Требования к оформлению публикаций

advertisement
ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ ПУБЛИКАЦИЙ В ПЕЧАТНЫХ И ЭЛЕКТРОННЫХ
ВАРИАНТАХ НАУЧНОГО ЖУРНАЛА "ВЕСТНИК РУДН"
1. Cтруктура статьи в журнале
1.1. Блок 1 — на языке статьи: название статьи; Ф.И.О. автора(ов); адресные данные
авторов (организация(и), адрес организации(й), авторское резюме; ключевые слова.
1.2. Блок 2 — полный текст статьи на одном из языков, допускаемых для
публикации в Вестнике РУДН (русский, английский, немецкий, испанский).
1.3. Блок 3 — список литературы на русском языке (название «Литература»), оформленный по ГОСТ Р 7.0.5-2008 (факультативен для иностранных авторов).
1.4. Блок 4 — информация Блока 1 в романском алфавите (если статья на русском
языке) или на русском языке (если статья на английском либо ином допускаемом в
Вестнике иностранном языке) (транслитерация и перевод соответствующих данных) в
той же последовательности: заглавие, авторы на латинице (транслитерация); название
организации, адрес организации, аннотация, ключевые слова — на английском (русском)
языке.
1.5. Блок 5 — список литературы в романском алфавите (транслитерация + перевод)
(название “References”). Если список литературы по п.1.3 представлен в романском
алфавите, блок 5 не требуется.
1.6. В разделе «Наши авторы» указывается следующая информация (на русском
языке, кроме электронной почты): Ф.И.О. полностью, научное звание, должность, место
работы, электронная почта.
2. Заглавия статей
2.1. В заглавиях должны использоваться только общепринятые сокращения.
2.2. В переводе на английский язык не должно быть транслитерации с русского языка,
кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и др. объектов, имеющих собственные названия.
2.3. В заглавиях недопустимо
использовать непереводимый сленг, известный
только русскоговорящим специалистам. Это также касается авторских резюме
(аннотаций) и ключевых слов.
3. Фамилии авторов
При транслитерации имен авторов следует придерживаться авторского варианта
написания.
Scopus предоставляет возможность исследователям объединить свои статьи под единым профилем.
4. Наименования организаций. Адресные сведения авторов
4.1. При переводе следует использовать полное официальное название
организации.
4.2. Аббревиатуру допускаются применять только вместе с полным названием организации.
4.3. Преамбулы и названия к названиям не переводятся, а транслитерируюся, например
ФГУП, Учреждение РАН и т.п.
4.4. Следует обязательно указывать полный юридический адрес. Все адресные
сведения, кроме наименования улицы, должны быть представлены на английском
языке, в т.ч. город и страна. Наименование улицы дается транслитерацией.
Пример:
На русском языке:
1
ФГБОУ ВПО Российский университет дружбы народов Минобрнауки России
ул. Миклухо-Маклая, 8, Москва, Россия, 117187
На английском языке:
1
FGBOU VPO Peoples’ Friendship University of Russia Минобрнауки России
ул. Миклухо-Маклая, 8, Москва, Россия, 117187
Если авторы работают в разных организациях, то у каждой фамилии и соответствующего учреждения проставляется цифровой индекс. Если все авторы статьи работают в одном учреждении, указывать место работы каждого автора отдельно не нужно, достаточно
указать учреждение один раз. Например:
И.И. Иванов1, П.П. Петров1, Ф.Ф. Федоров2
1
ФГБОУ ВПО Российский университет дружбы народов Минобрнауки России
ул. Миклухо-Маклая, 8, Москва, Россия, 117187
2
ФГБУ Российский онкологический научный центр им. Н.Н. Блохина РАМН
Москва, 115211
4.5. Авторские резюме на английском языке не должны быть калькой русских.
При экспертизе журнала качество англоязычных аннотаций оценивается по содержанию (насколько полно и понятно изложено содержание статьи), объему и языку.
Необходимо иметь в виду, что аннотации (рефераты, авторские резюме) на английском языке в русскоязычном издании являются для иностранных ученых и специалистов
основным и, как правило, единственным источником информации о содержании статьи
и изложенных в ней результатах исследований. Зарубежные специалисты оценивают
публикацию по аннотации, определяют свой интерес к работе российского ученого, могут
использовать ее в своей публикации и сделать на нее ссылку, открыть дискуссию с автором,
запросить полный текст и т.д.
Аннотация к статье (авторское резюме) призвана выполнять функцию независимого
от статьи источника информации и может публиковаться самостоятельно, в отрыве от основного текста и, следовательно, должна быть понятной без обращения к самой публикации.
