If the Party fails to send the pointed documents in due time, the Party

advertisement
ТИПОВОЙ КОНТРАКТ
ПОСТАВКИ КАТАЛИЗАТОРОВ
STANDART CONTRACT
ON CATALYST DELIVERY
КОНТРАКТ № __________________
CONTRACT No ____________________
Москва
Moscow
«_____»____________20 г.
«
» __________ 20
Общество с ограниченной ответственностью
«Торговый дом «ЛУКОЙЛ» (ООО «Торговый
дом «ЛУКОЙЛ»), здесь и далее именуемое
«Покупатель», г. Москва, Россия, в лице
Генерального директора Рината Рафкатовича
Даутова, действующего на основании Устава, с
одной стороны, и _________________, именуемое
в
дальнейшем
«Продавец»,
в
лице
__________________,
действующего
на
основании _______________, с другой стороны,
совместно именуемые «Стороны», заключили
настоящий Контракт на следующих условиях:
Limited Liability Company «Trade House
«LUKOIL» (ООО «Trade House «LUKOIL»),
Moscow, Russia, hereinafter called "Buyer", in
the person of General Director Mr. Rinat R.
Dautov, acting on the basis of the Charter, on one
part, and _______________, hereinafter referred
to
as
the
“Seller”
represented
by
_______________,
acting
on
basis
of
________________, on the other part, named
together “Parties”, have concluded the present
Contract on the following terms and сonditions:
1.
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
Продавец обязуется передать, а Покупатель
обязуется принять и оплатить на условиях DDU
____________Россия
(ИНКОТЕРМС-2000)
катализаторы
(далее
«Катализатор»)
для
использования
на
________________
в
соответствии с описанием, количеством, весом,
техническими условиями, ценами и сроками
поставки, указанными в Приложениях или
спецификациях к настоящему Контракту,
которые
являются
неотъемлемой
частью
Контракта.
Конечным потребителем Катализатора является _________________.
1.
SUBJECT OF THE CONTRACT
The Seller shall transfer and the Buyers shall take
and pay on conditions DDU ____________,
Russia (INCOTERMS 2000) the catalyst
(hereinafter referred to as “the Catalyst”) in
accordance with description, quantities, technical
specifications, weight, prices and delivery dates as
per Appendices or Specifications hereto being
integral parts of the present Contract.
2.
КОЛИЧЕСТВО
Количество Катализатора, поставляемого по
настоящему Контракту, указано в Приложениях
или спецификациях к настоящему Контракту.
2.
QUANTITY
The quantity of the supplied Catalyst shall be in
accordance with Appendices or Specifications to
the Contract.
3.
КАЧЕСТВО
Производство
Катализатора
должно
осуществляться
под
контролем
Системы
Менеджмента Качества, сертифицированной на
соответствие МС ISO 9001:2009, качество
Катализатора
должно
соответствовать
характеристикам, приведенным в Приложениях
или спецификациях к настоящему Контракту, и
подтверждаться
Сертификатом
качества
производителя и поставляемым вместе с
Катализатором.
3.
QUALITY
The Catalyst should be produced under control of
the Quality Management System, certified in
accordance with International Standards for
production ISO 9001:2009, the quality of the
Catalyst shall correspond to the Product Sheets
given in Appendices or Specifications to the
Contract, and be confirmed by Quality Certificate
of the manufacturer, and delivered together with
the Catalyst.
The
End
User
of
____________________.
the
Catalyst
is
4.
ЦЕНЫ
4.1. Цены Катализатора установлены в Евро (или
иной
валюте)
и
включают
стоимость
Катализатора,
упаковки,
маркировки
и
транспортировки на условиях DDU __________,
Россия
(ИНКОТЕРМС-2000)
согласно
Приложениям или спецификациям к настоящему
Контракту.
4.2. Цены являются твердыми, не подлежат
изменению в течение срока действия Контракта.
4.3. Любые иные затраты и расходы, не
оговоренные в настоящем Контракте, подлежат
согласованию Сторонами в письменной форме.
4.4. Налоги, пошлины и другие обязательные
платежи, подлежащие оплате в связи с
исполнением
настоящего
Контракта
на
территории Российской Федерации или в
соответствии с законодательством Российской
Федерации, оплачиваются Покупателем. Налоги,
пошлины и другие обязательные платежи,
подлежащие оплате в связи с исполнением
настоящего
Контракта
вне
территории
Российской Федерации и в соответствии с
законодательством
зарубежных
государств,
оплачиваются Продавцом.
