РАМОЧНЫЙ ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ компьютерного оборудования № COM-0980-1416 Москва, Россия «___»________ 2014 FRAME PURCHASE CONTRACT Of computer equipment № COM-0980-1416 Moscow, Russia «___»________ 2014 Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с адресом для передачи: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария (именуемая в дальнейшем «Компания»), действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве») в лице Загоровского Алексея Алексеевича, Директора Филиала в г. Москве, действующего на основании доверенности б/н от 17.06.2013, с одной стороны, и < > (далее «Продавец»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице < >, действующего на основании < >, с другой стороны, The company Shtokman Development Ag organised and existing under the laws of Switzerland, with address at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the Company), acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch) represented by Zagorovskiy Alexey Alexeevich, in his capacity of Director Moscow branch, acting by virtue of the Power of Attorney dated 17.06.2013, of the one part, Компания и Продавец, в дальнейшем именуемые по отдельности «Сторона», а вместе «Стороны» заключили настоящий договор (именуемый в дальнейшем «Договор») о нижеследующем: Company and Vendor hereinafter referred to either individually as a Party or collectively as the Parties have entered into this Contract (hereinafter referred to as the Contract) on the following: 1 and < > (hereinafter referred to as Vendor), a company organised and existing under the laws of < > , with its registered office at: < > , represented by Mr. < > in his capacity of < >, of the other part, ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1 CONTRACT SUBJECT Продавец обязуется передать в 1.1 собственность Компании компьютерное оборудование (далее - Товар) в соответствии с Заявкой на поставку Товара (далее – Заявка). Цена и ассортимент Товара указаны в Спецификации, приведенной в Приложении № 2 (далее – Спецификация). Компания обязуется принять и оплатить Товар в порядке и в сроки, установленные в Спецификации и настоящем Договоре. The Vendor is obliged to transfer IT equipment (hereafter referred to as Goods) to the Company into ownership in accordance to the request for the supply of Goods (hereafter referred to as Request). Price and assortment of Goods is defined by Parties in the specification given in Attachment 2 (hereafter referred to as Specification). Company is obliged to accept and pay over the Goods by the procedure and in terms established in the Specification and present Contract. Заявка формируется Компанией в 1.2 соответствии с ассортиментом Товара, представленным в Спецификации. Request is formed by the Company in accordance with the assortment of Goods presented in the Specification. В случае невозможности Продавца поставить 1.3 Товар, указанный в Заявке, Компания запрашивает наличие и цену на Товар аналогичный по характеристикам и свойствам Товару, перечисленному в Спецификации (далее – Дополнительный товар). После согласования Сторонами цены 1.4 Дополнительного товара, он включается в Заявку. In case of Vendor`s failure to ship the Goods specified in the Request, the Company requests the availability and price of Goods of similar in characteristics and properties not listed in the Specifications (hereinafter - Additional goods). After Parties agreed on the price of Additional products, it is included in the Request. 1 Продавец гарантирует, что передаваемый 1.5 Товар принадлежит ему на правах собственности, в споре или под арестом не состоит, не является предметом залога и не обременен другими правами третьих лиц. Продавцом соблюдены все внутренние процедуры, необходимые для передачи Товара в собственность Компании. The Vendor guarantees that transferred Goods belong to it beneficially owned, that it is not in dispute or under arrest, it is not a pledged property and not burdened by other rights of third parties. The Vendor has met all internal procedures required for Goods transfer into ownership of the Company. Продавец гарантирует, что Товар в момент 1.6 его передачи Компании соответствует применимым и обязательным для Сторон требованиям законодательства Российской Федерации, а также иным применимым нормативно-правовым актам, требованиям и предписаниям уполномоченных органов государственной власти. The Vendor guarantees that as of the date of delivery the Goods correspond to applicable and mandatory for Parties requirements of the Russian Federation legislation, as well as other applicable regulatory legal acts, requirements and regulations of competent governmental authorities. Если для продажи Товара необходимо 1.7 получение или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, Продавец гарантирует их наличие и действительность до передачи Товара Компании. Продавец обязуется выделить для организации исполнения настоящего Договора квалифицированный персонал, обладающий соответствующими опытом и знаниями, а также технические, организационные и прочие средства, необходимые и достаточные для надлежащего исполнения обязательств по настоящему Договору. Продавец гарантирует, что его персонал располагает необходимыми действующими разрешениями на осуществление профессиональной деятельности. If for Goods sale acquisition or availability of any licenses or clearances of governmental authorities is required, the Vendor guarantees their availability and validity until delivery of the Goods to the Company. The Vendor is obliged to provide qualified personnel with corresponding experience and knowledge, as well as technical, organizational and other means required and sufficient for proper implementation of obligations by the present Contract to provide fulfillment of the present Contract. The Vendor guarantees that it’s personnel has the required valid clearances for performance of professional activity. Передача Товара в полной комплектности (в 1.8 том числе сопроводительной документацией) должна осуществляться Продавцом в соответствии с условиями настоящего Договора в срок указанный в Заявке в офис Компании или в промежуточные сроки, указанные в Спецификации. Сроки передачи могут быть изменены Сторонами на согласованных условиях. The Vendor performs delivery of Goods in complete set (including shipping documentation) in accordance with the present Contract state in Request in office Company or to in the intermediate terms established in the Specification. The Parties can change delivery terms under agreed conditions. Датой передачи Товара (далее – Дата 1.9 Передачи) является дата приемки Товара Компанией и подписания уполномоченным представителем Компании товаросопроводительных документов, указанных в Статье 4 настоящего Договора. The date of Goods delivery (hereafter referred to as Delivery Date) is the date of Goods acceptance by the Company and signing of shipping documents listed in Article 4 of the present Contract by the Company representative. 