Практическое занятие №1 - Автоматизированная

advertisement
$$$UMKD_LANG$RU
$$$UMKD_NAME$Название ЭУМКД
$$$UMKD_AVTORS$Автор(-ы) ЭУМКД
$$$UMKD_YEAR$2012
@@@
###000-001#
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
СЕМИПАЛАТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ ШАКАРИМА
ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ
КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ
«Профессионально -ориентированный иностранный язык»
наименование
для специальности «5В072800» – «Технология перерабатывающих производств»
шифр
наименование
Составитель:
Касымов Самат Кайратович, и.о. доцента
Ф.И.О., должность
Семей
2012
&&&
###000-002#Содержание
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Рабочая программа
Глоссарий
Конспект лекций
Практические и семинарские занятия
Лабораторный практикум
Материалы к курсовой работе (проекту), если предусмотрено по учебному плану
Блок контроля знаний
&&&
###000-003#Сведения об авторах ЭУМКД
Сведения об авторах ЭУМКД
Касымов Самат Кайратович
Кандидат технических наук
И.о. доцента кафедры «Технология мясных, молочных и пищевых
продуктов»
Специализация: Технология продовольственных продуктов, технология
перерабатывающих производств
Ученая степень:
Ученое звание:
Должность:
Контактные данные:
Рабочий телефон:
Электронная почта:
Skype:
+7 (7222)35-48-56
samat-kasymov@mail.ru
samat08061983
Общие сведения:
Имеет более 50 публикации, из них более 15 в научных журналах, более 30 тезисов и докладов в международных и республиканских научно-практических
конференциях, 1 инновационный патент. В 2010 защитил кандидатскую диссертацию по специальности 05.18.04 – «Технология мясных, молочных, рыбных
продуктов и холодильных производств» на тему «Совершенствование технологии измельченных полуфабрикатов с использование биологически активных
комплексов» и получил утверждение в ККСОН МОН РК.
В 2010 году прошел курсы повышения квалификации Казахстанско-Российского университета «Дистанционные образовательные технологии» объемом 72
часа.
&&&
###002-000#2 Рабочая программа
1. Область применения
2. Нормативные ссылки
3. Общие положения
4. Литература и ресурсы
5. Содержание дисциплины, модульное разбиение дисциплины
6. Перечень тем и содержание СРС
7. Методические рекомендации по изучению дисциплины
8. Формат курса
9. Политика курса
10. Политика выставления оценок
11. Контроль знаний студентов
12. Календарный график учебного процесса и дистанционных консультаций
&&&
###002-001#2.1 Область применения
Электронный учебно-методический комплекс по дисциплине «Профессионально ориентированный иностранный язык» предназначен для студентов специальности
«5В072800» – «технология перерабатывающих производств», обучающихся по
дистанционным образовательным технологиям (ДОТ). Он знакомит студентов с
содержанием курса, его актуальностью и необходимостью, политикой курса, с теми
навыками и умениями, которые студенты приобретут в процессе обучения. ЭУМКД
является основным руководством при изучении дисциплины по ДОТ.
&&&
###002-002#2.2 Нормативные ссылки
Настоящий электронный учебно-методический комплекс дисциплины (ЭУМКД)
«Профессионально -ориентированный иностранный язык» разработан и устанавливает
порядок организации учебного процесса по данной дисциплине с использованием ДОТ в
соответствии с требованиями и рекомендациями следующих документов:
Государственный общеобязательный стандарт образования специальности
«5В072800» – «Технология перерабатывающих производств», ГОСО РК 3.08.354-2006,
утвержден и введен в действие Приказом Министерства образования и науки Республики
Казахстан от 1 сентября 2006 года, № 671.
Положение об электронном учебно-методическом комплексе дисциплины СГУ им.
Шакарима.
&&&
###002-003#2.3 Общие положения

Фамилия, имя, отчество преподавателя – Касымов Самат Кайратович,
кандидат технических наук, старший преподаватель;
 Кафедра – Технология мясных, молочных и пищевых продуктов;
 Контактная информация – тел: 35-48-56, учебный корпус № 9, кабинет № 211; email: samat-kasymov@mail.ru
 Место проведения контактных занятий – аудитория № 205;
 Название дисциплины – «Профессионально -ориентированный иностранный
язык»;
 Количество кредитов – 2;
Выписка из рабочего учебного плана
Курс
1
Семестр
2
Кредиты
2
Аудиторная работа
АЗ (час)
ДК (час)
30
Кесте
бойынша
СРС
(час)
Всего
(час)
45
90
Таблица 1
Форма
итогового
контроля
экзамен
2.3.1 Краткое описание содержания дисциплины.
Дисциплина входит в вариативную часть профиля, относится к дисциплинам,
определяемым ООП вуза, является курсом по выбору.
Дисциплина непосредственно связана с дисциплинами естественнонаучного и
профессионального циклов.
Для успешного освоения дисциплины студент должен обладать достаточным
уровнем компетенций в области иностранного (русского) языка в ситуациях
межъязыкового общения, формируемых в рамках базовой части профессионального и
естественнонаучного цикла.
Параллельно с данным модулем (дисциплиной) могут изучаться дисциплины,
входящие в вариативную часть профессионального цикла.
2.3.2 Целью данного курса является получение студентами состоит в повышении уровня
владения английским языком у студентов, успешно освоивших основную
образовательную программу бакалавриата по соответствующему направлению
подготовки, и овладении необходимыми навыками решения профессиональных задач на
иностранном языке, а также для дальнейшего профессионального самообразования.
2.3.3 Основная задача изучения дисциплины – расширение лексико-грамматического
базиса профессионально-ориентированного иностранного языка студентов; дальнейшее
развитие навыков извлечения профессионально релевантной информации из иноязычных
источников; совершенствование умений в области устной и письменной речи,
необходимых для участия в межнациональной коммуникации профессионального и
академического
характера;
подготовка
студентов
к
самостоятельному
совершенствованию в иностранном языке для академических и профессиональных
целей.
2.3.4 В результате изучения дисциплины студент должен:
 знать лексико-грамматический минимум в объеме, необходимом для
использования иностранного языка как средства делового и профессионального
общения;
 владеть навыками межличностного общения в бытовой, профессиональной
деятельности на иностранном языке; навыками извлечения необходимой информации из
оригинального текста профессиональной направленности на иностранном языке; иметь
представление об основных приемах аннотирования, реферирования и перевода
литературы по специальности; владеть основными навыками письма, необходимыми для
подготовки публикаций, тезисов и ведения переписки;
усвоить основные понятия, термины, грамматику,
 основную образовательную программу бакалавриата по соответствующему
направлению подготовки, и овладении необходимыми навыками решения
профессиональных задач на иностранном языке, а также для дальнейшего
профессионального самообразования;
 уметь использовать иностранный язык как средство делового и
профессионального общения: участвовать в обсуждении тем, связанных со
специальностью (задавать вопросы и отвечать на вопросы); понимать устную
(монологическую и диалогическую) речь на бытовые и специальные темы; читать и
понимать со словарем специальную литературу по широкому и узкому профилю
специальности;
 понимать суть НТ документации, основные термины и т.д. используемые в
пищевой отрасли;
 иметь практические навыки для успешной профессиональной деятельности в
области пищевой промышленности;
 приобрести способность анализировать и использовать различные источники
информации для проведения сырьевых расчетов (ПК-2), в т.ч источники на иностранном
языке; способность осуществлять сбор, обработку, анализ и систематизацию
информации по теме исследования, выбор методов и средств решения задач
исследования
2.3.5 Пререквизиты курса:
Зерноведение, Основы физиологии, гигиены и санитарии питания, специальные
технологии перерабатывающих производств
2.3.6 Постреквизиты курса:
Общая технология перерабатывающих производств, теоретические основы
перерабатывающих производств
&&&
###002-004#2.4 Литература и ресурсы
2.4.1 Основная литература и ресурсы
2.4.1.1 Образцов, П.И. Профессионально-ориентированное обучение иностранному
языку на неязыковых факультетах вузов / П. И. Образцов, О. Ю.Иванова. - Орел:
ОГУ, 2005. - 114 с.
2.4.1.2 Пумпянский А.Л. Чтение и перевод англиской научной и технической
литературы. Учебное издание-Минск: ТОО «Харвест» , 1997.-96с.
2.4.1.3 Д. Бонами Английский для будущих инженеров. Методическое указание.
Москва: Высшая школа, 1994-287 с.
2.4.1.4 И.В. Орловская, Л.С.Самсанова, А.И.Скубриева Английский язык для
технических университетов и вузов. Учебник. Москва:МГТУ им.Н.Э. Баумана, 2006448 с.
2.4.2 Дополнительная литература и ресурсы
2.4.2.1 Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку:
Пособие для учителя. М: АРКТИ-Глосса, 2000. 165 с.
2.4.2.2 Бухаркина М.Ю. Технология разноуровнего обучения. // Иностранные языки
в школе. – 2003. - №3. – с. 48-54.
2.4.2.3 Виленский М.Я., Образцов П.И., Уман А.И. Технологии профессиональноориентированного обучения в высшей школе: Учебное пособие / Под ред. В.А.
Сластенина. – М.: Педагогическое общество России, 2004. – 192 с.
2.4.2.4 Коннова З.И. Развитие профессиональной иноязычной компетенции
будущего специалиста при многоуровневом обучении в современном вузе. Автореферат
д.п.н., Калуга, 2003. – 36 с.
&&&
###002-005#2.5 Содержание дисциплины, модульное разбиение дисциплины
Содержание дисциплины по модулям
Наименование модуля
1
Модель №1
Модуль №2
Наименование темы
Содержание
2
3
Практическое занятие
Практическое занятие Анализ
№1
лексических
трудностей
перевода
Практическое занятие To attempt
№2
Таблица 2
Литература
8
2.4.1.1,
2.4.2.2.
2.4.1.2,
2.4.1.3,
2.4.2.4
2.4.1.4,
Практическое занятие Conventional,
№3
conventionally
2.4.1.1, 2.4.2.2.3
Практическое занятие Fair, fairly
№4
2.4.1.2,
2.4.2.2
2.4.1.4,
Практическое занятие It
№5
2.4.1.1,
2.4.2.2.
2.4.1.2,
Практическое занятие Number
№6
2.4.1.3,
2.4.2.4
2.4.1.4,
Модуль №3
Практическое занятие То prove
№7
2.4.1.1, 2.4.2.2.3
Практическое занятие То take
№8
2.4.1.2,
2.4.2.2
2.4.1.4,
Практическое занятие Unfortunately
№9
2.4.1.1,
2.4.2.2.
2.4.1.2,
Практическое занятие Сочетание «(to be) 2.4.1.3,
2.4.1.4,
№10
of
+ 2.4.2.4
существительное»
Практическое занятие Три функции one
2.4.1.1, 2.4.2.2.3
№11
Практическое занятие Четыре
случая
№12
отклонения
от
твердого порядка
слов
Практическое занятие Пять
функций
№13
имени
существительного
Практическое занятие Continuous Tenses
№14
2.4.1.3,
2.4.2.4
2.4.2.1,
2.4.1.2,
2.4.2.2
2.4.1.4,
2.4.1.1,
2.4.2.2.
2.4.1.2,
Практическое занятие Инфинитивные
2.4.1.3,
№15
обороты
и
их 2.4.2.4
эквиваленты
2.4.1.4,
&&&
###002-006#2.6 Перечень тем и содержание СРС
Перечень тем и содержание СРС
№
п/п
1
1
2
3
4
Тема СРС
Содержание СРС
2
3
Technology for the 1.The main raw materials.
production of flour. 2.The technological process.
3.Storage requirements
Modern methods of 1.Storage in packs.
storage.
2. Demand for raw materials
Modern methods of 1. Grain storage.
processing of grain. 2. Particular processing
methods
Cereal products.
1.Types and characteristics of
the raw material.
2.Properties of cereals
Срок сдачи
(неделя)
4
2
4
6
8
Таблица 3
Назначаемые
баллы
5
5
6
7
Leguminous crops.
1.Types and characteristics of
the raw material.
2. Bean properties and
processing of their
Bakery.
1.Species and range.
2. Production technology and
modes of processing farinaceous
products
Combined products 1.Modern additives and methods
using flour.
for the production of products.
2.Especially the use of additives.
10
12
14
&&&
###002-007#2.7 Методические рекомендации по изучению дисциплины
Приступая к изучению дисциплины «Профессионально-ориентированный
иностранный язык» необходимо ознакомиться с объемом каждой темы,
предусмотренной программой. Изучить вопросы с кратким конспектированием по
каждой теме, соблюдая последовательность изложения, с внимательным
рассмотрением и составлением ответов, которые необходимо записывать в
отдельную рабочую тетрадь для домашней подготовки; степень усвоения
конкретного материала следует проверять решением задач, предлагаемых на
семинарских задачах и проведением лабораторных работ.
&&&
###002-008#2.8 Формат курса
Изучение дисциплины «Профессионально-ориентированный иностранный язык»
включает пять взаимосвязанные формы: лекции, лабораторные работы,
практические работы, самостоятельную работу студента в аудитории под
контролем преподавателя самостоятельную работу студента (СРС). Наиболее
важной формой является лекция, которая освещает важные и трудно усвояемые
разделы дисциплины; затем лабораторный практикум, методику выполнения
конкретных экспериментов и обоснованные выводы по их результатам. Наиболее
доступный материал по сложности и учебно-методическому, литературному
обеспечению прорабатывается в виде СРС. Особое значение имеет лабораторный
практикум (~ 50 % всего учебного времени). Выполнение лабораторных работ
позволяет визуально наблюдать и закрепить теоретический материал, развивать и
совершенствовать
навыки
учебного
и
научно-исследовательского
экспериментирования, логическое мышление и обоснованные выводы. СРС
является повседневной и обязательной, выполняются по конкретным заданиям и
находятся под постоянным контролем преподавателя.
&&&
###002-009#2.9 Политика курса
- пропущенные занятия отрабатывать в назначенное преподавателем время, в
случае не выполнения заданий итоговая оценка снижается;
- активно участвовать в учебном процессе, проявляя творческий подход к
изучаемым материалам;
- своевременно и самостоятельно выполнять задания по СРС;
- быть пунктуальным, дисциплинированным, исполнительным;
- при общении с преподавателем и сокурсниками быть воспитанным и
доброжелательным.
&&&
###002-010#2.10 Политика выставления оценок
Каждый студент для получения положительного рейтинга по дисциплине должен
набрать определенное количество баллов. Максимальное количество баллов:
по итогам 1-рейтинга с 1 по 8 недели включительно – 300 баллов,
по итогам 2-рейтинга с 9 по 15 неделю включительно – 300 баллов.
Итого за семестр по дисциплине максимальное количество баллов – 600.
Баллы выставляются за следующие виды работ:
1. За выполнение заданий по модулям (за 1 и 3 модуль по максимум 150 баллов, за 2модуль – максимум 120 баллов)
2. За участие и активность на он-лайн семинаре ( за участие – 20 баллов, за активность
максимум 100 баллов)
3. За выполнение рубежных тестов (максимально по 30 баллов)
Курсовая работа оценивается отдельно.
Разбалловка по дисциплине представлена ниже в таблице 5.
Контрольные сроки – конец 8-недели и конец 15-недели. Своевременно не сданные
задания и тесты можно сдать на 15-неделе, но если студент не успевал по
неуважительной причине, баллы будут выставляться со штрафными санкциями, 60% от
выставленнных преподавателем баллов.
&&&
###002-011#2.11 Контроль знаний студента
Контроль знаний студента по дисциплине осуществляется в форме:
 текущего контроля (проводится окончании каждого модуля)
 рубежного контроля в виде тестирования (8 и 15 недели)
 итогового контроля – (проводится один раз в конце семестра (экзамен и защита
курсовой работы (проекта), в соответствии с ГОСО специальности).
Студент, допускается к итоговому контролю по дисциплине, если за семестр его
суммарный рейтинговый балл больше или равен 50%. Итоговый балл рассчитывается по
результатам 1 и 2 рейтингов и экзамена. Удельный вес указанных форм контроля
составляет сумму: 30% от результатов 1-рейтинга+30% от результатов 2-рейтинга
студента+ 40% от результатов экзамена по дисциплине.
1
2
3Н
4Н
5Н
6Н
7Н
8Н
9Н
10Н
11Н 12Н 13Н 14Н 15Н
НЕДЕЛИ
Н
Н
30
30
45
45
30
30
ПРАКТИЧЕСКИЕ 30 30 30 30 30 30 30 30 30
ЗАНЯТИЯ,
БАЛЛЫ
30
30
30
30
СРС, БАЛЛЫ
30 30 30
60
30
30
60
30
30
30
60
45
45
60
30
ИТОГО, БАЛЛЫ
150
120
30
120
150 30
ВСЕГО, БАЛЛЫ
300
300
Итоговая оценка по дисциплине определяется по шкале (Таблица 4).
Оценка по
буквенной
системе
А
А–
Шкала оценок в буквенном эквиваленте, в баллах и процентах
Таблица 4
Цифрой
Процентное
Оценка по
эквивалент баллов
содержание
традиционной системе
4,0
3,67
95 – 100
90 – 94
Отлично
В+
В
В–
С+
С
С–
D+
D
F
I
P
3,33
3,0
2,67
2,33
2,0
1,67
1.33
1,0
0
NA
-
85 – 89
80 – 84
75 – 79
70 – 74
65 – 69
60 – 64
55 – 59
50 – 54
0 – 49
прошел
Хорошо
Удовлетворительно
Неудовлетворительно
Незаконченный
Прошел дисциплину
&&&
###002-012#2.12 Календарный график учебного процесса и дистанционных консультаций
Календарный график учебного процесса и дистанционных консультаций
по дисциплине «Профессионально-ориентированный иностранный язык»
Таблица 5
№
Недели
1
2
3
4
5
6
7
8
Итого
п/п
1рейтинг
1
Вид контроля
ЗМ1
РК1
300
баллов
2
Баллы
150
30
3
Консультации
OF OL OL OF OF OL OF
OF
№
Недели
9
10 11
12
13
14
15
Итого
п/п
2рейтинг
1
Вид контроля
ЗМ2 ОС
ЗМ3 РК2
300
2
Баллы
120 120
150 30 баллов
3
Консультации
OL OL OF OF OL OF OF
Обозначения: ЗМ-задание по модулю; ОС-он-лайн семинар; РК-рубежный контроль; OLон-лайн консультация; OF-офф-лайн консультация
&&&
$$$003-001-001$3.3.1.1 Методические указания к практическому занятию №1
Анализ лексических трудностей перевода
Смешение графического облика слов
Это явление широко распространено на первых этапах перевода английской научно-технической
литературы — «болезнь роста», с которой очень трудно бороться. Если обратить внимание на наиболее
распространенные случаи смешения графического облика слов, то можно предупредить ошибки, в основном обусловленные невнимательностью'.
1. Only — the only. Хорошо известное наречие only — «только» часто смешивают с the only, которое
означает «единственный». Наличие перед only артикля указывает на то, что the only является
прилагательным, отвечающим на вопрос «какой». Следовательно, the only не может означать «только»,
а переводится как «единственный».
2. Some — the same. Some — количественное местоимение. The same —прилагательное со значением
«тот же». Хотя это хорошо известно, эти слова нередко путают.
3. Because — because of. Because — союз «потому что», и за ним следует подлежащее. Because of—
предлог «из-за», «вследствие», и за ним следует обстоятельство.
Смешение этих двух значений приводит к искажению перевода. Замена предлога союзом превращает
обстоятельство в подлежащее и, соответственно, неличную форму глагола или другую часть речи — в
сказуемое, что ведет к искажению смысла предложения. Не следует смешивать значения и следующих
слов:
4. То accept — «принимать»; to except — «исключать».
5. То affect— «влиять на»; to effect— «осуществлять».
6. About — «приблизительно», «около»; above — «выше».
1 В данном параграфе смешение графического облика слов трактуется в широком плане.
диализ лексических трудностей перевода
7. То ascribe — «приписывать»; to describe—«описывать».
8. То arise — «возникать»; to rise — «подниматься».
9. То attack — «атаковать»; «приступать к»; to attach — «прикреплять»,«уделять».
10. Band — «полоса»; bond — «связь».
11. Beside — «рядом»; besides — «помимо (этого)», «кроме (этого)».
12. Before long — «вскоре»; long before — «задолго до».
13. Coarse— «грубый»; course— «ход», «течение», of
course — «конечно».
14. То confirm — «подтверждать»; to conform with — «соответствовать».
15. Considerable— «значительный»; considered— «рассматриваемый» , «рассмотренный».
16. Continuous — «непрерывный»; continued — «дальнейший».
17. Except — «за исключением», to expect — «ожидать».
18. Few — «почти не», «очень мало»; a few — «несколько» .
19. Ingenious— «изобретательный»; ingenuous— «простой».
20. Inter (приставка) — «между»; intra (приставка) —
«внутри».
21. Last — «последний»; at last — «наконец».
22. Least — «наименьший»; at least — «по крайней мере».
23. Little — «почти не»; «мало»; a little — «немного» .
24. То note — «отмечать»; to notice — «замечать».
25. Object — «цель», «предмет»; to object — «возражать».
26. Once — «однажды»; at once — «тотчас», «немедленно».
27. Present — «присутствующий», «настоящий»; to present — «представлять»; to be present —
«присутствовать».
28. Principal — «главный»; principle — «принцип».
29. To precede— «предшествовать»; to proceed— «протекать».
30. To prove — «доказывать», «оказываться»; to provide —
«Давать», «обеспечивать».
31. Successive — «последовательный»; successful — «успешный».
32. Unable— «неспособный»; to enable— «позволять» «давать возможность».
33. Variable— «переменный», «переменная величина»-various — «разнообразный», varied —
«различный».
34. То vary — «изменять(ся)»; very — «очень».
«Ложные друзья переводчика»
Под «ложными друзьями переводчика» подразумеваются слова латинского или греческого
происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках.
Например:
1. Actual — в английском языке означает «фактический», а не «актуальный».
It is interesting to illustrate, at this point, how Flory's original equation can lead to serious discrepancies if
applied without due regard to the actual concentration of materials. На этой стадии интересно
проиллюстрировать, как первоначальное уравнение Флори может привести к серьезным отклонениям,
если его применять без учета фактической концентрации реагентов.
2. Original — означает «первоначальный», а не «оригинальный».
The relationship is responsible for the original shifting of this band. Это взаимоотношение обусловливает
первоначальный сдвиг этой полосы.
3. Progressive — большей частью означает «постепенный», а не «прогрессивный».
A progressive increase in volume was noticed at all extensions. При всех растяжениях было замечено
постепенное возрастание объема.
Соответственно наречия, образованные от этих прилагательных, означают:
4. Actually — «фактически», а не «актуально».
This compound actually proved to be an isomer. Фактически это соединение оказалось изомером.
5. Originally — «первоначально», а не «оригинально»-It is the method originally developed by Hahn and
his co-workers. Это — метод, первоначально разработанный Ханом и сотрудниками.
6. Progressively — «постепенно», «все более», а не «прогрессивно».
The stability of an ion of the present type decreases as the number of aromatic rings decreases, so that
benzhydrol and benzyl alcohol appear to behave as progressively weaker bases. Устойчивость иона данного
типа уменьшается по мере того, как уменьшается число ароматических колец, так что, по-видимому,
бензгидрол и бензиловый спирт ведут себя как все более и более слабые основания.
7. Specific — часто означает «удельный», а не «специфический».
If one knows the value for the specific rotation of optically pure phenylmethylacetic acid, it then becomes
possible to set minimum values for the rotations of the optically pure a-phenylethyl-phenols. Если известно
значение удельного вращения оптически чистой фенилметилуксусной кислоты, то возможно установить
минимальные величины вращения оптически чистых а-фенилэтилфенолов.
8.
Technique — обычно переводится в научно-технической литературе как «метод», «методика»,
«процесс», а не «техника».
9. Procedure — обычно означает «методика», «метод», а не «процедура».
10. Figure — обычно означает «рисунок», «цифра», «число», а не «фигура».
11. Object—«цель», «предмет», а не «объект».
12. Subject—обычно означает «вопрос», «предмет», а не «субъект».
13. Extra — обычно означает «добавочный», «дополнительный», «лишний», а не «высшего качества».
То affect
Этот глагол имеет значение «влиять на» что-либо, «воздействовать на» что-либо и вызывает трудности
при переводе пассивной конструкции to be affected . Например:
X was affected by Y. На X повлияло Y.
The results were affected by the presence of impurities. Ha результаты повлияло наличие примесей.
The rates and molecular weights are affected by lowering the temperature. На скорости и молекулярные веса
влияет понижение температуры.
It is not clear to what extent this polymerization is affected by orientating influences in the aromatic ring. He
ясно, в какой степени на эту полимеризацию воздействуют ориентирующие влияния ароматического
кольца.
Если же после to be affected отсутствует указание на деятеля, то можно рекомендовать во многих
случаях конструкцию to be affected переводить как «изменяться», a not to be affected и to be unaffected
переводится как «не изменяться», «оставаться без изменения».
However, the equilibrium initial stress is seen to be markedly affected in accord with similar observations of
Wood and Roth. Однако видно, что равновесное начальное напряжение заметно изменяется в
соответствии с аналогичными наблюдениями Вуда и Рота.
In ethers and similar solvents the frequency was unaffected, but a slight fall was observed in aniline and in
isopropyl ether. В простых эфирах и аналогичных растворителях эта частота не изменялась, а в анилине
и простом изопропиловом эфире наблюдалось небольшое уменьшение этой частоты.
The ratio of the two isomeric chlorobutadienes present in the reaction product remains practically unaffected.
Соотношение обоих изомерных хлорбутадиенов, присутствующих в продуктах реакции, практически не
изменяется.
The mere mechanical presence of an impurity does not affect the Curie point. Одно лишь механическое
присутствие примеси не изменяет точку Кюри.
Again
Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обеспечивает между ними логические. Для
четкости перевода и грамматического анализа рекомендуется выносить again в начало предложения.
Хорошо известно значение этого слова — «снова». Однако можно предложить несколько других
вариантов перевода, оттеняющих конкретные логические связи: «с другой стороны», «и в этом случае»,
«в свою очередь», «кроме того». Конкретное значение зависит от контекста. Следовательно, необходимо в каждом отдельном случае обращать внимание на характер логической связи.
