Проект договора 1416x

реклама
РАМОЧНЫЙ ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ
компьютерного оборудования
№ COM-0980-1416
Москва, Россия
«___»________ 2014
FRAME PURCHASE CONTRACT
Of computer equipment
№ COM-0980-1416
Moscow, Russia
«___»________ 2014
Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и
существующая в соответствии с законодательством
Швейцарии, с адресом для передачи: c/o Маркус
Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг,
Швейцария (именуемая в дальнейшем «Компания»),
действующая
через
свой
аккредитованный
Московский филиал с местонахождением: ул. Малая
Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация,
119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве») в лице
Загоровского Алексея Алексеевича, Директора
Филиала в г. Москве, действующего на основании
доверенности б/н от 17.06.2013, с одной стороны,
и
< > (далее «Продавец»), компания, созданная и
существующая в соответствии с законодательством <
>, с юридическим адресом: < >, в лице <
>,
действующего на основании < >, с другой стороны,
The company Shtokman Development Ag organised
and existing under the laws of Switzerland, with
address at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse
8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the
Company), acting through its Moscow Branch having
its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str.,
Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter
referred to as Moscow branch) represented by
Zagorovskiy Alexey Alexeevich, in his capacity of
Director Moscow branch, acting by virtue of the Power
of Attorney dated 17.06.2013, of the one part,
Компания и Продавец, в дальнейшем именуемые по
отдельности «Сторона», а вместе «Стороны»
заключили настоящий договор (именуемый в
дальнейшем «Договор») о нижеследующем:
Company and Vendor hereinafter referred to either
individually as a Party or collectively as the Parties
have entered into this Contract (hereinafter referred to
as the Contract) on the following:
1
and
< > (hereinafter referred to as Vendor), a company
organised and existing under the laws of < > , with its
registered office at: < > , represented by Mr. < > in
his capacity of < >, of the other part,
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1
CONTRACT SUBJECT
Продавец
обязуется
передать
в 1.1
собственность Компании компьютерное
оборудование (далее - Товар) в соответствии
с Заявкой на поставку Товара (далее –
Заявка). Цена и ассортимент Товара указаны
в
Спецификации,
приведенной
в
Приложении № 2 (далее – Спецификация).
Компания обязуется принять и оплатить
Товар в порядке и в сроки, установленные в
Спецификации и настоящем Договоре.
The Vendor is obliged to transfer IT equipment
(hereafter referred to as Goods) to the Company
into ownership in accordance to the request for
the supply of Goods (hereafter referred to as
Request). Price and assortment of Goods is
defined by Parties in the specification given in
Attachment 2 (hereafter referred to as
Specification). Company is obliged to accept
and pay over the Goods by the procedure and in
terms established in the Specification and
present Contract.
Заявка
формируется
Компанией
в 1.2
соответствии с ассортиментом Товара,
представленным в Спецификации.
Request is formed by the Company in
accordance with the assortment of Goods
presented in the Specification.
В случае невозможности Продавца поставить 1.3
Товар, указанный в Заявке, Компания
запрашивает наличие и цену на Товар
аналогичный
по
характеристикам
и
свойствам Товару, перечисленному в
Спецификации (далее – Дополнительный
товар).
После согласования Сторонами цены 1.4
Дополнительного товара, он включается в
Заявку.
In case of Vendor`s failure to ship the Goods
specified in the Request, the Company requests
the availability and price of Goods of similar in
characteristics and properties not listed in the
Specifications (hereinafter - Additional goods).
After Parties agreed on the price of Additional
products, it is included in the Request.
1
Продавец гарантирует, что передаваемый 1.5
Товар принадлежит ему на правах
собственности, в споре или под арестом не
состоит, не является предметом залога и не
обременен другими правами третьих лиц.
Продавцом соблюдены все внутренние
процедуры, необходимые для передачи
Товара в собственность Компании.
The Vendor guarantees that transferred Goods
belong to it beneficially owned, that it is not in
dispute or under arrest, it is not a pledged
property and not burdened by other rights of
third parties. The Vendor has met all internal
procedures required for Goods transfer into
ownership of the Company.
Продавец гарантирует, что Товар в момент 1.6
его передачи Компании соответствует
применимым и обязательным для Сторон
требованиям законодательства Российской
Федерации, а также иным применимым
нормативно-правовым актам, требованиям и
предписаниям уполномоченных органов
государственной власти.
The Vendor guarantees that as of the date of
delivery the Goods correspond to applicable and
mandatory for Parties requirements of the
Russian Federation legislation, as well as other
applicable regulatory legal acts, requirements
and regulations of competent governmental
authorities.
Если для продажи Товара необходимо 1.7
получение или наличие каких-либо лицензий
или разрешений государственных органов,
Продавец гарантирует их наличие и
действительность до передачи Товара
Компании. Продавец обязуется выделить для
организации
исполнения
настоящего
Договора квалифицированный персонал,
обладающий соответствующими опытом и
знаниями,
а
также
технические,
организационные
и
прочие
средства,
необходимые
и
достаточные
для
надлежащего исполнения обязательств по
настоящему
Договору.
Продавец
гарантирует, что его персонал располагает
необходимыми
действующими
разрешениями
на
осуществление
профессиональной деятельности.
If for Goods sale acquisition or availability of
any licenses or clearances of governmental
authorities is required, the Vendor guarantees
their availability and validity until delivery of
the Goods to the Company. The Vendor is
obliged to provide qualified personnel with
corresponding experience and knowledge, as
well as technical, organizational and other
means required and sufficient for proper
implementation of obligations by the present
Contract to provide fulfillment of the present
Contract. The Vendor guarantees that it’s
personnel has the required valid clearances for
performance of professional activity.
Передача Товара в полной комплектности (в 1.8
том числе сопроводительной документацией)
должна осуществляться Продавцом в
соответствии с условиями настоящего
Договора в срок указанный в Заявке в офис
Компании или в промежуточные сроки,
указанные в Спецификации. Сроки передачи
могут быть изменены Сторонами на
согласованных условиях.
The Vendor performs delivery of Goods in
complete set (including shipping documentation)
in accordance with the present Contract state in
Request in office Company or to in the
intermediate terms established in the
Specification. The Parties can change delivery
terms under agreed conditions.
Датой передачи Товара (далее – Дата 1.9
Передачи) является дата приемки Товара
Компанией и подписания уполномоченным
представителем
Компании
товаросопроводительных
документов,
указанных в Статье 4 настоящего Договора.
The date of Goods delivery (hereafter referred to
as Delivery Date) is the date of Goods
acceptance by the Company and signing of
shipping documents listed in Article 4 of the
present Contract by the Company representative.
