SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 SERVICES CONTRACT №< > ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № <> Moscow, Russia Москва, Россия The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the COMPANY), acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch), represented by < >acting on the basis of < > in his capacity of < >, on the one part, Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ»), действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»), в лице < > действующего на основании < >, < >, с одной стороны, and и < > (hereinafter the CONTRACTOR), a company organised and existing under the laws < > with the registered office at: < >, represented by < >acting on the basis of < > in his capacity of < >, on the other part, < > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице < > действующего на основании < >, < >, с другой стороны The COMPANY and CONTRACTOR hereinafter referred to either individually as a PARTY or collectively as the PARTIES КОМПАНИЯ и ИСПОЛНИТЕЛЬ, в дальнейшем именуемые по отдельности «СТОРОНА», а вместе «СТОРОНЫ» have entered into this contract (hereinafter referred to as the CONTRACT) as follows: заключили настоящий договор (именуемый дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем: 1. 1. Subject of CONTRACT в Предмет ДОГОВОРА 1.1. The COMPANY hereby entrusts and the CONTRACTOR undertakes to render to the Company the services further detailed in Sub-article 1.2 hereof (hereinafter referred to as the SERVICES). The COMPANY shall accept the properly rendered SERVICES and pay for them according to the terms and conditions hereof. 1.1. КОМПАНИЯ поручает ИСПОЛНИТЕЛЮ, а ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать КОМПАНИИ услуги, более подробно описанные в пункте 1.2 ниже (в дальнейшем «УСЛУГИ»). КОМПАНИЯ обязуется принять и оплатить надлежащим образом оказанные УСЛУГИ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА. 1.2 According to the ASSIGNMENT detailed in ATTACHMENT No. 3 hereto the CONTRACTOR hereby shall render the following SERVICES on COMPANY’s locations: - <services for leasing of coffee-machines (hereinafter referred to as the EQUIPMENT);> - services for maintenance of <coffee-machines (hereinafter referred to as the EQUIPMENT)>/<EQUIPMENT>. 1.2 ИСПОЛНИТЕЛЬ в соответствии с ЗАДАНИЕМ, приведенном в ПРИЛОЖЕНИИ № 3 к настоящему ДОГОВОРУ, настоящим обязуется оказать следующие УСЛУГИ на объектах КОМПАНИИ: - <услуги по аренде кофе-машин (в дальнейшем «ОБОРУДОВАНИЕ»);> - услуги по сервисному обслуживанию <кофе-машин (в дальнейшем «ОБОРУДОВАНИЕ»)>/ <ОБОРУДОВАНИЯ>. The SERVICES shall commence on 01.10.2011 (hereinafter the SERVICES COMMENCEMENT DATE) and be completed by 30.09.2012 (hereinafter the SERVICES COMPLETION DATE). The PARTIES may change the timing of the SERVICES as mutually agreed. УСЛУГИ должны быть оказаны в период с 01.10.2011 (в дальнейшем «ДАТА НАЧАЛА ОКАЗАНИЯ УСЛУГ») и по 30.09.2012 (в дальнейшем «ДАТА ОКОНЧАНИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ»). Срок ОКАЗАНИЯ УСЛУГ может быть изменен СТОРОНАМИ на взаимно согласованных условиях. 2. Rendering SERVICES 2. Порядок оказания УСЛУГ 2.1. The CONTRACTOR shall render the SERVICES according to the terms and conditions hereof or to the 2.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать УСЛУГИ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА, а Contract No. < > Page 1 of 15 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 similar также в части не урегулированной ДОГОВОРОМ – требованиями, обычно предъявляемыми к такого рода УСЛУГАМ. The SERVICES shall comply with the applicable requirements of the Russian Law binding upon the PARTIES, and with other applicable regulatory legal acts, requirements and instructions of the authorized state bodies. УСЛУГИ должны соответствовать применимым и обязательным для СТОРОН требованиям законодательства Российской Федерации, а также иных применимых нормативных правовых актов и требований и предписаний уполномоченных органов государственной власти. 2.2 The CONTRACTOR shall render the SERVICES independently with its own equipment, tools and means, at his own cost, risk, and responsibility in the best interests of the COMPANY. The CONTRACTOR shall allocate qualified personnel with relevant experience and engineering knowledge, as well as technical, organizational and financial resources needed and sufficient for the proper rendering of the SERVICES. 2.2 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется ОКАЗАТЬ УСЛУГИ КОМПАНИИ своими силами, оборудованием, инструментами и средствами, за свой счет и под свою ответственность. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выделить для оказания УСЛУГ квалифицированный персонал, обладающий соответствующими опытом и профессиональными знаниями и навыками, а также технические, организационные и финансовые средства, необходимые и достаточные для надлежащего оказания УСЛУГ. Если для оказания УСЛУГ необходимо получение или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется получить своими силами и за свой счет указанные лицензии или разрешения и поддерживать их действие в течение всего периода оказания УСЛУГ, если иное не согласовано в ЗАДАНИИ. УСЛУГИ должны быть оказаны ИСПОЛНИТЕЛЕМ с использованием своих расходных материалов и сырья, за исключением случаев, когда в соответствии с ЗАДАНИЕМ эти материалы и сырье, либо их часть предоставляются КОМПАНИЕЙ. standards normally applied in respect of SERVICES in the part not regulated hereunder. Should any permits or licences be obtained from state authorities for the proper provision of the SERVICES, the CONTRACTOR shall obtain such licenses and permits and maintain them in full force throughout the duration of the SERVICES by its own efforts and at it own cost, unless otherwise agreed in the ASSIGNMENT. The CONTRACTOR shall render the SERVICES using its own expendables and raw materials, except when such expendables and raw materials or a part thereof shall be provided by the COMPANY according to the ASSIGNMENT. 2.3 The CONTRACTOR warrants that it has not made or offered and will not make or offer any payment, gift, promise or other advantage, payment, gift, promise or other advantage, whether directly or through intermediaries, to or for the use of any public official, where such payment, gift, promise or advantage would violate the applicable anti-corruption laws and the COMPANY’s Ethic Charter (presented in ATTACHMENT 2 hereto). 