5. Авторские резюме (аннтотации) на русском языке должны быть:
5.1.1. информативными (не содержать общих слов);
5.1.2. оригинальными (не быть калькой русскоязычной аннотации с дословным
переводом);
5.1.3. содержательными (отражать основное содержание статьи и результаты
исследований);
5.1.4. структурированными (следовать логике описания результатов в статье);
структурированное резюме хорошо, но не обязательно! Оно оправданно в журналах
естественнонаучной, медицинской тематики, а в экономических, гуманитарных
журналах не обязательно;
5.1.5. «англоязычными» (написаны качественным английским языком);
5.1.6. компактными (объем текста авторского резюме определяется содержанием
публикации (объемом сведений, их научной ценностью и/или практическим
значением), но не менее 100—250 слов (для русскоязычных публикаций —
предпочтительнее бóльший объем).
5.2. Сведения, содержащиеся в заглавии статьи, не должны повторяться в тексте
авторского резюме.
5.3. В авторском резюме не делаются ссылки на номер публикации в списке
литературы к статье.
6. Резюме должно сопровождаться несколькими ключевыми словами или словосочетаниями, отражающими основную тематику статьи и облегчающими классификацию работы
в компьютерных поисковых систем. Ключевые слова перечисляются через запятую.
В конце перечисления ставится точка. Размер ключевого словосочетания не может быть
больше 100 знаков, включая пробелы (ограничение для e-library).
Списки литературы / References (списки литературы в латинице)
При оформлении списков необходимо включать в статьи два четко разделенных
озаглавленных списка пристатейной литературы:
1) список, содержащий ссылки в оригинальном написании, оформленный по ГОСТ Р
7.0.5-2008 (для e-library); с той разницей, что вместо знаков "точка" и "тире" , разделяющие
области библиографического описания, ставят точку (п. 4.9.1 ГОСТа 7.0.5-2008). Примеры
оформления:
Вопр. философии. 1992. № 10. С. 76—86.
Бердяев Н.А. Смысл истории. М.: Мысль, 1990. 175 с.
2) переводной (транслитерированный) список литературы (Reference) для международных баз цитирования. Название списка литературы должно быть на английском языке:
Reference.
Список литературы (References) приводится полностью отдельным блоком, повторяя
список литературы к русскоязычной части, независимо от того, имеются или нет в нем
иностранные источники. Если в списке есть ссылки на иностранные публикации, они
полностью повторяются в списке, готовящемся в романском алфавите.
Для того, чтобы все авторы публикации были учтены в системе, необходимо в описание статьи вносить всех авторов, не сокращая их тремя, четырьмя и т.п.
Для русскоязычных статей из журналов требуется следующий вариант структуры
библиографической ссылки (см. пример ниже):
Авторы (транслитерация). Название статьи в транслитерированном варианте [Перевод названия
статьи на английский язык в квадратных скобках], название русскоязычного источника (транслитерация) (перевод названия источника на английский язык, выходные данные с обозначениями на английском языке).
Существует ряд правил, выполняя которые можно получить максимальное число
связанных с публикациями ссылок в журнале. К таким правилам можно отнести:
1) представление в References только транслитерированного (без перевода) описания
недопустимо;
2) нежелательно в ссылках делать произвольные сокращения названий источников;
3) все основные выходные издательские сведения (в описаниях журнала: обозначение
тома, номера, страниц; в описаниях книг: место издания — город, обозначение издательства
(кроме собственного непереводного имени издательства, оно транслитерируется)) должны
быть представлены на английском языке;
4) перевод заглавия статьи или источника берется в квадратные скобки;
5) одна публикация описывается в списке литературы один раз, независимо от того,
сколько раз в тексте публикации был упомянут источник.
Ниже приведены примеры ссылок на различные виды публикаций.
Описание статьи из журналов:
Zagurenko A.G., Korotovskikh V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V. Tekhnikoekonomicheskaya optimizatsiya dizaina gidrorazryva plasta [Techno-economic optimization of the design of
hydraulic fracturing]. Neftyanoe khozyaistvo — [Oil Industry], 2008, no. 11, pp. 54—57.
Описание статьи из электронного журнала:
Swaminathan V., Lepkoswka-White E., Rao B.P. Browsers or buyers in cyberspace? An investigation of
electronic factors influencing electronic exchange. Journal of Computer-Mediated Communication, 1999,
vol. 5, no. 2. Available at: http://www. ascusc.org/ jcmc/vol5/issue2/ (Accessed 28 April 2011).