2 Продавец гарантирует, что Товар пригоден 1.10 The vendor guarantees that the Goods are для его использования в соответствии с его applicable for use in accordance with its назначением. Качество Товара соответствует purpose. Goods quality corresponds to purposes, целям, в которых Товар такого рода обычно for which the Goods of such type is usually используется. used. 2 СРОКИ И ПОРЯДОК ПЕРЕДАЧИ ТОВАРА 2 TERMS AND PROCEDURE OF GOODS DELIVERY Товар передается Компании в месте 2.1 нахождения Компании. При этом доставку Товара до места нахождения Компании, расположенного по адресу: РФ, г. Москва, ул. Малая Пироговская д. 3, осуществляет Продавец. The Goods are delivered to the Company in place of Company location. At that the Vendor delivers the Goods to the place of Company location at the address «Russian Federation, Moscow, Malaya Pirogovskaya St., 3». Продавец обязан подготовить Товар к 2.2 передаче Компании, упаковать надлежащим образом, обеспечивающим его сохранность при перевозке и хранении. The Vendor shall prepare the Goods for transfer to the Company pack it in proper manner, providing its integrity during transportation and storage. Право собственности на Товар переходит к 2.3 Компании с момента передачи Товара Компании в месте нахождения последней. Title to Goods is transferred to the Company from the moment Goods putting at disposal of the Company. Риск случайной гибели или случайного 2.4 повреждения Товара переходит к Компании с момента предоставления Товара в распоряжение Компании. The risk of accidental loss or damage of the Goods is transferred to the Company from the moment when Goods are transmitted to the Company. Компания обязуется совершить все 2.5 необходимые действия, обеспечивающие принятие Товара. Компания имеет право давать обязательные для Продавца указания по вопросам, связанным с характеристиками, доставкой и передачей Товара при условии, что исполнение этих указаний не влияет на согласованные Цену Договора и сроки передачи Товара Компании. The Company is obliged to perform all required actions that provide acceptance of the Goods. The Company has a right to give for the Vendor mandatory instructions on issues related to characteristics, delivery and transfer of the Goods on condition that implementation of these directions does not effect on agreed Contract Price and terms of Goods transfer to the Company. Продавец обязуется в момент передачи 2.6 Товара Компании обеспечить его соответствие требованиям, характеристикам и описанию, приведенным в настоящем Договоре и Спецификации. The Vendor is obliged in the moment of transfer of Goods to the Company to provide compliance of Goods with requirements, characteristics and description given in the present Contract and Specification. Приемка Товара по количеству, 2.7 ассортименту, качеству, комплектности и таре (упаковке) с сопроводительной документацией, перечисленной в Приложении № 2 к Договору, включая паспорта, сертификаты и иную техническую документацию производится при его поставке Компании в соответствии с условиями Договора, Спецификации и товарной накладной. Продавец гарантирует, что все составные части или комплектующие изделия Товара полностью соответствуют Acceptance of Goods by quantity, assortment, quality, completeness and container (packing) with the accompanying documentation listed in Attachment 2 to the Contract, including certificates and other technical documentation is performed when the Goods are transferred to the Company in accordance with conditions of the Contract, Specification and consignment note. The Vendor warrants, that all parts or components of the Goods fully comply with characteristics, description and completeness given in the Specification. If any documents, 3 3 характеристикам, описанию и комплектности, приведенным в Спецификации. При отсутствии каких-либо документов, комплектующих или принадлежностей Товар считается некомплектным. components or accessories are unavailable, the Goods are considered to be incomplete. Если при приемке будет обнаружено 2.8 несоответствие Товара указанным условиям, Компания в течение пяти (5) календарных дней информирует об этом Продавца. В течение двух (2) дней после получения претензии Продавец обязуется за свой счет заменить или допоставить Товар, не соответствующий условиям Договора, при условии наличия Товара на складе Продавца в Москве. If during acceptance non-compliance of the Goods with the specified conditions is detected, the Company informs the Vendor thereof within five (5) calendar days. Within two (2) days upon receipt of claim, the Vendor is obliged at his own expense to substitute or deliver the balance of the Goods that do not comply with the Contract conditions, in case the Goods are available in stock in Moscow. ЦЕНА, СРОКИ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ 3 PRICE, TERMS AND PROCEDURE OF PAYMENT Цена Товара (в дальнейшем «Цена товара») 3.1 определяется в соответствии со Спецификацией и Заказом. The price of goods (hereinafter Price of goods) shall be established in accordance with Specification and Order. Цена Товара, поставляемого по настоящему 3.2 Договору, устанавливается в долларах США. Price of goods to be supplied hereunder shall be established in USD. Цена Договора включает все расходы 3.3 Продавца, понесенные им при исполнении настоящего Договора, в частности: расходы на погрузку и разгрузку Товара, расходы на получение необходимых разрешений, расходы, связанные с уплатой таможенных пошлин, стоимость договоров страхования, все применимые налоги, сборы и иные платежи и стоимость доставки. Contract price includes all expenses of the Vendor incurred in course of implementation of the present Contract, particularly, expenses for loading and unloading of Goods, expenses for receipt of required clearances, expenses related to payment of customs duties, cost of insurance agreement, all applicable taxes, charges and other payments and delivery cost. Если Договором не предусмотрено иное, 3.4 Цена Товара, указанная в Спецификации, учитывает все обязательные платежи и иные расходы (со всеми прямыми и косвенными затратами на их оплату, а также всеми относящимися ко всему перечисленному взысканиями и штрафами), по которым Продавец несет обязательства в связи с заключением или исполнением настоящего Договора без каких-либо исключений. Except of otherwise provided herein, the Price of goods specified in the Specifications, includes all mandatory fees and other charges (including all direct and indirect costs to pay for them, as well as all penalties and fines applicable to all the listed above) for which the Vendor is liable in connection with the conclusion or execution hereof, without exception. Счет на сумму Заказа предоставляется 3.5 Продавцом в момент приемки Товара Компанией и подписания уполномоченным представителем Компании товаросопроводительных документов, согласно Статье 4 настоящего Договора. The Vendor renders the account for amount of Order at the moment of Goods acceptance by