2.3 ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что он не совершал, не предлагал и не будет совершать или предлагать каких-либо платежей, подарков, обещаний или иных выгод, непосредственно или через посредников какому-либо должностному лицу или в его пользу, в случае, если такой платеж, подарок, обещание или выгода нарушает применимое законодательство о борьбе с коррупцией и Этическую хартию КОМПАНИИ (по ПРИЛОЖЕНИЮ № 2 к ДОГОВОРУ). 2.4 The CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in the performance of the SERVICES are legally employed. Furthermore, the CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in provision of the SERVICES, who are not citizens of the country, where the SERVICES are being rendered, have obtained the appropriate and valid permits to exercise relevant professional activities in such country. 2.4 ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что весь его персонал, занятый в оказании УСЛУГ, принят на работу легально. Кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что все его работники, занятые в оказании УСЛУГ, и не являющиеся гражданами страны, на территории которой оказываются УСЛУГИ, получили необходимые и действующие разрешения на осуществление профессиональной деятельности в стране оказания УСЛУГ. 2.5. The COMPANY reserves the right to inspect the progress of the SERVICES at any time, and for that purpose may request the CONTRACTOR to present SERVICES progress reports in writing within 5 days from the date of such request. 2.5. КОМПАНИЯ имеет право в любое время проверять ход оказания УСЛУГ и с этой целью может затребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ письменные отчеты о ходе оказания УСЛУГ, которые должны быть предоставлены ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение пяти дней с момента получения соответствующего Page 2 of 15 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 запроса. 2.6. The COMPANY shall have the right to give instructions mandatory for the CONTRACTOR regarding the SERVICES without interfering into the CONTRACTOR’S internal business processes, provided that performance of such instructions has no impact on the price and timing of the SERVICES. 2.6. КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в хозяйственную деятельность ИСПОЛНИТЕЛЯ, давать обязательные для него указания по вопросам, связанным с оказанием УСЛУГ, при условии, что исполнение этих указаний не влияет на цену и сроки оказания УСЛУГ. 2.7. When the SERVICES or a part thereof shall be performed in the territory, at the premises or in other places controlled by the COMPANY, the latter shall provide access thereto for the CONTRACTOR’s personnel, provided that the CONTRACTOR’S personnel observes the access procedures applied therein. 2.7. Если УСЛУГИ или их часть должны быть оказаны на территории, в помещениях или иных местах под контролем КОМПАНИИ, она обязуется обеспечить доступ персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ в указанные места при условии соблюдения персоналом ИСПОЛНИТЕЛЯ применяемых в них процедур доступа. 2.8. COMPANY must: - provide space for EQUIPMENT installation by the CONTRACTOR; - provide in the immediate vicinity of each unit of EQUIPMENT an electrical outlet in accordance with applicable regulations and safety rules for the operation of electrical power and provide a voltage - 220 V, 50 Hz, 10A; 2.8. КОМПАНИЯ обязана: предоставить места для установки ОБОРУДОВАНИЯ ИСПОЛНИТЕЛЕМ; - предоставить в непосредственной близости от каждой единицы ОБОРУДОВАНИЯ электрическую розетку в соответствии с требованиями действующих нормативных актов и правил техники безопасности при эксплуатации электроустановок и обеспечивать электроснабжение ОБОРУДОВАНИЯ с напряжением - 220 В, частотой 50 Гц, силой тока 10А; оказывать содействие в подключении ОБОРУДОВАНИЯ к системе водоснабжения и обеспечить бесперебойное водоснабжение ОБОРУДОВАНИЯ холодной водой; соблюдать требования инструкции по эксплуатации ОБОРУДОВАНИЯ; - обеспечивать сохранность ОБОРУДОВАНИЯ <в течение всего срока аренды> и нести ответственность за утрату и/или иной физический ущерб, который может быть причинен ОБОРУДОВАНИЮ по вине КОМПАНИИ; - в случае повреждения ОБОРУДОВАНИЯ по вине КОМПАНИИ, возместить ИСПОЛНИТЕЛЮ фактические документально подтвержденные затраты на покупку недостающих частей ОБОРУДОВАНИЯ при ремонте ОБОРУДОВАНИЯ; <- Не перемещать ОБОРУДОВАНИЕ, а также самостоятельно не подключать и не отключать электроэнергию за исключением случаев, когда это вызвано обстоятельствами, угрожающими жизни и здоровью людей и/или сохранности имущества;> - assist in connecting of the EQUIPMENT to the water system and to ensure uninterrupted water supply of EQUIPMENT with cold water; - comply with the instructions of the EQUIPMENT; - ensure the safety of the EQUIPMENT <during the lease period> and take responsibility for any loss and / or other physical damage that may be caused to the EQUIPMENT by the fault of the COMPANY; - reimburse to CONTRACTOR actual documented expenses for the purchase of the missing pieces of EQUIPMENT during the repair in case of damage of the EQUIPMENT caused by COMPANY; <- do not change the location of the EQUIPMENT, do not connect or disconnect the electricity except when it is due to circumstances that threaten the lives and health of people and / or preservation of property;> <2.9. At the transfer of EQUIPMENT for the lease the COMPANY shall verify the designation, quantity and quality of EQUIPMENT and as a result of acceptance will sign the ACT OF RELEASE AND ACCEPTANCE OF EQUIPMENT as per the form set out in ATTACHMENT № 4 hereto. Simultaneously with the transfer of EQUIPMENT CONTRACTOR shall deliver to the COMPANY the manual, and any other documentation necessary for exploitation of EQUIPMENT. Ownership of the EQUIPMENT shall remains to the CONTRACTOR for all the duration of the lease. Delivery of EQUIPMENT to the office of the COMPANY <2.9. При передаче ОБОРУДОВАНИЯ в аренду КОМПАНИЯ проверяет соответствие наименования, количества и качества ОБОРУДОВАНИЯ и по результатам приемки подписывает АКТ ПРИЕМАПЕРЕДАЧИ ОБОРУДОВАНИЯ по форме, приведенной в ПРИЛОЖЕНИИ №4 к ДОГОВОРУ. Одновременно с передачей ОБОРУДОВАНИЯ ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан передать КОМПАНИИ инструкцию по его эксплуатации, а также любую другую документацию, необходимую для эксплуатации ОБОРУДОВАНИЯ. Право собственности на ОБОРУДОВАНИЕ остается за ИСПОЛНИТЕЛЕМ на весь период аренды. Доставка ОБОРУДОВАНИЯ до офисов КОМПАНИИ, Page 3 of 15 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 listed in the ASSIGNMENT shall be executed by CONTRACTOR by his forces and at his own expense.