The new procedure enabled us to overcome the above difficulties. Again there took place an unexpected drop in
the demand for this product. Новая методика дала нам возможность преодолеть указанные трудности. С
другой стороны, произошло неожиданное падение спроса на этот продукт.
The motion of a valency electron in its orbital is again equivalent to the flow of a current in the locus of its
motion. И в этом случае движение валентного электрона по его орбите эквивалентно току электрических
зарядов по траектории его движения.
Thus finely powdered metals form very active catalysts, whilst again the heating of metallic surface until
sintering occurs invariably leads to a loss of catalytic activity. Так, например, тонко измельченные металлы
образуют очень активные катализаторы, хотя с другой стороны, нагревание металлической поверхности
до шлакообразования (спекания) неизменно ведет к потере каталитической активности.
Again this is in accord with experiment. И в этом случае это находится в соответствии с экспериментом.
Access is given to passage Q by two horizontal channels K, each of which is again connected to two passages
U. Доступ в проход Q обеспечивается двумя горизонтальными каналами К, каждый из которых в свою
очередь связан с двумя проходами U.
Also
Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обеспечивает между ними логические связи. Для
четкости перевода и грамматического анализа рекомендуется выносить его в начало предложения.
Хорошо известно значение этого слова — «также». Однако нередко можно рекомендовать перевод
этого слова значением «кроме того». Это обеспечивает четкую связь в тех случаях, когда дальше речь
идет о новом явлении, веществе, методе, применении и т. п.
Propionic acid is used for the manufacture of esters. It is also used for calcium propionate. Пропионовую
кислоту применяют для производства сложных эфиров. Кроме того, ее применяют для изготовления
пропионата кальция.
All these observations were made in solution, but a number of compounds were also examined in the solid
state. Все эти наблюдения были сделаны для растворов, но, кроме того, ряд соединений был исследован
и в твердом состоянии.
The influence of irregular chemical groups and prior heating on the rate of crystallization is also discussed.
Кроме того, обсуждается влияние нерегулярных химических групп и предварительного нагревания на
скорость кристаллизации.
Alternative, alternatively
Alternative может быть и существительным и прилагательным, и его обычно переводят значением
«альтернатива» и «альтернативный» (словарь дает значения: «альтернатива», «выбор» и
«взаимоисключающий», «альтернативный»). Однако в большинстве случаев alternative не подчеркивает
факт взаимного исключения двух возможностей, а лишь указывает на наличие еще одной или
нескольких возможностей (вариантов). В таких случаях можно рекомендовать переводить существительное значениями «вариант», «возможность», а прилагательное — «другой», «иной», «возможный».
Например:
No final decision between all these various alternatives is possible at present. В настоящее время невозможно
окончательно остановиться на одном из этих вариантов.
Therefore a number of alternatives have been proposed. Поэтому был предложен ряд вариантов.
Здесь и далее имеется в виду «Англо-русской словарь», сост. проф. В. К. Мюллер. Изд. 7. М., 1960. Это основное
справочное пособие при переводе с английского языка на русский, необходимое каждому переводчику.
An alternative method of reduction is to use atomic hydrogen. Другой метод восстановления заключается в
использовании атомарного водорода.
An alternative mode of stabilization, by negative substituents, is also possible. Кроме того, возможен другой
вид стабилизации — отрицательными заместителями.
Where the kinetics cannot be completely determined, the distribution curve may be used to provide additional
data to make a decision between alternative mechanisms. В тех случаях, когда кинетика не может быть
полностью определена, кривую распределения можно использовать для того, чтобы получить дополнительные данные, позволяющие сделать выбор между возможными механизмами.
Словарь не приводит наречия alternatively, очень характерного для научно-технической литературы.
Значение наречия alternatively можно вывести из значений прилагательного alternative и переводить: «с
другой стороны», «и наоборот», «в ином случае». Кроме того, это наречие встречается со значением
«попеременно».
Alternatively, ethylene glycol and ethyl chloroformate in the presence of pyridine or sodium lead to 1.3dioxalan-2-one. С другой стороны, реакция между этиленгликолем и этилхлоро-форматом в присутствии
пиридина или натрия приводит к образованию 1.3-диоксалан-2-она.
The solution is filtered through a porcelain crucible, washing alternatively with water and ethanol. Раствор
фильтруют через фарфоровый тигель, промывая попеременно водой и спиртом.
Apart
Сложность перевода apart состоит в том, что это слово указывает на расстояние между отдельными
элементами. Эти элементы часто приходится выявлять из контекста.
The introduction of two aryl groups lowers both frequencies, as is to be expected, although the distance apart
remains about the same. Как и следовало ожидать, введение двух арильных групп понижает обе частоты,
хотя расстояние между этими частотами остается почти тем же самым.
This, in turn, is multiplied in a harmonic generator to give signals 10 kc apart and near the resonance frequency.
Это в свою очередь умножается в гармоническом осцилляторе, давая сигналы на расстоянии 10 кс друг
от друга и вблизи резонансной частоты.
It is not at all difficult in the microwave region to resolve lines which are half a megacycle apart. Совсем
нетрудно в микроволновой области разрешить линии, которые находятся на расстоянии полмегагерца
одна от другой.
ПРИМЕЧАНИЕ. Apart в сочетании с последующим предлогом итога приобретает совершенно другое
значение: «помимо», «не считая», «независимо от».
Apart from very highly activated state the benzyl radical has five possible structures. Помимо сильно
активизированного состояния, радикал бензола имеет пять возможных структур.
Quite apart from переводится как «не говоря уже о».
It is a difficult problem to solve even the simple equation for one electron moving in the field of two nuclei,
quite apart from the further complications due to interelectronic repulsion in multi-electronic molecules.
Трудно решить даже простое уравнение для одного электрона, движущегося в поле двух ядер, не говоря
уже о дальнейших осложнениях, обусловленных межэлектронным отталкиванием в многоэлектронных
молекулах.
То appear
Этот глагол имеет три значения: «появляться», «выступать» и «казаться». В третьем значении он
выступает как глагол-характеристика. Однако очень часто to appear переводят глаголом «оказываться»,
хотя в словаре такое значение и не приводится. Так, например, предложение «This synthesis appears to
offer the best results», как правило, переводят: «Оказывается, что этот синтез даст лучшие результаты».
Такой перевод грубо покажет смысл предложения, так как предположение выдается за совершившийся
факт. Надо помнить, что to appear в функции глагола-характеристики переводится словом «кажется» и,
следовательно, вышеуказанное предложение означает: «Кажется, этот синтез даст наилучшие
результаты». Поэтому во избежание ошибок рекомендуется по возможности переводить этот глагол
вводным словом «по-видимому».
These correlations appear to hold, also, for many hydrocarbons. По-видимому, данные соотношения
справедливы, кроме того, и для многих углеводородных соединений.
In principle, the application of radiotracers to adsorption measurements appears to be direct. В принципе
применение изотопов в адсорбционных измерениях, по-видимому, является непосредственным.
It appears that one and the same monomer may polymerize in a variety of ways. Один и тот же мономер,
по-видимому, может полимеризоваться различными путями.
Approach
В словаре приводится три значения этого слова: «приближение», «подступ», «подход». Нередко в
научной и технической литературе это слово имеет значение «метод».
The statistical approach is more powerful than the kinetic approach because it gives numerical values for
constants which cannot be evaluated by the kinetic method. Статистический метод более действенный, чем
кинетический, так как он дает цифровые значения для констант, которые не могут быть вычислены
кинетическим методом.
On this approach rates of reactions are not measured. При этом методе скорости реакций не измеряются.
Both of these approaches make it possible to measure the area which a chemisorbed molecule occupies on a
metal surface. Оба эти метода делают возможным измерить площадь, которую занимает
хемисорбированная молекула на металлической поверхности.
To assume
Основная трудность перевода этого глагола заключается в его двуфункциональности. С одной
стороны, этот глагол указывает на определенное действие, например:
This molecule assumed the cis-configuration. Эта молекула приняла цис-конфигурацию.
С другой стороны, это глагол-характеристика и потому встречается в оборотах.
The products of such reactions have frequently been assumed to be dimeric for no other reason that they
were obviously not monomeric. Часто предполагали, что продукты таких реакций являются димерами
лишь по той причине, что они явно не мономеры.
Steric influence in the formation of the head-to-tail arrangement may therefore be assumed to cause the heat
of polymerization to decrease. Следовательно, можно предположить, что стерическое влияние на
образование структуры “голова к хвосту” заставляет теплоту полимеризации понизиться.
&&&
$$$003-001-002$3.3.1.2 Задания для самоконтроля к занятию №1
Таблица образования времен
ACTIVE
Indefinite Continuous Perfect
Present
I write
Past
I wrote
Future
Perfect Continuous
I am writing I have written I have been writing
I
was I had written I had been writing
writing
I
shall I shall be I shall have I shall have been
write
writing
written
writing
PASSIVE
Indefinite Continuous Perfect
Present
I am asked I am being I have been
asked
asked
Past
I
was I was been I had been
asked
asked
asked
I shall be
I shall have
asked
been asked
Future
Perfect Continuous
&&&
$$$003-002-000$3.3.2 Практическое занятие №2
To attempt
Хорошо известные значения этого глагола — “пытаться”, “попытаться” — обычно применимы тогда,
когда за этим глаголом следует инфинитив.
We attempted to carry out this investigation. Мы попытались провести это исследование.
Однако если после глагола стоит существительное, то рекомендуется переводить его значением
“предпринимать”.
We attempted this investigation. Мы предприняли это исследование.
III форма этого глагола в функции определения обычно переводится значением “предпринятый”.
The attempted investigation proved to be a success. Предпринятое исследование оказалось удачным.
To be available
Хорошо известны два значения этого сочетания “быть доступным” и “иметься в распоряжении”.
Нередко эти значения, особенно в отрицательном предложении, не дают точного представления о сути
предложения. Например, из перевода предложения: The starting compounds were not available как:
“Исходные соединения были недоступны”, полагают, что эти соединения были слишком дороги, а из
перевода предложения: This information was not available как: “Эти сведения были недоступны”, делают
вывод, что сведения были засекречены. Однако обычно это сочетание означает отсутствие чего-либо по
чисто техническим или физическим причинам. В таких случаях to be available рекомендуется
переводить как “иметься”, а not to be available — “не иметься”, “отсутствовать”. Прилагательное (not)
available соответственно переводится как “имеющийся”, “не имеющийся”, “отсутствующий”.
The usual means of identifying organic compounds by melting points is either not available or far less
characteristic in many of these cases. В большинстве случаев обычное средство идентификации
органических соединений с помощью точек плавления либо отсутствует, либо значительно менее
характерно.
Far more definite data are available on the reactions of these two reagents with the sugars. Значительно
больше определенных данных имеется о реакциях этих двух реагентов с сахарами.
В некоторых случаях to be available имеет значение “быть свободным”, not to be available — “быть
занятым”, to become available — появиться, освободиться.
If the ortho position is available the migrating group does not take the para position. Если орто-положение
свободно, то мигрирующая группа не занимает пара-положения.
These are six equivalent positions available in benzene. В бензоле имеется шесть свободных
эквивалентных положений.
Ortho positions are unavailable. Орто-положения заняты.
One has the problem of explaining the predominance of o-alkylation, when ortho and para positions are
available.
Существует проблема объяснения преобладания ортоалкидирования в тех случаях, когда свободны как
орта-, так и пара-положение.
Badly
Исходя из значения прилагательного bad—«плохой», наречие badly обычно переводят только одним
значением — «плохо». Однако badly очень часто следует переводить наречиями «сильно», «очень»,
«весьма». Единственная смысловая связь между прилагательным bad! и наречием badly в данном случае
заключается в том, что это наречие употребляется в контексте, указывающем на недостаток чего-либо,
на отрицательный результат и т. п. Например: to want badly означает «очень нуждаться», to cut oneself
badly — «сильно порезаться».
The method, however, suffers badly from retardation effects. Однако этот метод сильно страдает от
влияния замедлителей.
Further work on this problem is, however, badly needed. Однако над этой проблемой надо еще очень
много работать.
To be bound
Обычное значение глагола to bind (bound, bound) — «связывать», «привязывать», однако в сочетании
с инфинитивом этот глагол переводится значением «должен».
This compound is bound to react. Это соединение должно реагировать.
Hydrogen is bound to be dissolved and chemisorbed by the adsorbent and the treatment must be followed by
stringent out-gassing. Водород должен раствориться и адсорбироваться этим адсорбентом, и за
обработкой должна следовать обязательная откачка.
But
Хорошо известно значение этого слова— «но». Однако надо знать, что это слово многозначно и
часто выступает в значениях «лишь», «только», «кроме», «за исключением», а также встречается в
сочетаниях, связанных с этими значениями.
Fine pores fill up with solvent, exposing but a small surface for exchange. Мелкие поры заполняются
растворителем, оставляя лишь небольшую поверхность для обмена.
In each case all the quantities in the differential equation are function of but two variables. В каждом случае
все количества в дифференциальном уравнении представляют собой функцию только двух переменных.
Careful, carefully
Из многочисленных значений этих слов обычно хорошо известны «осторожный» и «осторожно».
Однако если за careful стоит существительное, то при переводе в научной и технической литературе
следует пользоваться значением «тщательный».
Наречие carefully соответственно обычно означает «тщательно» .
As to the heat of the reaction it had to be carefully controlled. Что касается теплоты реакции, то ее надо
было тщательно регулировать.
This section, concerned with the behaviour of optical isomers on melting, should be studied carefully. Этот
раздел, рассматривающий поведение оптических изомеров при плавлении, следует тщательно изучить.
The product obtained has been shown by the careful investigation of F. M. Banfield and J. Kenyon to be the
N-phenyl ether of the oxime of a ketonic hydroxylamine. Тщательное исследование Банфильда и Кениона
показало, что полученное вещество является 1Ч-фениловым эфиром оксима гидроксиламина.
To cause
Хорошо известно значение этого глагола — «вызывать». Однако в сочетании с инфинитивом этот
глагол имеет значение «заставлять». Если инфинитив в пассиве, то при переводе его следует ставить в
активной форме непосредственно за глаголом to cause.
This causes the components to be separated. Это заставляет разделяться компоненты.
Electrolytic reduction is also used, but many other reagents cause the nitrogen atom to be split off as ammonia.
Кроме того, применяют электролитическое восстановление, однако многие другие реагенты заставляют
отщепляться атом азота в виде аммиака.
Characteristic of
Это слово часто воспринимается как существительное, поскольку после него стоит предлог of — один
из основных признаков существительных, обозначающий отношения, выражаемые в русском языке
родительным падежом. Тем не менее оно нередко является прилагательным.
These reactions are those exhibited by the particular functional group characteristic of that homologous series.
Эти реакции являются реакциями данной функциональной группы, характерными для этого
гомологического ряда.
Among cyclic esters the property of undergoing reversible polymerization is characteristic of and peculiar to
the 6-mem-bered rings. Среди циклических эфиров способность претерпевать обратимую
полимеризацию является характерной и свойственной для шестичленных колец.
To claim
Этот глагол двуфункционален. В своем обычном значении он переводится как «требовать»,
«привлекать к себе».
This new procedure has claimed the attention of many chemists. Эта новая методика привлекла к себе
внимание многих химиков.
В функции глагола-характеристики to claim имеет значение «претендовать», «считать», «заявлять»,
«утверждать» и часто употребляется в тех случаях, когда сообщение авторов вызывает некоторое
сомнение и его обоснованность ставится под вопрос.
Anshbacher further claimed that the acid was essential for the growth of chicks. Аншбахер, кроме того,
утверждал, что эта кислота необходима для роста цыплят.
Consideration
Это слово, помимо хорошо известного значения «рассмотрение», в научной и технической литературе
часто имеет значения «соображение», «причина».
The ability of several alkyl groups to become attached to the same benzene ring is almost certainly accounted
for by steric considerations. Способность нескольких алкильных групп присоединяться к одному
бензольному ядру почти наверняка объясняется стерическими причинами
This consideration has been cited as controlling the whole process. Было указано, что именно эта причина
регулирует весь процесс.
&&&
$$$003-002-002$3.3.2.2 Задания для самоконтроля к занятию №2
Таблица спряжения глагола to be
Indefinite
Continuous
Perfect
I am
he is
we are
you are
they are
I am being
he is being
we are being
you are being
they are being
I have been
he has been
we have been
you have been
they have been
I was
he was
we were
you were
they were
I was being
he was being
we were being
you were being
they were being
I had been
he had been
we had been
you had been
they had been
I shall be
he will be
we shall be
you will be
they will be
I shall have been
he will have been
we shall have been
you will have been
they will have been
I should be
he would be
we should be
you would be
they would be
I should have been
he would have been
we should have been
you would have been
they would have been
&&&
$$$003-003-000$3.3.3 Практическое занятие №3
Conventional, conventionally
Обычно из двух значений «условный», «стандартный», данных в словаре, при переводе берут первое,
что сильно искажает смысл предложения. Кроме правильного значения «стандартный» можно
рекомендовать переводить это слово как «общепринятый», «обычный», а наречие conventionally —
«обычно».
These rules are convenient because they are in terms of conventional chemical symbols that are familiar to all
organic chemists.
Эти правила удобны, потому что они выражаются в общепринятых химических символах, хорошо
знакомых всем химикам-органикам.
A homogeneous system is one which is conventionally defined as one whose properties are the same
throughout its extent. Обычно гомогенная система определяется как система, свойства которой
одинаковы на всем ее протяжении.
To develop, development
Основные два значения этого глагола, широко применяемые в научной и технической литературе, —
«развивать» и «разрабатывать». Первое из них обычно применяется тогда, когда речь идет о
дальнейшем развитии теории, изобретения, метода. Второе — в основном когда говорится о
первооткрывателе.
It is the radioactive method originally developed by Hahn and his co-workers. Это радиоактивный метод,
первоначально разработанный Ханом и его сотрудниками.
Instead the emphasis will be placed on the tubular types, where the geometry is simple enough to develop
quantitative design procedures. Вместо этого упор будет сделан на трубчатый тип реакторов,
геометрические формы которого достаточно просты, чтобы позволить разработать количественные
расчетные методы.
A novel empirical method was developed recently by Franklin wherein the resonance energy is calculated from
group equivalents. Недавно Франклин разработал новый эмпирический метод, в котором энергия
резонанса вычисляется из групповых эквивалентов.
The equations for the overall rate as developed by Hurt are given in this chapter. Уравнения для суммарной
скорости, разработанные Хартом, даны в этой главе.
Different
Хотя первое значение этого прилагательного в словаре — «другой», его, как правило, переводят
значением «различный» (по аналогии со значением существительного difference «разница»,
«различие»). Это часто приводит к искажению смысла. Ведь, в зависимости от контекста, предложение
«They went a different way» означает либо «Они пошли различными путями», т. е. разошлись, либо «Они
пошли другим путем», т.е. пошли дальше вместе. Поэтому необходимо знать, что different очень часто
имеет значения «другой», «иной».
The correlation of one series with another by the use of optical rotations is a very different matter. Применение
оптического вращения для выявления соотношения, существующего между обоими рядами,
представляет совершенно другой вопрос.
The properties of covalent compounds are quite different from those of electrovalent compounds. Свойства
ковалентных соединений совершенно иные, чем свойства электровалентных соединений.
A different procedure was discovered by Gabriel. Габриэль открыл другой метод.
We meant that we could obtain different results. Мы думали (полагали), что сможем получить другие
результаты.
Unresolved components from a primary fractionation often can be resolved elegantly by chromatographing on a
second column operated at a different temperature, or with a different buffer solution, or in a different cycle, or
with a different resin. Вещества, не разделенные при первом фракционировании, часто могут быть легко
разделены хроматографически на второй колонне, работающей при другой температуре, или с другим
буферным раствором, или в другом цикле, или с другой смолой.
Either... or
Это сочетание, как правило, переводят «либо... либо». Однако целесообразно рекомендовать и другой
вариант перевода, значительно уточняющий значение этого сочетания, а именно: «как ... так и», «чем ...
и».
This acyl group has a greater migratory aptitude than either a primary alkyl group or a hydrogen atom. Эта
алкильная группа имеет большую способность к перемещению, чем первичная алкильная группа и атом
водорода.
In any event, current theories either empirical, or electronic, appear to account for this result. Во всяком
случае, современные теории как эмпирические, так и электронные, по-видимому, объясняют этот
результат.
В отрицательном предложении either... or переводится
«ни ...ни».
The isomerization product was not either the diketone or the Pyrazole. Продукт изомеризации не был ни
дикетоном, ни пиразолом.
End
Помимо хорошо известного значения «конец», это слово имеет значение «цель», которое употребляется
в таких сочетаниях, как to this end, with this end in view, toward this end in view, которые означают «с
этой целью».
Toward this end in view methanol was administered. С этой целью ввели метанол.
То this end we investigated several compounds. С этой целью мы исследовали несколько соединений.
То estimate
Следует обратить внимание на те случаи, когда этот глагол переводится конкретными значениями
«вычислять», «подсчитать», «определять», а не предлагаемыми словарем «оценивать», «определять
глазомером», «подсчитывать приблизительно».
Equation may be used directly to estimate the required difference, which often amounts to twenty or thirty per
cent for each degree of ionization. Уравнение может быть использовано прямо для вычисления требуемой
разности, которая часто составляет от 20 до 30% для каждой степени ионизации.
Pauling has estimated the radii of these volumes and they are reproduced in Table 5. Полинг вычислил
радиусы этих объемов, и они представлены в таблице 5.
This fact can be used to estimate the number of amino groups in a compound. Этот факт можно
использовать, чтобы подсчитать число аминогрупп в соединении.
Although the body of data is growing, it is still not possible to estimate the equilibrium conversion for all
reactions. Хотя количество данных все возрастает, пока что нет возможности вычислить равновесное
превращение для всех реакций.
Глагол to estimate может выступать в качестве глагола-характеристики и употребляется в оборотах.
The time for this inversion has been estimated to be 10-11 second. Вычислено, что время этой инверсии
составляет 10-11 секунды.
Evidence
Хорошо известно значение этого слова — «доказательство». Однако в научной и технической
литературе широко распространено и другое значение этого слова: «данные».
The chemical and X-ray evidence supports a head-to-tail structure of the polymer. Данные химического и
рентгеновского анализов подтверждают структуру полимера «голова к хвосту». Further evidence
concerning this electrode reaction will be presented in the next chapter. Дальнейшие данные относительно
этой электродной реакции будут представлены в следующей главе.
Several lines of evidence indicate that the chair form is of lower energy. Различные данные показывают, что
форма «кресло» обладает меньшей энергией.
According to the latest evidence the Beckmann rearrangement is analogous to the carbonium ion
rearrangements. Согласно последним данным, перегруппировка Бекмана аналогична перегруппировкам
иона карбония.
It is known from spectroscopic evidence that light capable of effecting halogenation can split halogen
molecules into atoms. Из спектроскопических данных известно, что свет, способный обусловить
галоидирование, может расщепить молекулы галогена на атомы.
Experience
Найдя в словаре значение этого слова «опыт», переводящие обычно не обращают внимания на то, что в
скобках дается уточнение «жизненный» и поэтому, как правило, считают, что оно эквивалентно слову
«эксперимент». Фактически experience означает «накопленный практический опыт», или,
проще, «практика».
As experience had shown that the reliability of this device involves attention to small points its construction
will be discussed at some length. Так как практика показала, что надежность этого прибора зависит от
небольших деталей, его конструкция будет обсуждаться довольно подробно.
The preparation and conditioning of membranes are very much a matter of experience. Изготовление и
доводка мембран в значительной степени является вопросом практического опыта.
Extra
Несмотря на то что словарь дает первыми значения «добавочный», «дополнительный», их игнорируют
и автоматически заменяют знакомым из русского языка значением «высшего качества». Кроме
«добавочный», «дополнительный», слово extra в научной и технической литературе переводится значением «лишний», «повышенный», «особый».
This structure is not compatible with the spectral data, in virtue of the marked steric effect expected from the
extra methyl substituent in the side chain. Эта структура не согласуется со спектральными данными из-за
заметного стерического эффекта, ожидаемого от лишнего метильного заместителя в боковой цепи.
Extra negative substituents will further assist S-replacement and hence rearrangement. Введение
дополнительных отрицательных заместителей будет еще более способствовать S-замещению и,
следовательно, перегруппировке.
The extra stability due to conjugation is greater the more the п-electrons are shared in the structure.
Повышенная стабильность, обусловленная сопряжением, становится тем больше, чем больше лэлектронов спарено в системе.
То fail
Этот глагол требует особого подхода в каждом конкретном случае. Однако для перевода научной и
технической литературы сочетание to fail с инфинитивом можно рекомендовать переводить
отрицательной частицей «не» к глаголу.
X-ray pattern failed to affirm this suggestion. Рентгенограмма не подтвердила это предположение.
Hence m-toluenesulphonic acid fails to rearrange. Поэтому метатолуолсульфоновая кислота не
перегруппировывается.
Stilbene fails to react with diazoacetic ester. Стильбен не реагирует с диазоуксусным эфиром.
&&&
$$$003-003-002$3.3.3.2 Задания для контроля к занятию №3
Таблица спряжения глагола to have
Indefinite
Continuous
Perfect
I have
he has
we have
you have
they have
I am having
he is having
we are having
you are having
they are having
I have had
he has had
we have had
you have had
they have had
I had
he had
we had
you had
they had
I was having
he was having
we were having
you were having
they were having
I had had
he had had
we had had
you had had
they had had
I shall have
he will have
we shall have
you will have
they will have
I shall be having
he will be having
we shall be having
you will be having
they will be having
I shall have had
he will have had
we shall have had
you will have had
they will have had
I should have
he would have
we should have
you would have
they would have
I should be having
he would be having
we should be having
you would be having
they would be having
I should have had
he would have had
we should have had
you would have had
they would have had
&&&
$$$003-004-000$3.3.4 Практическое занятие №4
Fair, fairly
В словаре на первом месте стоит значение fair: «прекрасный». Но в научной литературе это
прилагательное обычно означает «приемлемый», «неплохой», «удовлетворительный», «довольно»,
«вполне», «весьма».
At most these bond energies are only a fair approximation to the actual energy required to rupture a given bond.
В лучшем случае эти энергии связи являются только приемлемым приближением к фактической
энергии, требуемой для того, чтобы разорвать данную связь.