4.
PRICES
4.1. The prices for the Catalyst are fixed in Euro
(or other currency) and include costs of the
Catalyst, packing, marking and transportation on
the basis of DDU ___________, Russia
(INCOTERMS 2000) as per Appendices or
Specifications hereto.
4.2. The prices are firm and not subject to any
alteration within the Contract validity.
4.3. Any other costs and expenses not covered by
the present Contract must be agreed upon between
both Parties in writing.
4.4. Taxes, customs and diverse obligatory
payments payable upon performance of the
present Contract within the Russian Federation or
according to Russian legislation shall be paid by
Buyer. Taxes, customs and diverse obligatory
payments payable upon performance of the
present Contract outside of the Russian
Federation and according to the legislation of
foreign states shall be paid by Seller.
5. ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА
5. TOTAL CONTRACT VALUE
Общая сумма настоящего Контракта составляет The total Contract value is _____________
___________ (______________) Евро (или иная (___________________) EURO (or other
валюта).
currency).
6.
УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
6.1. Оплата каждой партии Катализатора
осуществляется по счету в соответствии с
фактическим
количеством
отгруженного
Катализатора банковским переводом в течение 30
(тридцати) банковских дней с даты выставления
счета, но не более 10 (десяти) банковских дней
после таможенного оформления Катализатора.
Датой отгрузки Катализатора должна считаться
дата, указанная на транспортной накладной и
соответствующая дате счета.
Счет выписывается в течение _______ дней с
даты отгрузки Катализатора.
Под партией Катализатора понимается объем
Катализатора, указанный в счете.
6.
TERMS OF PAYMENT
6.1. Payment for each shipment of the Catalyst is
made on the basis of invoices in accordance with
the amount of the Catalyst actually delivered by
means of bank transfer within the earlier of 30
(thirty) banking days from the date of the issuing
of invoices for the the Catalyst to be dispatched or
10 (ten) banking days after the customs
registration of the Catalyst.
The date stated in the waybill shall be considered
the date of shipment and the date of invoice.
Invoices are issued within _________ days from
the date of the Catalyst dispatch.
The Batch of the Catalyst means the amount of
the Catalyst specified in the Invoice.
6.2. Датой оплаты считается дата списания 6.2. The payment date is to be considered the date
денежных средств с валютного счета Покупателя. the money is sent from the Buyer’s bank account.
2
7.
7.
СРОК ПОСТАВКИ И ОТГРУЗКА
7.1. Катализатор должен быть поставлен на
условиях
DDU ___________,
Россия
(ИНКОТЕРМС-2000)
не
позднее
срока,
указанного в Приложении или спецификации к
настоящему Контракту.
Место отгрузки: ___________________.
Грузополучатель:
__________________
(наименование и почтовый адрес).
Перегрузки разрешены.
7.2. Адрес доставки:
__________________
Контактное лицо: ______________
Tел. _______________________
Дополнительные сведения (№ лицензии и т.д.)
7.3. Датой поставки и моментом перехода права
собственности на Катализатор считается дата
исполнения обязательств Продавца согласно
условиям поставки DDU
______________,
Россия (INCOTERMS 2000), а именно: дата
поступления Катализатора в __________, Россия,
согласно отметки таможни (Грузополучателя) на
транспортных документах Продавца.
7.4. Не позднее, чем за 7 дней до отгрузки
Продавец направляет по факсу или электронной
почте Покупателю извещение о дате готовности
Катализатора к отгрузке с указанием веса
Катализатора.
7.5. При отгрузке Катализатора Продавец
направляет Покупателю следующий комплект
документов:
а) Коммерческий счет на отгруженный
Катализатор, содержащий наименование и адрес
Покупателя и Продавца, дату и номер Контракта,
краткое описание поставленного Катализатора в
соответствии с Приложением или спецификацией
к
настоящему
Контракту
с
указанием
таможенных кодов Катализатора в соответствии с
ТН ВЭД (10-ти значный код), базиса поставки,
общей суммы отгруженного Катализатора в
валюте
Контракта,
подлежащей
оплате
Покупателем за поставленный Катализатор - 1
оригинал и 1 копия;
б) Международная автотранспортная накладная
(CMR), оформленная на имя Грузополучателя с
назначением до ________, Россия – 1 оригинал и
1 копия;
DELIVERY TERMS AND SHIPMENT
7.1. The Catalyst shall be delivered at terms DDU
__________, Russia (INCOTERMS 2000) not
later the period pointed in Appendix or
Specification to the Contract.