2
Продавец гарантирует, что Товар пригоден 1.10 The vendor guarantees that the Goods are
для его использования в соответствии с его
applicable for use in accordance with its
назначением. Качество Товара соответствует
purpose. Goods quality corresponds to purposes,
целям, в которых Товар такого рода обычно
for which the Goods of such type is usually
используется.
used.
2
СРОКИ И ПОРЯДОК ПЕРЕДАЧИ
ТОВАРА
2
TERMS AND PROCEDURE OF GOODS
DELIVERY
Товар передается Компании в месте 2.1
нахождения Компании. При этом доставку
Товара до места нахождения Компании,
расположенного по адресу: РФ, г. Москва,
ул. Малая Пироговская д. 3, осуществляет
Продавец.
The Goods are delivered to the Company in
place of Company location. At that the Vendor
delivers the Goods to the place of Company
location at the address «Russian Federation,
Moscow, Malaya Pirogovskaya St., 3».
Продавец обязан подготовить Товар к 2.2
передаче Компании, упаковать надлежащим
образом, обеспечивающим его сохранность
при перевозке и хранении.
The Vendor shall prepare the Goods for transfer
to the Company pack it in proper manner,
providing its integrity during transportation and
storage.
Право собственности на Товар переходит к 2.3
Компании с момента передачи Товара
Компании в месте нахождения последней.
Title to Goods is transferred to the Company
from the moment Goods putting at disposal of
the Company.
Риск случайной гибели или случайного 2.4
повреждения Товара переходит к Компании с
момента
предоставления
Товара
в
распоряжение Компании.
The risk of accidental loss or damage of the
Goods is transferred to the Company from the
moment when Goods are transmitted to the
Company.
Компания
обязуется
совершить
все 2.5
необходимые действия, обеспечивающие
принятие Товара. Компания имеет право
давать обязательные для Продавца указания
по вопросам, связанным с характеристиками,
доставкой и передачей Товара при условии,
что исполнение этих указаний не влияет на
согласованные Цену Договора и сроки
передачи Товара Компании.
The Company is obliged to perform all required
actions that provide acceptance of the Goods.
The Company has a right to give for the Vendor
mandatory instructions on issues related to
characteristics, delivery and transfer of the
Goods on condition that implementation of these
directions does not effect on agreed Contract
Price and terms of Goods transfer to the
Company.
Продавец обязуется в момент передачи 2.6
Товара
Компании
обеспечить
его
соответствие требованиям, характеристикам
и описанию, приведенным в настоящем
Договоре и Спецификации.
The Vendor is obliged in the moment of transfer
of Goods to the Company to provide compliance
of Goods with requirements, characteristics and
description given in the present Contract and
Specification.
Приемка
Товара
по
количеству, 2.7
ассортименту, качеству, комплектности и
таре
(упаковке)
с
сопроводительной
документацией,
перечисленной
в
Приложении № 2 к Договору, включая
паспорта, сертификаты и иную техническую
документацию
производится
при
его
поставке Компании в соответствии с
условиями Договора, Спецификации и
товарной накладной. Продавец гарантирует,
что все составные части или комплектующие
изделия Товара полностью соответствуют
Acceptance of Goods by quantity, assortment,
quality, completeness and container (packing)
with the accompanying documentation listed in
Attachment 2 to the Contract, including
certificates and other technical documentation is
performed when the Goods are transferred to the
Company in accordance with conditions of the
Contract, Specification and consignment note.
The Vendor warrants, that all parts or
components of the Goods fully comply with
characteristics, description and completeness
given in the Specification. If any documents,
3
3
характеристикам,
описанию
и
комплектности,
приведенным
в
Спецификации. При отсутствии каких-либо
документов,
комплектующих
или
принадлежностей
Товар
считается
некомплектным.
components or accessories are unavailable, the
Goods are considered to be incomplete.
Если при приемке будет обнаружено 2.8
несоответствие Товара указанным условиям,
Компания в течение пяти (5) календарных
дней информирует об этом Продавца. В
течение двух (2) дней после получения
претензии Продавец обязуется за свой счет
заменить или допоставить Товар, не
соответствующий условиям Договора, при
условии наличия Товара на складе Продавца
в Москве.
If during acceptance non-compliance of the
Goods with the specified conditions is detected,
the Company informs the Vendor thereof within
five (5) calendar days. Within two (2) days upon
receipt of claim, the Vendor is obliged at his
own expense to substitute or deliver the balance
of the Goods that do not comply with the
Contract conditions, in case the Goods are
available in stock in Moscow.
ЦЕНА, СРОКИ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
3
PRICE, TERMS AND PROCEDURE OF
PAYMENT
Цена Товара (в дальнейшем «Цена товара») 3.1
определяется
в
соответствии
со
Спецификацией и Заказом.
The price of goods (hereinafter Price of goods)
shall be established in accordance with
Specification and Order.
Цена Товара, поставляемого по настоящему 3.2
Договору, устанавливается в долларах США.
Price of goods to be supplied hereunder shall be
established in USD.
Цена Договора включает все расходы 3.3
Продавца, понесенные им при исполнении
настоящего Договора, в частности: расходы
на погрузку и разгрузку Товара, расходы на
получение
необходимых
разрешений,
расходы, связанные с уплатой таможенных
пошлин, стоимость договоров страхования,
все применимые налоги, сборы и иные
платежи и стоимость доставки.
Contract price includes all expenses of the
Vendor incurred in course of implementation of
the present Contract, particularly, expenses for
loading and unloading of Goods, expenses for
receipt of required clearances, expenses related
to payment of customs duties, cost of insurance
agreement, all applicable taxes, charges and
other payments and delivery cost.
Если Договором не предусмотрено иное, 3.4
Цена Товара, указанная в Спецификации,
учитывает все обязательные платежи и иные
расходы (со всеми прямыми и косвенными
затратами на их оплату, а также всеми
относящимися ко всему перечисленному
взысканиями и штрафами), по которым
Продавец несет обязательства в связи с
заключением или исполнением настоящего
Договора без каких-либо исключений.
Except of otherwise provided herein, the Price
of goods specified in the Specifications, includes
all mandatory fees and other charges (including
all direct and indirect costs to pay for them, as
well as all penalties and fines applicable to all
the listed above) for which the Vendor is liable
in connection with the conclusion or execution
hereof, without exception.
Счет на сумму Заказа предоставляется 3.5
Продавцом в момент приемки Товара
Компанией и подписания уполномоченным
представителем
Компании
товаросопроводительных
документов,
согласно Статье 4 настоящего Договора.
The Vendor renders the account for amount of
Order at the moment of Goods acceptance by the
Company and signing of the shipping documents
by the authorized representative of the Company
as per Article 4 of the present Contract.