The design of reliable apparatus for this purpose involves a fair number of difficulties. Конструирование
надежной аппаратуры для этой цели сопряжено с довольно большими трудностями.
По аналогии со значением прилагательного fair — «прекрасный», несвойственного для научнотехнической литературы, наречие fairly часто переводится значениями «очень», «совершенно»: fairly
good — «очень хороший». Следует подчеркнуть, что в словаре подобных значений нет. В научнотехнической литературе наречие fairly переводится как «довольно», «достаточно».
All conductors offer fairly low resistance to the flow of electric current. Все проводники оказывают
довольно слабое сопротивление электрическому току.
These substances have been chosen in such a way as to cover a fairly large number of different types of
compounds. Эти вещества были выбраны таким образом, чтобы охватить довольно большое число
различных типов соединений.
Few, little
При переводе следует обращать внимание, стоит ли перед этими словами неопределенный артикль, так
как он существенно изменяет значение этих слов.
Если a few, a little указывают на наличие определенных данных и переводятся «несколько», «немного»,
то few, little указывают на почти полное отсутствие данных. Например:
There are a few papers dealing with this subject. По этому вопросу имеется несколько статей.
There are few papers dealing with this subject. По этому вопросу имеется мало статей.
Еще один характерный пример: little doubt — «мало сомнений» (нет сомнений); a little doubt —
«некоторое сомнение» (сомнение есть).
Во многих случаях можно рекомендовать переводить little, few как «почти не», «почти нет», «очень
мало».
Quinolines have been little studied. Хинолины почти не изучены.
Very little published information is available. Почти совсем не имеется опубликованных данных.
Little is known at present about steric facilitation of the reaction. В настоящее время очень мало известно
относительно стерического облегчения реакции.
Хорошо известно значение прилагательного little как «небольшой». Практика показывает, что такой
перевод может приводить к искажению смысла. Например, перевод предложения: «There is little danger
that the molecules might be broken at these weak bonds» как: «Существует небольшая опасность того, что
молекулы могут распасться там, где имеются непрочные связи» указывает на определенную
возможность распада, в то время как из перевода: «Почти нет опасности того, что молекулы могут
распасться» видно, что опасности распада практически не существует. Это подтверждается следующим
контекстом.
There is little danger, that the molecules might be broken a these weak bonds by ordinary collisions, because in
such molecules the two atoms, joined by the three-electron bonds are joined also by one or more strong twoelectron bonds as well. Почти нет опасности того, что вследствие простых столкновений молекулы
распадутся там, где имеются непрочные связи, так как в каждой молекуле оба атома, связанные
трехэлектронной связью, кроме того, связаны одной или несколькими прочными двухэлектронными
связями.
При переводе little как «почти не», «почти нет»; возможность неправильной трактовки предложения
отпадает.
Для часто встречающихся сочетаний little or no или little if any можно рекомендовать перевод «совсем
или почти не», «почти без или совсем без».
The reaction can be run in open beakers and little if any discoloration results. Реакцию можно проводить в
открытых стаканах почти без или совсем без обесцвечивания продукта.
Under these conditions the normal hexene gives primarily n-hexane with little or no side reactions. В этих
условиях нормальный гексен дает главным образом гексан без или почти без побочных реакций.
In such cases, the geometrical isomer other than that occurring naturally may have little or no biological
activity. В таких случаях геометрический изомер, кроме природного, может почти или совсем не иметь
биологической активности.
То follow
Из многих значений этого глагола основными являются: 1) «следовать за (чем-либо)», 2) «протекать»,
«применять», «подчиняться», «давать» и 3) «прослеживать», «контролировать».
Multilayers of different substances may be deposited above one another, and their interdiffusion might be
followed with the help of X-rays. Мультислои различных веществ могут быть наложены один на другой, и
их взаимную диффузию можно проследить с помощью рентгеновских лучей.
One of the procedures described in Part I has been followed here. Здесь была применена одна из методик,
описанных в Первой части.
Then followed the discovery of a new compound. Затем последовало открытие нового соединения.
В некоторых случаях значение глагола можно выявить только из контекста. Например, предложение
«The reaction is followed by temperature rise» в зависимости от контекста означает: «Реакция
прослеживается (контролируется) повышением температуры» или: «3а реакцией следует повышение
температуры».
Обычно вызывает трудности перевод пассивной конструкции to be followed by — «следовать» за (чемлибо). Например; «X is followed by Y» означает: «За X следует Y».
That opening of the epoxide ring is not followed by displacement of the bromine by the alkoxide oxygen is not
surprising. To, что за раскрытием эпоксидного кольца не следует перемещения брома к алкоксидному
кислороду, является неожиданным.
For
Затруднения возникают тогда, когда for выступает 1) в качестве союза или 2) в сочетании с
последующим инфинитивом.
1) For — в качестве союза. Если for стоит перед подлежащим, то оно может быть только союзом
«ибо», «так как».
The data obtained cannot be regarded as evidence of the postulated reaction for the system is greatly
complicated by other reactions. Полученные данные нельзя рассматривать как доказательство
предполагаемой реакции, ибо система значительно осложнена другими реакциями.
2) Предложный оборот «for ... инфинитив» — чтобы... сказуемое. Two hours are sufficient for the
reaction to occur. Достаточно двух часов, чтобы произошла реакция.
The problem is far too involved/or one to be able to solve it-Эта проблема слишком сложна, чтобы её можно
было разрешить.
For this mesomerism to be possible the ion must have a planar configuration. Для того чтобы, эта мезомерия
стала возможной, ион должен иметь плоскую конфигурацию.
The former... the latter
The former... the latter (вместе или по отдельности) употребляются в тех же случаях, когда в английском
тексте нужно заменить упомянутые ранее существительные.
The former заменяет первое, a the latter — второе из них. Например:
X and Y were acids. The former was strong, the latter weak. X и Y были кислотами. X была крепкой
кислотой, Y — слабой.
В таких случаях the latter не рекомендуется переводить словом «последний», так как в русском языке
«последний» указывает на последнее существительное во всем предложении, а не на второе из пары.
Например:
Polyesters and polyamides are spinned from melts. The latter are more polar. Полиэфиры и полиамиды
прядутся из расплавов. Полиамиды (а не расплавы) более полярны.
The π-electrons can be more easily polarized than σ-electrons, so the former are commonly referred to as
mobile electrons, π-электроны могут быть легче поляризованы, чем σ-электроны, поэтому π-электроны
обычно называют мобильными электронами.
The rates and molecular weights are affected by lowering the temperature, the former being decreased and the
latter increased. На скорость и молекулярные веса влияет понижение температуры, причем скорость
уменьшается, а молекулярные веса увеличиваются.
Hardly
Наречие hardly означает не «твердо», как можно было бы вывести от значения прилагательного hard —
«твердый», а «почти не», «едва», «с трудом», «вряд ли».
This picture is useful but it can hardly be said to account completely for the remarkable properties of rubber.
Это описание полезно, но вряд ли можно сказать, что оно полностью объясняет исключительные
свойства каучука.
This mechanism, though ingenious, is hardly satisfactory.
Этот, хотя и остроумный, механизм вряд ли является удовлетворительным.
This material is lacking in plasticity and imbibes organic liquids hardly at all. Этот материал не пластичен и
почти совсем не поглощает органические жидкости.
То hold
Этот глагол имеет четыре значения, резко отличающиеся друг от друга: 1) «держать», «занимать»
(основное значение); 2) «считать», «полагать», «утверждать» (в функции глагола-характеристики, см. §
141); 3) «иметь силу» «действовать», «распространяться на», «быть верным» «справедливым»,
«годиться»; 4) «проводить» (конференцию, совещание). Зная о существовании этих трех вариантов
перевода глагола to hold, нетрудно выявить его значение в каждом конкретном контексте.
These correlations appear to hold for many non-hydrocarbons. По-видимому, данные соотношения
справедливы для многих соединений неуглеводородов.
They held that this observation showed the reaction to be intermolecular. Они считали, что, судя по
наблюдениям, реакция является межмолекулярной.
The open-pore theory holds that adsorption takes place normally in layers on the walls of the capillaries.
Исходя из теории открытых пор, считают, что адсорбция обычно происходит в слоях на стенках
капилляров.
According to Halsey, this theory should hold whether localized or mobile adsorption is assumed. Согласно
Халсею, эта теория должна быть справедливой независимо от того, предполагается ли локализованная
или подвижная адсорбция.
This holds of course for the light elements. Это, конечно, имеет силу для легких элементов.
Incidentally
В словаре на первом месте стоит значение «случайно». При переводе пользуются обычно только им, что
нередко приводит к ошибкам. В научной и технической литературе наречие incidentally, как правило,
выступает в значении «между прочим», «к тому же», «попутно».
This fact incidentally demonstrates that the odors of the cyclic anhydrides are not due to any traces of the cyclic
ketones. Этот факт к тому же показывает, что запах циклических ангидридов не обусловлен следами
циклических кетонов.
Incidentally, it is convenient to introduce the following abbreviations. Между прочим, удобно ввести
следующие сокращения.
Incidentally, it is true only when the same reaction occurs at both electrodes. Между прочим, это справедливо
только в тех случаях, когда на обоих электродах протекает одна и та же реакция.
One might inquire incidentally into the impurities. Попутно следовало бы исследовать примеси.
Instance
Кроме значения «пример», приводимого на первом месте в словаре, это слово в научной и технической
литературе очень часто имеет и значение «случай».
Ethyl cyanoacetate may be condensed with arylhydrazines in the presence of sodium alkoxides to give equally
good yields in many instances. Этилцианоацетат может конденсироваться с арилгидразинами в
присутствии гидроокиси натрия, давая во многих случаях одинаково хорошие выходы.
In some instance the two bands fall close together in the spectrum of materials. В некоторых случаях обе
полосы расположены близко друг к другу в спектре соединений.
In this instance the ideal situation is based upon no mixing. В этом случае идеальное положение связано с
отсутствием смешения.
То involve, involving
Обычно to involve принято переводить словом «включать». Это слово не отражает широкого значения
английского глагола, который в каждом отдельном случае требует особого перевода. «Включать»
подразумевает частичное участие, тогда как в большинстве случаев этот глагол указывает, что данное
явление охватывает весь процесс, или что весь процесс проходит через определенную стадию.
Приведем несколько примеров с глаголом to involve в значении «быть связанным с», «быть
сопряженным с», «участвовать», «охватывать», «представлять собой», «происходить».
The selection of matched pairs of thermistors and their reproducibility still seem to involve considerable
difficulties. Выбор подходящих пар термисторов и воспроизводимость все еще, по-видимому, связаны со
значительными трудностями.
The magnitudes for all of these quantities, except the last, involve the question of standard states. Величины
для каждого из этих количеств, за исключением последнего, связаны с вопросом стандартных
состояний.
The design of reliable apparatus for this purpose involves a fair number of difficulties. Конструирование
надежной аппаратуры для этой цели сопряжено с довольно большими трудностями.
The Fisher method involves certain losses. Метод Фишера сопряжен с определенными потерями.
With m-fluorotoluene the reaction is proved to involve the position para to the fluorene atom. В отношении
метафтористого толуола доказано, что реакция происходит в положении пара к атому фтора.
As regards crystals, the reasons for the OH absorption have already been discussed and it seems to be generally
accepted that crystal forms are one of the factors involved. Что касается кристаллов, то причины ОН
поглощения были уже обсуждены и, по-видимому, общепринято, что одним из участвующих факторов
является форма кристаллов.
Every field of chemistry involves different chemical reactions-Каждая область химии охватывает разные
химические реакции.
They first showed that addition reactions of aldehydes and ketones involve attack by reagents. Они впервые
показали, что реакции присоединения альдегидов и кетонов представляют собой атаку реагентами.
Довольно часто глагол to involve следует переводить значением «требовать».
Chemisorption on oxides and similar substances involves appreciable activation energies. Хемосорбция на
окислах и аналогичных веществах требует заметных энергий активации.
Diffusion of the adsorbate may involve appreciable time. Диффузия адсорбированного вещества может
потребовать значительное время.
Необходимо знать о существовании составного сказуемого to be involved—«быть сложным»,
совпадающего по форме с пассивной формой глагола to involve. В таких случаях перед involved часто
стоит прилагательное типа too, very, extremely.
The problem is far too involved for one to be able to solve it. Эта проблема слишком сложна, чтобы ее
можно было разрешить.
Proof of the formula for α-galactose is too involved to be given here. Доказательства формулы α-галактозы
слишком сложны, чтобы их здесь приводить.
The problem is undoubtedly very involved and conclusions drawn solely from viscosity measurements must be
treated with reserve. Несомненно, проблема очень сложна, и выводы, сделанные только из измерения
вязкости, нужно рассматривать критически.
Involving в качестве причастия в функции определения можно нередко переводить предлогами «с»,
«из», «для», а в отрицательном предложении — «без».
A reaction involving the homolytic scission of a carbon to bromine bond. Реакция с гомолитическим
расщеплением связи углерод — бром.
Reversible reactions involving the simultaneous formation of a volatile and non-volatile product are often
forced to completion. Обратимые реакции с одновременным образованием летучих и нелетучих
продуктов часто прерываются.
Condensation polymers are such in which the monomers interact by familiar chemical processes involving the
elimination of water or other simple molecules. Конденсационные полимеры — это полимеры, в которых
мономеры взаимодействуют путем обычных химических процессов с выделением воды или других
простых молекул.
Numerous experiments involving the preparation and redistillation of diacetylene have been carried out without
mishap. Многочисленные опыты no приготовлению и повторной перегонке диацетилена были
проведены без аварий.
It would be highly desirable to have quantitative data involving kinetically controlled reactions. Было бы
весьма желательно иметь количественные данные для кинетически контролируемых реакций.
В остальных случаях involving переводится как причастие в функции определения, исходя из одного из
многих значений этого глагола. Например:
However the terminal reaction involving the mutual reaction of ions of like charge, should be relatively
unimportant. Однако конечная реакция, представляющая собой взаимодействие ионов с одинаковыми
зарядами, должна быть относительно незначительной.
&&&
$$$003-004-002$3.3.4.2 Задания для контроля к занятию №4
Список неправильных глаголов
Infinitive
Past
Indefinite
Past
Participle
Основные значения
Неопределенная
Форма глагола
II форма III форма
глагола
глагола
arise
arose
arisen
awake
be
bear
awoke
(awaked)
was, were
bore
awoke
(awaked)
been
borne
beat
become
begin
bend
bind
bite
blow
break
breed
bring
build
burn
burst
buy
cast
catch
choose
cling
come
cost
creep
beat
became
began
bent
bound
bit
blew
broke
bred
brought
built
burnt
burst
bought
cast
caught
chose
clung
came
cost
crept
beaten
become
(beat)
begun
bent
bound
bitten
blown
broken
bred
brought
built
burnt
burst
bought
cast
caught
chosen
clung
come
cost
crept
cut
deal
cut
dealt
cut
dealt
dig
do
dug
did
dug
done
draw
dream
drawn
dreamt
(dreamed)
drunk
driven
dwelt
eaten
fallen
fed
felt
fought
found
fled
flung
flown
forbidden
тащить, везти, рисовать
видеть во сне, мечтать,
forget
forsake
freeze
drew
dreamt
(dreamed)
drank
drove
dwelt
ate
fell
fed
felt
fought
found
fled
flung
flew
forbad
(forbade)
forgot
forsook
froze
forgotten
forsaken
frozen
get
got
got
give
gave
given
go
grind
grow
went
ground
grew
gone
ground
grown
hang
have
hear
hew
hung
had
heard
hewed
hung
had
heard
hewed
забывать
оставлять, бросать
замораживать, мерзнуть,
застывать
получить, приобретать,
становиться
давать, предоставлять,
уступать
идти, ехать
молоть, тереть
расти, произрастать,
увеличиваться, становиться
вешать, висеть
иметь, долженствовать
слышать
рубить, резать, тесать
drink
drive
dwell
eat
fall
feed
feel
fight
find
flee
fling
fly
forbid
возникать, подниматься,
вставать, происходить
будить, просыпаться
быть
носить, рождать,
производить
бить, разбивать
делать, становиться
начинать
гнуть
связывать, переплетать
кусать
дуть, раздувать
ломать, нарушать
выводить, выживать
приносить, доставлять
строить
сжигать, гореть, лопнуть
разрываться, разразиться
покупать
кидать, сбрасывать
ловить, хватать, заставать
выбирать
цепляться, прилипать
приходить, прибывать
стоить, обходиться
ползать, стлаться,
пресмыкаться
резать, разрубать, стричь
распределять, торговать,
действовать
копать, рыть
делать, исполнять
пить
везти, заставлять, гнать
жить, пребывать
есть, кушать
падать
вводить
чувствовать
сражаться, бороться
находить
бежать, спасаться
бросать,
сваливать,
летать,
бежать
швырять
запрещать
hide
hid
hit
hit
(hewn)
hid
(hidden)
hit
hold
held
held
hurt
hurt
hurt
keep
know
lay
lead
leap
learn
leave
lend
let
kept
knew
laid
led
leapt
(leaped)
learnt
left
lent
let
kept
known
laid
led
leapt
(leaped)
learnt
left
lent
let
lie
light
lose
make
lay
lit
lost
made
lain
lit
lost
made
mean
meant
meant
meet
met
met
mow
mowed
pay
put
read
rid
ride
ring
rise
paid
put
read
rid
rode
rang
rose
mown
(mowed)
paid
put
read
rid
ridden
rung
risen
run
saw
say
see
ran
sawed
said
saw
run
sawn
said
seen
seek
sell
send
set
sought
sold
sent
set
sought
sold
sent
set
sew
shake
sewed
shook
sewn
shaken
shape
shaped
shear
shed
shine
shoot
show
sheared
shed
shone
shot
showed
shapen
(shaped)
shorn
shed
shone
shot
shown
shrink
shut
shrank
shut
shrunk
shut
sing
sink
sang
sank
sung
sunk
sit
sleep
slide
sat
slept
slid
sat
slept
slid
прятать, прятаться, держать
тайне
в
ударять,
натыкаться,
попадать
задевать,
держать, владеть, считать,
полагать, утверждать, иметь
силу, быть верным
вредить, ранить, портить,
причинять боль
держать, вести, хранить
знать
класть,
излагать,
вести,
управлять
расставлять
прыгать, скакать
учиться, узнавать, выяснять
покидать,
завещать,
ссужать,
оставлятьпридавать
пускать, позволять, сдавать
внаем
лежать
зажигать
терять
делать, приготовлять,
заставлять
означать,
предназначать(ся),
иметь в виду, значить,
полагать,
думать
удовлетворять, разрешать,
преодолевать, встречать(ся)
косить
платить, вознаграждать
класть, ставить
читать
освобождать
ездить верхом, кататься
звонить, звучать
повышаться, возрастать,
поднимать
бежать, течь, проходить
пилить
говорить, сказать
видеть, понимать,
смотреть, наблюдать
искать, добиваться
продавать, торговать
посылать, отправлять
ставить, сажать, заходить,
(о солнце)
шить
трясти, колебаться,
пожимать (руку)
придавать форму
стричь, срезать
лить, сбрасывать,
сиять, блестеть
стрелять, бросать
показывать, казаться,
являться
сжиматься
запирать, закрывать,
затворять
петь
опускаться, погружаться,
тонуть
сидеть
спать
скользить
smelt
sown
spoken
aped
spelt
spent
spilt
spun
пахнуть, нюхать, чуять
сеять, усыпать
говорить, беседовать
спешить, ускорять
читать по буквам
тратить, проводить (время)
проливать, рассыпать
прясть, вертеть, вертеться
split
spoil
spread
spring
stand
steal
stick
smelt
sowed
spoke
sped
spelt
spent
spilt
span
(spun)
split
spoilt
spread
sprang
stood
stole
stuck
split
spoilt
spread
sprung
stood
stolen
stuck
sting
strew
strike
swear
sweep
stung
strewed
struck
swore
swept
stung
strewn
struck
sworn
swept
swell
swelled
swollen
swim
swing
take
swam
swung
took
swum
swung
taken
teach
tear
tell
think
throw
thrust
tread
taught
tore
told
thought
threw
thrust
trod
wake
woke
taught
torn
told
thought
thrown
thrust
trodden
(trod)
woke
расщеплять(ся),
расколоть(ся)
портить(ся)
распространяться
прыгать, зарождаться
стоять, держаться, ставить
красть, похищать
втыкать, липнуть,
оставаться,
придерживаться
жалить,
колоть, мучить
сыпать, разбрасывать
ударять, бить, забастовать
клясться, присягать
мести, легко касаться,
сметать
пухнуть, вздуваться,
увеличиваться
плавать
качаться, колебаться, махать
брать, принимать, считать,
полагать, затрагивать,
требоваться, снимать,
получать, определять
учить
разрывать, рвать
сказать, сообщить
думать, полагать, считать
кидать
толкать
ступать, топтать, давить
smell
sow
speak
speed
spill
spend
spill
spin
(waked)
worn
woven
weep
win
wind
wring
(waked)
wore
wove
(weaved)
wept
won
wound
wrung
write
wrote
written
wear
weave
wept
won
wound
wrung
просыпаться
носить, изнашиваться
ткать, сплетать
плакать, проливать слезы
выигрывать
крутить(ся)
давить, выжимать,
вырывать
писать, сочинять
&&&
$$$003-005-000$3.3.5 Практическое занятие №5
It
It часто заменяет ранее приведенное существительное нередко из далеко отстоящего предложения .
В таких случаях при переводе it рекомендуется заменить существительным или местоимением.
The reaction is easier to control in methylene chloride since it is run at the reflux temperature of the solvent.
Эту реакцию легче регулировать в хлористом метилене, так как ее проводят при температуре кипения
растворителя.
The ionic character of the salt is reduced to the extent that it is moderately soluble in the benzene alcohol
solvent. Ионный характер соли уменьшается до такой степени, что соль становится умеренно
растворимой в бензольно-спиртовом растворителе.
This picture is useful but it can hardly be said to account completely for the properties of rubber. Это описание
полезно, но вряд ли можно сказать, чтобы оно полностью объясняло свойства каучука.
It is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rather than
from a statistical one. Thus, in the analysis of certain kinds of adsorption data// is frequently most useful.
Очень удобно рассматривать хемисорбцию с термодинамической, а не статистической точки зрения.
Так, например, при анализе некоторых видов адсорбционных данных термодинамическая точка зрения
часто очень полезна.
Its
Притяжательное местоимение третьего лица единственного числа очень часто воспринимается как
притяжательное местоимение множественного числа (конечное -s принимается за показатель
множественного числа). Это очень распространенная и серьезная ошибка, которая приводит к грубому
искажению смысла, поскольку определенное количество или действие приписывается совершенно
другим предметам.
Linear polymers by their very nature possess two functional end groups per chain, independent of its length.
Линейные полимеры по самой своей природе имеют две функциональные концевые группы в цепи,
независимо от длины цепи (а не: размера функциональных групп).
То make
Хорошо известно значение этого глагола «делать». Однако в сочетании с последующим инфинитивом
(обычно без частицы to) этот глагол имеет значение «заставлять». В таких случаях инфинитив без
частицы to нередко ошибочно воспринимается как существительное. Например, предложение «Не made
this reaction run at reduced pressures» означает: «Он заставил протекать эту реакцию при низких давлениях», а не: «Он провел этот реакционный опыт при низких давлениях», так как run — не
существительное, а инфинитив без частицы to.
They made the fluid flow through a packed bed of finely divided solid. Они заставили жидкость протекать
через плотный слой тонко измельченного вещества.
Примечание. Если глагол to make в значении «заставлять» стоит в пассивной форме, то за ним следует
инфинитив с частицей to.
A given fluid is made to flow very slowly into the reaction vessel. Ту или иную жидкость заставляют очень
медленно втекать в реакционный сосуд.
Marked, markedly
Поскольку глагол to mark означает «отмечать», то его III форму — marked — в функции определения
часто ошибочно переводят значением «отмеченный», хотя оно обычно означает «заметный». Наречие
markedly переводится как «заметно».
Induction too has a marked effect on the electron density of the ring. Индукция также имеет заметное
влияние на электронную плотность кольца.
However, the equilibrium initial stress is seen to be markedly affected. Однако видно, что равновесное
начальное напряжение заметно изменяется.
At the point the current decreases markedly. На этой стадии сила тока заметно уменьшается.
Beeck has suggested that the very small amount of impurity can have a very marked effect on surface. Бик
предположил, что очень небольшое количество загрязнений может заметно влиять на поверхность.
It must also be born in mind that the gas is a fluid which changes its volume markedly with change of
temperature. Также следует иметь в виду, что газ течет и заметно изменяет свой объем с изменением
температуры.
То mean
Из значений этого глагола, данных в словаре, для научной и технической литературы характерны
только «значить», «предназначать(ся) для» и «иметь в виду». Кроме того, можно рекомендовать
следующие значения: «означать», «полагать», «думать». Последние два выступают в функции глаголахарактеристики при подлежащем, выраженном одушевленным лицом.
We meant that we could obtain different results. Мы думали, что сможем получить другие результаты.
We meant the reaction to proceed slowly. Мы думали, что реакция будет протекать медленно.
More than, little more than
More than часто встречается в отрицательном предложении. В таких случаях при переводе
целесообразно предложение ставить в утвердительной форме, а сочетание more than переводить
словами «лишь», «только».
These metallic ions account for no more than 9 per cent of dimer. Эти ионы металла составляют лишь 9%
димера.
Neither xanthinin nor xanthanin shows more than end absorption. Как ксантинин, так и ксантанин
проявляют лишь конечное поглощение.
The frequency of an α, β-unsaturated aldehydic carbonyl group is not lowered by more than a few wave
numbers. Частота альфа, α, β-ненасыщенной альдегидной карбонильной группы понижена лишь на
несколько волновых чисел.
It did not take them more than two hours to carry out this reaction. Им потребовалось лишь два часа, чтобы
провести эту реакцию.
Сочетание little more than также рекомендуется переводить как «лишь», «только».
In the latter half of the 19th century the organic chemists concept was little more than a method of
interpretation of molecular geometry. Во второй половине XIX столетия концепция химиков-органиков
была лишь методом интерпретации молекулярной геометрии.
Both the former and the latter procedure gave little more than 5 per cent yield. Как первая, так и вторая
методика дали выход лишь в 5%.