The
place
of
shipment
is:
__________________.
The consignee is: ________________ (name and
postal address).
Transhipment is allowed.
7.2. Delivery address:
______________________
Contact person: _________________
Tel. ________________
Additional data (license No. and etc.)
7.3. The delivery date and the moment of
ownership transfer is the date the Seller fulfills his
obligation under the terms DDU _____________,
Russia (INCOTERMS 2000) namely: the date of
the Good’s delivery to ___________, Russia,
according to Customs stamp on the shipping
documents of the Seller.
7.4. No later than 7 days before shipping, the
Seller shall notify the Buyer by fax/or E-Mail
about the readiness of the Catalyst for shipment,
indicating weight of the Catalyst.
7.5. After completion of the Catalyst dispatch the
Seller shall send to the Buyer the following
documents:
a) Commercial invoice on the Catalyst shipped
containing names and addresses of the Seller and
the Buyer, date and number of the Contract, short
description of the Catalyst delivered in
accordance with Appendix or Specification to the
Contract indicating Customs Catalyst’ code
according to TN VED (10-digit code), delivery
basis, total amount of the shipped Catalyst to be
paid by the Buyer in the currency of the Contract
for the Catalyst delivered – 1 original and 1 copy;
b) Auto waybill (CMR) issued on the name of the
Consignee with destination to ________, Russia
and with the forwarder’s stamp – 1 original and
1 copy;
3
в) Упаковочный лист на отгруженную партию
Катализатора – 1 оригинал и 1 копия;
г) Сертификат происхождения – 1 оригинал и 1
копия;
д) Сертификат качества – 1 оригинал и 1 копия;
е) Санитарно-эпидемиологическое заключение - 1
заверенная копия.
c) Packing list for the shipped Catalyst batch –
1 original and 1 copy.
d) Certificate of origin – 1 original and 1 copy.
e) Certificate of quality – 1 original and 1 copy;
f) Sanitary epidemiological certificate – 1
legalised copy.
7.6. Комплект копий документов, указанных в
п.7.5., в течение 48 часов после отгрузки
Катализатора направляется факсом/электронной
почтой в адрес Покупателя. Комплект оригиналов
документов, указанных в п.7.5, отправляется
вместе с Катализатором.
7.7. В течение 48 часов после отгрузки
Катализатора Продавец или его экспедитор
обязан
сообщить
Покупателю
факсом/электронной почтой следующие данные
по отгруженной партии Катализатора:

номер транспортного документа, дату
отправки и место назначения,

номер Контракта,

номер счета и упаковочного листа,

название отгруженного Катализатора,

количество мест,

вес брутто и нетто,

стоимость отгруженного Катализатора.
7.6.
The set of copies of the documents as per
Clause 7.5 shall be sent within 48 hours after
shipment of the Catalyst by fax / E-Mail to the
Buyer’s address. The set of original documents as
per Clause 7.5 shall be sent together with the
Catalyst.
7.7.
Within 48 hours after the shipment of the
Catalyst the Seller or their Forwarder Agent shall
provide the Buyer by fax / E-Mail with the
following data concerning each lot of the Catalyst
shipped:
number of the transportation document,
date of shipping and place of destination,
Contract number,
numbers of commercial invoice and
packing list,
name of the Catalyst shipped,
number of pieces,
net and gross weight,
value of the Catalyst shipped.
7.8. Продавец за 2 (две) недели до отгрузки 7.8.
2 (two) weeks before the date of shipping
Катализатора направляет Покупателю документы of Catalyst the Seller shall forward to the Buyer
на Катализатор, указанные в п.7.5., для documents indicated in point 7.5. for agreement.
согласования.
7.9. Продавец
осуществляет
отправку 7.9.
