае возникновения таких запрещений Экспедитор незамедлительно информирует Клиента об этом. 4.9. Экспедитор не несет ответственности перед Клиентом за повреждение груза, сданного к перевозке в ненадлежащей таре, упаковке (либо без таковой). 4.10. В случае не выполнения п.п. 2.3.5.-2.3.8., Экспедитор не несет ответственности перед Клиентом за простой транспортного средства. В этом случае Клиент обязуется компенсировать все затраты Экспедитора, вызванные не предоставлением вышеуказанных документов. 4.11. Выплата штрафных санкций не освобождает Стороны от исполнения обязательств по настоящему договору. 4.12. При утере Груза, частичной или полной непригодности Груза, произошедшего в результате перевозки, Экспедитор содействует в возмещении Клиенту стоимости нанесенного материального ущерба в соответствии с правилами Международных конвенций и/ или страховой компании и страхового полиса, если Экспедитор был использован в качестве страхового агента Клиента при страховании груза по соответствующему Приложению. 4.13. При не предъявлении груза к перевозке либо отказа от перевозки Клиент оплачивает Экспедитору фактические расходы на организацию данной перевозки. 4.14. За действия, приведшие к простою транспортных средств, Клиент несет материальную ответственность в размере штрафа, предъявленного транспортной организацией. 4.16. Клиент уплачивает штраф Экспедитору за задержку погрузки/разгрузки свыше 48 часов после прибытия ее на место погрузки/ разгрузки, происшедшую по вине Клиента, в размере 50долларов США за каждые начавшиеся сутки простоя. 4.17. Свободное время для погрузки 48 (сорок восемь) часов, для разгрузки 48 часов (сорок восемь). 4.18. Максимальный вес не должен превышать установленного веса согласно правил. 4.19. Экспедитор уплачивает штраф Клиенту за не своевременную доставку груза по вине Экспедитора до места назначения 100 долларов США за каждые сутки простоя. Претензии. 5.1.Претензии могут быть заявлены в порядке, предусмотренном законодательными актами о транспорте и в пределах установленного срока исковой 5. 46 confirm the Claims. The expenses for the expert calling ТPP or an independent surveyor (emergency commissariat) pay the Client. 5.2. If the claim is filed not during the fixed period, the right to produce reclamations concerning the delivered goods is lost. The claim should contain the quantity and the description of goods under the reclamation. 5.3. The claims are filed by the registered letter with all necessary documents confirming the reclamation attached. 6. The order of the Contract dissolution. 6.1. The present Contract can be dissolved with mutual agreement of the parties only. 6.2. The party initiating the dissolution must present the other party the written notification about the dissolution not less than 30 (thirty) calendar days before the planned dissolution date. Registered letter sends the written notifications of the dissolution. 6.3. Party received the notification of the dissolution, shall reply in written within 5 (five) calendar days from the date of notification receipt. 6.4. The dissolution decision of parties is executed by the additional agreement. 6.5. The Contract is dissolved after finishing of all the transporting under the liabilities of the Parties accepted before notification about the dissolution of the Contract and the payment for the transporting. 7. Force-majeur. 7.1. The Parties are acquitted of the responsibility for the full or partly failure to perform their duties pursuant to the present Contract, and also for the delay of their performance pursuant to the present Contract, if this failure resulted from the force majeur circumstances. 7.2. The circumstance of insuperable force are: wars, social disorders, strikes, natural miseries, including storms, earthquakes, convulsion of nature, torrents, floods, climatic conditions, all the legislative and normative legal acts accepting by the state authorized organs on which territories the corresponding load transporting is fulfillment making impossible for the Parties fulfillment of the liabilities under the present Contract, expirations on the contract conditions by the contractors if the expiration took place because of the abovementioned circumstances under the condition that the circumstances reflected the fulfillment by the Parties on the Contract right away. 7.3. In case of force majeur circumstances occurrence the suffering Party shall inform the other party in written noting the start date and the description of the force majeur within 20 (twenty) days. 7.4. All the information about the Force-majeur circumstance has to be confirmed with the documentation given by the authorized organs. 7.5. If the action of the force majeur circumstances lasts longer than 30 (thirty) calendar days, Parties shall negotiate to work out the mutually acceptable decision. If the parties cannot come to a mutual agreement during 2 (two) next weeks, then each of the parties have a right to dissolve the Contract on condition that both parties will return all the material and monetary assets, got in accordance with the present Contract. давности. Претензии должны подтверждаться соответствующими документами. Расходы по вызову эксперта ТПП либо независимого сюр вейра (аварийного комиссариата) несет Клиент. 5.2.Если рекламация не заявлена в установленный срок, теряется право предъявлять требования, касающиеся поставленного груза. В Претензии необходимо указывать количество и наименование груза, по которому предъявляется рекламация. 5.3.Претензии предъявляются заказным письмом с приложением всех необходимых, документов, подтверждающих рекламацию. 6. Порядок расторжения договора. 6.1.Настоящий договор может быть расторгнут только по взаимному согласию сторон. 6.2.