Оплата производится в течение тридцати (30) 3.6
дней с момента получения надлежащим
образом оформленного счета на оплату,
Payment is made within thirty (30) days from
the moment when the properly drawn up account
for payment rendered by the Vendor on basis of
4
выставленного Продавцом на основании
документов, подтверждающих факт передачи
Компании Товара согласно пунктам 1.9, 1.10
и 2.6 настоящего Договора. Все расчеты по
Договору производятся в безналичном
порядке путем перечисления денежных
средств на указанный Продавцом расчетный
счет. Обязательства Компании по оплате
считаются исполненными в дату списания
денежных средств с расчетного счета банка
Компании.
the document confirming the fact of Goods
transfer to the Company has been received
according to paragraph 1.6, 1.7 and 2.7 of the
present Contract. All the payments within the
Contract are made by cashless procedure by
funds transfer to a settlement account given by
the Vendor. Obligations of the Company in
payment are considered to be implemented at the
date of writing-off funds from settlement
account of the Company bank.
В случае изменения банковского счета 3.7
Продавец обязан уведомить об этом
Компанию в письменном виде. Платежи по
Договору осуществляются в рублях по курсу
ЦБ РФ на дату выставления счета.
In case of changing the bank account, the
Vendor shall notify the Company hereof in a
written form. Payments under this Contract is
made in rubles by exchange rate established by
CB RF on the date of invoicing.
Каждый счет, выставленный Продавцом, 3.8
должен соответствовать требованиям пункта
3.9 настоящего Договора, а также должен
сопровождаться
счетом-фактурой,
оформленным
в
соответствии
с
действующим на момент его выставления
налоговым
законодательством
РФ
и
товаросопроводительными документами в
соответствии с пунктом 4.2 настоящего
Договора.
Each account rendered by the Vendor shall
correspond the requirements of paragraph 3.9 of
drawn up in accordance with the tax legislation
of the Russian Federation and shipping
documents, in accordance with the paragraph 4.2
hereof.
Все счета должны содержать следующие 3.9
реквизиты:
Компания (Покупатель) - «Штокман
Девелопмент АГ», филиал в г. Москве;
Адрес: ул. Малая Пироговская д. 3, г.
Москва, Российская Федерация, 119435.
All accounts shall contain the following
requisites:
- Company (Buyer) - Shtokman Development
AG, Moscow branch;
- Address: Malaya Pirogovskaya str., bld. 3,
Moscow, Russian Federation, 119435.
Счета должны быть доставлены по адресу:
Invoices must be delivered at the address:
«Штокман Девелопмент АГ»,
Российская Федерация,
119435, г. Москва,
ул. Малая Пироговская, д. 3
Вниманию: Бухгалтерии
Shtokman Development AG,
Russian Federation,
119435, Moscow,
Malaya Pirogovskaya str., bld. 3
Attention of: Accounting Department
Счета должны:
The invoices shall:
содержать ссылки на «Комплексное
освоение
Штокмановского
газоконденсатного
месторождения»,
и
«Договор купли – продажи №: COM-09801416;
- contain references to "Integrated Development
of Shtokman Gas Condensate Field" and
"Purchase Contract No.: COM-0980-1416;
содержать наименование Товара, за
который требуется произвести оплату, цены
и валюту, в которой указаны цены;
- contain description of the Goods to be paid,
prices and currency of prices;
сопровождаться
всеми
необходимыми товаросопроводительными
документами;
be accompanied with all required
shipping documents;
5
- показывать выделенный отдельной строкой
НДС, с указанием применимой ставки и
суммы НДС;
- specify VAT in separate entry, specifying
applicable rate and amount of VAT;
- быть предоставлены в 1 (одном) оригинале,
с пометкой «оригинал» и 1 (одной) копии на
русском языке. Счета должны быть
подписаны уполномоченным представителем
Продавца, с указанием имени и должности
поставившего подпись лица;
- shall be submitted in 1 (one) original with
"Original" mark and 1 (one) copy in Russian.
The invoices shall be signed by authorized
representatives of the Vendor specifying name
and position of an affixing person;
содержать
четкое
указание
банковских реквизитов и номера счета
Продавца.
- the invoices shall contain exact statement of
banking details and vendor's account number.
Компания
имеет
право
проверить
оформление и требовать от Продавца
изменить любой счет и товарную накладную
Продавца, если он не соответствует
требованиям настоящего пункта.
The Company has a right to check drawing-up
and require from the Vendor to change any
account and invoice of the Vendor, if it does not
comply with the requirements of the present
paragraph.
Все первичные документы, представляемые
Компании в обоснование каких-либо затрат,
должны
точно
отражать
факты
хозяйственной деятельности и относящиеся к
ним операции.
All initial documents submitted to the Company
for clarification of any expenses shall reflect
facts of business activities and related operations
exactly.
Банковские реквизиты Сторон:
3.10 Banking details of the Parties:
Для Компании:
For the Company:
ОАО «Газпромбанк» г. Москва
Р/cчет: 40807810600000008065 (Руб.)
БИК 044525823
кор/счет 30101810200000000823
ИНН 9909282260
КПП 774751001
ОКОГУ 49011
ОКПО 94129728
ОКТМО 45383000
OJSC "Gazprombank", Moscow
Settlement account: 40807810600000008065
(RF rubles)
RCBIC 044525823
Correspondent account 30101810200000000823
VAT No. 9909282260
KPP code 774751001
OKOGU – 49011
OKPO – 94129728
ОКТМО – 45383000
Реквизиты для заполнения счетов-фактур:
Details for filling in the invoices:
Покупатель: Филиал акционерного общества
«Штокман Девелопмент АГ», Швейцария, в
Москве, Российская Федерация,
Адрес: Российская Федерация, 119435, РФ,
Москва, ул. Малая Пироговская, д.3
ИНН/КПП: 9909282260 / 774751001
Buyer: Branch of the Joint-Stock Company
Shtokman Development AG, Switzerland, in
Moscow, Russian Federation,
Address: Russian Federation, 119435, RF,
Moscow, Malaya Pirogovskaya str., bld.3
VAT No. / KPP code: 9909282260 / 774751001
Для Продавца:
For the Vendor:
Банк:
Bank:
Адрес и реквизиты Банка:
Address and details of the Bank:
Текущий счет (в валюте Цена Договора)
Current account (in currency of the Contract
Price)
6
4
ПРИЕМКА ТОВАРА
4
ACCEPTANCE OF THE GOODS
Не позднее, чем за 2 дня до планируемой 4.1
даты передачи Товара Продавец обязуется
уведомить об этой дате Компанию с
последующим подтверждением точной даты
и времени доставки Товара не позднее, чем
за 12 часов до прибытия Товара по адресу
местонахождения Компании.