> указанных в ЗАДАНИИ, осуществляется ИСПОЛНИТЕЛЕМ своими силами и за свой счет.> <2.10. At the transfer of EQUIPMENT after the lease the CONTRACTOR shall verify the designation, quantity and quality of EQUIPMENT and as a result of acceptance will sign the ACT OF RELEASE AND ACCEPTANCE OF EQUIPMENT as per the form set out in ATTACHMENT № 4 hereto. <2.10. При передаче ОБОРУДОВАНИЯ после окончания аренды ИСПОЛНИТЕЛЬ проверяет соответствие наименования, количества и качества ОБОРУДОВАНИЯ и по результатам приемки подписывает АКТ ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ОБОРУДОВАНИЯ по форме, приведенной в ПРИЛОЖЕНИИ №4 к ДОГОВОРУ. После окончания аренды КОМПАНИЯ обязана возвратить с ОБОРУДОВАНИЕМ всю документацию, переданную ИСПОЛНИТЕЛЕМ при передаче ОБОРУДОВАНИЯ в аренду. КОМПАНИЯ обязана возвратить ОБОРУДОВАНИЕ в исправном состоянии с учетом нормального износа. В случае если после окончания аренды ОБОРУДОВАНИЯ установлена его некомплектность или ему причинены повреждения, то КОМПАНИЯ возмещает фактические документально подтвержденные затраты на покупку недостающих частей и уплачивает расходы по ремонту ОБОРУДОВАНИЯ. В случае физической утраты ОБОРУДОВАНИЯ КОМПАНИЯ обязана возместить ИСПОЛНИТЕЛЮ стоимость ОБОРУДОВАНИЯ, рассчитанную исходя из текущей стоимости ОБОРУДОВАНИЯ, указанной в АКТЕ ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ОБОРУДОВАНИЯ, за вычетом коэффициента ежегодного износа в размере 15 % в год или 1,25% в месяц (включая неполный месяц). Вывоз ОБОРУДОВАНИЯ после окончания аренды из офисов КОМПАНИИ, указанных в ЗАДАНИИ, осуществляется ИСПОЛНИТЕЛЕМ своими силами и за свой счет.> After the end of lease period the COMPANY will return with the EQUIPMENT all documents that CONTRACTOR has previously transmitted during the transfer of EQUIPMENT for lease. COMPANY will return the EQUIPMENT in good condition with normal wear and tear. If after end of lease period the EQUIPMENT is not in completeness or damaged, the COMPANY shall reimburse the actual documented cost of purchase the missing parts and pay the expenses for EQUIPMENT repair. In the case of physical loss of EQUIPMENT the COMPANY shall reimburse the CONTRACTOR the cost of EQUIPMENT, calculated on the basis of the value of the EQUIPMENT specified in the ACT, taking into account annual depreciation rate of 15% per year or 1,25% per month (including partial month). The moving-out of EQUIPMENT after the end of the lease from the offices of the COMPANY specified in the ASSIGNMENT shall be performed by CONTRACTOR by his forces and at his own expense.> 3. SERVICE PRICE, Invoicing and Payment terms 3.1 For satisfactory performance and completion of all the SERVICES hereunder, the COMPANY shall pay the CONTRACTOR a remuneration for each month of performing of SERVICES, calculated on the basis of the following elements: <- <sum in RUR> for the lease of one unit of the EQUIPMENT;> - <sum in RUR> for service maintenance of one unit of the EQUIPMENT. 3. ЦЕНА УСЛУГ, порядок выставления счетов и расчетов 3.1. За надлежащим образом и в полном объеме оказанные УСЛУГИ согласно ДОГОВОРУ, КОМПАНИЯ обязуется выплачивать ИСПОЛНИТЕЛЮ вознаграждение за каждый месяц оказания УСЛУГ, рассчитанное на основании следующих элементов: <- <сумма в рублях> за аренду единицы ОБОРУДОВАНИЯ;> - <сумма в рублях> за сервисное обслуживание единицы ОБОРУДОВАНИЯ. The specified remuneration is fixed and shall be fully inclusive of all CONTRACTOR’S costs incurred during the SERVICES, and can be altered only upon prior written consent of the PARTIES. Указанное вознаграждение является твердым, должно включать все расходы ИСПОЛНИТЕЛЯ, понесенные им при оказании УСЛУГ, и может быть изменена исключительно по письменному соглашению СТОРОН. The specified prices are net of applicable VAT. Указанные выше цены не включает применимый НДС. 3.2 Invoicing by CONTRACTOR shall be executed as following: 3.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ выставляет счета следующим образом: <- the invoice for payment for SERVICES for of lease of EQUIPMENT: at end of the month for which the payment shall be executed, accompanied by relevant DELIVERY <счет на оплату УСЛУГ по аренде ОБОРУДОВАНИЯ: по окончанию месяца, за который необходимо произвести оплату, совместно с Page 4 of 15 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 AND ACCEPTANCE ACT, according to ATTACHMENT № 1 hereto issued in 2 originals and signed by the CONTRACTOR;> - the invoice for payment of service maintenance: five (5) business days after the signing of the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT under the form, presented in Attachment No.1 hereof. соответствующим АКТОМ СДАЧИ-ПРИЁМКИ, оформленный в соответствии с ПРИЛОЖЕНИЕМ № 1 к ДОГОВОРУ, в (2) двух подписанных ИСПОЛНИТЕЛЕМ оригиналах;> - счет на оплату УСЛУГ по сервисному обслуживанию: в течение 5 (пяти) рабочих дней после подписания АКТА СДАЧИ-ПРИЁМКИ по форме, представленной в ПРИЛОЖЕНИИ №1 к настоящему ДОГОВОРУ. The COMPANY will pay undisputed, properly drawn and supported invoices within thirty (30) days from the last day of the month of their receipt by the COMPANY, by bank transfer to the CONTRACTOR’s account specified in Sub-article 3.4 In case CONTRACTOR’s account has been changed, CONTRACTOR shall inform COMPANY about it in writing. Неоспариваемые КОМПАНИЕЙ, должным образом оформленные, представленные и обоснованные счета оплачиваются КОМПАНИЕЙ в течение тридцати (30) дней с последнего дня месяца, в котором соответствующий счет был получен КОМПАНИЕЙ, банковским переводом на счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, указанный в пункте 3.4. В случае изменения банковского счета ИСПОЛНИТЕЛЯ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан уведомить об этом КОМПАНИЮ в письменном виде. Currency stated in article 3.1. shall be the invoicing currency and the payment currency hereunder. Валюта ЦЕНЫ УСЛУГ, указанная в