Сторона, инициирующая расторжение, обязана направить другой стороне письменное уведомление о расторжении не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до предполагаемой даты расторжения. Письменное уведомление о расторжении направляется по почте заказным письмом. 6.3.Сторона, получившая уведомление о расторжении, обязана в течение 5 (пять) календарных дней, от дня получения уведомления, направить другой стороне письменный ответ. 6.4.Решение сторон о расторжении настоящего договора оформляется дополнительным соглашением. 6.5.Договор считается расторгнутым после завершения всех перевозок по обязательствам сторон, принятым до уведомления о расторжении Договора и расчетов за осуществленные перевозки. 7. Форс-мажор. 7.1.Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, а также за задержку их выполнения по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс - мажор). 7.2.К обстоятельствам непреодолимой силы относятся: войны, социальные беспорядки, забастовки, стихийные бедствия, включая штормы, землятресения, извержения вулкана, бури, сели, наводнения, дорожно климатические условия, принятие компетентными органами государственной власти и управления, по территории которых осуществляется соответствующая перевозка грузов, законодательных и нормативных правовых актов, делающих невозможным для Сторон исполнение договорных обязательств, просрочки исполнения обязательств контрагентами, если просрочка произошла по вине вышеуказанных обстоятельств при условии, что указанные обстоятельства сразy же отразились на исполнении сторонами обязательств по договору. 7.3.В случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы Сторона, пострадавшая от них, в течение 20 (двадцать) дней в письменной форме уведомляет об этом другую сторону с указанием даты начала событий и их описанием. 7.4.Сведения об обстоятельствах форс-мажора должны быть подтверждены документом, выданным уполномоченным на то компетентным органом. 7.5.В случае если действие обстоятельств непреодолимой силы продлится более 30 (тридцать) календарных дней, Стороны обязуются провести переговоры с целью выработки взаимоприемлемого решения. Если в течение последующих 2 (два) недели стороны не смогут договориться, тогда каждая из сторон вправе аннулировать договор при условии, что стороны вернут друг другу все материальные и денежные активы, полученные в связи с действующим договором. 56 8. Dispute settlement order. 8.1. All the disputes and differences arising during the performance of the present Contract by the Parties shall be settled by negotiations, and if the agreement is impossible they are settled in the judicial bodies, in accordance with the present legislature of the Republic of Kazakhstan. 9. Miscellaneous. 9.1. Both parties agree to preserve strict confidentiality of the financial, commercial and other information, received from the other Party. 9.2. In case of the bank properties or legal address changing the Parties engage themselves to one another in a written form for the period of 3 (three) days from the date of changing. 9.3. All the modifications and additions to the present Contract are valid only if they are made up in the written form and signed by the authorised representatives of both parties. 9.4. In all remaining, that is not stipulated by the present agreement; the parties are guided by the current legislation of the Republic of Kazakhstan. 9.5. After the signing of the Contract all negotiations and correspondence become invalid. prior 9.6. The present Contract is made up in English and Russian languages, in two copies. Both texts are authentic and have equal juridical power. The Russian variant is conclusive. 9.7. The rights and responsibilities of the parties are stipulated in the present Contract. Henceforth the requirements are indicated in each correspondent Appendix. 10. Contract validity period. 10.1. The present Contract comes into force from the date of the signing and is valid till the 31 of December 2009. 11. Legal addresses and bank requisites of the parties: Forwarding Agent/ Экспедитор: ИП «ДАРХАН» выступаюши под брендом «DTS» РК. г. 8. Порядок разрешения споров. 8.1.Все споры и разногласия, возникшие при исполнении сторонами обязательств по настоящему Договору, будут решаться сторонами путем переговоров, а при не возможности достижения соглашения решаются в судебных органах Республики Казахстан. Применимое право - международные конвенции, ратифицированные Республикой Казахстан. 9. Прочие условия. 9.1.Каждая из Сторон по настоящему Договору обязуется сохранять строгую конфиденциальность финансовой, коммерческой и прочей информации, полученной от другой Стороны. 9.2.В случае изменения банковских реквизитов или юридического адреса, стороны обязуются предупредить друг друга в письменной форме в течение 3 (трех) дней с даты изменения таковых. 9.3.Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих сторон. 9.4.Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором, стороны руководствуются действующим законодательством Республики Казахстан. 9.5.После подписания Договора все предыдущие переговоры и переписка теряют силу. 9.6.Настоящий Договор составлен на русском и английском языках, в двух экземплярах. Оба текста аутентичные и имеют одинаковую юридическую силу. При возникновении споров и разногласий стороны принимают во внимание русскую версию Договора. 9.7.Права и обязательства обеих сторон предусмотрены в данном Договоре. В дальнейшем требования указываются в каждом соответствующем Приложении. 10. Срок действия договора. 10.1.Настоящий Договор вступает в силу с момента подписания и действует до 31.12.2009 11. Юридические адреса и банковские реквизиты сторон: Client/ Клиент: РК.гАлматы. Рыскулова-София. Строительная 6. РНН 600412098458 АО«БТА» банк БИК 190501306 ИИК 826715813 Тел/факс 377-05-89 E-MAIL [email protected] _______________________________ _________________________ 66