Not later than 2 days before the planned date of
Goods transfer the Vendor shall notify the
Company about this date with succeeding
confirmation of exact date and time of Goods
delivery not later than 12 hours before arrival of
Goods at the address of Company location.
Вместе с Товаром Продавец предоставляет 4.2
Компании следующие, надлежащим образом
оформленные
и
подписанные,
товаросопроводительные документы:
Together with the Goods the Vendor submits the
following properly drawn up and signed
shipping documents to the Company:
- товарную накладную (по форме ТОРГ-12) в
2 (двух) экземплярах;
- consignment note (TORG-12 form) in 2 (two)
copies;
- сертификат качества в 1 (одном) экземпляре
(если применимо);
- quality certificate in 1 (one) copy (if
applicable);
- счет-фактуру, оформленный в соответствии
с действующим на момент его выставления
законодательством России.
- invoice drawn up in accordance with the
legislation of the Russian Federation effective as
of the date of invoice issuance.
Продавец обязуется предоставить Товар 4.3
Компании для осмотра и приемки до его
передачи
Компании.
Компания
при
предъявлении Товара проводит его внешний
осмотр и проверку целостности упаковки,
видимых внешних повреждений, а также его
комплектность
и
соответствие
товаросопроводительным документам. При
отсутствии замечаний к Товару по
результатам осмотра Компания принимает
Товар, путем подписания уполномоченным
лицом Компании товаросопроводительных
документов, что подтверждает факт приемки.
The Vendor is obliged to provide the Goods to
the Company for inspection and acceptance
before Goods transfer to the Company. Upon
submission of the Goods, the Company performs
visual inspection and check of packing integrity,
presence of visual external damages, as well as
Goods completeness and compliance with the
shipping documents. If there are no remarks of
the Company to the Goods by results of
inspection, the Company accepts the Goods by
signing the shipping documents by an authorized
person of the Company; that confirms the fact of
acceptance.
Компания вправе
принять Товар
с 4.4
обнаруженными в ходе его осмотра
недостатками. Принятие Товара Компанией,
а также имеющиеся на момент приемки
замечания
по
его
состоянию
и
комплектности,
подтверждаются
соответствующими
отметками
в
товаросопроводительных документах.
The Company has a right to accept the Goods
with defects detected during inspection.
Acceptance of the Goods by the Company, as
well as remarks as of the acceptance date, is
confirmed by the corresponding marks in the
shipping documents.
В случае некомплектности Товара, его 4.5
несоответствия
товаросопроводительным
документам, условиям настоящего Договора
и Спецификации, а также при наличии
повреждений Товара (его упаковки) или
отсутствии упаковки Компании имеет право
отказаться от приемки Товара. При этом
уполномоченными представителями Сторон
оформляется
и
подписывается
соответствующий
акт.
При
неявке
представителя Продавца в момент передачи
In case of incomplete set of the Goods, Goods
non-compliance with the shipping documents,
conditions of the present Contract and
Specification, and in case of damages of the
Goods (packing) or absence of packing, the
Company has a right to abandon acceptance of
the Goods. There at the authorized
representatives of the Parties draw up and sign
the appropriate act. In case of nonappearance of
the Vendor's representative at the moment of
powers transfer the representative of the
7
5
полномочный
представитель
Компании
оформляет и подписывает соответствующий
акт,
который
также
подписывается
представителем
службы
доставки,
а
непринятый Товар теми же силами, какими
он был доставлен, направляется Продавцу за
его счет, при этом передача Товара
Компании считается неосуществленной.
Company draws up and signs the appropriate
act, which is also to be signed by representative
of the delivery service, and non-accepted Goods
are sent to the Vendor for its expense by the
same way, at that transfer of the Goods to the
Company is considered to be failed.
При передаче Товара ненадлежащего 4.6
качества к отношениям Сторон применяются
положения действующего законодательства
РФ.
In case of transfer of low quality Goods, the
provisions of the Russian Laws shall be applied
to the Parties.
ГАРАНТИЯ КАЧЕСТВА ТОВАРА
5
GOODS QUALITY ASSURANCE
Гарантийный срок Товара действует с даты 5.1
передачи Товара Компании и соответствует
гарантийному
сроку,
установленному
Производителем
Товара
(далее
Гарантийный Срок).
The Warranty Period of the Goods is valid from
the date of Goods transfer to the Company and
corresponds to the warranty period set by the
manufacturer of the Goods (hereafter referred to
as Warranty Period).
Гарантийный срок не может быть менее 12 5.2
(двенадцати) месяцев.
The Warranty period shall not be less than
twelve (12) months.
В случаях, ремонта, восстановления или 5.3
замены Товара (в том числе любых его
составных частей или комплектующих
изделий) по гарантии, Гарантийный Срок на
Товар, в отношении которого производились
ремонт, восстановление или замена по
гарантии, начинает действовать с новой даты
передачи Компании Товара после ремонта,
восстановления или замены по гарантии,
указанной
в
соответствующей
новой
накладной или соответствующих актах
приема-передачи, если это предусмотрено
гарантийными условиями производителя.
In case of repair, restoration or replacement of
the Goods (including any parts or components)
under the warranty, the Warranty Period of the
Goods, which have been repaired, restore or
replaced under the warranty, comes into force
since the new date of Goods transfer to the
Company after such repairs, recovery or
warranty replacement as specified in the
corresponding new consignment bill or
corresponding acceptance acts, if it is provided
by the manufacturer warranty conditions.
В
случае
обнаружения
Компанией 5.4
недостатков Товара (в том числе в его
составных частях или его комплектующих
изделиях) в течение Гарантийного Срока,
Продавец обязан за свой счет устранить
такие недостатки, произвести ремонт либо
заменить Товар, имеющий недостатки, и
передать Компании исправный Товар в
течение сорока пяти (45) дней с даты
получения письменного уведомления от
Компании.
Компания
также
вправе
потребовать от Продавца соразмерного
уменьшения цены Товара или возмещения
своих расходов на устранение недостатков
Товара в соответствии с пунктом 5.7.
If the Company detects defects of the Goods
(including in parts or components) within the
Warranty period, the Vendor shall eliminate
such defects, perform repair or replace the
Goods with defects at its own expense and
transfer the properly functioning Goods to the
Company within forty five (45) days from the
moment of written notification receipt from the
Company. The Company also has a right to
demand from the Vendor to reduce the Goods
price ratably or compensate its expenses in
accordance with paragraph 5.7.
8
Если Компания лишена возможности 5.5
использовать Товар по обстоятельствам,
зависящим
от
Продавца,
действие
Гарантийного Срока приостанавливается до
устранения соответствующих обстоятельств
Продавцом и подписания Компанией
соответствующего акта. Гарантийный Срок
продлевается на время, в течение которого
Товар (в том числе в его составные части или
его комплектующие изделия) не мог
использоваться из-за обнаруженных в нем
недостатков, при условии извещения
Продавца.