the Company and signing of the shipping documents by the authorized representative of the Company as per Article 4 of the present Contract. Оплата производится в течение тридцати (30) 3.6 дней с момента получения надлежащим образом оформленного счета на оплату, Payment is made within thirty (30) days from the moment when the properly drawn up account for payment rendered by the Vendor on basis of 4 выставленного Продавцом на основании документов, подтверждающих факт передачи Компании Товара согласно пунктам 1.9, 1.10 и 2.6 настоящего Договора. Все расчеты по Договору производятся в безналичном порядке путем перечисления денежных средств на указанный Продавцом расчетный счет. Обязательства Компании по оплате считаются исполненными в дату списания денежных средств с расчетного счета банка Компании. the document confirming the fact of Goods transfer to the Company has been received according to paragraph 1.6, 1.7 and 2.7 of the present Contract. All the payments within the Contract are made by cashless procedure by funds transfer to a settlement account given by the Vendor. Obligations of the Company in payment are considered to be implemented at the date of writing-off funds from settlement account of the Company bank. В случае изменения банковского счета 3.7 Продавец обязан уведомить об этом Компанию в письменном виде. Платежи по Договору осуществляются в рублях по курсу ЦБ РФ на дату выставления счета. In case of changing the bank account, the Vendor shall notify the Company hereof in a written form. Payments under this Contract is made in rubles by exchange rate established by CB RF on the date of invoicing. Каждый счет, выставленный Продавцом, 3.8 должен соответствовать требованиям пункта 3.9 настоящего Договора, а также должен сопровождаться счетом-фактурой, оформленным в соответствии с действующим на момент его выставления налоговым законодательством РФ и товаросопроводительными документами в соответствии с пунктом 4.2 настоящего Договора. Each account rendered by the Vendor shall correspond the requirements of paragraph 3.9 of drawn up in accordance with the tax legislation of the Russian Federation and shipping documents, in accordance with the paragraph 4.2 hereof. Все счета должны содержать следующие 3.9 реквизиты: Компания (Покупатель) - «Штокман Девелопмент АГ», филиал в г. Москве; Адрес: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435. All accounts shall contain the following requisites: - Company (Buyer) - Shtokman Development AG, Moscow branch; - Address: Malaya Pirogovskaya str., bld. 3, Moscow, Russian Federation, 119435. Счета должны быть доставлены по адресу: Invoices must be delivered at the address: «Штокман Девелопмент АГ», Российская Федерация, 119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 3 Вниманию: Бухгалтерии Shtokman Development AG, Russian Federation, 119435, Moscow, Malaya Pirogovskaya str., bld. 3 Attention of: Accounting Department Счета должны: The invoices shall: содержать ссылки на «Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения», и «Договор купли – продажи №: COM-09801416; - contain references to "Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field" and "Purchase Contract No.: COM-0980-1416; содержать наименование Товара, за который требуется произвести оплату, цены и валюту, в которой указаны цены; - contain description of the Goods to be paid, prices and currency of prices; сопровождаться всеми необходимыми товаросопроводительными документами; be accompanied with all required shipping documents; 5 - показывать выделенный отдельной строкой НДС, с указанием применимой ставки и суммы НДС; - specify VAT in separate entry, specifying applicable rate and amount of VAT; - быть предоставлены в 1 (одном) оригинале, с пометкой «оригинал» и 1 (одной) копии на русском языке. Счета должны быть подписаны уполномоченным представителем Продавца, с указанием имени и должности поставившего подпись лица; - shall be submitted in 1 (one) original with "Original" mark and 1 (one) copy in Russian. The invoices shall be signed by authorized representatives of the Vendor specifying name and position of an affixing person; содержать четкое указание банковских реквизитов и номера счета Продавца. - the invoices shall contain exact statement of banking details and vendor's account number. Компания имеет право проверить оформление и требовать от Продавца изменить любой счет и товарную накладную Продавца, если он не соответствует требованиям настоящего пункта. The Company has a right to check drawing-up and require from the Vendor to change any account and invoice of the Vendor, if it does not comply with the requirements of the present paragraph. Все первичные документы, представляемые Компании в обоснование каких-либо затрат, должны точно отражать факты хозяйственной деятельности и относящиеся к ним операции. All initial documents submitted to the Company for clarification of any expenses shall reflect facts of business activities and related operations exactly. Банковские реквизиты Сторон: 3.10 Banking details of the Parties: Для Компании: For the Company: ОАО «Газпромбанк» г. Москва Р/cчет: 40807810600000008065 (Руб.) БИК 044525823 кор/счет 30101810200000000823 ИНН 9909282260 КПП 774751001 ОКОГУ 49011 ОКПО 94129728 ОКТМО 45383000 OJSC "Gazprombank", Moscow Settlement account: 40807810600000008065 (RF rubles) RCBIC 044525823 Correspondent account 30101810200000000823 VAT No. 9909282260 KPP code 774751001 OKOGU – 49011 OKPO – 94129728 ОКТМО – 45383000 Реквизиты для заполнения счетов-фактур: Details for filling in the invoices: Покупатель: Филиал акционерного общества «Штокман Девелопмент АГ», Швейцария, в Москве, Российская Федерация, Адрес: Российская Федерация, 119435, РФ, Москва, ул. Малая Пироговская, д.3 ИНН/КПП: 9909282260 / 774751001 Buyer: Branch of the Joint-Stock Company Shtokman Development AG, Switzerland, in Moscow, Russian Federation, Address: Russian Federation, 119435, RF, Moscow, Malaya Pirogovskaya str., bld.3 VAT No. / KPP code: 9909282260 / 774751001 Для Продавца: For the Vendor: Банк: Bank: Адрес и реквизиты Банка: Address and details of the Bank: Текущий счет (в валюте Цена Договора) Current account (in currency of the Contract Price) 6 4 ПРИЕМКА ТОВАРА 4 ACCEPTANCE OF THE GOODS Не позднее, чем за 2 дня до планируемой 4.1 даты передачи Товара Продавец обязуется уведомить об этой дате Компанию с последующим подтверждением точной даты и времени доставки Товара не позднее, чем за 12 часов до прибытия Товара по адресу местонахождения Компании. Not later than 2 days before the planned date of Goods transfer the Vendor shall notify the Company about this date with succeeding confirmation of exact date and time of Goods delivery not later than 12 hours before arrival of Goods at the address of Company location. Вместе с Товаром Продавец предоставляет 4.2 Компании следующие, надлежащим образом оформленные и подписанные, товаросопроводительные документы: Together with the Goods the Vendor submits the following