The Seller shall send the documents in
документов, указанных в п.п.7.5.-7.7., по accordance with Clauses 7.5.-7.7. to the following
следующему адресу:
address:
_________________
__________________
тел. ______________________
Tel __________________
факс _______________________
Fax __________________
8.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
8.1. В случае непоставки (недопоставки) или
задержки поставки Катализатора против сроков,
указанных в п.7.1. Контракта, Продавец
выплачивает Покупателю неустойку в размере
0,15%
от
стоимости
непоставленного
Катализатора за каждый день просрочки.
Неустойка
выплачивается
на
основании
претензии в течение 10 (десяти) банковских дней
с даты предъявления счета Покупателя.
Оплата указанной неустойки не освобождает
Продавца
от его обязательств по поставке
Катализатора.
8.
LIABILITY
8.1. If the Catalyst is non delivered or delayed
against the delivery dates stipulated by Clause
7.1. of the Contract or delivered in part, the Seller
shall pay to the Buyer the penalty at the rate of
0.15% of the price of the non-delivered Catalyst
per each day of delay.
The penalty shall be paid according to the claim
within 10 (ten) banking days upon presentation of
the Buyer's invoice.
Payment of the above said penalty does not free
the Seller from its obligations on the Catalyst’
4
delivery undertaken.
8.2. В случае нарушения сроков оплаты согласно
п.6.1
настоящего
Контракта,
Покупатель
выплачивает Продавцу неустойку в размере
0,15%
от
стоимости
поставленного
и
неоплаченного Катализатора за каждый день
просрочки.
Неустойка выплачиваются в течение 10 (десяти)
банковских дней с даты предъявления счета
Продавца.
Оплата указанной неустойки не освобождает
Покупателя
от его обязательств по оплате
Катализатора.
8.3. Убытки взыскиваются сверх неустойки.
8.4. При поставке некачественного или
некомплектного Катализатора Продавец обязан
произвести замену такого Катализатора в
устанавливаемый по соглашению Сторон срок, и
возместить Покупателю все понесенные расходы,
связанные с поставкой некачественного или
некомплектного Катализатора (таможенные,
транспортные и другие расходы).
9.
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
9.1 Катализатор
должен
отгружаться
в
надлежащей экспортной упаковке пригодной для
перевозок в соответствии с международными
нормами и требованиями, предъявляемыми к
упаковке Катализатора.
9.2 Упаковка должна предохранять Катализатор
от всякого рода случайных повреждений при
перевозке, с учетом возможных перегрузок в
пути, а также длительного хранения.
9.3 Маркировка на каждом барабане/Биг Бэге с
Катализатором должна быть нанесена четко
несмываемой краской на русском и английском
языках и содержать следующее:
- ГРУЗОПОЛУЧАТЕЛЬ:
- ОТПРАВИТЕЛЬ:
- ТИП КАТАЛИЗАТОРА
- ОСТОРОЖНО
- НЕ БРОСАТЬ
- ВЕРХ, ЭТОЙ СТОРОНОЙ ВВЕРХ,
ХРУПКИЙ
- ДЕРЖАТЬ В СУХОМ МЕСТЕ
- КОНТРАКТ №___________________
- БАРАБАН (БИГ БЭГ) №.__________
- ВЕС БРУТТО, КГ________________
- ВЕС НЕТТО, КГ_________________
- РАЗМЕРЫ, СМ__________________
8.2. In case of violation of the dates of payment
pursuant to Clause 6.1. of the Contract, the Buyer
shall pay to the Seller the penalty at the rate of
0.15% of the price of the Catalyst delivered and
non-paid per each day of delay.
The penalty shall be paid within 10 (ten) banking
days upon presentation of the Seller's invoice.
Payment of the above said penalty does not free
the Buyer from its obligations on the Catalyst’
payment undertaken hereunder.
8.3. The damages shall be exacted above the
penalty.
8.4. If the Catalyst delivered is defective, failed or
incomplete, the Seller is obliged to replace the
Catalyst within a period agreed by the Parties, and
reimburse the Seller’s all expenses related to the
delivery of defective, failed or incomplete the
Catalyst (customs, transportation and other
expences).
9.
PACKING AND MARKING
9.1 The Catalyst shall be shipped in proper export
packing suitable for freight according to
international norms and requirements applicable
to the said Catalyst.
9.2 Packing must ensure Catalyst intactness from
any accidental damage when transporting taking
into account possible transshipments while in
transit and while being in a long-term storage.