Nearly
Значение этого наречия отличается от хорошо известного значения соответствующего прилагательного
near — «близкий». Nearly означает «почти», «едва», а не «близко».
Hydrogen is nearly always present. Водород присутствует
почти всегда.
The acids occurring in nature nearly always have straight chains. Встречающиеся в природе кислоты почти
всегда имеют прямые цепи.
Necessarily
Это наречие широко распространено в научной и технической литературе. Его рекомендуется
переводить значениями «обязательно», «безусловно», «неизбежно» и иногда — «по необходимости».
Not necessarily переводится как «не обязательно».
It is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution
necessarily applies to all of these and similar compounds it the solid state.
Нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей,
обязательно применим ко всем этими аналогичным соединениям в твердом состоянии'
It is evident that the non-localized layers are necessarily mobile. Очевидно, что нелокализированные слои
безусловно подвижны.
То need
В научной и технической литературе этот глагол обычно встречается в значении «требоваться».
In any case a large excess of ammonia is needed to avoid the formation of the secondary derivative. Во всяком
случае требуется большой избыток аммиака, чтобы избежать образования вторичного производного.
The number of plates needed for chromatography is much higher than that required for distillation. Число
тарелок, требующихся для хроматографии, значительно выше, чем число тарелок, требуемых для
перегонки.
On this view the constitution of the cation of these coloured salts is that of a free radical, there being one less
electron than is needed for a compound of normal valency. С этой точки зрения строение катиона этих
окрашенных солей такое же, как у свободного радикала, так как в нем на один электрон меньше, чем
требуется для соединения с нормальной валентностью. Примечание. Глагол to need перед инфинитивом
без частицы to рекомендуется переводить значениями «должен», «следует», «обязательно».
The impurities need not exceed 5 per cent. Примеси не должны превышать 5%.
Only recent data need be taken into account. Следует учитывать только последние данные.
The solute molecules need not travel far in the liquid phase, where the speed of diffusion is small. Молекулы
растворенного вещества не должны перемещаться в жидкую фазу, где скорость диффузии небольшая.
These processes need not be considered. Эти процессы рассматривать не обязательно.
Now
Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обеспечивает между ними логические связи. Для
четкости перевода и грамматического анализа now рекомендуется выносить в начало предложения.
Хорошо известно значение этого слова «теперь». Однако можно предложить и другие варианты
перевода: «далее», «итак», «в данной работе», «в последующем», «ниже». Конкретное значение зависит
от контекста.
The question now is what energy, if any, is required to bring about such a rotation. Итак, возникает вопрос,
какая требуется энергия, если она вообще требуется, чтобы осуществить такое вращение.
It has now been found possible to prepare the aldehyde in 46% yield. В ходе данной работы было найдено,
что возможно приготовить альдегид с выходом 46%.
If the chain is now imagined to be rotated with the preservation of the valency angles, the side groups will
become closer together. Далее, если предположить, что цепь вращается с сохранением валентных углов,
то боковые группы будут сближаться.
The equations will now be derived on a statistical basis. Далее уравнения будут выводиться по
статистическому принципу.
Oxazole ring is formed under the wide variety of conditions now to be described. Оксазольное кольцо
образуется при различных условиях, которые будут описаны ниже.
&&&
$$$003-005-002$3.3.5.2 Задания для контроля к занятию №5
pecularities of technical text
Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение
материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи
эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоциональночувственной стороне излагаемого.
Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного
толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не
встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические
фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого,
образного характера.
Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить
основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли.
Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным
элементов эмоциональной окраски.
Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного
языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же
включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических
сочетаний технического характера, например:
in full blast
the wire is alive
the wire is dead
Полной тягой
Провод под током
Провод отключен
Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.
С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной
насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.
Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание),
передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или
техники.
&&&
$$$003-006-000$3.3.6 Практическое занятие №6
Number
Это существительное переводится по-разному, в зависимости от стоящего перед ним артикля. The
number — «число»; а number «ряд».
The number of scientists partaking in the conference. Число ученых, участвующих в конференции.
A number of scientists have confirmed this suggestion. Ряд ученых подтвердили это предположение.
Однако, если между неопределенным артиклем и number стоит прилагательное, то number переводится
как «число».
A great number of scientists. Большое число ученых.
It is important to observe that each electronic state can be associated with a large number of vibrational and
rotational states. Важно отметить, что каждое электронное состояние может быть связано с большим
числом колебательных и вращательных состояний.
Aromatic compounds give rise to a great number of very sharp, characteristic bands. Ароматические
соединения дают большое число очень резких характеристических полос.
Occasional, occasionally
По аналогии с существительным occasion — «случай» эти слова нередко переводят как «случайный» и
«случайно». Однако эти значения не всегда характеры для научной и технической литературы, где, как
правило, occasional означает «несистематический», «эпизодический», «встречающийся время от
времени», «некоторые», a occasionally — «временами», «время от времени», «попутно», «иногда»,
«изредка».
A precision potentiometer is available for occasional use. Имеется точный потенциометр для
эпизодического использования.
Since the chains are exceedingly long they are linked together only at occasional points to produce a non-plastic
structure. Так как цепи исключительно длинные, они связываются вместе только в некоторых точках,
давая непластичную структуру.
Unit cell may contain one, two, or, occasionally, more than two layers. Элементарная ячейка может
содержать один, два, изредка больше, слоев.
То offer
Из многих значений этого глагола в научной и технической литературе наиболее распространены
следующие: «давать», «представлять», «создавать», «оказывать» и «предлагать», «вызывать».
All conductors offer fairly low resistance to the flow of electric current. Bee проводники оказывают весьма
слабое сопротивление электрическому току.
The phenomenon offers considerable possibilities for practical exploitation of this apparatus, but is too
complicated for theoretical consideration at present. Это явление создает значительные возможности для
практического применения аппаратуры, но является слишком сложным в данный момент Для
теоретического рассмотрения.
Значение «предлагать» употребляется в тех случаях, когда подлежащее выражено одушевленным
лицом.
Hinshelwood offered a new explanation to this phenomenon.
Хиншельвуд предложил новое объяснение этому явлению.
One (s)
Часто заменяет ранее приведенное существительное. Нередко перед ним стоит прилагательное. При
переводе рекомендуется заменить существительным.
We found new routes of synthesis, the older ones being unsatisfactory. Мы нашли новые пути синтеза, так
как старые пути синтеза не были удовлетворительными.
For our purposes we may think of a molecule of pyridine as being just like one of benzene. Для наших целей
мы можем представить, что молекула пиридина является почти такой же, как молекула бензола.
The fundamental reaction in this synthetic upbuilding is a photochemical one. Основной реакцией в этом
синтетическом построении является фотохимическая реакция.
Примечание. Следует обратить внимание на тот случай, когда перед one, как заменителем предыдущего
существительного, стоит определенный артикль в лексическом значении «тот».
This process is the one to be associated with reaction in alkaline solution. Этот процесс является тем
процессом, который связан с реакцией в щелочном растворе.
Оr
Союз or — «или» как в английском, так и в русском языках имеет два противоположных значения. Он
устанавливает логическую связь между существительными либо по различию между ними, либо по
сходству.
В тех случаях, когда «или» означает связь по сходству, для уточнения смысла его рекомендуется
переводить словами «то есть», «или иначе», «другими словами». Конкретное значение этого союза
выявляется из контекста.
It was shown that the velocity constant was unaffected in the formation of polymers of molecular weights up to
10 000, or by an increase in viscosity of the reaction mixture of over 2.000-fold-Было показано, что
константа скорости остается без изменения при образовании полимеров с молекулярным весом вплоть
до 10000, то есть при возрастании вязкости реакционной смеси более чем в 2000 раз.
The use of an isotopic indicator or tracer often gives useful information as regards mechanism. Применение
изотопного индикатора, то есть метчика, часто дает полезные сведения о механизме.
Chemical kinetics, or reaction kinetic is the quantitative study of the rate at which chemical reactions occur.
Химическая кинетика, или иначе кинетика реакции, есть количественное изучение скорости, с которой
протекают химические реакции.
Other than
Это сочетание в словаре не приводится. Дословный перевод — «другой, чем». Но часто в научной и
технической литературе это сочетание рекомендуется переводить как «помимо», «кроме», «исключая».
Many other applications of the method for measuring or surfaces of solids other than catalysts will not be
included. Многие другие способы применения метода для измерения поверхностей твердых тел, помимо
катализаторов, не включены.
The nitrose-group other than in nitrites is generally quoted as absorbing in the range 1420—1310 cm1. Обычно
считают, что поглощение нитрозо-группой, кроме группы в нитритах, происходит в области 1420—1310
см"1.
In such cases the geometrical isomer other than that occurring naturally may have little or no biological activity.
В таких случаях геометрический изомер, кроме природного, может совсем не иметь или почти не иметь
биологической активности.
Over
Помимо общеизвестного значения «над», это слово имеет Два других значения, часто встречающихся в
научной и технической литературе: 1) «на протяжении», «по всей...»; 2) «по сравнению с».
The steel industry is widely distributed over the country.
Стальная промышленность широко распространена по всей стране.
Infrared spectral comparison has another distinct advantage over mixed melting point comparison. Сравнение
инфракрасных спектров имеет другое очевидное преимущество по сравнению со смешанной точкой
плавления.
The sodium atom is favoured slightly over the hydrogen atom. Атому натрия отдается некоторое
предпочтение по сравнению с атомом водорода.
The potentials of carbon and nitrogen increase over that of boron. Потенциалы углерода и азота возрастают
по сравнению с потенциалами бора.
Over a certain range of flow rates, the effective thickness of the hydrodynamic film round each particle is
inversely proportional to the flow rate. На протяжении определенной области скоростей истечения
действительная толщина гидродинамической пленки вокруг каждой частицы обратно пропорциональна
скорости истечения.
Particular
В научной и технической литературе часто встречаются контексты, в которых это прилагательное
следует переводить значением «данный» «конкретный».
It is obviously desirable to have a scale of temperature which is independent of a particular property of a
particular substance. Очевидно, желательно иметь такую шкалу температуры, которая является
независимой от данного свойства данного вещества.
Whatever the particular form of V(r), there are solutions which are spherically symmetrical. Для любого
конкретного вида V (г) существуют решения, которые сферически симметричны.
The data provided vary with the purpose and scope of each particular investigation. Приведенные данные
изменяются в зависимости от цели и объема каждого данного (конкретного) исследования.
Previous, previously
Хорошо известны значения этих слов — «предварительный» и «предварительно». Однако в научной и
технической литературе чаще всего их следует переводить как «прежний», «предшествующий»,
«предыдущий» и «ранее». Разница между значениями «ранее» и «предварительно» очень существенна.
«Предварительно» означает, что автор статьи провел определенную подготовительную работу. «Ранее»
показывает, что эта работа была проделана автором не в ходе подготовки данной статьи, а либо по
другому поводу, либо же, и чаще всего, проделана раньше другими учеными. Предложения типа «These
compounds have been previously assigned the following structure» почти всегда означают: «Ранее этим
соединениям приписывалась следующая структура». И лишь в особых случаях, т. е. когда те же авторы,
исходя из некоторых соображений, временно приписали соединениям определенную структуру,
уместен перевод «предварительно».
Такая же разница существует и между значениями «предварительный» и «прежний», «предыдущий».
Previous systematic investigation of unsymmetrical ketones in the Schmidt reaction have been concerned
principally with the effect of branching in alkyl-groups. Предыдущие систематические исследования
несимметричных кетонов в реакции Шмидта были главным образом посвящены действию разветвлений
алкильных групп.
Nearly all previous studies on the ion exchange behaviour of zirconium and hafnium have been limited to
investigations of the separation of these two elements. Почти все прежние работы по режиму ионного
обмена циркония и гафния ограничивались исследованием разделения этих двух элементов.
Procedure
Для научной и технической литературы наиболее распространенным значением этого слова является
«методика», «метод»; «процесс», «пропись». Значение «процедура» встречается при переводе статей
гуманитарного или медицинского характера.
Study of possible spectrophotometric procedures for measurement of the reaction of p-mercuric benzoate with
sulphydryl groups was initiated. Было начато изучение возможных спек-трофотометрических методов
измерения реакции п-меркур-бензоата с сульфгидрильными группами.
A discussion of the experimental procedures for this type of experimental system has been given elsewhere. В
другой работе было дано обсуждение методики опытов для экспериментальной системы этого типа.
They suggested a new procedure to obtain these valuable compounds. Они предложили новую методику для
получения этих ценных соединений.
&&&
$$$003-006-002$3.3.6.2 Задания для контроля к занятию №6
Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание
данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.
В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку,занимая главное место
среди прочих общелитературных и служебных слов.
В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания
отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и
герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые
подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.
engineering technical terminology
Поскольку научно-технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы
рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.
В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые
могут расходиться порой довольно широко.
Возьмем для примера сумму значений слова table, которые концентрируются
вокруг стержневого понятия "плоскость":
стол
доска
плита
дощечка
скрижаль
таблица
табель
плоскогорье
Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и
более отдаленную, связь со стержневым понятием:
общество за столом
еда (то, что подается на стол)
надпись на плите
Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором,свидетельствующим о
богатстве языковых изобразительных средств.
Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие
оттенки мысли.
Иначе обстоит дело в научно-техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная
точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.
Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие
только одного раз навсегда установленного значения.
Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной
специальности, например:
engine
oil
машина, двигатель, паровоз
масло, смазочный материал, нефть
Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и
осложняет работу переводчика.
Каковы источники возникновения английской научно - технической терминологии?
Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно
созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки
и техники и появления новых понятий.
Так, например, в 1830 году появилось название нового инертного вещества paraffin от латинского parum
affinis, т. е. мало соприкасающийся (с другими веществами).
В 1850 г. Либих создал новое соединение путем окисления спирта. Он назвал его aldehyde, соединив
первые части латинских слов:
alcohol dehydrogenatum
Иногда возникали и гибридные образования вроде haemoglobin от греческого haima кровь и латинского
globus шар.
Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук,
при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась
всеобщим достоянием. К таким словам относятся:
dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др.
В XX веке возникли такие новообразования, как:
penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т. д.
Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с
повседневной жизнью.
Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться
за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.
Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова,
употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:
jacket куртка и, вместе с тем - кожух
jar кувшин и конденсатор
to load нагружать и заряжать
При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от
отрасли знания; слово pocket карман, например, имеет следующие специальные значения:
воздушная яма (в авиации)
окружение (в военном деле)
мертвая зона (в радио)
гнездо месторождения (в геологии)
кабельный канал (в электротехнике)
&&&
$$$003-007-000$3.3.7 Практическое занятие №7
То prove
Основные значения этого глагола — «доказывать» и «оказываться». В обоих значениях глагол to prove
может выступать как глагол-характеристика. Необходимо обращать внимание на существенное
различие между значениями «оказываться» и «доказывать» особенно при переводе научной и
технической литературы. Нередко to prove переводят глаголом «доказывать» даже в тех случаях, когда
он имеет значение «оказываться». Например, предложение «These facts proved to be correct» означаете
«Оказалось, что эти факты правильны», а не: «Было доказано, что эти факты правильны». Чтобы не
ошибиться в выборе значения, надо помнить:
1) Глагол to prove выступает в значении «доказывать» в обороте «дополнение с инфинитивом» .
We proved this suggestion to be wrong. Мы доказали, что это предположение ошибочно.
2) В обороте «подлежащее с инфинитивом» значение «доказывать» встречается только тогда, когда to
prove стоит в пассиве.
This substance was proved to be extremely stable. Было доказано, что это вещество исключительно
устойчиво.
This fact may be proved to be of great importance. Можно доказать, что этот факт имеет большое значение.
This product has been proved to affect the overall yield. Было
Анализ лексических трудностей перевода_______345 доказано, что это вещество влияет на общий
выход.
В остальных случаях в инфинитивных сокращениях глагол to prove переводится только значением
«оказываться».
Such has indeed proved to be the case, as we shall see in the following section of the present chapter.
Фактически оказалось, что дело обстоит так, как мы увидим в следующем разделе данной главы.
The diimine proved to be a colourless compound. Оказалось, что диимин является бесцветным
соединением.
Rather than
Этот оборот по аналогии с оборотом rather... than обычно переводят «скорее чем». Во многих случаях
такой перевод приводит к неправильному пониманию текста. Rather than рекомендуется
преимущественно переводить «а не». Например, предложение «We obtained monomolecular rather than
bi-molecular compounds» следует переводить: «Мы получили мономолекулярные, а не бимолекулярные
соединения». Если перевести его: «Мы получили мономолекулярные соединения скорее, чем
бимолекулярные соединения», то можно прийти к ошибочному выводу; что сначала были получены
мономолекулярные, а затем бимолекулярные соединения. Перевод значением «а не» устраняет
двусмысленность фразы.
The diffusion is radial rather than linear. Диффузия является радиальной, а нелинейной.
It is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rather than
from a statistical one. Очень удобно рассматривать хемосорбцию с термодинамической, а не со
статистической точки зрения.
Примечание 1. В отрицательном предложении rather than переводится союзом «а».
It is difficult to understand, why the halide or cyanide ions do not directly attack the diazonium cation rather
than coordinating with the cuprous salt as an intermediate step. Трудно понять, почему ионы галогена или
цианида не воздействуют непосредственно на катион диазония, а в качестве промежуточной стадии
координируются с солью одновалентной меди.
Примечание 2. В начале предложения rather than переводится «вместо того чтобы».
Rather than accelerate the reaction this compound brought about the rupture of the chain. Вместо того чтобы
ускорить реакцию, это соединение вызвало разрыв цепи.
For no other reason than
Это сочетание переводится утвердительной формой «лишь по той причине, что», «хотя бы потому что».
The products of such reactions have frequently been assumed to be dimeric for no other reason than they were
obviously not monomeric. Часто предполагали, что продукты таких реакций являются димерамилишь по
той причине, что они явно не являются мономерами.
However, one should not conclude from data at pH 5.8 that these waves represent successive reductions to
lactic or propionic acid if for no other reason than that lactic acid is not reducible at the dropping electrode.
Обычно из данных при рН 5,8 не следует заключать, что эти волны соответствуют следующим друг за
другом восстановлениям до молочной и пропионовой кислот, хотя бы потому что молочная кислота не
восстанавливается на капельном электроде.
То refer to
1. Если этот глагол относится к подлежащему, которое выражено неодушевленным предметом, то он
обычно переводится значениями «относиться к», «указывать на».
Here the heat of formation refers to that from atoms in arbitrary energy states. Здесь термин теплота
образования относится к теплоте, образующейся из атомов в произвольных энергетических состояниях.
2. Если подлежащее выражено одушевленным лицом, то глагол to refer to переводится как «ссылаться
на», «обращаться к», «упоминать о», «отсылать к».
In considering this point we must refer to the recent work b.
Smith. При рассмотрении этого вопроса мы должны упомянуть о последней работе Смита.
3. Сочетание to refer to... as, to be referred to as переводится «именовать», «обозначать», «называть» и
«именоваться», «называться».
In the very concentrated solution of polymers the low molecular weight component is usually referred to as a
plasticiser, rather than a solvent. В очень концентрированных растворах полимеров низкомолекулярный
компонент обычно именуют пластификатором, а не растворителем.
The 7t7t-electrons are often referred to as unsaturation electrons and are responsible for the characteristics of
the double bond, ял-электроны часто называют ненасыщенными электронами, они ответственны за
характеристики двойной связи.
Repeated
По аналогии со значением глагола to repeat «повторять» прилагательное repeated обычно переводят как
«повторный».
Однако очень часто это прилагательное обозначает многократное действие' и переводится как
«неоднократный» и «многократный». Это же значение передается в сочетании on repeated occasions —
«неоднократно» и наречием repeatedly.
No zirconium was removed from the resin under these conditions but upon repeated equilibration with sodium
chloride small amounts of titratable hydrogen were found even after the seventh equilibration. В этих условиях
цирконий из смолы не удалялся, однако после неоднократных уравновешиваний с хлористым натрием
даже после седьмого уравновешивания были найдены небольшие количества способного к титрованию
водорода.
The repeated use of BET plots for measuring surface areas revealed several advantages over the point В
method. Многократное использование графиков BET для измерения площади поверхности выявило
несколько преимуществ по сравнению с методом точки В.
Production samples of monoethylene glycol were purified by repeated fractional distillation. Полученные
образцы моноэтиленгликоля очищали многократной фракционированной перегонной.
Columns may be used repeatedly. Колонки можно использовать неоднократно.
То seem
Словарь дает два значения: «казаться» и «представляться». В обоих этих значениях to seem выступает
как глагол-характеристика (см. § 141). Однако его часто переводят значением «оказываться», что
неправильно. Следует помнить, что глагол to seem значения «оказываться» не имеет. Предложение
«This modification of the method seems to be of great value» следует переводить как: «Кажется, эта
модификация метода представляет большую ценность», а не: «Оказывается, эта, модификация метода
представляет большую ценность». Употребление «оказывается» вместо «кажется» приводит к
принципиальной ошибке, так как предположение выдается за совершившийся факт. Во избежание
ошибок рекомендуется по возможности переводить этот глагол вводным словом «по-видимому».
The same seems to be true of metal filaments. To же, по-видимому, является справедливым в отношении
металлических волокон.
It has to be admitted that the conclusion does not always seem to be a logically inevitable one. Нужно
признать, что, по-видимому, это заключение не всегда является логически неизбежным.
Based on the present observations such a distinction does not seem to be justified. Исходя из настоящих
наблюдений такое различие, по-видимому, не оправдано.
То substitute, substitution
Перевод предложения с этими словами зависит от последующих за ними предлогов: to substitute by
означает «заместить» («заменить», «вытеснить») первое вторым, a to substitute for указывает на
диаметрально противоположные отношения — «заместить» («заменить», «вытеснить» ) второе первым.
Такая же разница в значениях между substitution
by - «замещение» («замена», «вытеснение») первого вторым
substitution for — «замещение» («замена», «вытеснение») второго первым.
Hydrogen was substituted by oxygen. Водород был замещен
кислородом.
Hydrogen was substituted for oxygen. Кислород был замещен водородом.
The hydrogen atoms of the CH2 groups are substituted by the hydrocarbon group in a regular manner.
Водородные атомы СН2-групп замещаются углеводородной группой обычным
способом.
Considerable disagreement exists regarding the extent of substitution of chlorine for hydrogen in given alkanes.
Существуют значительные разногласия в отношении степени замещения водорода хлором в этих
алканах.
The substitution of nitromethane for nitrobenzene as a solvent resulted in lower yields. Замена нитробензола
нитрометаном в качестве растворителя привела к более низким выходам.
Such as
Это сочетание связывает звенья логического рассуждения в предложении (см. § 150). Хорошо известен
его буквальный перевод «такой как». Однако можно рекомендовать два более конкретных значения
этого сочетания: 1) «как например», «типа» и 2) «а именно». Применение этих различных по своему
значению вариантов зависит от контекста.
In our experiments we used many different oxides such as carbon monoxide. В наших опытах мы применили
много различных окисей типа окиси углерода.
In our experiments we took account of the main variables such as heat, pressure, and specific weight. В наших
опытах мы учитывали основные переменные величины, а именно: тепло, давление и удельный вес.
This frequency occurs also in compounds such as thioacetic acid. Кроме того, эта частота имеет место в
соединениях типа тиоуксусной кислоты.
These results show that in the case of highly branched paraffins such as 2,2,4-trimethylpentane, the
hydrocracking reaction proceeds at a very rapid rate. Эти результаты показывают, что в случае сильно
разветвленных парафинов, как например, 2,2,4-триметилпентана, реакция гидрокрекинга протекает с
очень высокой скоростью.
The probable position of NH2 deformations in acids such as sarcosine cannot be predicted on the available
evidence. Возможное положение деформационных колебаний NH2 в кислотах типа саркозина нельзя
предсказать из имеющихся данных.
The physical properties of compounds, such as colour, form, melting point, boiling point, and others, are the
characteristics by which the identity and purity of compound may be recognized. Физические свойства
соединения, а именно: цвет, форма, точка плавления, точка кипения и другие — являются характеристиками, с помощью которых можно выявить идентичность и чистоту соединения.
То suggest
Если подлежащее выражено одушевленным лицом или этот глагол выступает в пассиве, то его обычно
переводят значениями «предлагать», «предполагать», «считать» (глагол-характеристика, см. § 141). При
этом следует обращать внимание на контекст. Обычно при теоретической постановке вопроса этот
глагол имеет значение «предполагать», а в вопросах, связанных с практикой, например в разработке
методов, методик, аппаратуры, он переводится как «предлагать» (методику, аппаратуру и т. д.).
They held that this observation showed the reaction to be in-termolecular and suggested that a reactive acyl
hypohalite was formed as an intermediate. По их мнению, это наблюдение показывает, что реакция
является межмолекулярной, и они предположили, что в качестве промежуточного соединения образуется реакционноспособный ацилгилогалит.
They suggested a new procedure to obtain these valuable compounds. Они предложили новый метод для
получения этих ценных соединений.
Примечание 1. Если подлежащее выражено неодушевленным предметом и глагол стоит в активной
форме, то рекомендуется переводить его значение «дать возможность предположить».
This suggests that the corresponding compounds obtained from the isomeric bromepoxides are not identical.
Это дает возможность предположить, что соответствующие соединения, полученные из изомерных
бромэпоксидов, не
идентичны.
Примечание 2. Если после to suggest стоит возвратное местоимение, то можно рекомендовать
переводить его «напрашиваться», «возникать».
Two possible mechanisms suggest themselves for these reactions. Для этих реакций напрашиваются два
возможных механизма.
Suitable
Хотя в словаре даются три значения этого прилагательного — «подходящий», «соответствующий»,
«годный», обычно при переводе берут первое из них — «подходящий».
Однако в научной и технической литературе это слово очень часто имеет значение «соответствующий»
(сравнительная характеристика), в отличие от «подходящий», «пригодный» (качественная
характеристика).
Under the action of suitable reagents. При действии соответствующих реагентов.
After a suitable time the amount of nitration products is determined. Через соответствующее время
определяют количество продуктов нитрования.
Suitable catalysts, such as anhydrous aluminium chloride, have been found to greatly reduce the temperature
required to effect cracking. Нашли, что соответствующие катализато-ры, как например безводный
хлористый алюминий, значительно понижают температуру, требуемую для осуществления крекинга.
