Греческий язык эпохи средневековых славянских переводов

реклама
Программа курса
Греческий язык эпохи средневековых славянских переводов
по направлению подготовки 032700 «Филология»
уровней подготовки высшего профессионального образования
магистратуры с присвоением квалификации (степени) «магистр»
Ι. Название дисциплины
Язык греческих оригиналов церковнославянских переводов
ΙΙ. Шифр дисциплины
III. Цели и задачи дисциплины
А. Цели освоения дисциплины
Цель курса «Греческий язык эпохи средневековых славянских переводов» 
изучить основные особенности койне и среднегреческого языка и их отражение в
текстах, служивших оригиналами для славянских переводчиков X-XVII вв.,
освоить теоретические принципы и овладеть практическими навыками
сравнительно-исторического
анализа
языкового
материала,
получить
представление о функционировании языка этого периода, применять полученные
знания при изучении старо- и церковнославянских переводов с греческого.
Б. Задачи освоения дисциплины:
1. Ознакомление студентов с историей и основными этапами развития
греческого языка в эпоху сложения койне и в византийский период;
2. Выработка умения анализировать основные особенности языка,
проявляющиеся в текстах-оригиналах церковнославянских переводов;
3. Выработка умения находить в переводных славянских текстах отражение
передачи греческих особенностей.
IV. Место дисциплины в структуре ООП
А. Информация об образовательном стандарте и учебном плане:
ИМ – интегрированный магистр МГУ, учебный план магистратуры
Б. Информация о месте дисциплины / практики в образовательном стандарте и
учебном плане:
Данный курс является частью магистерской программы «Палеославистика» и
соответствует разделу «Прикладные аспекты специализированной области
филологии». Он читается наряду с курсами древне- и новогреческого языков.
Дисциплина преподается в IV семестре II курса магистратуры;
В. Перечень дисциплин, которые должны быть освоены для начала освоения
данной дисциплины / прохождения данной практики:
- древнегреческий язык, новогреческий язык, старославянский язык,
церковнославянский язык;
Г. Общая трудоемкость (в ак. часах и зачетных единицах) – 24 часа;
Д. Форма промежуточной аттестации - зачет;
V. Формы проведения:
Лекции – 12 ч.
Практические занятия – 10 ч.
самостоятельная работа – 2 ч.;
— формы текущего контроля – контрольные, письменные работы;
VI. Распределение трудоемкости по разделам и темам, а также формам
проведения занятий с указанием форм текущего контроля и промежуточной
аттестации:
Трудоемкость (в ак. часах) по формам
занятий
Аудиторная работа
№ п/п
Наименование разделов и
тем дисциплины
Тема 1: Возникновение
общегреческого языка.
Κοινή.
Тема 2: Библейский язык.
«Септуагинта».
Тема 3: Язык Нового Завета
Тема 4: Особенности
библейского языка в
сравнении с аттическим
диалектом
Тема 5: Язык Византийской
империи
Тема 6: Византия и
славянский мир.
Лингвистические проблемы.
1
2
3
4.
5.
6.
7.
Итого
Лекции
Практические
занятия/
семинары
Самостоятельная
работа
Формы
контроля
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
Экзамен
12
10
2
VII. Содержание дисциплины по разделам и темам – аудиторная и
самостоятельная работа:
Происхождение κοινή. Определение κοινή. Сущность κοινή. Борьба κοινή с
древними диалектами. Степень эллинизации разных стран и местные особенности
в κοινή. Источники сведений о κοινή. Литературная κοινή. Аттикизм и аттикисты.
Эллинистический язык.
Библейский язык. Язык Ветхого Завета как вариант греческого κοινή III в. до
н.э. (Практическое занятие - чтение отрывков: «Бытие» I и II, 1-3; «Книга пророка
Исайи», VI; Второзаконие, V).
Язык Нового Завета как отражение греческого разговорного κοινή I – IV вв.