Описание статьи c DOI:
Zhang Z., Zhu D. Experimental research on the localized electrochemical micromachining. Russian
Journal of Electrochemistry, 2008, vol. 44, no. 8, pp. 926-930. doi: 10.1134/S1023193508080077
Описание статьи из продолжающегося издания (сборника трудов)
Astakhov M.V., Tagantsev T.V. Eksperimental'noe issledovanie prochnosti soedinenii «stal'-kompozit»
[Experimental study of the strength of joints “steel-composite”]. Trudy MGTU «Matematicheskoe
modelirovanie slozhnykh tekhnicheskikh sistem» [Proc. of the Bauman MSTU “Mathematical Modeling of
Complex Technical Systems”], 2006, no. 593, pp. 125 —130.
Описание материалов конференций:
Usmanov T.S., Gusmanov A.A., Mullagalin I.Z., Muhametshina R.Ju., Chervyakova A.N., Sveshnikov A.V.
Osobennosti proektirovaniya razrabotki mestorozhdeniy s primeneniem gidrorazryva plasta [Features of the
design of field development with the use of hydraulic fracturing]. Trudy 6 Mezhdunarodnogo Simpoziuma
“Novye resursosberegayushchie tekhnologii nedropol'zovaniya i povysheniya neftegazootdachi” [Proc. 6th
Int. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”]. Moscow,
2007, pp. 267—272.
Описание книги (монографии, сборники):
Nenashev M.F. Poslednee pravitel’stvo SSSR [Last government of the USSR]. Moscow, Krom Publ.,
1993. 221 p.
Ot katastrofy k vozrozhdeniju: prichiny i posledstvija razrushenija SSSR [From disaster to rebirth: the
causes and consequences of the destruction of the Soviet Union]. Moscow, HSE Publ., 1999. 381 p.
Lindorf L.S., Mamikoniants L.G., eds. Ekspluatatsiia turbogeneratorov s neposredstvennym
okhlazhdeniem [Operation of turbine generators with direct cooling]. Moscow, Energiia Publ., 1972. 352 p.
Описание интернет-ресурса:
APA Style (2011). Available at: http://www.apastyle.org/apa-style-help.aspx (accessed 5 February 2011).
Pravila Tsitirovaniya Istochnikov (Rules for the Citing of Sources) Available at:
http://www.scribd.com/doc/1034528/ (accessed 7 February 2011)
Описание диссертации или автореферата диссертации:
Semenov V.I. Matematicheskoe modelirovanie plazmy v sisteme kompaktnyi tor. Diss. dokt. fiz.-mat.
nauk [Mathematical modeling of the plasma in the compact torus. Dr. phys. and math. sci. diss.]. Moscow,
2003. 272 p.
Описание ГОСТа:
GOST 8.586.5–2005. Metodika vypolneniia izmerenii. Izmerenie raskhoda i kolichestva zhidkostei i gazov
s pomoshch'iu standartnykh suzhaiushchikh ustroistv [State Standard 8.586.5 — 2005. Method of measurement.
Measurement of flow rate and volume of liquids and gases by means of orifice devices]. Moscow,
Standartinform Publ., 2007. 10 p.
ПРИЛОЖЕНИЕ. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Представление русскоязычного текста (кириллицы) по различным правилам транслитерации (или вообще без правил) ведет к потере необходимой информации в аналитической системе Scopus. Поэтому важно выбрать и придерживаться какой-либо одной или
двух наиболее распространенных систем. Если посмотреть на словарь российских авторов
в Scopus, то можно выделить, по крайней мере, четыре наиболее часто используемых системы
транслитерации. Все эти варианты необходимо учитывать при поиске публикаций и ссылок
авторов, организаций и названий журналов, транслитерируемых с кириллицы.
На сайте http://www.translit.ru можно воспользоваться программой транслитерации
русского текста в латиницу.
Для транслитерации литературы следует пользоваться вариантами без обозначений
твердого и мягкого знака.
Требования подготовлены на основании нижеперечисленных источников.
1. Кириллова О.В. Редакционная подготовка научных журналов для включения в зарубежные индексы
цитирования: Методические рекомендации. М., 2012.
2. Кириллова О.В. Редакционная подготовка научных журналов по международным стандартам:
Рекомендации эксперта БД SCOPUS. M., 2013.
3. Кириллова О.В., Диментов А.В. Индекс цитирования Scopus: критерии отбора журналов и перспективы
включения российской экономической периодики // Вестник финансового университета. 2013. № 4. С. 90-107.
URL: http://www.elsevierscience.ru/files/VFU_4_2013_0609_2.pdf (дата обращения: 13.07.2014).
Download