9.3 Each drum/Big Bag shall be marked with
indelible paint distinctly in English and in Russian
as follows:
- CONSIGNEE:
- CONSIGNOR:
- CATALYST TYPE
- HANDLE WITH CARE
- DO NOT DROP
- TOP, THIS SIDE UP, FRAGILE
- KEEP IN DRY PLACE
- CONTRACT NO.______________
- DRUM (BIG BAG) NO_________
- GROSS WEIGHT, KG__________
- NET WEIGHT, KG_____________
- DIMENSIONS, CM_____________
- COUNTRY OF ORIGIN_________
5
- СТРАНА ПРОИСХОЖДЕНИЯ_____
10.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
10.1 Продавец
обеспечивает
техническое
обслуживание Катализатора:
10.1.1 Продавец предоставляет Руководство по
применению Катализатора – 4 копии на русском
языке и 1 копия на английском языке.
10.1.2 Инженеры Продавца вправе регулярно
посещать предприятие конечного потребителя в
течение всего срока службы Катализатора для
обсуждения его работы и выдачи возможных
рекомендаций по оптимизации его эксплуатации.
10.1.3 Выполнение
лабораторных
анализов
отработанного Катализатора и передача их
результатов Покупателю.
10.
TECHNICAL ASSISTANCE
10.1 The Seller shall secure technical services
of the Catalyst:
10.1.1 The Seller shall provide Manual for the
Catalyst– 4 copies in Russian and 1 copy in
English.
10.1.2 Seller’s Engineers have a right of regular
visits to the End-user enterprise during the whole
lifetime of the Catalyst to discuss its performance
and give the Seller's recommendations on ways to
optimize the Catalyst performance.
10.1.3 Laboratory analyses of the spent Catalyst
and handing-over their results to the Buyer.
11.
ГАРАНТИИ
Продавец
гарантирует
высокое
качество
Катализатора, указанного в п.1, а также полное
его соответствие условиям Контракта и
Приложениям к Контракту.
Продавец
гарантирует
возможность
удовлетворительной эксплуатации Катализатора
во всем диапазоне регламентных рабочих
параметров
при
условии
обращения
с
Катализатором, его транспортировки, хранения,
загрузки и эксплуатации в соответствии с
рекомендациями Продавца. Срок действия
гарантии составляет 24 (двадцать четыре)
календарных месяца с даты пуска Катализатора в
эксплуатацию.
11.
GUARANTEE
The Seller guarantees the high quality of the
Catalyst specified in the Clause 1, as well as its
full conformity to the terms of the Contract and
Appendices
to
the
Contract.
The Seller guarantees that the Catalyst can be
satisfactory operated in full range of design
operating conditions provided the Catalyst is
handled, transported, stored, loaded, and operated
in accordance with the Seller’s recommendations.
The period of the guarantee is for 24 (twenty four)
calendar months from the date of commissioning
of the Catalyst.
12. ФОРС-МАЖОР
12.1. Стороны освобождаются от ответственности
за полное или частичное неисполнение
обязательств по настоящему Контракту, если
они явились следствием обстоятельств вне
контроля Стороны, таких как наводнение, пожар,
землетрясение и другие явления природы, война
или военные действия, а также введение
правительственными органами чрезвычайного
положения, блокады, ограничений на экспортноимпортные
операции,
возникших
после
заключения Контракта и влияющих на
выполнение Контракта.
Сторона, для которой создалась невозможность
исполнения обязательств, немедленно письменно
известит другую сторону о наступлении,
предполагаемом сроке действия и прекращения
вышеуказанных обстоятельств, а также в течение
12. FORCE MAJEURE
12.1. None of the Parties is responsible for full or
partial non-fulfilment of any its obligation as per
present contract if such a non-fulfilment is a
consequence of such circumstances out of the
control of the Party as flood, fire, earth-quake and
other natural calamities as well as war or war
actions, and also introduction of the national
emergency,
blockade,
limitations
on
export/import operation arisen after signing the
contract and influencing on the contract
fulfilment.
The Party unable to fulfil its obligations shall
immediately inform the other party in written
form of the start, expected time of remaining in
force and cessation of the said circumstances and
within 3 (three) calendar days send the proper
6
3
(трех)
календарных
дней
представит
документы,
подтверждающие
наступление
обстоятельств
непреодолимой
силы.