п.3.1, является валютой выставления счета и валютой платежа. Invoices submitted by the CONTRACTOR to the COMPANY shall comply with requirements set out in Sub-article 3.3 hereof and (in necessary cases) shall be accompanied with a VAT invoice issued in accordance with the tax laws of the Russian Federation effective at the date of invoicing and supportive documents. Счета, выставленные ИСПОЛНИТЕЛЕМ КОМПАНИИ, должны соответствовать требованиям пункта 3.3. настоящего ДОГОВОРА, а также, в применимых случаях, должны сопровождаться счетом-фактурой, оформленным в соответствии с действующим на момент его выставления налоговым законодательством РФ и документами, обосновывающими его выставление. The COMPANY may review the documents and request the CONTRACTOR to modify and resubmit any invoice issued by the CONTRACTOR, should it not comply with the requirements of this sub-article. КОМПАНИЯ имеет право проверить оформление и потребовать ИСПОЛНИТЕЛЯ изменить любой счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, если он не соответствует требованиям настоящего пункта 3. 3.3 All the CONTRACTOR’s invoices shall: be issued in the name of the COMPANY: Shtokman Development AG c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation. be sent to the following address: Shtokman Development AG, 3 Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, Russian Federation Attn.: Makshanova Larisa bear a reference to the Project for Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 and to SERVICES CONTRACT No. < >” clearly indicate the SERVICES’ description (or part thereof to be paid for), price and pricing currency 3.3. Все счета ИСПОЛНИТЕЛЯ должны: быть выписаны на имя КОМПАНИИ: «Штокман Девелопмент АГ» c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 быть доставлены по следующему адресу: «Штокман Девелопмент АГ» РФ, 119435 г. Москва, ул. Малая Пироговская,д. 3 Вниманию: Макшановой Ларисе содержать ссылку на проект «Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1», и «ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < >» содержать четкое наименование УСЛУГ (или их части, за которую требуется произвести оплату), цены и валюту, в которой указаны цены сопровождаться всеми необходимыми подтверждающими документами для возможности их рассмотрения КОМПАНИЕЙ, в применимых случаях, показывать выделенный отдельной строкой НДС, с указанием применимой ставки и суммы НДС. have all the required supportive documents attached to enable the COMPANY’s review be established with the Russian Value Added Tax indicating the rate and amount of VAT in a separate line where applicable; Page 5 of 15 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 be submitted in one (1) original, clearly stamped "ORIGINAL" and one (1) copy be signed by the CONTRACTOR’s authorised person with his/her name and title specified clearly designate CONTRACTOR’s bank details and account number. быть предоставлены в (1) одном оригинале, с отметкой «оригинал» и (1) одной копии быть подписаны уполномоченным представителем ИСПОЛНИТЕЛЯ, с указанием имени и должности поставившего подпись лица; содержать четкое указание банковских реквизитов и номера счета ИСПОЛНИТЕЛЯ. 3.4 Bank details of the PARTIES: 3.4 Банковские реквизиты СТОРОН: FOR the COMPANY OAO “Gazprombank” Moscow s/a: 40807810600000008065 (RUR) BIC 044525823 c/a 30101810200000000823 INN 9909282260 KPP 774751001 ОКОGU – 49011 ОКPО – 94129728 ОКАТО – 45286590000 ДЛЯ КОМПАНИИ ОАО «Газпромбанк» г. Москва Р/cчет: 40807810600000008065 (Руб.) БИК 044525823 кор/счет 30101810200000000823 ИНН 9909282260 КПП 774751001 ОКОГУ – 49011 ОКПО – 94129728 ОКАТО – 45286590000 FOR the CONTRACTOR Bank Bank address: Current Account (in the currency of SERVICES PRICE or in RUR for Russian CONTRACTORS): ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ Банк Адрес Банка: Текущий счет (в валюте ЦЕНЫ УСЛУГ или в рублях для Российских контрагентов): 4. Acceptance of SERVICES 4. Приемка УСЛУГ 4.1 At the end of each calendar month in which the SERVICES <for service maintenance of the EQUIPMENT> have been rendered, the CONTRACTOR shall present to the COMPANY the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT according to ATTACHMENT № 1 hereto issued in 2 originals and signed by the CONTRACTOR. 4.1. По окончанию каждого календарного месяца, в котором оказывались УСЛУГИ <по сервисному обслуживанию ОБОРУДОВАНИЯ>, ИСПОЛНИТЕЛЬ должен предоставить для рассмотрения КОМПАНИИ АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ, оформленный в соответствии с ПРИЛОЖЕНИЕМ № 1 к ДОГОВОРУ, в (2) двух подписанных ИСПОЛНИТЕЛЕМ оригиналах. <4.2. DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT for SERVICES for lease of EQUIPMENT, according to ATTACHMENT № 1 hereto issued in 2 originals and signed by the CONTRACTOR, shall be presented by the CONTRACTOR with the invoice for payment for SERVICES for lease of EQUIPMENT.> <4.2. АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ по аренде ОБОРУДОВАНИЯ, оформленный в соответствии с ПРИЛОЖЕНИЕМ № 1 к ДОГОВОРУ, в (2) двух подписанных ИСПОЛНИТЕЛЕМ оригиналах, предоставляется ИСПОЛНИТЕЛЕМ вместе со счетом на оплату УСЛУГ по аренде ОБОРУДОВАНИЯ.> <4.2><4.3.> Within two (2) weeks after submission of the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT to the COMPANY, the COMPANY shall either sign the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT thus accepting the SERVICES or send to the CONTRACTOR a written notice with its comments, specifying the deficiencies, errors or discrepancies made during the SERVICES. After the corrections are duly made, the SERVICES shall be approved and accepted in the same way as initially established. The payment shall be made only after the SERVICES are accepted and DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT is signed. <4.2><4.3.> В течение двух (2) недель с момента представления КОМПАНИИ АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ КОМПАНИЯ должна либо подписать АКТ СДАЧИПРИЕМКИ, таким образом приняв УСЛУГИ, или направить ИСПОЛНИТЕЛЮ письменное уведомление со своими замечаниями, указав на недочеты, ошибки или несоответствия, допущенные при оказании УСЛУГ. После их исправления приемка УСЛУГ осуществляется в том же порядке, что и в первый раз. Оплата УСЛУГ осуществляется только после принятия УСЛУГ и подписания АКТА СДАЧИПРИЕМКИ. 