The advantage of this particular reagent is that the thioureas derived from it have melting-points within a
suitable range.
Преимущество этого реагента заключается в том, что тио-мочевины, полученные из него, имеют точки
плавления в соответствующем диапазоне.
&&&
$$$003-007-002$3.3.7.2 Задания для контроля к занятию №7
В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:
Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.
Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто
соединяются с помощью соединительного гласного:
gas + meter = gasometer
При этом иногда происходит усечение компонентов:
turbine + generator = turbogenerator
ampere + meter = ammeter
Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов
определяет другой:
direct current
barium peroxide
постоянный ток
перекись бария
Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое
единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:
low-noise penthode
doubling-over test
малошумный пентод
испытание на сгиб
Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:
e.m.f. = electromotive force электродвижущая сила
Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:
D.C. amplifier = direct current amplifier
усилитель постоянного тока
Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:
loran (long range navigation)
radar (radio detection and ranging)
система дальней радионавигации "Лоран"
радиолокация
Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее
графической формы:
T - antenna
V - belt
Т-образная антенна
клиновидный ремень
Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:
X-rays рентгеновские лучи
При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:
а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не
нуждается в переводе:
antenna
feeder
антенна
фидер
блюминг
blooming
б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими
эквивалентами:
водород
напряжение
hydrogen
voltage
в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и
выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:
однострелочный аппарат
сверхмощная система
single-needle instrument
superpower system
г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае
переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного
слова в данном контексте:
video-gain
combustion furnace
wall beam
регулировка яркости отметок от отраженных сигналов
печь для органического анализа
балка, уложенная вдоль поперечной стены
При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая
предпочтение словам русского происхождения:
промышленность
сельское хозяйство
полное сопротивление
вместо индустрия
вместо агрикультура
вместо импеданс и т.д.
&&&
$$$003-008-000$3.3.8 Практическое занятие №8
То take
Этот глагол имеет много значений, но в научной и технической литературе наиболее распространены
следующие:
1)
«Принимать». The molecules took the following configuration. Молекулы приняли следующую
конфигурацию.
2) «Считать», «полагать», «принимать» (глагол-характеристика). We take the heat of formation to refer to
formation from atoms in arbitrary energy states. Мы принимаем, что теплота образования это теплота,
образующаяся из атомов в произвольных энергетических состояниях.
3) «Требоваться», «затрачивать» (при указании на время). It took them over 5 hours to carry the reaction
to completion. Они затратили свыше пяти часов, чтобы довести реакцию до завершения.
4) «Определять», «снимать», «получать» (рентгенограммы, спектры и т. п.). They took the X-ray patterns
of these compounds. Они получили (сняли) рентгенограммы этих соединений.
Technique
В разделах, посвященных описанию научного эксперимента, это слово большей частью означает
«методика», «метод», реже — «аппаратура», а не «техника».
The ordinary techniques of manipulating organic compounds. Обыкновенные методы работы с
органическими соединениями.
Particles as small as 50A in size may be identified by proper electron microscopic technique. При помощи
соответствующей электронно-микроскопической методики могут быть идентифицированы частицы
размером до 50А.
All three techniques have been used in chromatography according to the object in view and the nature of the
components. Bee три метода используются в хроматографии в зависимости от поставленной цели и
природы компонентов.
This simple technique is called elution analysis. Этот простой метод называется вытеснительным анализом.
Tentative, tentatively
Tentative часто переводят как «экспериментальный», «опытный». Такой перевод дает возможность
полагать, что выдвигаемые автором статьи положения проверены на практике, т. е. основаны на
эксперименте, опыте. На деле же под значениями «экспериментальный», «опытный» подразумевается,
что данные выдвигаются предварительно, в порядке опыта, эксперимента. Поэтому tentative
рекомендуется
переводить
значениями
«предварительный»,
«пробный»,
«временный»,
«ориентировочный». Предложение «Our tentative data suggest that...» следует переводить: «Наши
предварительные данные дают возможность предположить, что...», а не: «Наши экспериментальные
данные дают возможность предположить, что...»
Our experiments have led to the tentative conclusion that these mixed solvent systems facilitate cellulose
reactions. Наши опыты привели к предварительному выводу, что эти системы смешанных растворителей
способствуют реакциям целлюлозы.
No particular vibrational mode can be suggested at present which might account for this correlation which must
therefore be regarded as a tentative one. В настоящее время нельзя предположить никакой определенной
формы колебаний, учитывающей это соотношение, и поэтому это соотношение следует считать лишь
предварительным.
Наречие tentatively, следовательно, следует переводить как «предварительно», «предположительно», «в
порядке опыта», «временно» и «ориентировочно».
In addition, the weak band was noted by some workers and assigned tentatively to an additional NH absorption.
Помимо этого, некоторые исследователи отметили слабую полосу и предположительно отнесли ее к
добавочному NH поглощению.
Further evidence bearing on the correctness of a tentatively assigned electrode reaction can be secured. Можно
получить дальнейшие данные относительно правильности предполагаемой в опытном порядке
электродной реакции.
In terms of
Это сочетание имеет два значения: 1) «исходя из»; «на основе»; 2) «в виде», «через», «в функции».
Первое значение чаще встречается в химической литературе, характерно для описания эксперимента с
последующим разъяснением его результата и обычно связано с глаголами «получать», «выводить»,
«приходить к выводу» и т. д.
We obtained these values in terms of the following formula. Мы получили эти значения исходя из
следующей формулы.
The interpretation in terms of inhomogeneous solid solutions is supported by studies of mechanical mixtures of
copper and nickel powders. Исходя из неоднородных твердых растворов это объяснение подтверждается
изучениями механических смесей порошков меди и никеля.
Второе значение — «в виде», «через», «в функции», свойственное математической литературе,
употребляется при теоретических выкладках, приводящих к формулам, и обычно связано с глаголами
«давать», «выражать», «суммировать».
We can express these relationships in terms of the following formula. Мы можем выразить эти
взаимоотношения в виде (через) следующей формулы.
That, those
Эти местоимения часто заменяют ранее приведенные существительные (см. § 123). В таком случае за
ними обычно стоит предлог (чаще всего of) или причастие в функции определения (инговая или III
форма глагола). При переводе на русский язык слова that и those рекомендуется заменять существительными.
The results were very favourable. Especially that of Jones and those obtained with new compounds.
Результаты были очень благоприятны. Особенно результат Джоунза и результаты, полученные на
новых соединениях.
The reaction is similar to that observed by us. Эта реакция аналогична реакции, которую мы наблюдали.
The rate is identical with that of the uninhibited reaction. Скорость идентична скорости неингибированной
реакции.
The properties of covalent compounds are quite different from those of electrovalent compounds. Свойства
ковалентных соединений весьма отличны от свойств электровалентных соединений.
Many of the separations are carried out by G. L. C, the only exceptions being those of mixtures of low boilingpoint constituents. Многие из разделений выполняются газожидкостной хроматографией, при этом
единственными исключениями являются разделения низкокипящих соединений.
The
1) Определенный артикль the часто сохраняет свое лексическое значение указательного местоимения
«этот», «эта», «это», «эти» и т. д. (см. § 120).
We have suggested a mechanism of the reaction. The mechanism is described in the following section. Мы
предложили механизм реакции. Этот механизм описан в следующем разделе.
We shall find it interesting to consider the reason for the difference in rates. Нам представляется интересным
рассмотреть причину такого различия в скоростях.
An objection to the mercury pool arises from the fact that it must be replaced. Возражение против
неподвижного ртутного электрода возникает из того факта, что электрод надо заменять.
2) Перед количественным числительным не может быть артикля. Из этого следует, что артикль the
перед количественным числительным всегда обладает смысловым значением: the two — «эти два», или
«оба»; the 3 — «все 3» и т. д. Такой перевод позволяет выявить абсолютное (а не относительное)
количество компонентов. Например, «the two molecules» означает, что имеется только две молекулы.
Carboxylic acids exist normally in dimeric form with very strong hydrogen bridges between the carbonyl and
hydroxyl groups of the two molecules. Карбоновые кислоты обычно существуют в димерной форме,
причем между карбонильной и гидроксильной группами обеих молекул существуют очень прочные
водородные связи.
This plane of symmetry is midway between the two asymmetric carbons. Эта плоскость симметрии
находится на полпути между обоими асимметрическими углеродами.
Semiprojection formulas for the three tartaric acids are shown on the following page. Полупроекционные
формулы всех трех винных кислот показаны на следующей странице.
The close agreement of the six compounds is unlikely to be a coincidence. Маловероятно, чтобы хорошее
соответствие всех шести соединений было совпадением.
Thus
Это слово связывает отдельные звенья рассуждения, обеспечивает между ними логические связи (см. §
150). Для четкости перевода и грамматического анализа рекомендуется выносить это слово в начало
предложения. Хорошо известны значения этого слова «так», «таким образом».
Однако можно предложить несколько других вариантов перевода: «тем самым», «поэтому»,
«следовательно», «так например». Конкретное значение зависит от контекста. Например, thus
переводится значением «так например» в тех случаях, если последующий абзац или предложение
являются иллюстрацией или частным случаем первого.
The formation of the indole is often accompanied by the production of much tar, but in other cases it takes
place remarkably easily. Thus the phenylhydrazone of cyclohexanone gives an almost quantitative yield of
tetrahydrocarbazole when boiled for a few seconds with glacial acetic acid. Образование индола часто
Анализ лексических трудностей перевода 357 сопровождается образованием большого количества
смолы, однако в иных случаях оно происходит исключительно легко. Так например, фенилгидразон
циклогексанона дает почти количественный выход тетрагидрокарбазола при кипячении в течение
нескольких секунд с ледяной уксусной кислотой. Certain apparent anomalies can be easily explained. Thus,
iso-propyl bromide gives less olefine than tetrabutyl bromide when treated with dilute or strong solutions of
sodium ethoxide in alcohol. Некоторые кажущиеся аномалии могут быть легко объяснены: так например,
бромистый изо-пропил дает меньше олефинов, чем бромистый тетрабутан при обработке разбавленными или сильными растворами этилата натрия в спирте. In the present study the addition of potassium
reduced the rate constant. Thus it appears that the change is due to the chemical characteristics. В данном
исследовании прибавление калия снижало константу скорости. Поэтому обмен, по-видимому,
обусловлен химическими характеристиками.
Although no means is available for calculating the effects of variation of structure on these forces, and thus on
the melting, a number of empirical rules having some basis in theory have been developed. Хотя нет способа
для подсчета влияния изменения структуры на эти силы и тем самым на точку плавления, все же
разработан ряд эмпирических правил, имеющих некоторое теоретическое обоснование.
Together with
Сочетание together with очень часто следует переводить значением «наряду с», а не «вместе с». На
первый взгляд различие между этими двумя переводами невелико, однако это не так. Например
предложение «We obtained this substance together with the parent compound» можно перевести по-разному: «Мы получили это вещество вместе с исходным соединением» и «Мы получили это вещество
наряду с исходным соединением». В первом варианте сказано, что вещество было получено вместе с
другим, т. е. была смесь. Во втором (правильном) варианте указано, что было получено два компонента:
вещество и исходное соединение.
Table 11 shows estimates derived in this way together with the experimental values. В таблице 11 показаны
величины, полученные этим способом, наряду с экспериментальными величинами.
То treat
Хорошо известно значение этого глагола «обрабатывать». Однако в научной и технической литературе
он часто применяется при обсуждении теоретических вопросов, и в таких случаях его следует
переводить как «рассматривать», «обсуждать», «трактовать».
In 1906 Einstein treated theoretically the case of a dilute solution containing spherical particles. В 1906 г.
Эйнштейн теоретически рассмотрел случай разбавленного раствора, содержащего сферические
частицы.
The theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later. Теоретические аспекты этого
явления будут обсуждены позднее.
It is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rather than
from a statistical one. Очень удобно рассматривать хемисорбцию с термодинамической, а не
статистической точки зрения.
В биохимии, биологии и медицине этот глагол часто употребляется в значении «лечить».
То undergo
То undergo обычно переводят значением «подвергаться». Правильнее будет переводить этот глагол
«претерпевать», так как обычно упор делается на то, что происходит с веществом. Предложение «The
reaction products undergo decomposition» следует перевести как: «Продукты реакции претерпевают
разложение». Такой перевод показывает, что продукты реакции сами разлагаются, а не подвергаются
разложению.
Highly reactive ions undergo isomerisation. Высокореакционноспособные ионы претерпевают
изомеризацию.
The radical eventually undergoes a disproportionation reaction to quinone and hydroquinone. В итоге радикал
претерпевает реакцию диспропорционирования на хинон и гидрохинон.
Among cyclic esters the property of undergoing reversible polymerisation is characteristic of the 6-membered
rings. Среди циклических эфиров свойство претерпевать обратимую полимеризацию характерно для
шестичленных колец.
&&&
$$$003-008-002$3.3.8.2 Задания для контроля к занятию №8
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает
значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.
Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в
данной области знания за термином закреплено более одного значения.
pecularities of translation of technical text
В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости
интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении
психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед
переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более
простой – точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.
Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо
знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.
Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать
соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.
Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не
представляет затруднений.
Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например
switch
выключатель
переключатель
коммутатор
В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного
предмет.
Возьмем предложение:
Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.
Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской
терминологией, перевел бы это предложение так:
Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и
телефонные сигналы.
Однако, технически грамотный перевод должен быть следующим:
Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в
телефонном режиме.
Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения,
четкость определений, лаконичность формы.
При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее
в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст
специфических черт английского подлинника.
Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского
текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы:
а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более
свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:
You might ask why engineers have generally Можно спросить, почему для домашних
chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for надобностей
обычно
используется
our household needs.
переменный, а не постоянный ток.
We know the primary coil in the ordinary Известно, что первичная обмотка обычного
transformer to have more turns than the трансформатора имеет больше витков, чем
secondary one.
вторичная.
б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения
обычного действия.
Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим
временем, иногда с модальным оттенком:
The zinc in the dry cell accumulates a great Цинк в сухом элементе аккумулирует
many excess electrons which will move to the большое число избыточных электронов,
carbon electrode.
которые движутся к угольному электроду.
Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament На рис. 10 приводится чертеж электрической
will be seen in the centre.
лампы; нить накала видна в центре.
в) В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как
в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже.
При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными
средствами выражения, более свойственными русскому языку.
Предложение This question was discussed at the conference
можно перевести следующими способами:
Этот вопрос был обсужден на конференции
Этот вопрос обсуждался на конференции.
Этот вопрос обсуждали на конференции.
Конференция обсудила этот вопрос.
г) Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения,
которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:
d.c. (direct current)
а.с. (alternating current)
s.a. (sectional area)
b.p. (boiling point)
постоянный ток
переменный ток
площадь поперечного сечения
точка кипения и др.
Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.
д) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При
переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями соответствующими по смыслу, но более
обычными для русского текста, например:
We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.
Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому
это предложение мы переводим:
Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.
&&&
$$$003-009-000$3.3.9 Практическое занятие №9
Unfortunately
Словарь не приводит значения этого наречия. Обычно его переводят — «к несчастью». Однако при
переводе научной и технической литературы рекомендуется воздерживаться от употребления
чрезмерно эмоциональных значений отдельных слов, поэтому наречие unfortunately следует переводить
«к сожалению».
Unfortunately we could not obtain better results. К сожалению, мы не смогли получить лучших
результатов.
It is unfortunately true that this possibility has not always been kept in mind during the development of
practical methods of analysis. К сожалению, эту возможность не всегда учитывали при разработке
практических методов анализа.
Unlikely
Unlikely означает «маловероятный» и «маловероятно». Эти значения приводит и словарь. Несмотря на
это, по аналогии с прилагательным и наречием likely — «вероятный», «вероятно», unlikely, как правило,
ошибочно переводят: «невероятный», «невероятно».
Это слово встречается в сочетании it is unlikely «маловероятно», «вряд ли», которое является
эквивалентом глагола-характеристики.
The close agreement of the six compounds listed is unlikely to be a coincidence. Маловероятно, чтобы
хорошее соответствие между всеми шестью приведенными соединениями было совпадением.
This reaction is unlikely to take place. Маловероятно, что эта реакция будет иметь место.
То be useful
Основное значение to be useful — «быть полезным». Однако при указании на практическое применение
отдельных веществ to be useful иногда целесообразно переводить значением «применяться»,
«использоваться».
The Fridel-Crafts type of reaction has been useful during the past three-quarters of a century. Реакции типа
Фриделя-Крафтca применяются последние три четверти века.
Sodium hydroxide, does not appear to be as generally useful as triethylamine. Гидроокись натрия, повидимому, не имеет такого широкого применения, как триэтиламин.
Solubility parameters are useful for selecting solvents. Параметры растворимости используются для выбора
растворителей.
The most generally useful expression for giving the composition of a solution is the mole fraction. Для
выражения состава раствора наиболее широко используется молярная фракция.
The molecular orbital theory is especially useful for treatment of multiple bonds. Теория молекулярных орбит
особенно применима для рассмотрения кратных связей.
Whether... or (not)
Это сочетание во многих случаях можно рекомендовать переводить как «независимо от того... ли» (к
глаголу).
This procedure is applicable whether the product is pure or contaminated. Эта методика применима
независимо от того, является ли продукт чистым или содержит примеси.
These polymers will be called linear whether the chain is open or closed. Эти полимеры будут называть
линейными независимо от того, будет ли цепь открытой или закрытой.
This should hold whether localized or mobile adsorption is assumed. Эта теория должна быть справедливой
независимо от того, предполагается локализованная или подвижная адсорбция.
The carbonium ion will be the same whether it was formed by the heterolysis of a halide or of an «onium» ion.
Карбониевый ион остается неизменным независимо от того, образовался ли он в результате гетеролиза
галогенида или «ониевого» иона.
То allow, to enable, to permit
Перевод этих глаголов труден, когда за ними стоит существительное или местоимение, а затем
инфинитив в пассиве. В таком случае рекомендуется сначала перевести инфинитив, но в активной
форме, а затем существительное или местоимение. High temperatures allowed the reaction to be carried out
in 2 hours. Высокие температуры дали возможность провести эту
реакцию за два часа.
Reaction rate studies allow a decision to be made concerning the following theoretical mechanisms for the
above isomerizations. Изучение скорости реакции дает возможность сделать вывод относительно
следующих теоретических механизмов для вышеупомянутых изомеризации.
In all the cases which we have examined the enhancement in the intensity of this band is sufficient to enable
conjugation to be recognized. Во всех исследованных нами случаях увеличение интенсивности этой
полосы является достаточным, чтобы дать возможность обнаружить сопряжение.
Closer examination sometimes permits a series of lines to be extracted from a more complicated pattern. Более
тщательное исследование иногда позволяет выделить из более сложного рисунка ряд линий.
То form, to give, to produce, to provide, to yield
В научной и технической литературе часто встречается инфинитив в функции обстоятельства следствия
(см. § 139), который целесообразно переводить деепричастием: to form, to produce — «образуя», to yield
— «давая», а также «с получением», «с образованием». Глагол to give можно переводить значениями
«давая» и «получая» (реакция, например, дает результат, а ученые, которые проводят эту реакцию,
получают результат).
The active PtCl2 may condense to give the non-reactive polymer or it may be reduced by CO to give Pt and
COCl2 Активная PtCl2 может конденсироваться, давая нереакционоспособный полимер, или ее можно
восстановить СО, получая Pt и СОСl2.
Vinylacetylene under pressure with or without the usual catalysts is readily polymerized by heat to form
viscous drying oils. Винилацетилен под давлением в присутствии или в отсутствие обычных
катализаторов легко полимеризуется при нагревании, образуя вязкие высыхающие масла.
Vinylacetylene reacts with Grignard reagents to form the organo magnesium halide. Винилацетилен
реагирует с реактивами Гриньяра, образуя галоидное соединение магния.
Hydrogen combines with the spongy platinum to form an intermediate substance, which reacts with oxygen to
provide the final product and reproduce the catalyst. Водород соединяется с губчатой платиной с
образованием промежуточного вещества, которое реагирует с кислородом, давая конечный продукт и
регенерируя катализатор.
Ethylene reacted with mesityl oxide to produce two monoadducts and a diadduct. Этилен реагировал с
окисью мезитила, образуя два моноаддукта и один диаддукт.
The crystal units had rearranged to produce a pseudomorphic form. Элементарные ячейки кристалла
перегруппировались, образуя псевдоморфную форму.
In related cyclopentane derivatives elimination to form the exo bond does not appear to offer similar
difficulties. В родственных производных циклопентана отщепление с образованием внешней двойной
связи, по-видимому, не вызывает аналогичных трудностей.
Compound II can be hydrolyzed to yield the free amine. Соединение II может гидролизоваться, давая
свободный амин.
Сочетание as с глаголами, указывающими на изменение состояния
Это сочетание во многих случаях рекомендуется переводить значением «по мере (того, как)».
Подобный перевод позволяет точно выявить соотношение между двумя процессами.
Theory shows that the efficiency of separation in a gas-chromatographic column improves as the size of the
sample is reduced. Теория показывает, что в газо-жидкостной хроматографической колонке
эффективность разделения улучшается по мере уменьшения размера образца.
A s condensation polymerization proceeds beyond the gel-point the percentage of gel increases at the expense
of the sol. По мере того как конденсационная полимеризация протекает за пределами гель-точки,
количество геля возрастает за счет золя.
The diacetate crystals slowly dissolve as the phenolic hydroxyl group is liberated. Кристаллы диацетата
медленно растворяются по мере освобождения фенольной гидроксильной группы.
As the ammonia evaporates, both layers gradually disappear. По мере того как испаряется аммиак, оба слоя
постепенно исчезают.
Сочетание «as + прилагательное + as possible»
Это сочетание можно рекомендовать переводить так: «(вплоть) до + количество».
Particles as small as 50 A in size may be identified by proper electron microscopic techniques. При помощи
соответствующих методов электронной микроскопии можно определить частицы размером вплоть до
50 А.
One sometimes has to work with solutions containing as much as 90% of an organic solvent. Иногда
требуется работать с растворами, содержащими до 90%органического растворителя.
Сочетание «as + прилагательное или наречие + + as possible»
Это сочетание можно рекомендовать переводить так: «по возможности (как можно) + прилагательное (в
сравнительной степени) или наречие».
However, to provide as much cooling surface as possible, annular tubes are used, the catalyst being in the
annulus. Однако чтобы обеспечить по возможности большую охлаждающую поверхность, используют
кольцевые трубки, причем катализатор находится в кольце.
Experimental data are presented in some detail and are discussed as thoroughly as possible.
Экспериментальные данные представлены достаточно подробно и обсуждены как можно тщательнее.
It follows that high molecular weights can only be attained by taking the condensation as nearly as possible to
completion. Из этого следует, что высокие молекулярные веса могут быть получены только при
возможно полном завершении конденсации.
We shall, accordingly, lay the greater emphasis upon the second point of view in order to be able to treat as
large a number of reactions as possible. Согласно этому мы уделим больше внимания второй точке зрения,
чтобы быть способными рассмотреть по возможности большее число реакций.
Care should be taken that the packing is as uniform as possible. Следует позаботиться о том, чтобы упаковка
была по возможности однородной (как можно однородней).
Сочетание «множитель + as + прилагательное или наречие + as»
Это сочетание переводится прилагательным в сравнительной степени (+ чем).
This substance reacts 100 times as fast (as the other one) Это вещество реагирует в сто раз быстрее (чем
другое вещество).
This substance reacts three times as fast (as the other one).
Это вещество реагирует в три раза быстрее (чем другое вещество).
This substance reacts twice as fast (as the other one). Это вещество реагирует в два раза быстрее (чем
другое вещество).
Due to a similar resonance, the half-life of XIV was found to be ten times as long as that of VIII. Благодаря
аналогичному резонансу найдено, что полураспад XIV продолжается в 10 раз дольше полураспада VIII.
Примечание. Если множитель меньше единицы, то
при переводе рекомендуется использовать прилагательное
или наречие, обратное по значению. Например: вместо
«медленнее» — «быстрее».
This substance reacts half as fast (as the other one). Это вещество реагирует в два раза медленнее (чем
другое вещество).
This substance reacts one third as fast (as the other one). Это вещество реагирует в три раза медленнее (чем
другое вещество).
This substance reacts one tenth as fast (as the other one). Это вещество реагирует в десять раз медленнее
(чем другое вещество).
&&&
$$$003-009-002$3.3.9.2 Задания для контроля к занятию №9
Терминообразование в современном английском языке
Происходящие в современном языке научного общения процессы образования новых терминов связаны
с появлением новых научных идей и направлений исследований, разработкой новой техники, созданием
новых технологических процессов. По этой причине отсутствующие в словарях новые термины обычно
оказываются носителями наиболее важной для получателя сообщения информации, с целью извлечения
которой и производится обработка иностранного текста. Наиболее интенсивное пополнение
терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:
1. Аффиксация, т. е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам
заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например:
connection + dis = disconnection (разъединение)
2. Образование новых однословных терминов путем словосложения, при котором два или более слова
или термина (или их основы) соединяются в один новый термин, например:
propeller + fan = propfan (винтовентиляторный газотурбинный двигатель)
3. Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется
новый термин, относящийся к другой части речи, например:
to know + how = know how (технология производства)
4. Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например: locus (геометрическое
место точек); versus (в зависимости от, как функция какого-либо аргумента)
5. Комбинация двух или более из перечисленный выше способов. Так, например, рассмотренный выше
термин know how образован с помощью словосложения и конверсии.
6. Образование сложных терминологических групп путем добавления уточняющих левых и правых
(предложных) определений к исходному термину.
Несмотря на то, что большинство новых научных терминов появляется в результате образования
сложных терминологических групп, наибольшие трудности вызывает дешифровка словарно
необеспеченных однословных терминов.
Префиксация
Для успешного проведения дешифровки новых терминов переводчик должен хорошо представлять себе
общие принципы терминообразования, знать некоторый минимум латинских и греческих корней,
суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования, и
обладать определенными навыками практического применения этих знаний.