Надлежащим
доказательством
наличия
обстоятельств непреодолимой силы является
свидетельство Торгово-промышленной палаты
страны Продавца или Покупателя. В случае
непредставления указанных документов в срок,
Сторона не может ссылаться на такие
обстоятельства
как
освобождающие
от
ответственности.
Срок исполнения обязательств по данному
Контракту Стороной, для которой возникли
вышеуказанные обстоятельства, переносится на
время, в течение которого будут действовать
данные обстоятельства.
12.2. Если указанные обстоятельства будут
продолжаться более 3 (трех) месяцев, то каждая
Сторона будет иметь право отказаться от
дальнейшего исполнения обязательств по
Контракту, и в этом случае ни одна из Сторон не
будет иметь право на возмещение другой
Стороной возможных убытков.
documents of the force-majeure circumstances.
A proper argument of the force-majeure
circumstances is the evidence of the trade and
commercial chamber of either the Seller’s or the
Buyer’s country.
If the Party fails to send the pointed documents in
due time, the Party shall not allege such
circumstances as exemption from liability.
13. ПРЕТЕНЗИИ
13.1. Покупатель заявляет Продавцу претензию
по качеству Катализатора в течение действия
гарантийного
срока,
претензия
подлежит
рассмотрению независимо от срока получения
претензии Продавцом, если она отправлена в
период гарантийного срока.
13.2. По количеству Покупатель имеет право
заявить претензию в течение 60 (шестидесяти)
рабочих дней с момента поставки Катализатора.
13.3.
Претензия
минимально
должна
содержать:
- наименование
Катализатора,
в
соответствии с Контрактом;
- другие данные, позволяющие определить,
по какому
именно Катализатору заявлена
претензия. Например, указания на транспортные
или другие реквизиты и т.д.;
- существо претензии (несоответствующее
количество, качество и т.д.);
- детальные
требования
Покупателя
(допоставка, замена и т.д.).
13.4. Датой предъявления претензии считается
дата направления факсимильного сообщения,
или дата вручения заявления о претензии
одной Стороной другой Стороне, в зависимости
от того, что наступит раньше. Получение
претензии Продавец обязан подтвердить в
13. CLAIMS
13.1. The Buyer shall submit his claim on quality
of the Catalyst to the Seller within the validity of
the guarantee period. The claim is subject to
consideration irrespective of the period of
receiving the claim by the Seller, if it was issued
within the warranty period.
13.2. The Buyer has the right to submit his claim
on the quantity within 60 (sixty) working days
from the date of the Catalyst delivery.
13.3. The claim shall contain the following
minimum information:
- description of the Catalyst according to
the Contract;
- other data enabling to determine the
Catalyst under claim. For instance, references to
shipment or other details etc.;
If such circumstances directly influenced the
fulfilment of obligations in time provided for by
the contract, then their fulfilment time shall be
correspondingly extended by the time when such
circumstances remain in force.
12.2. If these force-majeure circumstances last
more than 3 (three) months, each of the Parties
has the right to refuse of further fulfilment of
Contract responsibility; in this case neither Party
shall have the right for damages by the
counterpart.
- the essence of the claim (inappropriate
quantity, quality etc.);
- detailed requirements of the Buyer
(additional delivery, replacement etc.).
13.4. The date of the claim submission shall be
considered the date of fax sending, or the date of
delivery of claim application by one Party to the
other Party, depending on what takes place
earlier. The Seller shall acknowledge the receipt
of the claim within 2 (two) working days by fax.
7
течение 2 (двух) рабочих дней факсимильным
сообщением. В случае если Продавец не
подтвердит
получение
претензии,
датой
предъявления претензии будет считаться дата
направления претензии Покупателем.
13.5. Продавец обязан рассмотреть претензию и
заявить Покупателю, о ее принятии или отказе от
ее удовлетворения без промедления, не позднее
20 (двадцати) календарных дней с момента ее
получения.
13.6. Если в претензии отсутствуют какие-либо
данные, Продавец обязан в течение 10 (десяти)
календарных дней известить Покупателя о том,
какими данными необходимо
дополнить
претензию. В случае неисполнения Продавцом
этой обязанности, он не вправе ссылаться на то,
что претензия была не полная.