If the Company has no possibility to use the
Goods by circumstances depending on the
vendor, action of the Warranty Period is ceased
until elimination of the corresponding
circumstances by the vendor and signing of the
appropriate act by the Company. The Warranty
Period extends for the period, within which the
Goods (including parts or components) can not
be used due to detected defect, on condition of
Vendor notification.
В
случае
существенного
нарушения 5.6
требований к качеству Товара (обнаружение
неустранимых недостатков, недостатков,
которые не могут быть устранены без
несоразмеримых расходов или затрат
времени или выявляются неоднократно, либо
проявляются вновь после их устранения)
Компания имеет право:
In case of essential violation of requirements to
Goods quality (detection of irremediable defects,
defects, which can not be eliminated without
disproportionate expenses or time consumption
or which are detected once and again, or appears
again upon elimination), the Company has a
right:
5.6.1
отказаться от исполнения настоящего 5.6.1 abandon execution of the present Contract and
Договора и потребовать возврата уплаченной
demand compensation of amount paid for the
за Товар денежной суммы;
Goods;
5.6.2
потребовать замены Товара ненадлежащего 5.6.2 demand replacement of the bad quality Goods
качества
Товаром,
соответствующим
with Goods that met the requirements of the
Договору.
Contract.
Вместо
обращения
к
Продавцу
за 5.7
устранением недостатков Товара, либо если
недостатки Товара не были устранены
Продавцом в срок, установленный пунктом
5.4, Компания вправе привлечь третьих лиц
для устранения указанных недостатков.
6
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
Instead of call to the Vendor for elimination of
Goods defect or if the Goods defects are not
eliminated by the vendor within the term
specified in paragraph 5.4, the Company has a
right to involve third parties for elimination of
mentioned defects.
6
LIABILITIES OF PARTIES
Сторона, не исполнившая или ненадлежащим 6.1
образом исполнившая свои обязательства по
Договору, обязуется по требованию другой
Стороны возместить ей в полном объеме
документально подтвержденный ущерб,
причиненный таким нарушением сверх
предусмотренных
Договором
неустоек.
Упущенная выгода возмещению не полежит.
The party that have not fulfilled or fulfilled
improperly its liabilities by the Contract is
obliged on demand of the other Party to
compensate the documented damage incurred by
such violation in full measure in addition to
forfeits established in the Contract. Loss of
benefit is not subject for compensation.
В случае неисполнения или ненадлежащего 6.2
исполнения Продавцом своих обязательств
по настоящему Договору, в частности, за
просрочку с передачей Товара Компания
вправе потребовать от Продавца уплату
неустойки в размере 0,2 % от Цены Договора
за каждый день просрочки (но не более 10 %
от Цены Договора), начиная со дня,
In case of failure to fulfill or improper
fulfillment of liabilities of the present Contract
by the Vendor, particularly, for delay in transfer
of the Goods, the Company has a right to
demand from the Vendor to pay forfeit in
amount of 0.2 % of the Contract Price for each
day of delay (but not more than 10 % of the
Contract Price), beginning from the day that
9
следующего за соответствующей Датой
Передачи Товара, согласно Заявки по
настоящему Договору до фактической даты
передачи Товара Компании, указанной в
соответствующих товаросопроводительных
документах или актах приема-передачи.
follows the corresponding date of Goods
Transfer as per Request by to the present
Contract until actual date of Goods transfer to
the Company specified in the corresponding
shipping documents or acceptance acts.
В случае нарушения Продавцом сроков 6.3
замены либо ремонта неисправного /
непригодного Товара согласно пункту 5.4,
Компания вправе потребовать от Продавца
уплату неустойки в размере двух десятых
процента 0,2 % от Цены Договора за каждый
день просрочки (но не более 10 % от Цены
Договора), со дня следующего за датой
истечения срока, указанного в пункте 5.4 до
даты:
If the Vendor violates terms of replacement or
repair of failed / non-serviceable Goods as per
paragraph 5.4, the Company has a right to
demand from the Vendor payment of forfeit in
amount of two tenths of percent 0.2 % of the
Contract price for each day of delay (but not
more than 10 % of the Contract Price),
beginning from the day that follows the date of
term expiration specified in paragraph 5.4 until:
6.3.1
передачи исправного Товара Компании, 6.3.1 date of functioning Goods transfer to the
указанной в Акте об устранении недостатков
Company specified in the Remediation
или
Certificate, or
6.3.2
получения
Продавцом
уведомления 6.3.2 date of receipt by the Vendor of Company
Компании о передаче неисправного Товара
notification on transfer of failed Goods to third
третьим лицам для исправления недостатков
persons for elimination of Goods defects, or
Товара,
или
получения
Продавцом
receipt of notification on abandonment of the
уведомления об отказе Компании от
Company from the Contract in accordance with
Договора в соответствии с пунктом 5.6.1.
paragraph 5.6.1.
6.6.1
Компания подписывает акт об устранении 6.4
недостатков в том случае, когда все
недостатки, установленные Компанией в
течение
Гарантийного
срока
были
устранены, а исправный Товар был принят
Компанией.
The Company signs the Remediation Certificate
in case, when all defects detected by the
Company within the Warranty period have been
eliminated, and functioning Goods have been
accepted by the Company.
Возмещение
расходов,
понесенных 6.5
Компанией связанных с устранением
недостатков Товара производится Продавцом
в течение пятнадцати (15) дней с даты
получения письменного уведомления от
Компании.
The Vendor compensates expenses incurred by
the Company due to elimination of Goods
defects within fifteen (15) days from the date of
receipt of written notification from the
Company.
Компания вправе потребовать от Продавца 6.6
уплату неустойки в размере пяти сотых
0,05 % процента от суммы просроченного
платежа за каждый день просрочки,
исчисляемой с даты получения Продавцом
вышеуказанного письменного уведомления
Компании до даты зачисления денежных
средств на банковский счет Компании в
случае:
The Company has a right to demand from the
vendor to pay forfeit in amount of five
hundredth 0.05 % percent of amount of delayed
payment for each day of delay counted from the
date of receipt of above mentioned written
notification of the Company by the Vendor until
the date of credit of funds to bank account of the
Company in case when:
просрочки Продавцом возмещения расходов, 6.6.1 the vendor delays compensation of expenses
понесенных
Компанией
в
связи
с
incurred by the Company due to elimination of
устранением недостатков Товара;
Goods defects;
10
6.6.2
иной задержки возврата денежных сумм, 6.6.2 other delay of compensation of amounts paid by
уплаченных Компанией, которые Компания
the Company, which the Company can demand
имеет право требовать от Продавца в связи с
from the Vendor in connection with
отказом
Компании
от
Договора
в
abandonment of the Company from the Contract
соответствии с пунктом 5.6.1.
in accordance with paragraph 5.6.1
В случае неисполнения или ненадлежащего 6.7
исполнения
Продавцом
обязательств,
предусмотренных настоящей Статье 6
Договора, Компания вправе в одностороннем
порядке производить оплату по Договору за
вычетом
соответствующего
размера
неустойки.