н.э. Мнения о языке Священного Писания древних и мнения новых. Современная
гебраистическая теория и ее критика. Догматическая теория и ее критика.
Особенности библейского языка в сравнении с аттическим диалектом.
Лексические особенности (новые слова, новые значения слов). Грамматические
особенности. Инородные элементы в библейском языке (лексические латинизмы,
грамматические латинизмы; влияние других варварских языков). Еврейский и
арамейский элемент (лексические гебраизмы, грамматические гебраизмы).
Христианский элемент. Разница в языке библейских писателей. (Практическое
занятие - чтение отрывков: Евангелие от Матфея, V; Евангелие от Марка, VI;
Евангелие от Луки, ΧΙ; Евангелие от Иоанна, I).
Язык Византийской империи. Исторический контекст. Диглоссия и
диалекты. Греческий язык в ранневизантийский период (VI в. - 1100). Язык
«высокой» аттической прозы. Прокопий Кесарийский. Литургическая поэзия:
кондаки Романа Сладкопевца, Акафист Богородице. Греческий язык в
поздневизантийский период (1100 - 1453). Язык Михаила Пселла. Влияние на
другие языки. (Практическое занятие – чтение источников: "Житие Андрея
Юродивого", Гимны Симеона Нового Богослова и др.).
Византия и славянский мир. Язык славянских переводов памятников
византийской литературы. Переводы Библии на славянские языки. Византийские
источники по истории древней Руси. (Практическое занятие – чтение источников:
Славяне в изображении византийских историков: Прокопий Кесарийский «История
войн», 14, 22-30, Лев Диакон «История», IX, 11-12; Михаил Пселл «Хронография»,
XC-XCIII и др.)
VIII. Перечень компетенций, формируемых в результате освоения
дисциплины / прохождения практики – по видам компетенций:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих
компетенций:
а) общенаучные
Умение, используя междисциплинарные системные связи наук, самостоятельно
выделять и решать основные мировоззренческие и методологические научные и
социальные проблемы с целью планирования устойчивого развития (С-ОНК-1); СОНК-2; С-ОНК-3; С-ОНК-4; С-ОНК-5.
б) инструментальные
С-ИК-1; С-ИК-3; С-ИК-4
в) системные
С-СК-1; С-СК-2; С-СК-3
Профессиональные компетенции:
С-ОПК-1; С-ОПК-2; владение приемами филологической критики текста
(текстологии),
филологической
герменевтики
и
филологического
источниковедения (С-ОПК-3);С-ОПК-4
Специализированные компетенции:
Выработка навыков анализа лингвистических особенностей текстов, переводческой
техники древних славянских переводов, комплексного анализа византийских
источников, исследования языковой нормы древних текстов. Знание родственных
связей греческого языка и его типологических соотношений с другими языками,
теорий его происхождения, истории. Владение базовой терминологией и
понимание основной проблематики византийской и славянской филологии.
IX. Используемые образовательные, научно-исследовательские и научнопроизводственные технологии:
Курс предполагает использование студентами в рамках самостоятельной работы
сети Интернет и иных информационных технологий для поиска и анализа
информации, работы с базами данных, а также традиционные формы работы с
учебной и методической литературой.
X. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов,
оценочные средства контроля успеваемости и промежуточной аттестации:
Форма аттестации – зачет в форме устного ответа. Студент показывает знание
основных закономерностей развития койне и среднегреческого языка, умение
анализировать лингвистические особенности текстов.
Примерные варианты вопросов:
1. Происхождение и сущность κοινή.
2. Особенности языка перевода Ветхого Завета.
3. Грамматические особенности языка Нового Завета.
4. Особенности славянских переводов греческих источников.
5. Язык византийской литургической поэзии, и т.д.
XI. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
А.
Основная литература:
1. Славятинская М. Н. Учебник древнегреческого языка. Изд. 2-е. — Москва:
Филоматис, 2003
2. Соболевский С.И. Греческий язык библейских текстов. Κοινή. – М.:
Издательство Московского Подворья Свято-Троицкой Сергиевой Лавры,
2013. – 176 с. Ред.-сост. И.А.Шефф.