In case the Seller fails to acknowledge the receipt
of the claim, the date of claim submission shall be
considered the date when the Buyer sends his
claim.
14. АРБИТРАЖ
Все споры и разногласия, связанные с или
вытекающие из настоящего Контракта, включая
вопросы его существования, действительности
или расторжения, будут передаваться на
окончательное рассмотрение в Международный
Коммерческий Арбитражный Суд (МКАС) при
Торгово-промышленной
палате
Российской
Федерации (г. Москва) в соответствии с его
Регламентом и материальным правом Российской
Федерации.
Место проведения слушаний - г. Москва.
Язык Арбитража будет русский.
14. ARBITRATION
Any dispute arising out of or in connection with
this contract, including any question regarding its
existence, validity or termination, shall be referred
to and finally resolved by the International
Commercial Arbitration Court at the Chamber of
Commerce and Industry of the Russian Federation
(Moscow) in accordance with its Rules and
substantial law of the Russian Federation
15. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ
15.1. Любые исправления и дополнения к
Контракту будут действительны только в случае
подписания уполномоченными представителями
обеих Сторон.
15.2. Вся переписка и результаты переговоров,
имевшие место до подписания данного
Контракта, считаются недействительными после
его подписания.
15.3. Ни одна из Сторон не имеет права передать
права и обязательства по данному Контракту
третьей стороне без согласия на то другой
Стороны.
15.4. Настоящий Контракт имеет два двуязычных
оригинала на русском и английском языках. В
случае разночтений русский текст имеет
преимущество.
15.5 Настоящий Контракт вступает в силу с
момента
подписания
уполномоченными
представителями Сторон и действует до
15. OTHER CONDITIONS
15.1. Any amendments and/or supplements to the
Contract shall be valid only if they are made in
writing and signed by the duly authorised
representatives of both Parties.
15.2. All correspondence and negotiations that
have taken place prior to the signing of the
Contract shall be considered null and void.
13.5. The Seller shall consider the claim and
notify the Buyer about the acceptance or rejection
of its satisfaction without any delay, but not later
than 20 (twenty) calendar days from the moment
of its receipt.
13.6. If the claim does not contain some data, the
Seller shall notify the Buyer within 10 (ten)
calendar days which data should be added to the
claim. In case of non-execution of this obligation
by the Seller, he has no right to refer to the fact
that the claim has been incomplete.
The place of arbitration shall be Moscow.
The language of arbitration shall be Russian.
15.3. Neither of the Parties will be entitled to
transfer its rights and obligations under the
Contract to any third party without written
consent from the other party.
15.4. The present Contract is signed in two
bilingual originals, having one Russian and one
English version. In case of discrepancies Russian
text has privilege.
15.5. The present Contract shall come into force
after its signing by authorized representatives of
the Parties and valid until ____________
8
_________________ включительно, а в части including, regarding payments – until the final
взаиморасчетов - до полного исполнения fulfillment of obligations under the Contract by
Сторонами обязательств по Контракту.
both Parties.
15.6. Продавец и Покупатель соглашаются 15.6. The Seller and the Buyer agree to use their
рассматривать всю информацию по настоящему respective best efforts to keep all matters
Контракту как конфиденциальную, и ни одна из concerning the present Contract confidential, and
Сторон не может передавать какую-либо neither Party herein without consent of its
информацию по настоящему Контракту третьей counterpart shall report any information regarding
стороне без письменного согласия другой the present Contract to a third party.
Стороны.
16.
LEGAL ADDRESSES AND SIGNATURES OF THE PARTIES\
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И ПОДПИСИ СТОРОН
ПОКУПАТЕЛЬ:
ООО “Торговый дом “ЛУКОЙЛ” 119121, Россия,
Москва, ул. Бурденко, 24
ИНН 8607100593, КПП 770401001
ПРОДАВЕЦ:
THE BUYER:
OOO ”Trade House “LUKOIL”, 119121, Russia,
Moscow, Burdenko Str., 24
INN 8607100593, KPP 770401001
THE SELLER:
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ПОКУПАТЕЛЯ:
Buyer’s Bank requisites:
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ПРОДАВЦА:
Seller’s Bank requisites:
SELLER / ПРОДАВЕЦ:
BUYER / ПОКУПАТЕЛЬ:
_______________________
____________________ R.R.Dautov/Р.Р. Даутов
9
Download