properly drawn up and signed shipping documents to the Company: - товарную накладную (по форме ТОРГ-12) в 2 (двух) экземплярах; - consignment note (TORG-12 form) in 2 (two) copies; - сертификат качества в 1 (одном) экземпляре (если применимо); - quality certificate in 1 (one) copy (if applicable); - счет-фактуру, оформленный в соответствии с действующим на момент его выставления законодательством России. - invoice drawn up in accordance with the legislation of the Russian Federation effective as of the date of invoice issuance. Продавец обязуется предоставить Товар 4.3 Компании для осмотра и приемки до его передачи Компании. Компания при предъявлении Товара проводит его внешний осмотр и проверку целостности упаковки, видимых внешних повреждений, а также его комплектность и соответствие товаросопроводительным документам. При отсутствии замечаний к Товару по результатам осмотра Компания принимает Товар, путем подписания уполномоченным лицом Компании товаросопроводительных документов, что подтверждает факт приемки. The Vendor is obliged to provide the Goods to the Company for inspection and acceptance before Goods transfer to the Company. Upon submission of the Goods, the Company performs visual inspection and check of packing integrity, presence of visual external damages, as well as Goods completeness and compliance with the shipping documents. If there are no remarks of the Company to the Goods by results of inspection, the Company accepts the Goods by signing the shipping documents by an authorized person of the Company; that confirms the fact of acceptance. Компания вправе принять Товар с 4.4 обнаруженными в ходе его осмотра недостатками. Принятие Товара Компанией, а также имеющиеся на момент приемки замечания по его состоянию и комплектности, подтверждаются соответствующими отметками в товаросопроводительных документах. The Company has a right to accept the Goods with defects detected during inspection. Acceptance of the Goods by the Company, as well as remarks as of the acceptance date, is confirmed by the corresponding marks in the shipping documents. В случае некомплектности Товара, его 4.5 несоответствия товаросопроводительным документам, условиям настоящего Договора и Спецификации, а также при наличии повреждений Товара (его упаковки) или отсутствии упаковки Компании имеет право отказаться от приемки Товара. При этом уполномоченными представителями Сторон оформляется и подписывается соответствующий акт. При неявке представителя Продавца в момент передачи In case of incomplete set of the Goods, Goods non-compliance with the shipping documents, conditions of the present Contract and Specification, and in case of damages of the Goods (packing) or absence of packing, the Company has a right to abandon acceptance of the Goods. There at the authorized representatives of the Parties draw up and sign the appropriate act. In case of nonappearance of the Vendor's representative at the moment of powers transfer the representative of the 7 5 полномочный представитель Компании оформляет и подписывает соответствующий акт, который также подписывается представителем службы доставки, а непринятый Товар теми же силами, какими он был доставлен, направляется Продавцу за его счет, при этом передача Товара Компании считается неосуществленной. Company draws up and signs the appropriate act, which is also to be signed by representative of the delivery service, and non-accepted Goods are sent to the Vendor for its expense by the same way, at that transfer of the Goods to the Company is considered to be failed. При передаче Товара ненадлежащего 4.6 качества к отношениям Сторон применяются положения действующего законодательства РФ. In case of transfer of low quality Goods, the provisions of the Russian Laws shall be applied to the Parties. ГАРАНТИЯ КАЧЕСТВА ТОВАРА 5 GOODS QUALITY ASSURANCE Гарантийный срок Товара действует с даты 5.1 передачи Товара Компании и соответствует гарантийному сроку, установленному Производителем Товара (далее Гарантийный Срок). The Warranty Period of the Goods is valid from the date of Goods transfer to the Company and corresponds to the warranty period set by the manufacturer of the Goods (hereafter referred to as Warranty Period). Гарантийный срок не может быть менее 12 5.2 (двенадцати) месяцев. The Warranty period shall not be less than twelve (12) months. В случаях, ремонта, восстановления или 5.3 замены Товара (в том числе любых его составных частей или комплектующих изделий) по гарантии, Гарантийный Срок на Товар, в отношении которого производились ремонт, восстановление или замена по гарантии, начинает действовать с новой даты передачи Компании Товара после ремонта, восстановления или замены по гарантии, указанной в соответствующей новой накладной или соответствующих актах приема-передачи, если это предусмотрено гарантийными условиями производителя. In case of repair, restoration or replacement of the Goods (including any parts or components) under the warranty, the Warranty Period of the Goods, which have been repaired, restore or replaced under the warranty, comes into force since the new date of Goods transfer to the Company after such repairs, recovery or warranty replacement as specified in the corresponding new consignment bill or corresponding acceptance acts, if it is provided by the manufacturer warranty conditions. В случае обнаружения Компанией 5.4 недостатков Товара (в том числе в его составных частях или его комплектующих изделиях) в течение Гарантийного Срока, Продавец обязан за свой счет устранить такие недостатки, произвести ремонт либо заменить Товар, имеющий недостатки, и передать Компании исправный Товар в течение сорока пяти (45) дней с даты получения письменного уведомления от Компании. Компания также вправе потребовать от Продавца соразмерного уменьшения цены Товара или возмещения своих расходов на устранение недостатков Товара в соответствии с пунктом 5.7. If the Company detects defects of the Goods (including in parts or components) within the Warranty period, the Vendor shall eliminate such defects, perform repair or replace the Goods with defects at its own expense and transfer the properly functioning Goods to the Company within forty five (45) days from the moment of written notification receipt from the Company. The Company also has a right to demand from the Vendor to reduce the Goods price ratably or compensate its expenses in accordance with paragraph 5.7. 