1) Pre. Префикс pre происходит от латинского prae, означавшего перед, впереди. В Древнем Риме
мужчины имели три имени, первое из которых называлось praenomen. В английском языке добавление
префикса pre используется для передачи идеи опережения по времени или по положению.
predesign — эскизный проект
2) De. Префикс de имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются а) вниз,
ниже; б) высвобождение, отключение или отклонение и в) отделение, отдаление.
descent — спуск, снижение
3) Inter. Префикс inter происходит от латинского слова inter, означавшего между, среди. Необходимо
делать различие между inter и префиксом in, добавленным к слову, начинающемуся со слога ter (в таких
словах, как internal, interminable, etc). Если вместо in можно поставить какой-либо другой префикс
(например, external), а вместо inter никакого другого префикса поставить нельзя, то действительным
префиксом является in. Все современные значения префикса inter в точности соответствуют его
первоначальному значению.
interchangeability — взаимозаменяемость
4) Un. Основным значением префикса un является не. В некоторых случаях префикс un означает
изменение действия глагола на обратное.
undrainable — несливаемое (топливо)
unload — разгружать
5) Re. Широко используемый префикс re имеет значение назад, снова, еще раз. В некоторых случаях
префикс re играет роль неотделяемого пассивного префикса (как, например, в словах refer, revoke,
revert).
recoverable — спасаемый, многократного применения
reentry — повторный вход
6) Trans. Trans означает через, за пределами. В некоторых случаях последняя буква s отбрасывается без
изменения значения.
transition — переход
7) Pro. Основными значениями pro являются вперед, в пользу, вместо.
processing — обработка
8) Non. Non является отрицательным префиксом, означающим не, однако его значение менее
эмфатично, чем значение отрицательного префикса un (см. п. 4). В тех случаях, когда корневое слово
начинается с заглавной буквы, префикс non присоединяется через дефис.
nonexpendable — многократного применения
9) Mis. Префикс mis означает неправильно, ошибочно. При добавлении префикса mis к корневому слову
буква s всегда сохраняется.
misfire — незапуск двигателя
10) Ob. Из значений, создаваемых с помощью префикса ob, наиболее характерными являются против, к,
в направлении. Буква b префикса часто ассимилируется, в результате чего появляются такие формы, как
op, oc, of или даже совсем опускается, как в глаголе omit.
objective — цель
opposite — противоположный
11) Ex. Основными значениями ex является вне, за пределами, а также бывший. Буква x обычно
опускается, если корневое слово начинается с букв b, d, g, l, m, n, r, v.
expulsion — выталкивание, вытеснение
12) Dis. Префикс dis имеет значение нет и раздельно, отдельно. Буква s обычно опускается перед
корневыми словами, начинающимися с букв b, d, g, m, n, l, r. Префикс dis не следует путать с
префиксом di, означающим два (как, например, в слове dioxide — двуокись).
disconnect — разъединение
13) In. In имеет два различных значения — нет и в, заключать в себе. Буква n обычно ассимилируется
перед корневым словом, начинающимся с r, в результате чего появляется префиксная форма ir. По той
же причине перед буквами m, p, b префикс in переходит в форму im. Ко второму значению этого
префикса также относятся заимствованные из французского языка формы en или em (encircle —
окружать; enclose — вкладывать, содержать).
inaccessible — не имеющий доступа
14) Com. Основным значением этого префикса является вместе, совместно, с. При добавлении com к
корневому слову, начинающемуся с l, возникает префиксная форма col (collision — столкновение).
Другая префиксная форма cor возникает при добавлении префикса к корневому слову, начинающемуся
с r (corrode — подвергаться коррозии). При добавлении к корневому слову, начинающемуся с гласной,
m отбрасывается и образуется префиксная форма co (coincidence — совпадение).
compartment — отсек
15) Sub. Префикс sub имеет значение под, до, ниже по положению, а также в меньшей степени, чем,
ниже. Перед корневыми словами, начинающимися с f, буква b заменяется на f (sufficient — достаточно).
Перед g эта буква заменяется на g (suggest — предлагать), перед c заменяется на c (succeed иметь успех),
перед r — на r (surrogate — замена). В некоторых случаях перед p, t, c префикс sub заменяется на sus
(suspend — откладывать).
subassembly — узел агрегата
16) Ad. Префикс ad означает к, в направлении и относится к числу самых активных
терминообразующих префиксов английского языка. Префикс ad имеет десять ассимилятивных форм,
которые могут быть идентифицированы по общему для всех них признаку двойной согласной:
— перед буквой p префикс превращается в ap (application применение);
— перед буквой c префикс превращается в ac (accessory агрегат);
— перед g превращается в ag (agglomeration — слияние капель);
— перед f превращается в af (affixture — присоединение);
— перед l превращается в al (allevator — устройство для ослабления возмущающего воздействия);
— перед n превращается в an (annealing — отжиг);
— перед r превращается в ar (array — антенная решетка);
— перед s превращается в as (assignment — боевое задание);
— перед t превращается в at (attrition — абразивный износ);
— перед словами, начинающимися с букв sc, sp, st буква d префикса отбрасывается (ascent — набор
высоты).
Суффиксация
Помимо префиксационных способов терминообразования, новые термины могут быть также
образованы с помощью суффиксационных способов, при которых терминообразующие суффиксы
добавляются справа от корневого слова. С помощью суффиксации могут быть образованы новые
термины или слова, выполняющие в предложении роль существительного, наречия или глагола.
Суффикс Исходное слово Образуемый термин
существительные, обозначающие лицо, механизм или агрегат, производящие
определенное действие
— er rig/испытательный стенд rigger/механик по сборке
— or to combust/сжигать combustor/устройство сжигания топлива
— ent to absorb/поглощать absorbent/поглотитель
— ant to propel/приводить в движение propellant/ракетное топливо
существительные, выражающие некоторые понятия
— ion to ablate/охлаждать путем уноса массы ablation/унос массы
— ation to identify/определять identification/идентификация
— ment to procure/закупать по безнал. расчету procurement/закупки по безнал. расчету
— ure to expose/подвергать воздействию exposure/воздействие
— age to pass/проходить passage/газовый канал
— ence to infer/делать вывод inference/следствие
— ance to clear/давать разрешение clearance/зазор
— ing to feather/ставить во флюгер feathering/флюгирование
отвлеченные существительные, образующиеся от прилагательных
— ism formal/формальный formalism/математическое представление
— ty safe/безопасный safety/безопасность
— ity continuous/непрерывный continuity/непрерывность
— ness hard/твердый hardness/твердость
— ency frequent/частый frequency/частота
— ancy buoyant/плавучий buoyancy/аэростатическая подъемная сила
прилагательные, образуемые от глаголов, играющие роль левых определений
— ive to interact/взаимодействовать interactive/взаимодействующий
— able to reuse/повторно использовать reusable/повторно используемый
— ible to convert/переоборудовать convertible/переоборудуемый
— uble to solve/решать soluble/разрешимый
— ent to converge/сужаться convergent/сужающийся
— ant to resonate/резонировать resonant/работающий в режиме резонанса
прилагательные, образуемые от существительных, играющие роль левых
определений
— y grain/элемент заряда grainy/зернистый
— al computation/вычисление computational/вычислительный
— ic system/система systemic/системный
— ical identity/тождество identical/тождественный
— ous danger/опасность dangerous/опасный
— ious space/пространство spacious/объемный
— ful meaning/смысл meaningful/значащий
— less spar/лонжерон sparless/безлонжеронный
— proof stall/сваливание stalless/устойчивый
— ar pole/полюс polar/полярный
— ary element/элемент elementary/элементарная
&&&
$$$003-010-000$3.3.10 Практическое занятие №10
Сочетание «(to be) of + существительное»
Это сочетание широко распространено в английской научно-технической литературе, причем за to be of
обычно стоит существительное типа importance, interest, value.
В этих сочетаниях глагол to be переводится значениями «иметь», «представлять».
It is of interest to consider the possibility of a reduced potential energy function of diatomic molecules.
Представляет интерес рассмотреть возможность приведенной функции потенциальной энергии
двухатомных молекул.
The reaction of hydrogen with carbon to produce methane is not of great significance at the moment. Реакция
водорода с Углеродом с образованием метана в настоящее время не имеет большого значения.
It should be emphasized that the «double bonds» in the benzene ring are of inert character. Нужно
подчеркнуть, что «двойные связи» в бензольном кольце имеют инертный характер Сочетание
of+существительное может выступать как определение, и в таких случаях является сокращенным
эквивалентом to be of + существительное. Например: of importance__
«важный»; of interest — «интересный»; of value — «ценный»-of note — «известный», «выдающийся»; of
principle —«принципиальный»; of use — «полезный», «применяемый», «применяющийся»; of great
moment «имеющий большое значение»-of concern — «представляющий интерес», «имеющий значение»;
of necessity — «неизбежный», «необходимый», а также «неизбежно», «необходимо», «по
необходимости», «в силу необходимости».
92. Сочетание «by + инговая форма (герундий)»
Переводится словами «посредством», «путем», «тем, что» или деепричастием; например: by introducing
— «путем введения», «тем, что вводят», «вводя».
One of the atoms of the ring is distinguished from the remaining five by having a greater attraction for
electrons. Один из атомов кольца отличается от остальных тем, что имеет большее притяжение к
электронам.
Balancing is done by adjusting the position of rods. Равновесие устанавливают путем регулирования
положения стержней.
It was found that the proportion of iso- to normal paraffins could be estimated with sufficient accuracy for the
purpose in view by comparing the respective peak heights in the elution diagrams. Нашли, что для
поставленной цели путем сравнения высоты соответствующих пиков на диаграммах вымывания можно
с достаточной точностью высчитать соотношение между изо- и нормальными парафинами.
This is done by employing two gas channels and wires. Это делается путем применения двух газовых
каналов и проволоки.
Сочетание «in + инговая форма (герундий)»
Переводится как: 1) «при» + существительное; 2) «тем, что» (в том, что) + глагол; 3) деепричастие.
These substances differ only in being mirror images. Эти вещества отличаются только тем, что являются
зеркальными изображениями друг друга.
One final method deserves special mention because it has from time to time been used in measuring the surface
area of catalysts. Еще один метод заслуживает специального упоминания, потому что он время от
времени используется при измерении площади поверхности катализаторов.
On the other hand 9-phenanthrol apparently resembles the remaining phenanthrols in being largely enolic. С
другой стороны, 9-фенантрол очевидно напоминает остальные фенантролы тем, что в значительной
степени является энольным.
The scale is so short that the relative error in reading the deflection becomes appreciable. Шкала такая
короткая, что относительная ошибка при отсчете отклонения становится значительной.
Boiling decalin was effective in causing racemization. Кипящий декалин был эффективен тем, что вызывал
рацемизацию.
The nature of the interface appears to be of great importance in determining the rate of polymerization. Повидимому, при определении скорости полимеризации большое значение имеет характер поверхности
раздела фаз.
Сочетание «rather + прилагательное, наречие или III форма глагола»
Эти сочетания переводятся словами «весьма», «довольно»: rather hot — «довольно горячий», rather
quickly — «весьма быстро», rather complicated — «весьма сложный».
The coalescence of the initial crystallites must occur in a random and rather disordered fashion. Соединение
первоначальных кристаллитов должно протекать хаотичным и весьма неупорядоченным образом.
Примечание. Rather + сравнительная степень прилагательного переводится как «значительно»; rather
more — «значительно больше», rather weaker — «значительно слабее».
With carbon the pressure is rather higher. В случае углерода это давление значительно выше. In other cases
the concentration of the acids must be rather stronger. В других случаях концентрация кислот должна быть
значительно выше.
Сочетание «(the) + прилагательное или наречие в сравнительной степени + the +
прилагательное или наречие в сравнительной степени»
Это сочетание, как правило, переводится «чем... тем».
The more one learns the more one knows. Чем больше учишься, тем больше знаешь.
Наряду с этим нередко встречается вариант перевода «тем... чем». Кроме того, перед первым
прилагательным или наречием в сравнительной степени the может отсутствовать.
Therefore the effect of secondary substituents will be greater the nearer they are to the point of attachment of
the primary substituent to the rest of the molecule. Поэтому влияние вторичных заместителей будет тем
больше, чем ближе они находятся к месту присоединения первичного заместителя к остатку молекулы.
Therefore a compound is considered more stable, the smaller its potential energy. Следовательно, соединение
считается тем более стабильным, чем меньше его потенциальная энергия.
Putting it another way, the negative potential energy of the molecule is augmented by electrostatic energy and
the contribution is greater, the closer are the unlike charges. Другими словами, электростатическая энергия
увеличивает отрицательную потенциальную энергию молекулы и ее слагающая становится тем больше,
чем ближе находятся противоположные (разноименные) заряды.
This demonstration is the more convincing the greater the variety of adsorbate vapors. Эти доказательства тем
более убедительны, чем больше количество паров адсорбированного вещества.
Сочетание «under + существительное»
Выступая в функции определения после существительного, это сочетание переводится причастием:
under investigation - «исследуемый», under consideration — «рассматриваемый».
At this point the material under examination is fed. На этой стадии вводят исследуемое вещество.
Сочетание «not until (not till) + время»
Наличие в одном предложении двух отрицаний — not+ un (см. § 112, примечание) позволяет переводить
предложения с этим сочетанием в утвердительной форме с введением «лишь (когда)», «только (после)».
The reaction did not start until the next morning. Реакция началась лишь на следующее утро.
The compound was prepared in 1865, although it was not recognized as a thiazole until 1879. Это соединение
получили в 1865 г., хотя его признали тиазолом лишь в 1879 г.
The theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later. Теоретические представления об
этом явлении будут обсуждены позднее.
Особенно труден перевод этого сочетания, когда оно встречается при логическом выделении (см. §
149).
It is not until 1959 that chemists succeeded in obtaining this compound. Химикам удалось получить это
соединение лишь в 1959 году.
It has not been until very recently that the basic assumptions of this theory have been seriously called in
question. Лишь за последнее время основные положения этой теории были подвергнуты серьезным
сомнениям.
Not until Dalton made his famous discovery did scientists realise the importance of this law. Только когда
Дальтон сделал свое знаменитое открытие, ученые поняли значение этого закона.
It was not until the Industrial Revolution that metals came to be employed in really vast quantities. Лишь после
индустриальной революции металлы стали использоваться в значительных количествах.
Сочетание «well + инфинитив»
Обычно well встречается после глагола и, как всем известно, означает «хорошо».
They work well. Они хорошо работают. Однако необходимо знать, что если well стоит до инфинитива
после глагола may (might), то оно выступает в значении «возможно, что». Например, два предложения
«It may be well...» и «It may well be...» на первый взгляд почти идентичны, однако они имеют
совершенно разные значения, что определяется местом well в предложении.
В первом случае переводим: «Может быть хорошо...», а во втором — «Вполне возможно, что...».
They may account well for this fact. Они могут хорошо объяснить этот факт.
The may well account for this fact. Вполне возможно, что они смогут объяснить этот факт.
Some attack on the lead mirror must have occurred though it may well be minute. Вероятно, имело место
некоторое воздействие на свинцовое зеркало, хотя это воздействие, возможно, было незначительным.
A series of lower-order reactions may well result in a velocity constant corresponding to a higher-order
reaction. Ряд реакций низшего порядка, вполне возможно, дают константу скорости, соответствующую
реакции более высокого порядка.
Сочетание «whatever + существительное»
Это сочетание можно переводить так: «независимо от + существительное».
Whatever its nature the activity of methacrylate is readily destroyed by hydrogen atom and iodine molecules.
Независимо от ее природы активность метакрилата легко уничтожается атомами водорода и
молекулами йода.
The real surface area of films is sometimes equal to their apparent area whatever the film weight.
Действительная площадь поверхности пленок иногда равна их кажущейся площади независимо от веса
пленки.
Сочетание «when (while, if) + инговая или III форма глагола, существительное,
прилагательное или предлог»
Сочетание союзов when, while, if с инговой формой (причастием) часто переводится деепричастием или:
«при» + существительное.
This must be taken into account when comparing data secured in the presence and in the absence of a catalyst.
Это следует принимать во внимание при сравнении данных, полученных в присутствии и в отсутствие
катализатора.
Also, we have found that IV, when reacting with boiling acetic anhydride, is converted smoothly to an
anhydride XI. Кроме того, мы нашли, что IV, реагируя с кипящим уксусным ангидридом, легко
превращается в ангидрид XI.
While agitating the mixture no temperature rise was observed to take place. При перемешивании смеси не
наблюдалось повышения температуры.
While taking part in the discussion he advanced his famous theory. Принимая участие в дискуссии, он
выдвинул свою знаменитую теорию.
Примечание. Сочетания союзов when, while, if с инговой формой глагола to be — being —
соответствуют по содержанию придаточным предложениям, сказуемое которых включает личную
форму глагола to be в роли смыслового глагола «находиться», глагола-связки или вспомогательного
глагола в пассиве.
When being pure water is a colourless liquid. = When water is pure it is a colourless liquid. Когда вода чистая,
она бесцветная.
Однако в неличных формах глагола being нередко опускается, и поэтому в научной и технической
литературе часто встречаются следующие сочетания: when, while, if + (being) + III форма глагола; when,
while, if + (being) + имя существительное (прилагательное) ; when, while, if + (being) + предлог.
При переводе этих сочетаний следует учитывать функцию глагола to be в зависимости от его последующих компонентов (см. «Пять функций глагола to be», § 104).
When (being) refluxed for one hour in hydrobromic and acetic acid, the methyl ketone afforded 9-methylphenanthrene in 80% yield. При кипячении в течение одного часа в смеси бромистоводородной и
уксусной кислот метилкетон дал 9-метил-фенантрен с 80% выходом.
While (being) treated for several hours the compound turned dark red. При обработке в течение нескольких
часов вещество стало темно-красным.
If (being) properly carried out, microwave determination of dipole moment should be of considerable
reliability. При правильном проведении микроволнового определения дипольного момента оно должно
быть весьма надежным.
Many of the liquid esters decompose slowly if (being) kept at room temperature. Большинство жидких
эфиров медленно разлагается при хранении при комнатной температуре.
When (being) at home, they worked much. Находясь дома, они прилежно работали.
When (being) in solution the compound was less reactive. Находясь в растворе, это вещество было менее
реакционно-способным.
While (being) in suspension... Находясь в суспензии... When (being) a young man of 16 he synthesized this
compound. Будучи молодым человеком 16 лет, он синтезировал это вещество.
When (being) free from admixtures... Будучи свободным от примесей...
When (being) a liquid the substance was found to be heterogeneous. Нашли, что вещество в жидком
состоянии (будучи жидкостью) является гетерогенным.
While (being) yet a boy he showed a great aptitude towards chemistry. Еще будучи мальчиком, он проявил
большую склонность к химии.
&&&
$$$003-010-002$3.3.10.2 Задания для контроля к занятию №10
Заимствования
Помимо сдвигов значения термина за счет присоединения терминообразующих префиксов и суффиксов
слева и справа от корневого слова, новые термины могут также создаваться путем прямых
заимствований из других языков, большей частью из латинского и греческого.
В Древнем Риме существовал прообраз современного такси, представлявший собой двухместную
коляску, одно из колес которой было связано с несложным устройством, называемым hodometer, или
измеритель пути. Устройство состояло из наполненного мелкими камешками глиняного горшка, дно
которого было прикрыто вращающейся металлической крышкой. Когда колесо делало несколько
оборотов, отверстия в крышке и дне горшка совпадали и камешек падал в деревянный лоток. Доехав до
места назначения, пассажир вынимал лоток, подсчитывал камешки и расплачивался с возницей.
Камешек на латинском языке назывался calculus, что и послужило для создания таких терминов, как:
differential calculus — дифференциальное исчисление
integral calculus — интегральное исчисление
to calculate — вычислять
Словосложение
Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее
«проблемных» способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех
составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их
основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный
смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов.
Новый термин — сложное существительное или прилагательное чаще всего образуется путем
соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и
существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью
соединительной гласной, либо с помощью дефиса, например:
air + lock = airlock — воздушная разделительная камера
stall + proof = stall-proof — несклонный к срыву потока
Однако, в сравнительно небольшом количестве случаев при словосложении может произойти
существенное изменение значения нового термина, намного превышающее смысловой сдвиг,
происходящий при образовании простой смысловой суммы компонентов. Обычно это бывает при так
называемом «ложном словосложении», при котором два (или более) известных слова или термина
используются для описания или обозначения явления, относящегося к области, имеющей мало или
ничего общего со значением исходных слов или терминов.
Конверсия
В английском языке во многих случаях новые слова образуются из существующих уже в языке слов без
всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется
конверсией.
Наиболее распространенным видом конверсии является образование глаголов от имен
существительных.
Так, от существительного motor — двигатель образовался глагол to motor — работать в двигательном
режиме; от существительного generator генератор образован глагол to generator — работать в
генераторном режиме.
В современном английском языке образование глаголов от существительных получило широкое
распространение, является продуктивным и служит одним из источников появления неологизмов.
Иногда такие глаголы могут отсутствовать в словарях. При переводе их в отдельных случаях
приходится прибегать к контекстуальным заменам или к описательному переводу.
Например, глагол to stretch out — растянуть в американской литературе по организации производства и
нормированию переводится описательно и двояко: 1) неоплачиваемая дополнительная работа и 2)
умышленное замедление темпа.
Обратный процесс (образование путем конверсии существительных от глаголов) отмечается реже,
например, существительное layout — расположение, размещение образовано от глагола to lay out —
размещать.
Интересно отметить, что от ряда глаголов, образованных путем конверсии от существительных, в свою
очередь, образовались новые глаголы. Например, от глагола to motor с помощью префикса reобразовался глагол to remotor заменить двигатель.
&&&
$$$003-011-000$3.3.11 Практическое занятие №11
Три функции one
1. Числительное — один.
2.
Неопределенно-личное местоимение, выступает в функции подлежащего с последующим
сказуемым в третьем лице единственного числа настоящего времени или в функции дополнения.
Переводится неопределенно-личной формой глагола или личными местоимениями «мы», «нас» и
«нам».
The more one learns the more one knows. Чем больше учишься, тем больше знаешь, или: Чем больше мы
учимся, тем больше знаем.
One spent much time in cooling the mixture. На охлаждение этой смеси затрачивалось много времени, или:
Мы затрачивали много времени на охлаждение этой смеси.
This method permits one to get good results. Этот метод позволяет (нам) получить хорошие результаты.
This led one to regard this problem as very complex. Это заставило (нас) считать эту проблему очень
сложной.
3. Заменитель предыдущего существительного. Перед ним очень часто стоит прилагательное. Может
стоять и во множественном числе.
This book is a good one. Эта книга - хорошая (книга). I have apples, they are sweet ones. У меня есть
яблоки, они (яблоки) сладкие.
Примечание. Часто встречаются следующие формы: one can — «можно»; one must — «нужно», one may
— «можно».
Три функции предлога by
1. Предлог с лексическим значением «из-за», «благодаря», «на» (количество), «к» (времени).
2.
Предлог, обозначающий отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем,
чем).
3. by + инговая форма (герундий) — переводится:
а) путем + существительное
б) тем, что + глагол
в) деепричастием.
Три функция предлога with
1. Предлог с лексическими значениями «с», «в случае», «в отношении», «в зависимости от», «при»,
«для».
2.
Предлог, обозначающий отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем,
чем).
3. Предлог в начале абсолютного причастного оборота (being может опускаться).
Пять функций глагола to be
1. То be + обстоятельство (обычно выраженное существительным с предшествующим предлогом)
выступает в роли смыслового глагола «быть», «находиться» в личной и неличной форме. The table is in
the room. Стол (находится) в комнате.
2. То be + существительное или прилагательное является глаголом-связкой в личной или неличной
форме.
She is a girl. Она девочка.
She was small. Она была маленькой.
3. То be + инговая форма смыслового глагола — Continuous Tense.
I am working. Я работаю сейчас.
4. То be + III форма смыслового глагола — Passive Voice.
The letter was finished. Письмо закончили.
5. To be + to (инфинитив) — форма долженствования. I am to go home. Мне надо (следует) пойти
домой. Иногда сочетание to be + to (инфинитив) указывает на действие в будущем и переводится
будущим временем.
The method is to be described in detail. Этот метод будет подробно изложен.
Примечание. То be +to (инфинитив) может быть составным сказуемым и в таких случаях переводится
глаголами типа «заключаться», «состоять в» «значить» и т. п.
То live is to learn. Жить — значит учиться.
The main aim is to get good results. Основная задача заключается в том, чтобы получить хорошие
результаты. Вывод. Чтобы определить функцию глагола to be, надо выяснить, что стоит за ним.
Три функции глагола to have
1. То have + существительное выступает в роли смыслового глагола «иметь».
I have a book. Я имею книгу (у меня есть книга).
2. То have + III форма — Perfect Tense. I have finished my work. Я (уже) закончил работу.
3. То have + to (инфинитив) — форма долженствования (ср.: to be + to).
I have to go home. Я должен идти домой. Вывод. Чтобы определить функцию глагола to have, надо
выяснить, что стоит за ним.
Четыре функции глагола to do
1. Смысловой глагол «делать».
I do my work. Я делаю работу.
2. Вспомогательный глагол в вопросительных и отрицательных предложениях (см. § 129).
Do I work? I do not work. Работаю ли я? Я не работаю.
3. Усиление стоящего после него глагола в утвердительном предложении. Часто переводится словами
типа «все же», «действительно».
Do come! Очень прошу тебя прийти! Не did do it. Он это все же сделал. This did take place. Это
действительно имело место. Ехceptions do, however, occur. Однако исключения все же имеют место.
The results of the two experiments seem to indicate that isomerization did take place. Результаты обоих
опытов, по-видимому, указывают на то, что изомеризация действительно имела место.
4. Заменитель предыдущего глагола.
Do you work? Yes, I do. Вы работаете? Да, я работаю.
Не worked as well as I did. Он работал так же хорошо, как (работал) и я.
Chromate ion has a greater tendency to form complex ions than does sulfate ion. Хромат-ион имеет большую
тенденцию к образованию комплексных ионов, чем {имеет) сульфат-ион.
Три функции окончания -s
1. Показатель множественного числа существительного.
2. Показатель 3-го лица единственного числа настоящего времени глагола (сказуемого) .
3. Саксонская форма родительного падежа — ‘s или s’ (множественное число). Перевод предложения
всегда начинается со слов, стоящих после существительного в саксонской форме родительного падежа.
The boys' books are here. Книги мальчиков здесь. The correctness of Pauling's interpretation is open to question. Правильность интерпретации Полинга остается спорной.