5. Taxes 5. Налоги Unless otherwise expressly stated in Sub-article 3.1 hereof, the prices of Sub-article 3.1 include all taxes Если иное прямо не оговорено в п.3.1. ДОГОВОРА, цены, указанные в п.3.1. ДОГОВОРА учитывают все Page 6 of 15 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 (including withholding tax), fees, levies, imposts, duties, charges and the like (with all direct and indirect expenses to discharge same and any and all penalties and fines pertaining to any of the above), for which the CONTRACTOR is liable due to his entering into or performance of AGREEMENT with no exception whatsoever. налоги (в том числе налог, удерживаемый у источника дохода), выплаты, сборы, пошлины, отчисления, расходы и т. п. (со всеми прямыми и косвенными затратами на их оплату, а также всеми относящимися ко всему перечисленному взысканиями и штрафами), по которым ИСПОЛНИТЕЛЬ несет обязательства в связи с заключением или исполнением ДОГОВОРА без каких-либо исключений. 6. Liabilities 6. Ответственность СТОРОН 6.1. A PARTY that failed to perform or duly perform its obligations hereunder shall reimburse the other PARTY for the entire damages caused by such failure on the basis of supported documents. Loss of profit shall not be subject to recovery. In any case the total liability of either PARTY shall be limited to the maximum amount of the SERVICE PRICE as per Sub-Article 3.1 hereof. 6.1. СТОРОНА, не исполнившая или не надлежащим образом исполнившая свои обязательства по ДОГОВОРУ, обязуется по требованию другой СТОРОНЫ возместить другой СТОРОНЕ в полном объеме, документально подтвержденный ущерб, причиненный таким нарушением. Упущенная выгода возмещению не подлежат. В любом случае ответственность каждой из СТОРОН ограничивается максимальным размером ЦЕНЫ УСЛУГ, указанной в п. 3.1 ДОГОВОРА. 7. FORCE MAJEURE 7. ФОРС-МАЖОР Neither PARTY shall be liable to the other for a failure to perform its obligations hereunder due to FORCE MAJEURE, i.e. circumstances that occurred beyond the Parties' will and that the Parties could neither foresee nor reasonably prevent, such as declared or actual war, civil strife, epidemics, blockade, embargo, fire, earthquake, flood, other natural disasters, and government action.. FORCE MAJEURE shall not include insolvency (bankruptcy) of either PARTY. Ни одна из СТОРОН не несет ответственность перед другой СТОРОНОЙ за неисполнение обязательств по настоящему ДОГОВОРУ, обусловленное действием ФОРС-МАЖОРА, т.е. обстоятельств непреодолимой силы, возникших помимо воли и желания СТОРОН, и которые невозможно предвидеть или избежать, в том числе объявленная или фактическая война, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, пожары, землетрясения, наводнения и другие природные стихийные бедствия, а также издание актов государственных органов. К ФОРС-МАЖОРУ не относится несостоятельность (банкротство) какойлибо СТОРОНЫ. СТОРОНА, подвергшаяся воздействию ФОРСМАЖОРА, обязана незамедлительно известить об этом другую СТОРОНУ и указать влияние ФОРСМАЖОРА на исполнение обязательств по настоящему ДОГОВОРУ. Свидетельство, выданное соответствующим компетентным органом, является достаточным подтверждением наличия и продолжительности ФОРС-МАЖОРА. The PARTY affected by FORCE MAJEURE shall promptly notify the other PARTY and specify the impact of FORCE MAJEURE upon the performance its obligations hereunder. A certificate of a competent authority shall be a sufficient proof of FORCE MAJEURE and its duration. 8.Governing Law and Settlement of Disputes 8. Право и разрешение споров The CONTRACT is made and construed in accordance with the laws of the Russian Federation. In all respects not provided herein, the Parties shall act in accordance with provisions of the Russian law and applicable international laws. Настоящий ДОГОВОР составлен и регулируется в соответствии с законодательством Российской Федерации, во всем, что не урегулировано настоящим ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ будут руководствоваться данным законодательством и нормами международного права. СТОРОНЫ приложат все усилия для урегулирования путем переговоров всех споров, возникающих в связи с ДОГОВОРОМ и всех его последствий. В случае, если СТОРОНЫ не могут достичь обоюдного соглашения, спор должен быть передан в Арбитражный суд г. Москвы в The PARTIES shall endeavour to settle any dispute arising in connection hereto and to all the consequences hereof by negotiations. In case of failure to reach mutual agreement, the dispute shall be submitted to Moscow City Arbitration Court in accordance with applicable Russian laws. Page 7 of 15 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. 9. Confidentiality 9. Конфиденциальность The CONTRACTOR undertakes to keep confidential (including compliance with relevant COMPANY requirements) and not to disclose to third parties any information pertaining to the AGREEMENT, SERVICES and deliverables, or any other information received by the CONTRACTOR from the COMPANY or information available to the CONTRACTOR due the performance of the SERVICES hereunder, unless such disclosure was done in accordance with Russian laws at request of relevant authorities. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется соблюдать конфиденциальность (в том числе соблюдать требования, указанные КОМПАНИЕЙ) и не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую отношение к ДОГОВОРУ, УСЛУГАМ и ОТЧЕТУ, равно как и любую иную информацию, полученную ИСПОЛНИТЕЛЕМ от КОМПАНИИ, или к которой ИСПОЛНИТЕЛЬ получил доступ при оказании УСЛУГ, за исключением предусмотренных применимым законодательством случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу уполномоченных организаций и органов. Без предварительного письменного разрешения КОМПАНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬ не может предавать гласности какие-либо факты или вопросы, о которых ИСПОЛНИТЕЛЮ может стать известно, или к которым он может получить доступ при оказании УСЛУГ, а также контактировать с прессой или иными средствами массовой информации касательно таких фактов или вопросов. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется довести до сведения своих сотрудников и любых третьих лиц, участвующих в оказании УСЛУГ, об их обязанности соблюдать условия и ограничения, установленные в настоящей статье, а также обеспечить исполнение ими таких обязательств. Положения настоящей статьи 9 остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА. Unless approved by the COMPANY in writing, the CONTRACTOR may not make public any facts or issues of which the CONTRACTOR may become aware or to which he may get access in the course of the SERVICES hereunder and have any contacts with the press or other media with regard to such facts. The CONTRACTOR shall inform his employees and any third parties involved in performance of the SERVICES of their obligation to comply with the conditions and limitations hereunder and ensure such compliance. The Provisions of this Article 9 shall survive the CONTRACT. 10. Intellectual property rights 10. Права на деятельности результаты интеллектуальной The CONTRACTOR warrants that neither the SERVICES nor results thereof infringe any intellectual property right of any third party and furthermore that the CONTRACTOR shall be solely liable for the consequences of any and all such infringements. ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что УСЛУГИ, не нарушают прав третьих лиц в отношении результатов интеллектуальной деятельности, кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ единолично несет ответственность перед КОМПАНИЕЙ и третьими лицами за последствия любого такого нарушения. 11. Miscellaneous 11. Разное 11.1 To make communications on all the issues hereunder more effective the PARTIES shall designate their representatives as follows: the COMPANY appoints Mr <name> as its representative, tel.: < >, e-mail: < > the CONTRACTOR appoints Mr. <name> as his representative tel.: < >, e-mail: < > Any changes of representatives must be timely notified to the other PARTY. The formal notices shall be sent by the PARTIES to the following addresses: 11.1 Для более эффективной коммуникации по всем вопросам, связанным с ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ назначают своих представителей: КОМПАНИЯ в качестве своего представителя назначает Г-на <имя>, e-mail: ИСПОЛНИТЕЛЬ в качестве своего представителя назначает Г-на <имя>, e-mail: Любые изменения в отношении представителей должны своевременно сообщаться другой СТОРОНЕ. Официальные уведомления должны направляться СТОРОНАМИ по следующим адресам: FOR COMPANY Shtokman Development AG 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, RF Attn.: Ref: SERVICES CONTRACT No. < > ДЛЯ КОМПАНИИ Штокман Девелопмент АГ ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, РФ, 119435 Кому: Кас. Договор оказания УСЛУГ № <> Page 8 of 15 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 FOR CONTRACTOR < > ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ < > 11.2 This CONTRACT is made in two languages: English and Russian and the text in Russian shall prevail. 11.2 Настоящий ДОГОВОР составлен на двух языках: английском и русском. Русский текст имеет преимущественную силу. 11.3 Любые изменения ДОГОВОРА, а также его расторжение до истечения срока действия как указано в пункте 11.5, имеют законную силу, только если они оформлены в письменном виде и должным образом подписаны СТОРОНАМИ. ДОГОВОР может быть расторгнут досрочно при условии направления инициирующей СТОРОНОЙ письменного уведомления другой СТОРОНЕ за 30 (Тридцать) календарных дней до планируемой даты расторжения ДОГОВОРА. 11.3 Any amendments hereto and early termination of the CONTRACT specified in Sub-Article 11.5 shall be effective, if only executed in writing and duly signed by the PARTIES. The CONTRACT can be terminated before its term ends under condition of forwarding by the initiating PARTY of the written notice to other PARTY within 30 (thirty) calendar days before the planned date of termination of the CONTRACT. 11.4 The CONTRACT shall constitute the entire agreement for the SERVICES between the PARTIES and nullify and supersede all oral and written arrangements, agreements and/or qualifications made between the PARTIES prior to the EFFECTIVE DATE. 11.4 ДОГОВОР представляет собой полное соглашение между СТОРОНАМИ относительно оказания УСЛУГ, и аннулирует и заменяет все устные и письменные договоренности, соглашения и оговорки, достигнутые и принятые СТОРОНАМИ до ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ. 11.5 The CONTRACT shall be deemed concluded and comes into force on 01.10.2011 (the EFFECTIVE DATE) and shall remain in force and effect until all obligations of the PARTIES hereunder have been fulfilled, but no longer than for 12 (twelve) months from the EFFECTIVE DATE, with the exception of the obligations which expressly or by their nature survive the CONTRACT. 11.5 ДОГОВОР считается заключенным и вступает в силу с 01.10.2011 («ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ») и будет действовать до полного исполнения СТОРОНАМИ обязательств по ДОГОВОРУ, но не более, чем в течение двенадцати (12) месяцев с ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ, кроме обязательств, которые по прямой оговорке или в силу своей природы остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА. In witness whereof the PARTIES hereto have caused the CONTRACT to be executed in two (2) English-Russian originals, one for each of the PARTIES, by their duly authorised representatives as follows: В подтверждение вышеизложенного уполномоченные представители СТОРОН подписали настоящий ДОГОВОР в двух подлинных экземплярах, на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой из СТОРОН. For and on behalf of the COMPANY / От лица КОМПАНИИ For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ ……………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО ………………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО Page 9 of 15 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ATTACHMENT 1 to SERVICES CONTRACT No.< > dated <Date> FORM OF DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT ПРИЛОЖЕНИЕ №1 к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < > ФОРМА АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT No. ___________ For the time period from <<Date>> to <<Date>> Under SERVICES CONTRACT No.