In case of failure to perform or improper
performance by the Vendor of obligations
stipulated by the present Article 6 of the
Contract, the Company has a right in its sole
discretion to make payment by the Contract after
deduction of the corresponding forfeit sum.
В случае нарушения сроков платежа 6.8
бесспорных сумм в пользу Продавца,
установленных в пункте 3.6 Компания
уплачивает Продавцу неустойку в размере
одной
трехсот
шестидесятой
ставки
рефинансирования
Центрального
банка
Российской Федерации, действующей на
дату
возникновения
обязательства
у
Компании за каждый день просрочки от
суммы платежа.
In case of violation of terms for payment of
indisputable amounts to the Vendor specified in
paragraph 3.6, the Company pays to the Vendor
a forfeit in amount of one three hundred sixtieth
of refinancing rate of the Central Bank of the
Russian Federation, that is effective as of the
date of creation of Company obligations, for
each day of delay of the payment amount.
Взыскание
неустоек
не
освобождает 6.9
Сторону,
нарушившую
Договор,
от
исполнения обязательств. Во всех других
случаях неисполнения обязательств по
Договору Стороны несут ответственность в
соответствии
с
действующим
законодательством РФ.
Recovery of a forfeiture does not discharge
obligations from the Party that has broken the
Contract. In all other cases of default on
Contract obligations, the Parties bear
responsibility in accordance with the effective
legislation of the Russian Federation.
7
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
7
FORCE MAJEURE
Стороны освобождаются от ответственности 7.1
за
неисполнение
или
ненадлежащее
исполнение обязательств по Договору при
возникновении непреодолимой силы, то есть
чрезвычайных и непредотвратимых при
данных условиях обстоятельств, которые
непосредственно повлияли на исполнение
настоящего Договора.
The Parties are released from responsibility for
failure to perform or improper performance of
obligations by the Contract in case of
circumstances of insuperable force, i.e.
emergency and unavoidable circumstances under
the given conditions, which directly effect on
implementation of the present Contract.
Сторона,
для
которой
исполнение 7.2
настоящего Договора стало невозможным
вследствие
наступления
обстоятельств
непреодолимой силы, письменно уведомляет
об этом другую Сторону в течение трех (3)
дней после наступления таких обстоятельств,
задерживающих исполнение или иным
образом
препятствующих
исполнению
настоящего Договора.
The Party, for which implementation of the
present Contract becomes impossible due to
circumstances of insuperable force, notifies the
other Party hereof in written form within three
(3) days upon occurrence of such circumstances
that delay implementation or prevent
implementation of the present Contract in other
way.
11
8
Сторона лишается права ссылаться на 7.3
обстоятельства непреодолимой силы в случае
невыполнения такой Стороной обязанности
уведомления
другой
Стороны
об
обстоятельствах непреодолимой силы в срок,
установленный в пункте 7.2. Уведомлением
признается письмо, содержащее данные о
характере обстоятельств непреодолимой
силы, а также оценку их влияния на
выполнение Стороной своих обязательств по
настоящему Договору.
The Party forfeits a right to invoke the
circumstances of insuperable force, if this Party
violate the requirement to notify the other Party
on circumstances of insuperable force within the
term specified in paragraph 7.2. Notification is
the letter containing the data on character of
circumstances of insuperable force, as well as
evaluation of their effect on implementation of
its obligations by the present Contract by the
Party.
Обстоятельствами непреодолимой силы 7.4
являются исключительно запретные действия
властей, гражданские волнения, эпидемии,
блокада, эмбарго, землетрясения, наводнения
и
стихийные
бедствия.
Наличие
обстоятельств
непреодолимой
силы
подтверждается
соответствующим
документом Торгово-промышленной палаты
Российской
Федерации
или
иной
уполномоченной на то организацией или
органом власти.
The circumstances of insuperable force are
exceptionally forbidden actions of governmental
authorities, civil commotions, epidemics,
blockade, embargo, earthquakes, floods and acts
of God. Circumstances of insuperable force are
confirmed by the corresponding document of the
Chamber of Commerce and Industry of the
Russian Federation or other authorized
organization or governmental body.
Если обстоятельства непреодолимой силы 7.5
продолжают действовать более двух месяцев,
то каждая Сторона вправе расторгнуть
Договор в одностороннем порядке.
If circumstances of insuperable force acts for
more than two months, each party has a right to
cancel the Contract in the unilateral procedure.
ПРАВО И ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ
СПОРОВ
8
RIGHTS
AND
PROCEDURE
DISPUTES SETTLEMENT
OF
Настоящий
Договор
составлен
и 8.1
регулируется
в
соответствии
с
законодательством Российской Федерации.
The present Contract is drawn up and controlled
in accordance with the legislation of the Russian
Federation.
Стороны будут стремиться к разрешению 8.2
всех возможных споров и разногласий,
которые могут возникнуть по Договору или в
связи с ним, путем переговоров.
The parties will work for settlement of all
possible disputes and disagreements, which can
occur by the Contract or in connection with it,
by negotiations.
Споры,
не
урегулированные
путем 8.3
переговоров, передаются на рассмотрение
суда
в
порядке,
предусмотренном
действующим законодательством РФ.
Disputes that are not settled by negotiations are
transferred for investigation by a court by the
procedure specified by the effective legislation
of the Russian Federation.
12
9
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
9
CONFIDENTIALITY
Продавец
обязуется
соблюдать 9.1
конфиденциальность и не раскрывать
третьим лицам информацию, имеющую
отношение к Договору, равно как и любую
иную информацию, полученную Продавцом
от Компании, или к которой Продавец
получил доступ при исполнении настоящего
Договора,
за
исключением
случаев
раскрытия конфиденциальной информации
по запросу компетентных организаций и
органов в соответствии с законодательством
РФ.
The vendor is obliged to keep confidential and
do not disclose the information related to the
Contract, as well as any other information
received by the Vendor from the Company or to
which the vendor gets access within
implementation of the present Contract to third
parties, except for cases of disclosure of
confidential information on request of competent
organizations and authorities in accordance with
the legislation of the Russian Federation.
Без
предварительного
письменного 9.2
разрешения Компании Продавец не может
предавать гласности какие-либо факты или
вопросы, о которых Продавцу может стать
известно, или к которым он может получить
доступ
при
исполнении
настоящего
Договора,
а
также
осуществлять
взаимодействие с прессой или иными
средствами
массовой
информации
касательно таких фактов или вопросов.