ПРИМЕЧАНИЕ 1. Кроме того -s (в конце слова) встречается:
а) в притяжательных местоимениях, выполняющих функцию именной части сказуемого .
Take this book; it is yours. Возьмите эту книгу; она — ваша.
б) в словах латинского и греческого происхождения, в которых -s в конце слова не является показателем
множественного числа: a means — «средство»; a series — «ряд»: analysis — «анализ»; synthesis —
«синтез»; radius — «радиус»; nucleus-«ядро»; physics-«физика»; mathematics-«мaтематика» и т. п.
ПРИМЕЧАНИЕ 2. Окончание -ss не является показателем множественного числа существительных:
process — «процесс».
ПРИМЕЧАНИЕ 3. Its — притяжательное местоимение единственного числа.
Три функции глагола will
1. Вспомогательный глагол для образования будущего времени.
Не will not come. Он не придет.
2. Модальный глагол со значением «хотеть», «мочь», «следовать».
It will he noted that this reaction is of secondary importance. Следует отметить, что эта реакция имеет
второстепенное значение.
3. Глагол, указывающий на повторяющееся действие. Ice will melt in a warm room. Лед тает в теплой
комнате. At times he will work for nine or ten hours. Иногда он работает по девять-десять часов.
Molecular silver will not usually remove fluorine from organic compounds. Молекулярное серебро обычно
не удаляет фтор из органических соединений.
Sodium triphenylmethyl will bring about self-condensation of ethyl isobutyrate, while the weaker bases will
not. Трифенилме-тилнатрий обычно вызывает самоконденсацию этилизобутирата, в то время как более
слабые основания ее не вызывают.
Четыре функции should
1. Лексическое (модальное) значение, выражает долженствование
2. В условных предложениях
3. При согласовании времен
4. При образовании сослагательного наклонения
Пять функций would
1. Лексическое (модальное) значение, выражает желание
2. В условных предложениях
3. При согласовании времен
4. При образовании сослагательного наклонения
5. Указывает на повторяемость действия в прошлом. При переводе вводятся слова: «обычно», «часто»,
«бывало».
In summer he would go swimming. Летом он обычно много плавал.
&&&
$$$003-011-002$3.3.11.2 Задания для контроля к занятию №11
Сокращения
За последнее время тенденция образования новых слов путем сокращения существующих слов или
словосочетаний усилилась. Рост числа сокращений объясняется тем, что сложные слова и
словосочетания громоздки и неудобны и, естественно, появляется стремление передать их кратко.
Сокращения, как и целые слова, могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях
и оформляться морфологически по всем правилам английской грамматики (принимать множественное
число, употребляться в притяжательном падеже, иметь определения).
Существуют следующие виды сокращений:
1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)
— сокращенное слово — его первая буква, а сокращенное словосочетание — первые буквы
компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью:
E. = east — восток
Сокращенные словосочетания произносятся чаще всего как названия букв, составляющих сокращения:
Emf = electromotive force — электродвижущая сила
— иногда можно встретить сокращения типа:
s/n = signal to noise — отношение сигнала к шуму
— часто сокращается часть словосочетания:
fractional H.P. motor = fractional horse-power motor микродвигатель
— в ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент, который произносится
как алфавитное название данной буквы:
e-mail = electronic mail — электронная почта
Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает
известные трудности при выборе нужного значения:
s. f. = self-feeding — с автоматической подачей
s. f. = signal frequency — частота сигнала
s. f. = square foot — квадратный фут
2. Слоговые сокращения
— слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний. Они
пишутся слитно и читаются как одно слово:
intercom = intercommunication — интерком, система связи
— сокращения, состоящие из букв или слогов:
Retma = Radio-Electronics-Television Manufacturers Association — Ассоциация промышленников по
радио, электронике и телевидению
В технической литературе, и особенно в американской, такие сокращения могут образовываться путем
сокращения начального слога первого компонента и конечного слова второго:
chemurgy = chemistry metallurgy — отрасль химии, относящаяся к области производства сырья
К сокращениям можно отнести так называемые «литерные» термины, где графическая форма буквы
служит определением предмета:
A-pole — А-образная опора
3. Усеченные слова
— усечение, при котором остается начальная часть слова:
sub = submarine — подводная лодка
— усечение, при котором остается конечная часть слова:
chute = parachute — парашют
— усечение, при котором отпадает средняя часть слова:
Ry = railway — железная дорога
— усечение, при котором остается два слога:
memo = memorandum — докладная записка
— усечение прилагательного в сложном термине:
technicolour = technical colour — цветная кинематография
4. Стяжение
Целый ряд неологизмов образован путем стяжения.
motor + hotel = motel — мотель, гостиница для автотуристов
frog + smoke = smog — смог
Образование фирменных наименований
В число неологизмов входит большое количество фирменных наименований, которые представляют
немалый интерес. Многие из них отличаются оригинальностью, предельно сжато характеризуют
предмет и удачно передают сущность выражаемого ими понятия.
Многие фирменные обозначения, появившись в технической литературе, быстро становятся
общепризнанными техническими терминами. Например, фирменное обозначение для прозрачной
пластмассы plexiglass — плексиглас (органическое стекло) в настоящее время распространено
повсеместно.
Фирменные наименования изделий, особенно различных материалов и сплавов, чаще всего образуются
путем сокращения, иногда с использованием названия фирмы или имени изобретателя:
alnico — альнико (магнитный сплав алюминия, никеля, кобальта)
Очень часто фирмы, а иногда и отдельные лица создают новые слова из чисто рекламных соображений.
Такие неологизмы не являются общепринятыми, но некоторые из них впоследствии закрепляются в
языке:
cellophane — целлофан
linoleum — линолеум
escalator — эскалатор
К распространенным способам создания фирменных неологизмов в английском техническом языке
относится также способ образования неологизмов путем стяжения:
quink (quick drying ink) — быстро сохнущие чернила
За последнее время в фирменных неологизмах появились и стали широко применяться разделительные
буквы a или o:
perm-a-lift — беспрерывно действующий лифт
expand-o-sock — эластичный носок
Другим способом образования фирменных неологизмов является замена буквы c на k в целях броскости
и оригинальности:
kake kover = cake cover
bread kabinet = bread cabinet
Нередко для создания фирменных неологизмов сознательно искажают орфографию слова:
cheez rollz = cheese rolls
Иногда новое слово создается по созвучию с фамилией владельца фирмы:
Energetic Shoes = Enna Jettic Shoes
&&&
$$$003-012-000$3.3.12 Практическое занятие №12
Четыре случая отклонения от твердого порядка слов
1. Повелительное наклонение (инфинитив без to). Go home! Идите домой!
2. Вопросительное предложение. Am I a student? Does he work? Must he go?
3. Инверсия в условных предложениях.
Were I = If I were.
Had he = If he had.
Should he come = If he should come.
4. Логическое выделение. Indeed, said he.
Четыре типа отрицания в английском языке
В английском предложении может быть только одно отрицание (ср. русское: никто никому ничего
нигде никогда не говорил).
1. No — как самостоятельное высказывание-междометие «нет».
2. Not — после глагола-сказуемого или перед неличной формой глагола.
I must not work. Я не должен работать. То be or not to be? Быть или не быть?
3. No — перед существительным. Образовалось в результате слияния отрицания not с неопределенным
артиклем a, an или неопределенным местоимением any. Отрицание «ho» перед существительным
относится также к глаголу, делая все предложение отрицательным. При переводе иногда перед существительным ставится отрицательное местоимение «никакой». (Ср. немецкое: kein, keine.)
No attempts were made to see her. Никаких попыток увидеть ее не было сделано, а не: Не попытки были
сделаны увидеть ее.
No dog barked in the street. Собака не лаяла на улице, а не: Не собака лаяла на улице.
Вывод. Когда «по» стоит перед существительным, надо найти глагол-сказуемое и перевести его
отрицательной формой.
4. Отрицательные местоимения и наречия: nobody, no one — «никто», nothing — «ничто», nowhere —
«нигде» и т. п. Если в предложении имеются подобные местоимения и наречия, то глагол переводится в
отрицательной форме.
I see nobody. Я никого не вижу.
Примечание. Иногда в одном предложении можно встретить сочетание двух отрицаний, одно из
которых выражено отрицательной частицей not, а другое — отрицательной приставкой прилагательного
или наречия un-, im-, in-, dis-. В таких случаях целесообразно переводить глагол в утвердительной
форме, а перед прилагательным или наречием вводить слова типа: «довольно», «весьма», «вполне»,
«лишь».
It is not improbable that there took place an inversion of configuration. Весьма вероятно, что имело место
обращение конфигурации.
The reaction did not start until the next morning. Реакция началась лишь на следующее утро. The aliphatic
nitro derivatives were not discovered until long after their aromatic analogues were well known.
Алифатические нитропроизводные были открыты лишь значительно позже, чем стали хорошо известны
их ароматические аналоги.
Одиннадцать функций инговой формы
1. Отглагольное существительное. Обладает по крайней мере одним из трех признаков
существительного (артикль, окончание множественного числа -s, предлог of после него).
The savings of workers. Сбережения рабочих.
2. Герундий. После предлогов или глаголов, показывающих на начало, конец, продолжение процесса
или отношение к процессу. В начале предложения — как подлежащее с последующим сказуемым.
3. В герундиальном обороте.
Формула: предлог + притяжательное местоимение (или существительное) + инговая форма.
Continuous Tense (Active). Обычно сказуемое.
Формула: to be + инговая форма смыслового глагола.
5. Continuous Tense (Passive). Всегда сказуемое. Формула: to be + being + III форма смыслового глагола
.
6. Причастие в функции обстоятельства. Стоит до или после «костяка».
7.
Причастие в функции определения. Стоит до или после определяемого существительного. В
предложении должна быть личная форма глагола; если ее нет, см. пункт 8.
8. В абсолютном причастном обороте.
Формула: подлежащее + инговая форма (при отсутствии личной формы глагола). Стоит до и после
«костяка» главного предложения. Может начинаться с непереводимого with.
9. В обороте «дополнение с инговой формой» (причастием).
Формула: глагол-характеристика + дополнение + инговая форма.
10. В обороте «дополнение с as + инговая форма» (причастие) .
Формула: глагол-характеристика + дополнение + as + инговая форма.
11. В обороте «подлежащее с as + инговая форма» (причастие) .
формула: подлежащее + глагол-характеристика + as + инговая форма.
Семь оборотов с неличными формами глагола
1. Герундиальный оборот.
Формула: предлог + притяжательное местоименно (или существительное) + инговая форма (герундий);
to be может опускаться.
I did not know of these books having been brought. Я не знал, что эти книги уже принесены.
2. Абсолютный причастный оборот. Формула: подлежащее + инговая форма при отсутствии
личной формы глагола. Стоит до или после главного предложения. Может начинаться с
непереводимого with; being может опускаться.
(With) the work (being) finished, we went home. Когда работу окончили, мы пошли домой.
3.
Дополнение с инфинитивом. Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение +
инфинитив; to be может опускаться.
I know them (to be) ill. Я знаю, что они больны.
4. Подлежащее с инфинитивом. Формула: подлежащее + глагол-характеристика + инфинитив; to be
может опускаться.
They are known (to be) here. Известно, что они здесь.
5. Дополнение с инговой формой (причастно). Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + инговая форма; being может опускаться.
I felt my foot slipping. Я почувствовал, что моя нога скользит.
6. Дополнение с as + инговая форма. Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + as
+ инговая форма; being может опускаться.
I knew them as (being) ill. Я знал, что они больны.
7. Подлежащее с as + инговая форма.
Формула: подлежащее + глагол-характеристика + as + инговая форма; being может опускаться.
They are known as (being) absent. Известно, что они отсутствуют.
Вывод. Общее у всех оборотов то, что одно предложение переводится двумя (главным и придаточным
сложноподчиненного предложения), причем неличная форма глагола (герундий, инфинитив, причастие)
переводится личной во втором (придаточном) предложении. То be и being могут опускаться.
Четыре функции окончания -ed
Окончание -ed употребляется для образования II и III форм стандартных глаголов.
1. То be + III форма — Passive Voice.
2. То have + III форма —Perfect Tense.
3. Past Indefinite Tense.
4.
III форма глагола — причастие в функции определения, стоит до или после определяемого
существительного.
Иногда бывает трудно провести различие между третьим и четвертым случаями употребления глаголов
с окончанием -ed. Во избежание ошибок при переводе следует помнить, что: II форма глагола является
сказуемым в прошедшем времени (Past Indefinite Tense) и всегда имеет активное значение. III форма
глагола является причастием в функции определения и всегда имеет пассивное значение.
Вывод. Обнаружив глагол с окончанием -ed (в самостоятельном употреблении), необходимо выяснить,
нет ли в предложении другого глагола (сказуемого) в личной форме. Если его нет, то глагол с
окончанием -ed является II формой, т. е. сказуемым.
Не invented a machine. Он изобрел машину.
Если же в предложении имеется другое сказуемое, то глагол с окончанием -ed является III формой, т. е.
определением: The machine invented by him was of great value. Машина, изобретенная им, была очень
ценной.
Если допустить без анализа, что глагол с окончанием -ed в этом предложении является II формой, т. е.
сказуемым, то, поскольку эта форма всегда выступает в активе, перевод следовало было начинать так:
«Машина изобрела...», что абсурдно, и, следовательно, допущение было ошибочным.
Примечание 1. Если после глагола с окончанием -ed стоит предлог by, то это, как правило, III форма
(так как предлог by указывает на пассив).
Примечание 2. Если в предложении два глагола с окончанием -ed стоят подряд, то первый из них III
форма (после существительного), а второй II форма (после глагола).
The results obtained differed depending on the substance used. Полученные результаты были разными в
зависимости от примененного вещества.
Примечание 3. При логическом выделении глагол в III форме стоит в начале предложения и
переводится пассивом.
Presented in the paper are new data on this subject. В статье представлены новые данные по этому вопросу.
Associated with this is another phenomenon. С этим связано еще одно явление.
Примечание 4. Поскольку в неличных формах глагола to be и being нередко опускаются, III форма часто
служит показателем неличной формы глагола в пассиве (to be + III форма; being + III форма) в любом из
семи оборотов, а также пассивного причастия в функции обстоятельства, особенно после союзов while,
when, if.
Восемь функций инфинитива
1. Подлежащее — стоит перед сказуемым
2. Дополнение — стоит после сказуемого
3. Обстоятельство — стоит до или после «костяка» (ПСД или ПС); при переводе вставляется союз
«чтобы» (см. § 139).
После «костяка» глаголы типа to give, to form, to yield переводятся деепричастием
4. Определение—стоит после существительного
5. Смысловая часть именного сказуемого — стоит после глагола-связки to be
6. Перфектный инфинитив с модальными глаголами
Формула: саn
must + have + III форма, may
7.
Дополнение с инфинитивом. Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение +
инфинитив.
8. Подлежащее с инфинитивом. Формула: подлежащее + глагол-характеристика + инфинитив.
Две функции it is... that (who, which)
1. Безличное предложение.
It is possible that he will come. Возможно, что он придет. It is known who will come. Известно, кто придет.
2. Логическое выделение.
It is this book that must be found. Надо найти именно эту книгу.
It is he who did it. Сделал это именно он.
Логическое выделение можно легко отличить от безличного предложения. Если предложение сохраняет
правильную структуру без элементов it is... that (who, which), то это логическое выделение: It is he who
did it = He did it. При безличном предложении это невозможно.
Твердый порядок слов
Для перевода очень важно выяснить, каким членом предложения является данное слово. Этому в
значительной мере помогает так называемый твердый порядок слов предложения.
В отличие от русского языка в английском языке подлежащее, сказуемое, дополнение обычно стоят в
строгой последовательности одно за другим, как бы являются «костяком» предложения (ПСД).
Обстоятельства как правило стоят до или после «костяка». Определение не имеет постоянного места в
предложении и может находиться рядом с любым членом предложения, который требует определения.
Исходя из вышеизложенного, можем себе представить следующую схему расположения членов
предложения:
«костяк английского предложения»
ПСД
обстоятельство – подлежащее – сказуемое – дополнение –
обстоятельство
определение
Имя существительное
Три основных признака:
1. Артикль. 2. Окончание множественного числа -s (см. § 107). 3. Наличие после него предлога of (в
функции показателя отношений, выражаемых в русском языке родительным падежом). The roofs of the
houses. Крыши домов.
Артикль
Неопределенный артикль
Артикль a (an) — произошел из древнеанглийского числительного — an, которое в современном
английском соответствует числительному one (сравни: немецкое ein, французское un — один). Поэтому
во множественном числе неопределенный артикль опускается: a book — books. Неопределенный
артикль иногда сохраняет свое лексическое значение «один».
A bird in the hand is worth two in the bush. Одна птица в руках стоит двух в кустах.
Определенный артикль
Артикль the — произошел из древнеанглийского указательного местоимения θ at, которое в
современном английском языке соответствует местоимению that «тот», «этот» (сравни: немецкое der,
dieser). Поэтому the часто имеет лексическое значение и переводится «этот».
Различие между определенным и неопределенным артиклем
Артикль а — классифицирующий, отграничивает один класс предметов от другого: a book — книга (а
не тетрадь).
I take a tram. Я езжу на трамвае (а не, скажем, на такси).
Артикль the — индивидуализирующий, выделяет один предмет из целого класса ему подобных.
I take the tram. Я сажусь на {данный) трамвай.
Заменители артикля
В английском языке некоторые местоимения выступают как заменители артикля и в таком случае
обычно не переводятся.
Притяжательные местоимения как заменители артикля: my,
his, her, its, our, your, their.
I take my tram. Я езжу на {нужном мне) трамвае.
Количественные местоимения как заменители неопределенного артикля: some, any. (Any является
заменителем артикля только в вопросительных и отрицательных предложениях. В утвердительном
предложении any имеет лексическое значение «любой». Any boy can run. Любой мальчик умеет бегать.
Any discussion is useful. Любое обсуждение полезно.)
Give me some bread. Дайте мне хлеба.
Have you any money? Нет ли у вас денег?
&&&
$$$003-012-002$3.3.12.2 Задания для контроля к занятию №12
Перевод сокращений
Естественный процесс развития терминов связан с практической необходимостью дальнейшей
модификации или уточнения их значений с помощью добавления новых левых, а иногда и правых
(предложных) определений. В результате появляется большое количество громоздких и
неудобочитаемых терминологических групп, имеющих тенденцию превращаться в сокращения. Под
сокращением обычно понимают некоторую единицу письменной речи, созданную из отдельных
элементов более сложной исходной формы, с которой эта единица находится в лексико-семантической
связи. По определению сокращение является более широким понятием, чем акроним или аббревиатура.
Акронимами называются сокращения, фонетическая структура которых совпадает с фонетической
структурой общеупотребительных слов.
ALGOL — Algorithmic Language
FORTRAN — Formula Translation
Из приведенных примеров следует, что для образования акронимов используются части слов, входящих
в состав исходных терминологических групп или коррелятов. В отличие от акронимов, для образования
аббревиатур используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических
групп:
FOB — free on board
ASAP — as soon as possible
В современном языке делового общения процесс образования новых акронимов и аббревиатур
значительно опережает все другие направления терминообразовательных процессов.
Процесс перевода отсутствующего в словарях и справочниках сокращения выполняется в два этапа,
первым из которых является дешифровка сокращения, т. е. выявление исходной англоязычной формы
или коррелята.
Вторым этапом является передача коррелята средствами русского языка, т. е. поиск эквивалентной
русской формы, которая наиболее точно передает выявленное содержание.
Дешифровка отсутствующего в словарях сокращения является трудоемким этапом перевода и может
быть успешно выполнена переводчиком, хорошо представляющим возможную структуру исходной
терминологической группы и знакомый с данной областью знаний. Обычно работа по дешифровке
выполняется по следующей схеме:
1) Просмотр микроконтекста (в рамках предложения или параграфа) и макроконтекста (в рамках
раздела или всего предшествующего текста статьи) с целью определения примерной области
сокращения (области знаний) и поиска коррелята, возможно пропущенного при первом чтении.
2) Поиск коррелята и перевода сокращения в разделах сокращений соответствующих специальных
словарей и словарях сокращений.
3) Поиск коррелята сокращения в соответствующих англо-английских специальных словарях,
справочниках и словарях сокращений.
4) Повторение п.п. 2 и 3 для сокращения, начинающегося со второй, а затем и с третьей буквы
исходного сокращения (первая буква, а затем вторая, третья отбрасываются). Подобный метод
«дешифровки по частям» часто приводит к желаемому результату, поскольку крайние левые буквы
сокращения соответствуют последним уточняющим левым определениям исходной терминологической
группы, которые могли отсутствовать ко времени публикации словаря.
5) Просмотр тематически близких текстов.
6) Реконструкция исходной группы. Реконструкция исходной терминологической группы сопряжена с
большими затратами времени, требует высокой квалификации переводчика и не всегда приводит к
достаточно надежным результатам. По этим причинам к реконструкции следует прибегать только в тех
случаях, когда имеется уверенность в том, что изложенные выше процедуры к цели не приводят. Для
проведения реконструкции из текста выписываются все предложения, в которых содержится
реконструируемое сокращение, а из словаря сокращений — наиболее соответствующее микроконтексту
корреляты для каждой буквы сокращения. Реконструкция производится справа налево и начинается с
анализа и отбора возможных коррелятов для крайне правой буквы сокращения, соответствующей
базовому слову. В пределах микроконтекста данный термин должен обладать наиболее общим широким
значением. Так, например, если последней буквой сокращения является S, а микроконтекстом является
бортовое оборудование летательного аппарата, то можно предположить, что буква S соответствует
слову System. Каждое последующее левое определение по своему значению должно быть более узким,
более специальным, чем предыдущее. На каждом этапе реконструкции проверка правильности выбора
коррелята сводится к подстановке реконструированной части терминологической группы во все
выписанные предложения. После подстановки каждое из этих предложений должно иметь смысл и
хорошо вписываться в контекст.
Вторым этапом перевода отсутствующего в словарях сокращения является передача выявленного
коррелята средствами русского языка. Эта задача может быть решена следующими способами:
1) Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением, например:
CAD (Computer-Aided Design) — САПР (система автоматизированного проектирования)
При поиске эквивалентного русского сокращения переводчик находит русский опорный источник,
максимально близкий по своему содержанию к микроконтексту сокращения, и с помощью предметного
указателя, введения или даже соответствующих разделов опорного источника устанавливает наличие
(или отсутствие) эквивалентного русского сокращения. В случае отсутствия русского эквивалента
переводчик передает содержание коррелята с помощью одного из излагаемых ниже способов.
2) Заимствование английского сокращения:
Этот способ применяется для передачи буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав различных
систем обозначений или индексации, перечней парков комплектующих изделий, спецификаций и т. п.
Так, например, методом прямого заимствования на русский язык могут передаваться марки
летательных аппаратов (B737-200).
3) Передача английского сокращения методом транслитерации:
FOB (Free on Board) — ФОБ
Без кавычек и прописными буквами пишутся многие ассимилированные термины, в свое время
заимствованные из английского языка методом транслитерации (такие, как лазер, радар и т. д.).
Передача английского сокращения методом транслитерации не применяется в том случае, когда
русский вариант сокращения ассоциируется с каким-либо русским значащим словом, например:
COMAR (Computer for Aerial Reconnaissance) — компьютер распознавания образов, работающий в
системе обработки результатов аэрофоторазведки
4) Передача английского сокращения методом транскрипции:
EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) глиссадный посадочный радиомаяк «Игл» с
управлением по углу места
Очевидно, что в данном случае передается не буквенный состав английского сокращения, а его
произношение, совпадающее по звучанию по звучанию со значащим словом eagle.
5) Описательный перевод английского сокращения:
Этот способ передачи английского сокращения обычно сводится к переводу коррелята сокращения с
учетом его микроконтекста. Способ используется в тех случаях, когда применение описанных выше
методов оказывается затруднительным или невозможным, что часто имеет место при передаче
отсутствующих в словарях сокращений. Описательный перевод должен полностью выявлять
техническую сущность коррелята, например:
WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) предназначенная для наземных тренажеров
широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной
обстановке
6) Создание нового русского сокращения:
Данный способ может быть рекомендован только в тех случаях, когда переводчик работает в тесном
контакте со специалистами отрасли. Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда имеются
достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше способов передачи, и оно должно
быть одобрено специалистами.
&&&
$$$003-013-000$3.3.13 Практическое занятие №13
Пять функций имени существительного
1. Подлежащее — стоит в начале предложения, после него идет сказуемое.
The dog barks. Собака лает.
2. Обстоятельство — до или после «костяка» (ПСД или ПС, если отсутствует дополнение). Обычно
перед ним стоит
предлог.
In summer Tom works in the garden. Летом Том работает в саду.
Примечание. Как отличить подлежащее от обстоятельства в начале предложения.
Как подлежащее, так и обстоятельство могут стоять в начале предложения, однако перед подлежащим
не может быть предлога. Следовательно, если перед существительным стоит предлог, это не
подлежащее, а обстоятельство.
3. Дополнение — стоит после сказуемого. I see a boy. Я вижу мальчика.
Дополнение бывает прямым или косвенным и в русском языке выражается двумя формами:
винительным падежом (кого, что?) и дательным падежом (кому, чему?) соответственно. Не showed this
man a took. Он показал этому человеку книгу.
В английском языке прямое и косвенное дополнение имеют только одну форму — объектного падежа
(Object — по-английски «дополнение»). Поэтому при переводе надо сначала выяснить, является ли
дополнение прямым или косвенным. Например, «Find my brother» в зависимости от контекста может
означать «Найди моего брата...» или «Найди моему брату...», a «Find him...» означает «Найди его...» или
«Найди ему...».
ПРИМЕЧАНИЕ. Место косвенного дополнения. Если после глагола стоят два дополнения и между ними
нет предлога, то первое из них будет косвенным, а второе — прямым.
I showed Alexander Moscow. Я показал Александру Москву.
Если же между двумя дополнениями стоит предлог to, то первое из них будет прямым, а второе —
косвенным дополнением.
I give a book to her. Я даю ей книгу.
4.
Определение — стоит перед определяемым словом, обычно переводится на русский язык
прилагательным или существительным в родительном падеже: Moscow underground — московское
метро; chlorine determination — определение хлора.