< > dated <Date> АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ №______ за период от <<дата>> до <<дата>> по ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < > «___»____________ 20__ «__»___________ 20__ The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the laws of Switzerland with the registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, (hereinafter the COMPANY) and acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch), on the one part, and < > (hereinafter referred to as CONTRACTOR) a company organised and existing under the laws of the Russian Federation and having its registered office at: < >, represented by Mr. < > in his capacity of < >, on the other part, Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ») действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»), с одной стороны и < > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице господина < >, < >, с другой стороны being also hereinafter referred to as the PARTIES have concluded the present DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT as follows: далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, составили данный АКТ СДАЧИПРИЁМКИ о нижеследующем: CONTRACTOR has rendered the SERVICES during the time period from <<Date>> to <<Date>> in accordance with SERVICES CONTRACT No.< > dated < > and COMPANY has accepted said SERVICES ИСПОЛНИТЕЛЬ оказал УСЛУГИ в период с <<даты>> до <<даты>> согласно ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < >, а КОМПАНИЯ приняла указанные УСЛУГИ. The price for said SERVICES includes the following: Description Net Amount Amount of in <currency> VAT (18%) excluding <currency> VAT Цена УСЛУГ включает в себя следующее: Описание Сумма в <валюта>, не включая НДС Total Net Amount in <currency> including VAT Итого: Page 10 of 15 Сумма НДС (18%) <валюта> Сумма в <валюта >, включая НДС SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 The total amount due for the SERVICES rendered shall be __________ (____________________________)<currency> including Russian VAT __________ (____________________________) <currency> Цена оказанных УСЛУГ составляет ___________ (__________________________)<валюта>, включая российский НДС __________ (__________________________)<валюта> Issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT shall not release CONTRACTOR from any of his obligations, responsibility or liabilities under the CONTRACT apparently or by its nature being in force after the issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT. Подписание настоящего АКТА СДАЧИ-ПРИЁМКИ не освобождает ИСПОЛНИТЕЛЯ от его обязанностей, обязательств и ответственности по ДОГОВОРУ очевидно или в силу своего характера сохраняющих силу после оформления настоящего акта This DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT is executed in two (2) bilingual originals in English and Russian languages, one original copy for each PARTY. In case of any conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in Russian shall prevail. Настоящий АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ составлен в двух (2) двуязычных оригиналах на английском и русском языках, по одному для каждой из СТОРОН. В случае возникновения противоречия, разночтения, несоответствия или неясности между двумя текстами, текст на русском языке будет иметь преимущественную силу. For and on behalf of COMPANY / For and on behalf of CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ От лица КОМПАНИИ …………………………………… …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Document confirming signatory’s authority/ полномочия: …………………………………… Enclosures: Документ, подтверждающий Document confirming signatory’s authority/ полномочия:…………………………………… Page 11 of 15 Вложения: Документ, подтверждающий SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ATTACHMENT No. 2 to SERVICES CONTRACT No <> dated <Date> ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № <> от < > Ethics Charter Этическая Хартия The purpose of this Charter is to outline Shtokman Development AG Ethical business conduct. It applies to all employees and persons working for Shtokman Development AG and should be accepted by Shtokman Development AG’s contactors, suppliers and intermediaries. Целью настоящей Хартии является определение этических норм делового поведения компании «Штокман Девелопмент АГ». Она распространяется на всех сотрудников Компании и должна с уважением восприниматься подрядчиками, поставщиками и деловыми представителями «Штокман Девелопмент АГ». 1. The success of Shtokman Development AG is built on trust, entrepreneurship, distinctive corporate values and professionalism 1. Залогами успеха Компании являются доверие, предпринимательская деятельность, четко определенные корпоративные ценности и профессионализм. 2. Shtokman Development AG is committed to the highest standard of legal and ethical conduct in its business dealings and complies with all applicable laws and regulations in its daily operations. In particular, Shtokman Development AG is committed to the respect of internationally proclaimed human rights. 2. «Штокман Девелопмент АГ» придерживается самых высоких правовых и этических стандартов ведения бизнеса и в своей повседневной деятельности соблюдает все действующие законы и правила, в особенности касающиеся международно признанных прав человека. 3. Shtokman Development AG is against any form of corruption and will make active efforts to ensure that it does not occur in the Company’s business activities. The offering, giving, promising, accepting or receiving of any form of undue payments to or from any person is prohibited. 3. «Штокман Девелопмент АГ» выступает против коррупции в любой ее форме и будет предпринимать активные усилия по ее предотвращению в деловой практике Компании. Запрещается предлагать, давать, обещать или получать необоснованные платежи в любой форме какому-либо лицу или от какого-либо лица. 4. Every employee has an obligation to avoid any activity, agreement, business investment or participation, or other situation that could be construed as conflicting within Shtokman Development AG interests or interfering with Shtokman Development AG’s decisions. 4. Каждый сотрудник обязан избегать любых действий, соглашений, капиталовложений или долевого участия в коммерческих предприятиях, а также любых других ситуаций, которые могут быть истолкованы как порождающие конфликт интересов или влияющие на принятие решений в Компании. 5. Shtokman Development AG selects its suppliers based on transparent and fair criteria. 5. «Штокман Девелопмент АГ» отбирает своих поставщиков на основе критериев прозрачности и беспристрастности. 