Б. Дополнительная литература:
1. Бибиков М.В. Byzantinorossica: Свод византийских свидетельств о Руси. Т.
II. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 528 с.
2. Бибиков М. В. Византийские источники по истории древней Руси и Кавказа.
СПб.: Алетейя, 1999. 312 с.
3. Бибиков М. В. Византийский прототип древнейшей славянской книги
(Изборник Святослава 1073 г.). М.: Памятники исторической мысли, 1996.
404 с.
4. Грилихес Л. Археология текста: Сравн. анализ Евангелий от Матфея и от
Марка. М., 1999.
5. Грилихес Л. Гебраизмы в Евангелии от Матфея: К вопр. об оригинальном
языке первого канонич. Евангелия // БВ. 2004. № 4. С. 106-122.
6. Древняя Русь в свете зарубежных источников. Т. II. Византийские
источники. М., 2010. Сост. М.В.Бибиков. 380 с.
7. Звонская-Денисюк Л.Л. Греческий язык Нового Завета. Фонетика.
Морфология. Синтаксис, СПб, 2002.
8. Карминьяк Ж. Рождение синоптических Евангелий / Пер. с франц.: Н. М.
Соболева. М., 2005.
9. Маунс Уильям Д. Основы библейского греческого языка. Базовый курс
грамматики / Пер. с англ. – Санкт-Петербург: «Библия для всех», 2011.
10. Славятинская М. Н. . Древнегреческий язык как функциональная система
(некоторые проблемы описания греческой языковой ситуации). Живое
наследие античности. Вопросы классической филологии. - Вып. IX. - М.,
1987.
11. Abel F.-M., Grammaire du grec biblique, Paris, Gabalda, 1927.
12. Arndt W., Danker F.W., Bauer W., A Greek-English lexicon of the New
Testament and other early Christian literature, Chicago, University of Chicago
Press, 2000.
13. Bauer W. Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des NT und übrigen
urchristlichen Literatur. B., 1963;
14. Black D. A. New Testament Semitisms // The Bible Translator. L., 1988. Vol. 39.
N 2. P. 215-223.
15. Blass F., Debrunner A., Funk R.W., A Greek-Grammar of the New Testament and
Other Early Christian Literature, Cambridge University Press, 1961.
16. Browning R. Medieval and Modern Greek. Hutchinson University Library,
London, 1969, 152 p.
17. Cotterell P., Turner M. Linguistics and Biblical Interpretation. L., 1989; GreekEnglish Lexicon of the NT: Based on Semantic Domains / Ed. J. P.
18. Cotterell, Peter and Max Turner. Linguistics and Biblical Interpretation. Downers
Grove, IL: InterVarsity Press, 1989.
19. Curry V. B. The Nature and Use of of the ἵνα-Clause in the New Testament: Diss.
/ Southern Baptist Theol. Seminary. Louisville, 1949.
20. Deissmann, Adolf. "Hellenistic Greek with Special Consideration of the Greek
Bible." In The Language of the New Testament: Classic Essays. JSNT supp. series
# 60. Edited by Stanley E. Porter, 39–59. Sheffield: JSOT Press, 1991.
21. Durie, D. Greek Grammar: A Concise Grammar of New Testament Greek.
Canberra, Australia: privately printed, 1981.
22. Elliott, Wm. E. "Conditional Sentences in the Greek New Testament." Th.D. diss.,
Grace Theological Seminary, 1981.
23. Fanning, Buist. Verbal Aspect in New Testament Greek. Oxford: Clarendon Press,
1990.
24. Fitzmyer J. A. A Wandering Aramean: Coll. Aramaic Essays. Missoula (Mont.),
1979.
25. Friberg, Timothy. "New Testament Greek Word Order in Light of Discourse
Considerations." Ph.D. diss., University of Minnesota, 1982.