8 Если Компания лишена возможности 5.5 использовать Товар по обстоятельствам, зависящим от Продавца, действие Гарантийного Срока приостанавливается до устранения соответствующих обстоятельств Продавцом и подписания Компанией соответствующего акта. Гарантийный Срок продлевается на время, в течение которого Товар (в том числе в его составные части или его комплектующие изделия) не мог использоваться из-за обнаруженных в нем недостатков, при условии извещения Продавца. If the Company has no possibility to use the Goods by circumstances depending on the vendor, action of the Warranty Period is ceased until elimination of the corresponding circumstances by the vendor and signing of the appropriate act by the Company. The Warranty Period extends for the period, within which the Goods (including parts or components) can not be used due to detected defect, on condition of Vendor notification. В случае существенного нарушения 5.6 требований к качеству Товара (обнаружение неустранимых недостатков, недостатков, которые не могут быть устранены без несоразмеримых расходов или затрат времени или выявляются неоднократно, либо проявляются вновь после их устранения) Компания имеет право: In case of essential violation of requirements to Goods quality (detection of irremediable defects, defects, which can not be eliminated without disproportionate expenses or time consumption or which are detected once and again, or appears again upon elimination), the Company has a right: 5.6.1 отказаться от исполнения настоящего 5.6.1 abandon execution of the present Contract and Договора и потребовать возврата уплаченной demand compensation of amount paid for the за Товар денежной суммы; Goods; 5.6.2 потребовать замены Товара ненадлежащего 5.6.2 demand replacement of the bad quality Goods качества Товаром, соответствующим with Goods that met the requirements of the Договору. Contract. Вместо обращения к Продавцу за 5.7 устранением недостатков Товара, либо если недостатки Товара не были устранены Продавцом в срок, установленный пунктом 5.4, Компания вправе привлечь третьих лиц для устранения указанных недостатков. 6 ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН Instead of call to the Vendor for elimination of Goods defect or if the Goods defects are not eliminated by the vendor within the term specified in paragraph 5.4, the Company has a right to involve third parties for elimination of mentioned defects. 6 LIABILITIES OF PARTIES Сторона, не исполнившая или ненадлежащим 6.1 образом исполнившая свои обязательства по Договору, обязуется по требованию другой Стороны возместить ей в полном объеме документально подтвержденный ущерб, причиненный таким нарушением сверх предусмотренных Договором неустоек. Упущенная выгода возмещению не полежит. The party that have not fulfilled or fulfilled improperly its liabilities by the Contract is obliged on demand of the other Party to compensate the documented damage incurred by such violation in full measure in addition to forfeits established in the Contract. Loss of benefit is not subject for compensation. В случае неисполнения или ненадлежащего 6.2 исполнения Продавцом своих обязательств по настоящему Договору, в частности, за просрочку с передачей Товара Компания вправе потребовать от Продавца уплату неустойки в размере 0,2 % от Цены Договора за каждый день просрочки (но не более 10 % от Цены Договора), начиная со дня, In case of failure to fulfill or improper fulfillment of liabilities of the present Contract by the Vendor, particularly, for delay in transfer of the Goods, the Company has a right to demand from the Vendor to pay forfeit in amount of 0.2 % of the Contract Price for each day of delay (but not more than 10 % of the Contract Price), beginning from the day that 9 следующего за соответствующей Датой Передачи Товара, согласно Заявки по настоящему Договору до фактической даты передачи Товара Компании, указанной в соответствующих товаросопроводительных документах или актах приема-передачи. follows the corresponding date of Goods Transfer as per Request by to the present Contract until actual date of Goods transfer to the Company specified in the corresponding shipping documents or acceptance acts. В случае нарушения Продавцом сроков 6.3 замены либо ремонта неисправного / непригодного Товара согласно пункту 5.4, Компания вправе потребовать от Продавца уплату неустойки в размере двух десятых процента 0,2 % от Цены Договора за каждый день просрочки (но не более 10 % от Цены Договора), со дня следующего за датой истечения срока, указанного в пункте 5.4 до даты: If the Vendor violates terms of replacement or repair of failed / non-serviceable Goods as per paragraph 5.4, the Company has a right to demand from the Vendor payment of forfeit in amount of two tenths of percent 0.2 % of the Contract price for each day of delay (but not more than 10 % of the Contract Price), beginning from the day that follows the date of term expiration specified in paragraph 5.4 until: 6.3.1 передачи исправного Товара Компании, 6.3.1 date of functioning Goods transfer to the указанной в Акте об устранении недостатков Company specified in the Remediation или Certificate, or 6.3.2 получения Продавцом уведомления 6.3.2 date of receipt by the Vendor of Company Компании о передаче неисправного Товара notification on transfer of failed Goods to third третьим лицам для исправления недостатков persons for elimination of Goods defects, or Товара, или получения Продавцом receipt of notification on abandonment of the уведомления об отказе Компании от Company from the Contract in accordance with Договора в соответствии с пунктом 5.6.1. paragraph 5.6.1. 6.6.1 Компания подписывает акт об устранении 6.4 недостатков в том случае, когда все недостатки, установленные Компанией в течение Гарантийного срока были устранены, а исправный Товар был принят Компанией. The Company signs the Remediation Certificate in case, when all defects detected by the Company within the Warranty period have been eliminated, and functioning Goods have been accepted by the Company. Возмещение расходов, понесенных 6.5 Компанией связанных с устранением недостатков Товара производится Продавцом в течение пятнадцати (15) дней с даты получения письменного уведомления от Компании. The Vendor compensates expenses incurred by the Company due to elimination of Goods defects within fifteen (15) days from the date of receipt of written notification from the Company. Компания вправе потребовать от Продавца 6.6 уплату неустойки в размере пяти сотых 0,05 % процента от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки, исчисляемой с даты получения Продавцом вышеуказанного письменного уведомления Компании до даты зачисления денежных средств на банковский счет Компании в случае: The Company has a right to demand from the vendor to pay forfeit in amount of five hundredth 0.05 % percent of amount of delayed payment for each day of delay counted from the date of receipt of above mentioned written notification of the Company by the Vendor until the date of credit of funds to bank account of the Company in case when: просрочки Продавцом возмещения расходов, 6.6.1 the vendor delays compensation of expenses понесенных Компанией в связи с incurred by the Company due to elimination of устранением недостатков Товара; Goods defects; 10 6.6.2 иной задержки возврата денежных сумм, 6.6.2 other delay of compensation of amounts paid by уплаченных Компанией, которые Компания the Company, which the Company can demand имеет право требовать от Продавца в связи с from the Vendor in connection with отказом