6. In the course of its business, Shtokman Development AG engages in open and fair dialogue with public authorities, organizations, communities, suppliers or customers 6. В ходе своей деятельности «Штокман Девелопмент АГ» вступает в открытый и честный диалог с органами власти, организациями, жителями, поставщиками или клиентами. 7. Any contract, agreement, arrangement, payment, gift, or entertainment which could violate any applicable law wherever Shtokman Development AG conducts business is forbidden. 7. Запрещаются любые соглашения, контракты, платежи, деловые подарки или развлекательные мероприятия, которые каким-либо образом могут нарушить действующие законы независимо от того, где осуществляет свою деятельность «Штокман Девелопмент АГ». 8. All vendors and contractors having a contract with Shtokman Development AG shall receive a copy of Shtokman Development AG Ethics Charter and be informed of any changes or updates. 8. Все поставщики и подрядчики, заключающие договоры со «Штокман Девелопмент АГ», получают экземпляр настоящей Этической Хартии и уведомляются обо всех изменениях и дополнениях к ней. Page 12 of 15 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ATTACHMENT No. 3 to SERVICES CONTRACT No.< > dated <Date> ПРИЛОЖЕНИЕ № 3 к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < > ЗАДАНИЕ ASSIGNEMENT Место оказания УСЛУГ: Place of SERVICES: Количество ОБОРУДОВАНИЯ Содержание УСЛУГ: Scope of SERVICES: Офисы КОМПАНИИ, располагающиеся по следующим адресам: - Российская Федерация, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.3; - Российская Федерация, г. Москва, ул. Вавилова, 24, корп.1; - Российская Федерация, г. Москва, ул. Усачева, д.33/4; <- Российская Федерация, г.Санкт-Петербург, ул. Чайковского, д.1., лит.Б> - Офисы в г.Москва: <14> кофе-машин. <- Офис в г.Санкт-Петербург: <1> кофе-машина.> УСЛУГИ включают в себя: - <услуги по аренде кофе-машин марки < > модели < >;> - услуги сервисному обслуживанию кофе-машин марки < > модели < >. Содержание УСЛУГ по сервисному обслуживанию кофе-машин марки < > модели < > приведено в таблице 1. Таблица 1 Сервисное обслуживание кофе-машин Регулярность 1.Санитарно-техническая обработка: -декальцинация; - профилактика водяного тракта 2. Диагностика и замена деталей (при необходимости) 3 Ремонт с бесплатной заменой аппарата (в случае, если поломка вызвана причиной, не связанной с КОМПАНИЕЙ, при условии замены аппарата в течение суток после выявления неисправности). 4. Профилактические работы с выездом инженера 5. Установка и автономное подключение 6. Установка и подключение к водопроводу (с установкой/заменой фильтра) В зависимости от показаний аппарата For and on behalf of the COMPANY / От лица КОМПАНИИ ……………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО Один раз в полгода По требованию ежемесячно По требованию По требованию For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ ………………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО Page 13 of 15 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ATTACHMENT 4 to SERVICES CONTRACT No.< > dated <Date> FORM OF ACT OF RELEASE AND ACCEPTANCE OF EQUIPMENT <ПРИЛОЖЕНИЕ №4 к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < > ФОРМА АКТА ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ОБОРУДОВАНИЯ> ACT OF RELEASE AND ACCEPTANCE OF EQUIPMENT No. ___________ Under SERVICES CONTRACT No.< > dated <Date> АКТ ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ОБОРУДОВАНИЯ №______ по ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < > «___»____________ 20__ «__»___________ 20__ The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the laws of Switzerland with the registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, (hereinafter the COMPANY) and acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch), on the one part, and < > (hereinafter referred to as CONTRACTOR) a company organised and existing under the laws of the Russian Federation and having its registered office at: < >, represented by Mr. < > in his capacity of < >, on the other part, Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ») действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»), с одной стороны и < > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице господина < >, < >, с другой стороны being also hereinafter referred to as the PARTIES have concluded the present ACT OF RELEASE AND ACCEPTANCE OF EQUIPMENT as follows: далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, составили данный АКТ ПРИЕМАПЕРЕДАЧИ ОБОРУДОВАНИЯ о нижеследующем: < > has transferred, and < > has accepted the following EQUIPMENT: < > сдал < >, а < > принял следующее ОБОРУДОВАНИЕ: Description Описание Ser.No. Value of equipment, RUR (incl. VAT) Total Issuance of this ACT OF RELEASE AND ACCEPTANCE OF EQUIPMENT shall not release CONTRACTOR from any of his obligations, responsibility or liabilities under the CONTRACT apparently or by its nature being in force after the issuance of this ACT OF RELEASE AND ACCEPTANCE OF EQUIPMENT. Зав. № Стоимость руб. (с НДС) оборудования, Итого: Подписание настоящего АКТА ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ОБОРУДОВАНИЯ не освобождает ИСПОЛНИТЕЛЯ от его обязанностей, обязательств и ответственности по ДОГОВОРУ очевидно или в силу своего характера сохраняющих силу после оформления настоящего акта Page 14 of 15 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 This ACT OF RELEASE AND ACCEPTANCE OF EQUIPMENT is executed in two (2) bilingual originals in English and Russian languages, one original copy for each PARTY. In case of any conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in Russian shall prevail. Настоящий АКТ ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ОБОРУДОВАНИЯ составлен в двух (2) двуязычных оригиналах на английском и русском языках, по одному для каждой из СТОРОН. В случае возникновения противоречия, разночтения, несоответствия или неясности между двумя текстами, текст на русском языке будет иметь преимущественную силу. For and on behalf of COMPANY / For and on behalf of CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ От лица КОМПАНИИ …………………………………… …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Document confirming signatory’s authority/ полномочия: …………………………………… Документ, подтверждающий Document confirming signatory’s authority/ полномочия:…………………………………… Page 15 of 15 Документ, подтверждающий