Without preliminary written permission of the
Company the vendor has no right to disclose any
facts or issues, which can become known to the
vendor, or to which it can get access within
implementation of the present Contract, as well
as to interact with press or other mass media in
relation to these facts and issues.
Продавец обязуется довести до сведения 9.3
своих сотрудников и любых третьих лиц,
участвующих в исполнении настоящего
Договора, об их обязанности соблюдать
условия и ограничения, установленные в
настоящей статье, а также обеспечить
исполнение ими таких обязательств.
The vendor is obliged to inform its employees
and any third persons participating in
implementation of the present Contract, about
their obligation to meet conditions and
limitations established in the present Article and
to provide meeting of these obligations by them.
Положения настоящей статьи действуют в 9.4
течение пяти (5) лет после полного
исполнения Сторонами обязательств по
настоящему Договору.
Provisions of the present Article are valid within
five (5) years after complete implementation of
the obligations by the present Contract.
10
РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА
10
CONTRACT TERMINATION
Продавец обязуется доставить Товар в срок, 10.1 This Vendor undertakes to deliver the Goods
указанный в Заявке. При нарушении этого
within the period specified in Request. In case of
срока Продавцом, Компания имеет право
violation of this terms by the Vendor, the
отказаться от исполнения настоящего
Company has the right to refuse to perform this
Договора в связи с утратой интереса к
Contract due to the loss of interest in the
Договору и потребовать возврата уплаченной
contract and request return of the money paid for
за Товар денежной суммы уплаченных за
the Goods and penalty as specified in paragraph
Товар и уплаты неустойки, предусмотренной
6.2 hereof).
в пункте 6.2 настоящего Договора).
Компания вправе потребовать расторжения 10.2 The Company may request termination of the
Договора в одностороннем порядке и
Contract and indemnification of the incurred
взыскания с Продавца причиненного ущерба
damages in case of violation of the terms and
в
случае
существенного
нарушения
conditions of the Contract by Vendor. The said
13
Исполнителем
условий
Указанные
нарушения
существенными если:
Договора.
признаются
violations should be recognized as gross
violations if:
(i)
Продавец не приступил
исполнению Договора;
к
(i) the Vendor has not started performing the
Contract;
(ii)
Продавец
нарушил
установленные
Договором
требования деловой этики;
(ii) the Vendor violates ethics requirements
established in the Contract;
(iii)
Продавец допустил действие
(или бездействие), которое
влечет для Компании такой
ущерб,
что
дальнейшее
действие Договора теряет
смысл, поскольку Компания в
значительной мере лишается
того, на что рассчитывала при
заключении Договора.
(iii)
The Vendor commits action (or
inaction) resulting in a such loss for the
Company that further performance of the
Contract becomes unreasonable as the
Company will lose a considerable portion
of what it reckoned on at the time of
Contract execution.
Компания вправе в любое время в 10.3 The Company may at any time terminate the
одностороннем порядке отказаться от
Contract conditional upon payment to Vendor
исполнения Договора при условии оплаты
for actual expenses incurred by it.
Продавцу фактически понесенных им
расходов.
11
РАЗНОЕ
11
MISCELLANEOUS
Договор вступает в силу с даты его 11.1 The Contract comes into action, when the last of
подписания последней из Сторон и будет
Parties signs it, and is valid until complete
действовать
до
полного
исполнения
implementation of obligations by the Contract
Сторонами обязательств по Договору, но не
by Parties but not more than 12 months since its
более 12 месяцев с даты его подписания,
conclusion.
кроме обязательств, которые по своей
природе
действуют
по
прошествии
указанного срока.
Все изменения и дополнения к Договору 11.2 All alterations and supplements to the Contract
действительны,
если
совершены
в
are valid, if they are made in written form and
письменной форме и подписаны обеими
signed by both Parties. The corresponding
Сторонами.
Соответствующие
supplement agreements of the parties are
дополнительные
соглашения
Сторон
essential part of the Contract.
являются неотъемлемой частью Договора.
Продавец
гарантирует
соблюдение 11.3 Vendor warrants to comply with the Ethics
Этической Хартии Компании, текст которой
Charter of the Company, the text of which is
приведен в Приложении № 1 к Договору.
given in Attachment 1 to the Contract. Seller
Продавец гарантирует, что не давал
warrants that he did not make any statements,
обещаний, не предлагал и не совершал
did not offer and did not make any attempts to
попыток передачи любому должностному
transfer to the any official person money, or
лицу, денег, иного имущества или оказания
other property or rendering of property services,
услуг имущественного характера или иных
or other benefits, directly or indirectly, or
выгод,
непосредственно
или
через
committed other acts which are in violation of
посредников и не совершал иных действий, в
the laws of the Russian Federation for the
нарушение законодательства Российской
purpose of fight against corruption and in
Федерации по борьбе с коррупцией и
14
Этической Хартии Компании.
comply with the Ethics Charter of the Company.
По вопросам исполнения настоящего 11.4 The
Parties
appoint
their
authorized
Договора
Стороны
назначают
своих
representatives on issues of implementation of
уполномоченных представителей:
the present Contract:
11.4.1 Компания назначает в качестве своего 11.4.1 The Company appoints as its representative Mr.
представителя назначает г-наЛощенкова
Loshchenkov
Stanislav,
e-mail:
Станислава
Валерьевича,
e-mail:
[email protected]
[email protected]
11.4.2 Продавец назначает в качестве своего 11.4.2 The Vendor appoints as its representative
представителя назначает г-на <фамилия,
Mr./Mrs. < last name, first name >, e-mail:
имя>, e-mail:
Любые
изменения
в
представителей
должны
сообщаться другой Стороне.
отношении 11.5 The other Party shall be timely notified about
своевременно
any changes related to representatives.
Официальные
уведомления
должны 11.6 The Parties shall send the official notification at
направляться Сторонами по следующим
the following addresses:
адресам:
Для Компании
For the Company
Штокман Девелопмент АГ
Shtokman Development AG
РФ, 119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская
д. 3
Кому: Лощенкову Станиславу Валерьевичу
Кас. ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ № COM0980-1416.
RF, 119435, Moscow, Malaya Pirogovskaya str.,
bld. 3
To: Loshchenkov Stanislav
Theme PURCHASE CONTRACT No. COM0980-1416.
Для Продавца
< >
For the Vendor
< >.