Компании от Договора в abandonment of the Company from the Contract соответствии с пунктом 5.6.1. in accordance with paragraph 5.6.1 В случае неисполнения или ненадлежащего 6.7 исполнения Продавцом обязательств, предусмотренных настоящей Статье 6 Договора, Компания вправе в одностороннем порядке производить оплату по Договору за вычетом соответствующего размера неустойки. In case of failure to perform or improper performance by the Vendor of obligations stipulated by the present Article 6 of the Contract, the Company has a right in its sole discretion to make payment by the Contract after deduction of the corresponding forfeit sum. В случае нарушения сроков платежа 6.8 бесспорных сумм в пользу Продавца, установленных в пункте 3.6 Компания уплачивает Продавцу неустойку в размере одной трехсот шестидесятой ставки рефинансирования Центрального банка Российской Федерации, действующей на дату возникновения обязательства у Компании за каждый день просрочки от суммы платежа. In case of violation of terms for payment of indisputable amounts to the Vendor specified in paragraph 3.6, the Company pays to the Vendor a forfeit in amount of one three hundred sixtieth of refinancing rate of the Central Bank of the Russian Federation, that is effective as of the date of creation of Company obligations, for each day of delay of the payment amount. Взыскание неустоек не освобождает 6.9 Сторону, нарушившую Договор, от исполнения обязательств. Во всех других случаях неисполнения обязательств по Договору Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ. Recovery of a forfeiture does not discharge obligations from the Party that has broken the Contract. In all other cases of default on Contract obligations, the Parties bear responsibility in accordance with the effective legislation of the Russian Federation. 7 ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ 7 FORCE MAJEURE Стороны освобождаются от ответственности 7.1 за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по Договору при возникновении непреодолимой силы, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств, которые непосредственно повлияли на исполнение настоящего Договора. The Parties are released from responsibility for failure to perform or improper performance of obligations by the Contract in case of circumstances of insuperable force, i.e. emergency and unavoidable circumstances under the given conditions, which directly effect on implementation of the present Contract. Сторона, для которой исполнение 7.2 настоящего Договора стало невозможным вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы, письменно уведомляет об этом другую Сторону в течение трех (3) дней после наступления таких обстоятельств, задерживающих исполнение или иным образом препятствующих исполнению настоящего Договора. The Party, for which implementation of the present Contract becomes impossible due to circumstances of insuperable force, notifies the other Party hereof in written form within three (3) days upon occurrence of such circumstances that delay implementation or prevent implementation of the present Contract in other way. 11 8 Сторона лишается права ссылаться на 7.3 обстоятельства непреодолимой силы в случае невыполнения такой Стороной обязанности уведомления другой Стороны об обстоятельствах непреодолимой силы в срок, установленный в пункте 7.2. Уведомлением признается письмо, содержащее данные о характере обстоятельств непреодолимой силы, а также оценку их влияния на выполнение Стороной своих обязательств по настоящему Договору. The Party forfeits a right to invoke the circumstances of insuperable force, if this Party violate the requirement to notify the other Party on circumstances of insuperable force within the term specified in paragraph 7.2. Notification is the letter containing the data on character of circumstances of insuperable force, as well as evaluation of their effect on implementation of its obligations by the present Contract by the Party. Обстоятельствами непреодолимой силы 7.4 являются исключительно запретные действия властей, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, землетрясения, наводнения и стихийные бедствия. Наличие обстоятельств непреодолимой силы подтверждается соответствующим документом Торгово-промышленной палаты Российской Федерации или иной уполномоченной на то организацией или органом власти. The circumstances of insuperable force are exceptionally forbidden actions of governmental authorities, civil commotions, epidemics, blockade, embargo, earthquakes, floods and acts of God. Circumstances of insuperable force are confirmed by the corresponding document of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation or other authorized organization or governmental body. Если обстоятельства непреодолимой силы 7.5 продолжают действовать более двух месяцев, то каждая Сторона вправе расторгнуть Договор в одностороннем порядке. If circumstances of insuperable force acts for more than two months, each party has a right to cancel the Contract in the unilateral procedure. ПРАВО И ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ 8 RIGHTS AND PROCEDURE DISPUTES SETTLEMENT OF Настоящий Договор составлен и 8.1 регулируется в соответствии с законодательством Российской Федерации. The present Contract is drawn up and controlled in accordance with the legislation of the Russian Federation. Стороны будут стремиться к разрешению 8.2 всех возможных споров и разногласий, которые могут возникнуть по Договору или в связи с ним, путем переговоров. The parties will work for settlement of all possible disputes and disagreements, which can occur by the Contract or in connection with it, by negotiations. Споры, не урегулированные путем 8.3 переговоров, передаются на рассмотрение суда в порядке, предусмотренном действующим законодательством РФ. Disputes that are not settled by negotiations are transferred for investigation by a court by the procedure specified by the effective legislation of the Russian Federation. 