26. Gingrich F. W. The Greek New Testament as a Landmark in the Course of
Semantic Change // JBL. 1954. Vol. 73. P. 189-196.
27. Hill D. Greek Words and Hebrew Meanings: Studies in the Semantics of
Soteriological Terms. Camb., 1967.
28. Horsley, G. H. R. "The Linguistic and Historical Context of the Greek of the NT:
The Evidence of Contemporary Documents." Ph.D. diss., Macquarrie Univ.,
Australia, 1985.
29. Louw J.P., Semantics of New Testament Greek, Society of Biblical Literature,
1982.
30. Lund N. W. Chiasmus in the New Testament. Chapel Hill, 1942.
31. McKay, K. L. A New Syntax of the Verb in New Testament Greek: An Aspectual
Approach. Studies in Biblical Greek, 5. New York: Peter Lang, 1994.
32. Morgenthaler R. Statistik des neutestamentlichen Wortschatzes. Zürich, 1958.
33. Moule C. F. D. An Idiom Book of New Testament Greek. Camb., 1963.
34. Moulton J. H., Milligan G. The Vocabulary of the Greek Testament: Illustrated
from the Papyri and Other Non-Literary Sources. L., 1930.
35. Mussies, Gerald. "Greek as the Vehicle of Early Christianity." New Testament
Studies 29 (1983): 356–69.
36. Palmer, Micheal. Levels of Constituent Structure in New Testament Greek. New
York: Peter Lang, 1995.
37. Porter S. E. Dialect and Register in the Greek of the New Testament: Theory //
Rethinking Contexts, Rereading Texts: Contributions from the Social Sciences to
Biblical Interpretation / Ed. M. D. Carroll. Sheffield, 2000. P. 190-208.
38. Porter, Stanley E. and D. A. Carson. Biblical Greek Language and Linguistics:
Open Questions in Current Research. Sheffield: JSOT Press, 1993.
39. Porter, Stanley E. The Language of the New Testament: Classic Essays. JSNT
supp. series # 60. Sheffield: JSOT Press, 1991.
40. Porter, Stanley E. Verbal Aspect in the Greek of the New Testament with
Reference to Tense and Mood. New York: Peter Lang, 1989.
41. Robertson A. T. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of
Historical Research. N. Y., 1914.
42. Schmidt, Daryl. "The Study of Hellenistic Greek in the Light of Contemporary
Linguistics." In Perspectives on the New Testament: Essays in Honor of Frank
Stagg. Edited by Charles H. Talbert. Macon: Mercer Univ. Press, 1985.
43. Schmoller A., Handkonkordanz zum griechischen Neuen Testament. 8 Auf.
Stuttgart, 1990
44. Simpson E. K. Words Worth Weighing in the Greek New Testament. L., 1946.
45. Thrall M. E. Greek Particles in the New Testament. Leyden, 1962.
46. Voelz J. W. The Language of the New Testament // ANRW. R. 2. B., 1984. Bd.
25. Teilbd. 2. S. 893-977.
47. Voelz, J. W. "The Use of the Present and Aorist Imperatives and Prohibitions in
the New Testament." Ph.D. diss., Univ. of Cambridge, 1977.
48. Wong, H. "The Nature of the Greek of the New Testament: Its Past and Present."
Scriptura (Stellenbosch) 32 (1990): 1–27.
49. Zerwick M. Graecitas biblica: New Testament exemplis illustratur. R., 1966.
50. Zerwick M., Grosvenor M., A Grammatical Analysis of the Greek New
Testament, Rome, Biblical Institute Press, 1974.
XII. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Материально-техническое обеспечение дисциплины предполагает доступ к
Интернету во внеаудиторное время; наличие в библиотеке комплектов учебнометодической, научной и справочной литературы.
Программа составлена в соответствии с требованиями ОС МГУ по
направлению подготовки «Филология».
Разработчик:
Ст.преподаватель кафедры классической филологии филологического факультета
МГУ им. М.В. Ломоносова
И.А.Шефф
Скачать