«Дни», «месяцы» или «годы» означают 11.7 "Days", 'Months or "Years" mean "sequential
«последовательные
календарные
дни»,
calendar days", "sequential calendar months" or
«последовательные календарные месяцы»
"sequential calendar years". At that dates and
или «последовательные календарные годы».
periods specified in the Contract and Attachment
При этом упомянутые в Договоре и
1-3 correspond to basic concepts specified in the
Приложениях №№ 1-3 даты и периоды
Federal Law of the Russian Federation dated
времени соответствуют основным понятиям,
03.06.2011 N 107-FZ "On Computation of
приведенным в Федеральном Законе РФ от
Time".
03.06.2011 N 107-ФЗ «Об исчислении
времени».
Настоящий Договор составлен на двух 11.8 This Contract is made in two languages: Russian
языках: русском и английском. Русский текст
and English and the text in Russian shall prevail.
имеет преимущественную силу.
15
12
ПЕРЕЧЕНЬ ПРИЛОЖЕНИЙ К
ДОГОВОРУ
12
LIST OF ATTACHMENTS TO THE
CONTRACT
Следующие
приложения
к
Договору 12.1 The following attachment to the Contract are its
являются неотъемлемой его частью:
essential part:
Приложение № 1 - ЭТИЧЕСКАЯ ХАРТИЯ;
Attachment 1 - ETHICS CHARTER;
Приложение № 2 – СПЕЦИФИКАЦИЯ;
Attachment 2 – SPECIFICATION;
В случае несоответствий и разночтений 12.2 In case of disagreements and differences in
между текстами Договора, за исключением
different versions of the same text between text
Приложений к настоящему Договору, и
of the Contract, except for Attachments hereto,
указанных выше Приложений №№ 1-2 текст
and above mentioned Attachments 1-2, the
Договора имеет преимущественную силу.
Contract text prevails.
В
подтверждение
вышеизложенного
уполномоченные представители Сторон
подписали настоящий Договор в двух
экземплярах по одному экземпляру для
каждой из Сторон.
In
testimony
whereof
the
authorized
representatives of the Parties have signed the
present Contract in two copies by one copy for
each Party.
От лица Компании:
On behalf of the Company:
От лица Продавца:
On behalf of the Vendor:
_______________________________________
_____________________________________
Директор филиала в г. Москве / Director Moscow
branch
< >
Загоровский Алексей Алексеевич/
Zagorovskiy Alexey Alexeevich
< >
«
«
»
2014 г.
»
2014 г.
16
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 к ДОГОВОРУ КУПЛИПРОДАЖИ
ATTACHMENT No. 1 to PURCHASE CONTRACT
№ COM-0980-1416 от «__»___________ 2014
Этическая Хартия
No COM-0980-1416 dated «__»___________ 2014
Ethics Charter
Целью настоящей Хартии является определение
этических норм делового поведения компании
«Штокман Девелопмент АГ». Она
распространяется на всех сотрудников Компании и
должна с уважением восприниматься
подрядчиками, поставщиками и деловыми
представителями «Штокман Девелопмент АГ».
The purpose of this Charter is to outline Shtokman
Development AG Ethical business conduct. It applies
to all employees and persons working for Shtokman
Development AG and should be accepted by Shtokman
Development AG’s contactors, suppliers and
intermediaries.
1. Залогами успеха Компании являются доверие, 1. The success of Shtokman Development AG is built
предпринимательская
деятельность,
четко on trust, entrepreneurship, distinctive corporate values
определенные
корпоративные
ценности
и and professionalism.
профессионализм.
2. «Штокман Девелопмент АГ» придерживается
самых высоких правовых и этических стандартов
ведения бизнеса и в своей повседневной
деятельности соблюдает все действующие законы и
правила, в особенности касающиеся международно
признанных прав человека.
2. Shtokman Development AG is committed to the
highest standard of legal and ethical conduct in its
business dealings and complies with all applicable
laws and regulations in its daily operations. In
particular, Shtokman Development AG is committed to
the respect of internationally proclaimed human rights.
3. «Штокман Девелопмент АГ» выступает против
коррупции в любой ее форме и будет предпринимать
активные усилия по ее предотвращению в деловой
практике Компании. Запрещается предлагать,
давать, обещать или получать необоснованные
платежи в любой форме какому-либо лицу или от
какого-либо лица.
3. Shtokman Development AG is against any form of
corruption and will make active efforts to ensure that it
does not occur in the Company’s business activities.
The offering, giving, promising, accepting or receiving
of any form of undue payments to or from any person
is prohibited.
4. Каждый сотрудник обязан избегать любых
действий, соглашений, капиталовложений или
долевого участия в коммерческих предприятиях, а
также любых других ситуаций, которые могут быть
истолкованы как порождающие конфликт интересов
или влияющие на принятие решений в Компании.
4. Every employee has an obligation to avoid any
activity, agreement, business investment or
participation, or other situation that could be construed
as conflicting within Shtokman Development AG
interests or interfering with Shtokman Development
AG’s decisions.
5. «Штокман Девелопмент АГ» отбирает своих 5. Shtokman Development AG selects its suppliers
поставщиков на основе критериев прозрачности и based on transparent and fair criteria.
беспристрастности.
6. В ходе своей деятельности «Штокман
Девелопмент АГ» вступает в открытый и честный
диалог с органами власти, организациями,
жителями, поставщиками или клиентами.
6. In the course of its business, Shtokman
Development AG engages in open and fair dialogue
with public authorities, organizations, communities,
suppliers or customers
7. Запрещаются любые соглашения, контракты,
платежи, деловые подарки или развлекательные
мероприятия, которые каким-либо образом могут
нарушить действующие законы независимо от того,
где осуществляет свою деятельность «Штокман
Девелопмент АГ».
7. Any contract, agreement, arrangement, payment,
gift, or entertainment which could violate any
applicable law wherever Shtokman Development AG
conducts business is forbidden.
17
8. Все поставщики и подрядчики, заключающие
договоры со «Штокман Девелопмент АГ», получают
экземпляр настоящей Этической Хартии и
уведомляются обо всех изменениях и дополнениях к
ней.
8. All vendors and contractors having a contract with
Shtokman Development AG shall receive a copy of
Shtokman Development AG Ethics Charter and be
informed of any changes or updates.
От лица Продавца:
On behalf of the Vendor:
< >
< >
«
»
2014 г.
18
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 к ДОГОВОРУ КУПЛИ-ПРОДАЖИ
№ COM-0980-1416 от «__»___________ 2014
ATTACHMENT No. 2 to PURCHASE CONTRACT No. COM-09801416 dated «__»___________ 2014
Спецификация /
Specification
< >
От имени и по поручению Компании /
On behalf of the Company
От имени и по поручению Продавца /
On behalf of the Vendor
__________________________________________
__________________________________________
Директор филиала в г. Москве / Director Moscow branch
< >
Загоровский Алексей Алексеевич/
Zagorovskiy Alexey Alexeevich
< >
19
Скачать