12 9 КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 9 CONFIDENTIALITY Продавец обязуется соблюдать 9.1 конфиденциальность и не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую отношение к Договору, равно как и любую иную информацию, полученную Продавцом от Компании, или к которой Продавец получил доступ при исполнении настоящего Договора, за исключением случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу компетентных организаций и органов в соответствии с законодательством РФ. The vendor is obliged to keep confidential and do not disclose the information related to the Contract, as well as any other information received by the Vendor from the Company or to which the vendor gets access within implementation of the present Contract to third parties, except for cases of disclosure of confidential information on request of competent organizations and authorities in accordance with the legislation of the Russian Federation. Без предварительного письменного 9.2 разрешения Компании Продавец не может предавать гласности какие-либо факты или вопросы, о которых Продавцу может стать известно, или к которым он может получить доступ при исполнении настоящего Договора, а также осуществлять взаимодействие с прессой или иными средствами массовой информации касательно таких фактов или вопросов. Without preliminary written permission of the Company the vendor has no right to disclose any facts or issues, which can become known to the vendor, or to which it can get access within implementation of the present Contract, as well as to interact with press or other mass media in relation to these facts and issues. Продавец обязуется довести до сведения 9.3 своих сотрудников и любых третьих лиц, участвующих в исполнении настоящего Договора, об их обязанности соблюдать условия и ограничения, установленные в настоящей статье, а также обеспечить исполнение ими таких обязательств. The vendor is obliged to inform its employees and any third persons participating in implementation of the present Contract, about their obligation to meet conditions and limitations established in the present Article and to provide meeting of these obligations by them. Положения настоящей статьи действуют в 9.4 течение пяти (5) лет после полного исполнения Сторонами обязательств по настоящему Договору. Provisions of the present Article are valid within five (5) years after complete implementation of the obligations by the present Contract. 10 РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА 10 CONTRACT TERMINATION Продавец обязуется доставить Товар в срок, 10.1 This Vendor undertakes to deliver the Goods указанный в Заявке. При нарушении этого within the period specified in Request. In case of срока Продавцом, Компания имеет право violation of this terms by the Vendor, the отказаться от исполнения настоящего Company has the right to refuse to perform this Договора в связи с утратой интереса к Contract due to the loss of interest in the Договору и потребовать возврата уплаченной contract and request return of the money paid for за Товар денежной суммы уплаченных за the Goods and penalty as specified in paragraph Товар и уплаты неустойки, предусмотренной 6.2 hereof). в пункте 6.2 настоящего Договора). Компания вправе потребовать расторжения 10.2 The Company may request termination of the Договора в одностороннем порядке и Contract and indemnification of the incurred взыскания с Продавца причиненного ущерба damages in case of violation of the terms and в случае существенного нарушения conditions of the Contract by Vendor. The said 13 Исполнителем условий Указанные нарушения существенными если: Договора. признаются violations should be recognized as gross violations if: (i) Продавец не приступил исполнению Договора; к (i) the Vendor has not started performing the Contract; (ii) Продавец нарушил установленные Договором требования деловой этики; (ii) the Vendor violates ethics requirements established in the Contract; (iii) Продавец допустил действие (или бездействие), которое влечет для Компании такой ущерб, что дальнейшее действие Договора теряет смысл, поскольку Компания в значительной мере лишается того, на что рассчитывала при заключении Договора. (iii) The Vendor commits action (or inaction) resulting in a such loss for the Company that further performance of the Contract becomes unreasonable as the Company will lose a considerable portion of what it reckoned on at the time of Contract execution. Компания вправе в любое время в 10.3 The Company may at any time terminate the одностороннем порядке отказаться от Contract conditional upon payment to Vendor исполнения Договора при условии оплаты for actual expenses incurred by it. Продавцу фактически понесенных им расходов. 11 РАЗНОЕ 11 MISCELLANEOUS Договор вступает в силу с даты его 11.1 The Contract comes into action, when the last of подписания последней из Сторон и будет Parties signs it, and is valid until complete действовать до полного исполнения implementation of obligations by the Contract Сторонами обязательств по Договору, но не by Parties but not more than 12 months since its более 12 месяцев с даты его подписания, conclusion. кроме обязательств, которые по своей природе действуют по прошествии указанного срока. Все изменения и дополнения к Договору 11.2 All alterations and supplements to the Contract действительны, если совершены в are valid, if they are made in written form and письменной форме и подписаны обеими signed by both Parties. The corresponding Сторонами. Соответствующие supplement agreements of the parties are дополнительные соглашения Сторон essential part of the Contract. являются неотъемлемой частью Договора. Продавец гарантирует соблюдение 11.3 Vendor warrants to comply with the Ethics Этической Хартии Компании, текст которой Charter of the Company, the text of which is приведен в Приложении № 1 к Договору. given in Attachment 1 to the Contract. Seller Продавец гарантирует, что не давал warrants that he did not make any statements, обещаний, не предлагал и не совершал did not offer and did not make any attempts to попыток передачи любому должностному transfer to the any official person money, or лицу, денег, иного имущества или оказания other property or rendering of property services, услуг имущественного характера или иных or other benefits, directly or indirectly, or выгод, непосредственно или через committed other acts which are in violation of посредников и не совершал иных действий, в the laws of the Russian Federation for the нарушение законодательства Российской purpose of fight against corruption and in Федерации по борьбе с коррупцией и 14 Этической Хартии Компании. comply with the Ethics Charter of the Company. По вопросам исполнения настоящего 11.4 The Parties appoint their authorized Договора Стороны назначают своих representatives on issues of implementation of уполномоченных представителей: the present Contract: 11.4.1 Компания назначает в качестве своего 11.4.1 The Company appoints as its representative Mr. представителя назначает г-наЛощенкова Loshchenkov Stanislav, e-mail: Станислава Валерьевича, e-mail: [email protected] [email protected] 11.4.2 Продавец назначает в качестве своего 11.4.2 The Vendor appoints as its representative представителя назначает г-на <фамилия, Mr./Mrs. < last name, first name >, e-mail: имя>, e-mail: Любые изменения в представителей должны сообщаться другой Стороне. отношении 11.5 The other Party shall be timely notified about своевременно any changes related to representatives. Официальные уведомления должны 11.6 The Parties shall send the official notification at направляться Сторонами по следующим the following addresses: адресам: Для Компании For the Company Штокман Девелопмент АГ Shtokman Development AG РФ, 119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская д. 3 Кому: Лощенкову Станиславу Валерьевичу Кас. ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ № COM0980-1416. RF, 119435, Moscow, Malaya Pirogovskaya str., bld. 3 To: Loshchenkov Stanislav Theme PURCHASE CONTRACT No. COM0980-1416. Для Продавца < > For the Vendor < >. «Дни», «месяцы» или «годы» означают 11.7 "Days", 'Months or "Years" mean "sequential «последовательные календарные дни», calendar days", "sequential calendar months" or «последовательные календарные месяцы» "sequential calendar years". At that dates and или «последовательные календарные годы». periods specified in the Contract and Attachment При этом упомянутые в Договоре и 1-3 correspond to basic concepts specified in the Приложениях №№ 1-3 даты и периоды Federal Law of the Russian Federation dated времени соответствуют основным понятиям, 03.06.2011 N 107-FZ "On Computation of приведенным в Федеральном Законе РФ от Time". 03.06.2011 N 107-ФЗ «Об исчислении времени». Настоящий Договор составлен на двух 11.8 This Contract is made in two languages: Russian языках: русском и английском. Русский текст and English and the text in Russian shall prevail. имеет преимущественную силу. 15 12 ПЕРЕЧЕНЬ ПРИЛОЖЕНИЙ К ДОГОВОРУ 12 LIST OF ATTACHMENTS TO THE CONTRACT Следующие приложения к Договору 12.1 The following attachment to the Contract are its являются неотъемлемой его частью: essential part: Приложение № 1 - ЭТИЧЕСКАЯ ХАРТИЯ; Attachment 1 - ETHICS CHARTER; Приложение № 2 – СПЕЦИФИКАЦИЯ; Attachment 2 – SPECIFICATION; В случае несоответствий и разночтений 12.2 In case of disagreements and differences in между текстами Договора, за исключением different versions of the same text between text Приложений к настоящему Договору, и of the Contract, except for Attachments hereto, указанных выше Приложений №№ 1-2 текст and above mentioned Attachments 1-2, the Договора имеет преимущественную силу. Contract text prevails. В подтверждение вышеизложенного уполномоченные представители Сторон подписали настоящий Договор в двух экземплярах по одному экземпляру для каждой из Сторон. In testimony whereof the authorized representatives of the Parties have signed the present Contract in two copies by one copy for each Party. От лица Компании: On behalf of the Company: От лица Продавца: On behalf of the Vendor: _______________________________________ _____________________________________ Директор филиала в г. Москве / Director Moscow branch < > Загоровский Алексей Алексеевич/ Zagorovskiy Alexey Alexeevich < > « « » 2014 г. » 2014 г. 16 ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 к ДОГОВОРУ КУПЛИПРОДАЖИ ATTACHMENT No. 1 to PURCHASE CONTRACT № COM-0980-1416 от «__»___________ 2014 Этическая Хартия No COM-0980-1416 dated «__»___________ 2014 Ethics Charter Целью настоящей Хартии является определение этических норм делового поведения компании «Штокман Девелопмент АГ». Она распространяется на всех сотрудников Компании и должна с уважением восприниматься подрядчиками, поставщиками и деловыми представителями «Штокман Девелопмент АГ». The purpose of this Charter is to outline Shtokman Development AG Ethical business conduct. It applies to all employees and persons working for Shtokman Development AG and should be accepted by Shtokman Development AG’s contactors, suppliers and intermediaries. 1. Залогами успеха Компании являются доверие, 1. The success of Shtokman Development AG is built предпринимательская деятельность, четко on trust, entrepreneurship, distinctive corporate values определенные корпоративные ценности и and professionalism. профессионализм. 2. «Штокман Девелопмент АГ» придерживается самых высоких правовых и этических стандартов ведения бизнеса и в своей повседневной деятельности соблюдает все действующие законы и правила, в особенности касающиеся международно признанных прав человека. 2. Shtokman Development AG is committed to the highest standard of legal and ethical conduct in its business dealings and complies with all applicable laws and regulations in its daily operations. In particular, Shtokman Development AG is committed to the respect of internationally proclaimed human rights. 3. «Штокман Девелопмент АГ» выступает против коррупции в любой ее форме и будет предпринимать активные усилия по ее предотвращению в деловой практике Компании. Запрещается предлагать, давать, обещать или получать необоснованные платежи в любой форме какому-либо лицу или от какого-либо лица. 3. Shtokman Development AG is against any form of corruption and will make active efforts to ensure that it does not occur in the Company’s business activities. The offering, giving, promising, accepting or receiving of any form of undue payments to or from any person is prohibited. 4. Каждый сотрудник обязан избегать любых действий, соглашений, капиталовложений или долевого участия в коммерческих предприятиях, а также любых других ситуаций, которые могут быть истолкованы как порождающие конфликт интересов или влияющие на принятие решений в Компании. 4. Every employee has an obligation to avoid any activity, agreement, business investment or participation, or other situation that could be construed as conflicting within Shtokman Development AG interests or interfering with Shtokman Development AG’s decisions. 5. «Штокман Девелопмент АГ» отбирает своих 5. Shtokman Development AG selects its suppliers поставщиков на основе критериев прозрачности и based on transparent and fair criteria. беспристрастности. 6. В ходе своей деятельности «Штокман Девелопмент АГ» вступает в открытый и честный диалог с органами власти, организациями, жителями, поставщиками или клиентами. 6. In the course of its business, Shtokman Development AG engages in open and fair dialogue with public authorities, organizations, communities, suppliers or customers 7. Запрещаются любые соглашения, контракты, платежи, деловые подарки или развлекательные мероприятия, которые каким-либо образом могут нарушить действующие законы независимо от того, где осуществляет свою деятельность «Штокман Девелопмент АГ». 7. Any contract, agreement, arrangement, payment, gift, or entertainment which could violate any applicable law wherever Shtokman Development AG conducts business is forbidden. 17 8. Все поставщики и подрядчики, заключающие договоры со «Штокман Девелопмент АГ», получают экземпляр настоящей Этической Хартии и уведомляются обо всех изменениях и дополнениях к ней. 8. All vendors and contractors having a contract with Shtokman Development AG shall receive a copy of Shtokman Development AG Ethics Charter and be informed of any changes or updates. От лица Продавца: On behalf of the Vendor: < > < > « » 2014 г. 18 ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 к ДОГОВОРУ КУПЛИ-ПРОДАЖИ № COM-0980-1416 от «__»___________ 2014 ATTACHMENT No. 2 to PURCHASE CONTRACT No. COM-09801416 dated «__»___________ 2014 Спецификация / Specification < > От имени и по поручению Компании / On behalf of the Company От имени и по поручению Продавца / On behalf of the Vendor __________________________________________ __________________________________________ Директор филиала в г. Москве / Director Moscow branch < > Загоровский Алексей Алексеевич/ Zagorovskiy Alexey Alexeevich < > 19