Перед определяемым словом часто стоит несколько определений, выраженных именами
существительными. В таких случаях при переводе целесообразно пользоваться «правилом ряда».
Правило ряда
Если в пределах одного члена предложения (Поскольку определение не имеет постоянного места в предложении и лишь уточняет значение других членов предложения, принято рассматривать сочетание любого члена
предложения с определением как группу подлежащего, сказуемого, дополнения или обстоятельства.) после
артикля стоит ряд, скажем условно, 799 существительных, то только 799-е слово будет тем
существительным, к которому относится артикль (т. е. определяемым словом), а остальные слова (798),
стоящие перед ним, будут определениями. Перевод рекомендуется начинать с последнего слова (799).
The Moscow Region State Farm Horse Exhibition. Выставка лошадей совхозов Московской области.
Если между двумя существительными стоит предлог of, то «ряд» нарушается. Сравни: the oxygen
reaction —'кислородная реакция и the oxygen of the reaction — 'кислород реакции; a chain polymer —
'цепной полимер' и a chain of polymers —'цепь полимеров'.
Иногда правило ряда не действует даже при отсутствии между двумя существительными предлога.
Проанализируем предложение: «In summer water is warm». Можно ли по «правилу ряда» считать summer
определением слова water, поскольку между summer и water нет предлога of и, следовательно,
перевести: «В летней воде тепло»? Нет, нельзя, так как получится, что перед water, являющимся
бесспорным подлежащим (за water стоит сказуемое), стоит предлог in, а, как уже отмечалось, перед
подлежащим не может быть предлога. Предлог стоит перед обстоятельством. Переводим предложение:
«Летом вода теплая» (в отличие от предложения: «In summer water it is warm» — «В летней воде
тепло»).
Вывод. Когда между двумя существительными нет предлога, а «правило ряда» не действует, то обычно
эти существительные выступают как разные члены предложения.
5 Именная часть составного сказуемого — стоит после глагола-связки to be.
She is a girl. Она девочка.
Местоимение
Само название этой части речи указывает на то, что она используется вместо имени существительного
или имени прилагательного и, следовательно, может выполнять все их функции.
Личные местоимения
В именительном падеже — I, he, she, it, we, you, they всегда выступают в функции подлежащего.
В объектном падеже — me, him, her, it, us, you, them всегда дополнение (прямое или косвенное).
Find him a good work. Найди ему хорошую работу (косвенное дополнение). Find him in the garden. Найди
его в саду (прямое дополнение).
Притяжательные местоимения
My, his, her, its, our, your, their—всегда выступают в функции определения и после них стоит
существительное. Часто эти местоимения являются заменителями артикля и в таких случаях не
переводятся (Заменители артикля).
Mine, his, hers, its, ours, yours, theirs — именная часть сказуемого.
This book is mine. Эта книга моя.
Слова-заменители
Для английского языка характерно наличие большого числа слов-заменителей, которые при переводе
надо заменить соответствующим словом.
It — часто заменяет ранее приведенное существительное (нередко из далеко отстоящего предложения).
Надо это существительное выявить из контекста и при переводе подставить вместо it.
The reaction is easier to control in methylene chloride since it is run at the reflux temperature of the solvent.
Эту реакцию легче регулировать в хлористом метилене, так как эта реакция проводится при
температуре кипения растворителя.
That, those (без последующего существительного) — заменяют ранее упомянутые существительные.
После них часто следует предлог (обычно of) или определение. При переводе рекомендуется заменить
их соответствующим существительным.
The apparatus is identical with that described above. Эта аппаратура идентична описанной выше
аппаратуре.
This, these (без последующего существительного) — переводятся личным местоимением (он, она, оно,
они).
Не obtained a series of compounds. These proved to be rather pure. Он получил ряд соединений. Они
оказались весьма чистыми.
One(s) — часто заменяет ранее приведенное существительное (3 функции one).
Methylene attacks secondary hydrogen bonds many times as fast as it does the primary ones. Метилен
действует на вторичные водородные связи во много раз быстрее, чем он действует на первичные связи.
Предлоги
Предлоги играют существенную роль при грамматическом анализе предложения, для выявления
функций существительного в предложении. Предлоги многофункциональны.
Предлоги, обозначающие пространственные и временные отношения
Рассмотрим предлоги направления (куда, откуда), предлоги места (где), предлоги времени (когда).
Предлоги направления (to, from, into, out of)
<— to — к «предмету».
—> from — от «предмета». I go to the Institute. Я иду в институт. I come from the theatre. Я иду из театра.
into — в «предмет».
out of—из «предмета».
1 go into the Institute. Я вхожу в институт. I go out of the theatre. Я выхожу из театра. Правильный
перевод предлогов to, from и into, out of помогает ориентироваться в структуре трудных предложений.
Предлоги места (in, at, on)
In — нахождение где-либо.
The students are in the room. Студенты находятся в комнате.
Здесь предлог in указывает только на то, что студенты находятся в комнате.
At — нахождение где-либо с конкретной целью.
The students are at the theatre. Студенты находятся в театре.
Здесь предлог at указывает на то, что студенты не просто находятся в театре, а смотрят пьесу. Еще
примеры:
I am at school. Я в школе (учусь).
I am at the lesson. Я на уроке (занимаюсь).
On — нахождение одного «предмета» на другом.
The book is on the table. Книга находится на столе.
Предлоги времени (at, on, in, for)
At—для обозначения времени по часам: at 5 o'clock — в 5
часов. Кроме того: at night 'ночью'; at noon 'в полдень'.
On — для обозначения дней: on Monday —в понедельник; on the fifth (day) of May — пятого (дня) мая.
In — для обозначения более длительных отрезков времени: in May, in 1960, in summer, а также in the
morning — утром; in the evening — вечером; in the afternoon — после обеда (днем).
Второе значение предлога времени in — «через».
I come back in two days. Я вернусь через два дня.
For — «в течение», «в продолжение».
Не was doing it for two days. Он это делал в течение двух дней.
Второе значение предлога времени for — «на». Не has gone away for two days. Он уехал на два дня. By
— «к» (обычно с перфектом). Не has come by five o'clock. Он пришел к пяти часам. Кроме того: by day
— днем.
Предлоги, обозначающие отношения, выражаемые в русском языке падежными окончаниями (of, to, by,
with)
Of—указывает на отношения, выражаемые в русском языке родительным падежом (кого, чего?). The
roof of the house is red. Крыша дома красная.
To—указывает на отношения, выражаемые в русском языке дательным падежом (кому, чему?).
I sent a book to him. Я послал ему книгу. By, with — указывают на отношения, выражаемые в русском
языке творительным падежом (кем, чем?). We write with a pen. Мы пишем пером. Предлоги by и with
многофункциональны и вызывают трудности при переводе ( 3 функции предлога by и 3 функции
предлога with).
ПРИМЕЧАНИЕ 1. В английском языке часто встречаются наречия, которые по своей форме совпадают с
предлогами, что вызывает значительные трудности при переводе. Сравни:
Не is in. Он дома (in — наречие). Не is in the room. Он находится в комнате (in предлог). Иногда наречия
так тесно связаны с глаголами, что образуют с ними единое смысловое целое. В этом случае наречия
изменяют значение глагола, после которого они стоят, и соответствуют по функции русским
приставкам. Сравни: ходить, приходить, подходить, переходить, отходить и т. д. В английском языке
эти «предлоги» (наречия) стоят не перед, а после глагола и формально с ним не слились: to go — идти;
to go away — уходить; to go out — выходить; to go in - входить; to go through - проходить; to
go over — переходить, и т. д.
ПРИМЕЧАНИЕ 2. Два предлога подряд.
Если два «предлога» стоят подряд, то один надо отнести налево (к глаголу), а другой направо (к
существительному)- Левый будет послеглагольным наречием, и на него при чтении падает ударение.
Не sits on the chair. Он продолжает сидеть на стуле.
This problem was worked out by many scientists. Эту проблему разработали многие ученые.
Глагол и его функции в предложении
Глаголы в английском языке можно разделить на три типа.
1. Вспомогательные глаголы: to be, to have, to do могут выступать не только как вспомогательные, но и
как смысловые. Многофункциональность этих глаголов вызывает большие затруднения при переводе (5
функций глагола to be; 3 функции глагола to have; 4 функции глагола to do).
2. Модальные глаголы: must, may, can, shall, will. He имеют полного лексического (смыслового)
значения и после них обязательно должен стоять смысловой глагол в форме инфинитива без to.
Из этой группы в качестве вспомогательных глаголов выступают shall и will.
3. Смысловые глаголы — имеют только лексическое значение.
Необходимо четко разграничивать личные и неличные формы глагола. Личные формы глагола
называются так потому, что они изменяются по лицам и в предложении всегда выступают как
сказуемое. Неличные формы глагола не изменяются по лицам и не обладают признаками сказуемого. В
предложении они выступают как подлежащее, дополнение, обстоятельство, определение или смысловая
часть составного сказуемого.
Личные формы глагола — сказуемое
В английском языке различают два основных типа сказуемого: глагольное сказуемое, именное
сказуемое.
Глагольное сказуемое выражается личной формой глагола, который изменяется по лицам, числам и
временам и имеет смысловое значение.
I sing. Я пою.
She sings. Она поет.
They sang. Они пели.
В именном сказуемом глагол-связка to be (быть) изменяется по лицам, числам, временам, но не имеет
смыслового значения. Смысловое значение выражается именем существительным или именем
прилагательным, которые стоят после глагола. Отсюда название: именное сказуемое. She is a girl. Она
девочка. The book is green. Книга зеленая.
Примечание. В русском языке глагол-связка в настоящем времени опускается, но сохраняется в
остальных временах. Сравни: Она школьница. Она будет врачом. Она была студенткой.
Времена
Существует три времени — настоящее, прошедшее и будущее. Для выражения простых временных
отношений в английском языке употребляется форма Indefinite (Present, Past, Future) Tenses. Кроме того,
существуют специальные грамматические формы, употребляющиеся во всех трех временах, когда
требуется выразить дополнительную характеристику действия или состояния. Эти формы называются
Continuous Tenses и Perfect Tenses.
Indefinite Tenses
Present Indefinite Tense
Совпадает с формой инфинитива, но без частицы to. 3-е лицо единственного числа настоящего времени
имеет окончание -s: to work — I work — he works.
Примечание 1. Окончание -s в английском языке многофункционально (3 функции окончания -s).
Примечание 2. После союзов if — «если», unless — «если не», until — «пока не», provided «при условии,
что», before, after, when, as soon as и т. п, настоящее время употребляется вместо будущего времени.
I shall work until I finish my experiment. Я буду работать, пока не закончу опыт.
Past Indefinite Tense
Вторая основная форма стандартных глаголов имеет окончание -ed.
Примечание. Past Indefinite (II форма) и Past Participle (III форма) совпадают (4 функции окончания -ed).
Future Indefinite Tense
Формула: shall (для 1 лица), will (для остальных лиц) + инфинитив без to.
I shall go to the University. Я пойду в университет. Не will go to the theatre. Он пойдет в театр. В
древнеанглийском не было специального грамматического выражения для будущего времени, и
будущее действие выражалось настоящим временем. Сравни русское: «Я завтра иду в театр». Глаголы
shall и will имели только лексическое значение (сравни немецкие: sollen — «долженствовать» и wollen
— «хотеть»). Поскольку глаголы долженствования и желания часто указывают на действие в будущем,
в английском языке они постепенно теряли свое лексическое (смысловое) значение и стали
формальными грамматическими показателями будущего времени. Однако нередко лексическое
(модальное) значение этих глаголов сохраняется.
Не shall go! Он должен пойти!
I will not go! Я не хочу идти!
Лексическое значение глаголов shall и will иногда также отражается формами прошедшего времени
этих глаголов: should и would. В таких случаях should указывает на долженствование, a would — на
желание.
They should work. Они должны работать.
I would not work. Я не хотел работать.
ПРИМЕЧАНИЕ. Глагольные формы should и would многофункциональны (см. § 109, 4 функции should, и §
ПО, 5 функций would).
Образование вопросительных и отрицательных форм
Зависит от типа глагола-сказуемого. Из трех перечисленных выше типов глаголов два первых, а
именно: вспомогательные глаголы (to have, to be, to do) и модальные (must, may, can, shall, will) —
образуют вопросительные и отрицательные формы без вспомогательных глаголов.
Вопросительная форма образуется перестановкой подлежащего и сказуемого (4 случая отклонения от
твердого порядка слов).
I am a student. Am I a student? He must go. Must he go? They will come. Will they come? She has gone out.
Has she gone out?
Отрицательная форма образуется при помощи отрицания not после глагола.
I am not a student. He must not go. They will not come. She has not gone out.
Третий тип глаголов — смысловые, требуют для образования вопросительной и отрицательной форм
вспомогательный глагол to do.
I work. Do I work? I do not work. I do my work. Do I do my work? I do not do my work. (В предложениях со
смысловым глаголом to do в формах Present и Past Indefinite глагол to do повторяется дважды — как
смысловой и как вспомогательный глагол.)
При этом необходимо твердо запомнить следующее правило: вспомогательный глагол всегда несет
грамматическую нагрузку. Это значит, что в сложных грамматических формах лицо, число и время всей
глагольной формы выражают вспомогательные глаголы.
Не works. Does he work? He worked. He did not work. В данном случае при образовании вопросительной
и отрицательной форм вспомогательный глагол to do выражает лицо, число и время, а смысловой глагол
to work утратил их и выступает в виде инфинитива без to.
ПРИМЕЧАНИЕ. Система отрицаний в английском языке сильно отличается от системы отрицаний в
русском языке (4 типа отрицания в английском языке).
Passive Voice
Формула: to be + III форма смыслового глагола + by (with).
Здесь То be — вспомогательный глагол, несущий грамматическую нагрузку, т. е. выражающий время,
число, лицо всей глагольной формы.
Само название Passive — «пассив» указывает на то, что подлежащее пассивно. Деятель или орудие
действия (если они имеются) выражены дополнением, перед которым стоят предлоги by или with
(соответствующие в русском языке творительному падежу «кем, чем?»).
This book was read (by many students). Эту книгу читали (многие студенты). The letter is written with a
pen. Письмо пишут пером.
Практическое указание для перевода пассивных конструкций
В русском языке часто совпадают формы страдательного и возвратного залогов. Сравни: «Маша
моется» — возвратный залог. «Посуда моется» — страдательный залог (пассив). Правильный перевод
пассивной формы имеет существенное значение, так как ошибка может привести к грубому искажению
смысла. Например: имеется два глагола: to rise —'повышаться'
и to raise — 'повышать'. The temperature rises. Температура повышается (сама). The temperature is raised.
Температуру повышают (кто-то), а не: Температура повышается (сама).
Во избежание ошибок или неточностей рекомендуется переводить пассивную конструкцию
неопределенно-личной или личной формой глагола в действительном залоге, помня о том, что
подлежащее пассивно. Например:
The picture was looked at. На картину смотрели, а не: Картина смотрела.
The work was finished. Работу закончили, а не: Работа закончила.
The children were looked after. За детьми присматривали, а не: Дети присматривали.
Cotton is grown in the South. Хлопок выращивают на юге, а не: Хлопок растет на юге.
Поскольку в русском языке пассивные обороты встречаются реже, чем в английском, при наличии
деятеля при переводе на русский язык пассив следует заменить активом.
The book was read by Tom. Книгу читал Том.
&&&
$$$003-013-002$3.3.13.2 Задания для контроля к занятию №13
Переводческие соответствия
Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому,
что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные
высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы
ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является
случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может
заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений.
Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой
эквивалентности, т. е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой.
Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим
соответствием.
Частные теории перевода изучают системы переводческих соответствий в разных языках по отношению
к единицам данного языка или системы переводческих соответствий в данном языке по отношению к
другим языкам. Поскольку речь идет о соотношении между единицами языков, для каждой пары языков
существует свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода. Единицы одного
языка, имеющие в качестве переводческих соответствий некоторые единицы другого языка, не всегда
будут, в свою очередь, соответствиями этих последних, если данный язык будет использован как ПЯ,
т. е. перевод будет осуществлен в обратную сторону. Иными словами, переводческие соответствия не
полностью обратимы, и в пределах каждой частной теории перевода отдельно изучаются отношения
языковых единиц при переводе на каждый из двух языков.
Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно равноценных единицам ИЯ,
поэтому близость значений единиц ИЯ и ПЯ является лишь предпосылкой для возникновения
переводческого соответствия, но недостаточным условием этого. Отношения эквивалентности
устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми единицами, а между единицами
ИЯ и ПЯ, выступающими в составе речевых высказываний. Их способность быть коммуникативно
равноценными определяется не только тем значением, которым они обладают в системе своего языка,
но и особенностями их употребления в речи. Поэтому переводческие соответствия нельзя обнаружить,
пытаясь сопоставлять единицы, занимающие аналогичное место в системах двух языков, участвующих
в процессе перевода, а необходимо извлекать из коммуникативно равноценных высказываний,
объединяемых при переводе. Это и достигается при сопоставительном анализе переводов, в ходе
которого в большом числе оригиналов и их переводов обнаруживаются единицы ИЯ и ПЯ,
приравниваемые друг к другу в процессе перевода.
В практических целях в рамках частной теории перевода особенно подробно рассматриваются вопросы
перевода таких единиц словарного состава и грамматического строя ИЯ, выбор соответствий для
которых связан с особыми трудностями. Так, при сопоставлении текстов англо-русских переводов с их
оригиналами обнаруживается значительный параллелизм в употреблении таких частей речи, как
числительные и прилагательные, и поэтому способы их передачи в переводе детально не описываются.
Напротив, весьма подробно рассматриваются русские соответствия различным категориям английского
глагола и глагольным словосочетаниям (синтаксическим комплексам). Из неличных форм английского
глагола главное внимание уделяется инфинитиву (особенно перфектному), а при описании способов
перевода инфинитива подробно анализируется его употребление в функции определения, связанное со
значительными переводческими трудностями. Другими словами, происходит выделение переводчески
релевантных явлений в системе языка оригинала. Это выделение производится, исходя из характера
соответствий в ПЯ, применяемых при переводе выделяемых единиц. Отсюда следует, что совокупность
переводчески релевантных явлений в любом исходном языке будет каждый раз иной при изменении
ПЯ, в отношении которого эти явления выделяются. Для каждой пары языков существует свой набор
переводческих трудностей.
В качестве исходного пункта анализа берутся, как правило, единицы ИЯ, для которых отыскиваются
соответствия в ПЯ. В принципе такие соответствия можно обнаружить для единиц ИЯ на любом уровне
языковой системы: от фонемы до предложения.
Соответствия на уровне фонем: lady — леди; speaker — спикер; Churchill — Черчилль; Liverpool —
Ливерпуль и т. д. В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается близкая
по артикуляции и звучании фонема русского языка.
Соответствия на уровне морфем: tables — столы; back-bencher задне-скамеечник; strictness — строгость
и т. д. В русских переводах каждой морфеме английского слова соответствует определенная морфема
русского слова. Соответствовать друг другу могут как корневые морфемы, так и аффиксальные, в том
числе и словоизменительные суффиксы (окончания).
Соответствия на уровне слов: he came home — он пришел домой; I looked at her — я посмотрел на нее;
my brother lives in Moscow — мой брат живет в Москве. Здесь каждому слову английского предложения
можно найти соответствующее слово в русском переводе. Пословный перевод подобного рода
применяется и при переводе предложений более сложной структуры:
The Industrial Revolution brought into being the industrial
Промышленная революция вызвала к жизни промышленный
proletariat and with it the fight for civil and political
пролетариат и вместе с ним борьбу за гражданские и политические
rights, trade-unions and the right to vote.
права, тред-юнионы и право голоса.
При пословном переводе не предполагается абсолютного соответствия всем элементам оригинала,
поскольку в русском переводе, как правило, нет прямых эквивалентов английским артиклям и
некоторым служебным и вспомогательным словам. Чаще всего пословные соответствия
обнаруживаются лишь для некоторых слов оригинала, а остальные соответствия устанавливаются на
иных уровнях.
Соответствия на уровне словосочетаний: to take part — принимать участие; to spill the beans — выдать
секрет; to come to the wrong shop обращаться не по адресу. В этих случаях словосочетания в оригинале и
переводе эквивалентны в целом, а в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг к
другу.
Соответствия на уровне предложений: Keep off the grass — По газонам не ходить; There's а good boy! —
Вот умница!; Will you leave а message? — Что ему передать? В эквивалентных предложениях в
оригинале и переводе нет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом.
При этом русские предложения регулярно используются для передачи значений соответствующих
английских предложений и несомненно являются их полноценными соответствиями.
Основное внимание при описании системы переводческих соответствий уделяется соответствиям
лексических, фразеологических и грамматических единиц ИЯ, обладающих стабильным значением,
которое реализуется в большом числе высказываний. Как правило, в качестве соответствия выступает
единица ПЯ того же уровня. Однако речевые высказывания строятся на основе взаимодействия единиц
разного уровня, и в процессе перевода не предопределяется заранее, средствами какого уровня будет
передаваться в переводе данная единица оригинала. Поэтому принципиально возможны и фактически
нередки случаи межуровневых переводческих соответствий.
Так, ударение на обычно безударном вспомогательном глаголе в английском предложении but he will
meet her передается в переводе с помощью лексических единиц: Но он ведь обязательно встретится с
ней (фонетико-лексическое соответствие). Подобным образом могут создаваться лексикограмматические (Give me some bread. — Дай мне хлеба.) и грамматико-лексические соответствия (The
delegation had been received by the prime-minister. — До этого делегация была принята премьерминистром.).
В пределах одного уровня в качестве соответствий могут выступать как единицы, занимающие в
системе ПЯ место, аналогичное замещаемым единицам оригинала, так и иные единицы этого уровня. В
словарном составе английского и русского языков имеются слова как с более общим значением (to go,
to leave, to be, to have, to come — двигаться, оставлять, быть, иметь, прибывать и т. п.), так и с более
конкретным значением (to fly, to slip away, to stand, to possess, to burst in — летать, удрать, стоять,
обладать, ворваться). Однако, если рассматривать эти же слова с точки зрения их употребления в речи,
то окажется, что слова с общим значением гораздо более употребительны в английском языке, чем в
русском. Отсюда и при сопоставлении переводов английскому to be будет соответствовать не только
русское быть, но и стоять, находиться, жить и пр., английскому to go — идти, ехать, летать, умирать и
пр. Это явление можно наблюдать при сопоставлении переводов и в отношении иных частей речи.
My feelings then would have been even stronger had I known that Karl Stock was to be burnt in the incinerators
of Majdanek. — Мое тогдашнее возмущение было бы еще большим, если бы я знал, что Карлу Стоку
суждено погибнуть в печах Майданека. (Ср. feelings — возмущение.)
Регулярные соответствия классифицируются по характеру отношения к переводимой единице ИЯ и по
принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ. По первому
признаку соответствия делятся на единичные (постоянные) соответствия и множественные
(вариантные) соответствия. По второму признаку — на лексические, фразеологические и
грамматические. Как было уже указано, в необходимых случаях описываются также и межуровневые
соответствия. Фонемные и морфемные соответствия рассматриваются в составе единиц более высокого
уровня. Соответствия на уровне предложения либо включаются во фразеологические, либо
рассматриваются как речевые штампы и задаются списком.
Единичное соответствие — это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ,
используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле
относительно независимый от контекста. Являясь постоянным эквивалентом переводимой единицы,
единичное соответствие наиболее полно воспроизводит ее значение. Единичные соответствия имеются,
главным образом, у терминов, собственных имен, географических названий, а также у некоторых
обиходных слов и словосочетаний:
oxygen — кислород
Cleveland — Кливленд
doctrinarialism — доктринерство
contrabandist — контрабандист
dog-collar — ошейник
Единичное соответствие может быть у всего слова в целом или у слова в одном из его значений
(Senator — всегда сенатор, а barrel — всегда ствол только в значении «часть огнестрельного оружия»).
Множественное соответствие — это несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ,
выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных
соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению:
attitude — отношение, позиция, политика
actual — действительный, подлинный, текущий, современный
Вариантные соответствия могут иметь как однозначные слова, так и различные значения многозначного
слова:
trade-union — профсоюз, трейд-юнион
Labour Party — рабочая партия, лейбористская партия
sincerity — искренность, чистосердечие, прямота, честность
chamber — 1. комната, горница, апартаменты, покои; 2. зал, палата, конференц-зал; 3. контора, камера,
кабинет
Нередко вариантные соответствия образуются синонимами или паронимами в ПЯ:
importance — важность, значение, значимость
slander — клевета, поклеп, навет
writing — пишущий, письменный, писчий, писчебумажный
flying — летающий, летательный, летный, летучий
Деление соответствий на постоянные и вариантные применимо, главным образом, к лексическим и
фразеологическим соответствиям. Иной характер носят соответствия грамматическим единицам
оригинала. Грамматические значения имеют обобщенный характер и информация, которую они
содержат, конкретизируется и тесно взаимодействует со значениями лексических единиц, получающих
соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы в переводе нередко
определяется не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации в
высказывании в целом. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных
соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда
в оригинале появляется данная единица. Множественные соответствия грамматическим единицам ИЯ
также отличаются от лексических вариантных соответствий. Среди них следует различать однотипные
(одноименные) и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и
ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках.
При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала
передается в переводе с наибольшей полнотой. Такого рода соответствия обнаруживаются, главным
образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Таковы
английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т. д. Разнотипное
соответствие не совпадает с исходной по определению и названию (например, английское наречие и
русский предложный оборот в функции обстоятельства).
Синонимичные грамматические единицы в ИЯ и ПЯ образуют отношения взаимной эквивалентности,
когда у данной единицы ИЯ одинаково часто обнаруживаются как однотипные, так и разнотипные
соответствия. Например, определительные причастные обороты и придаточные определительные
предложения в английском и русском языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый
русский компонент служит соответствием любому английскому компоненту. Иначе говоря, при
переводе, скажем, английского причастного оборота в функции определения столь же часто
используется придаточное определительное предложение, как и аналогичный русский причастный
оборот. Рассмотрим следующее английское предложение:
He was guest of honour at a reception given by Soviet youth for delegates to the world youth forum, which
opened here last Wednesday.
В этом предложении имеется как причастный оборот, так и придаточное определительное предложение.
Для каждого из них в качестве соответствия может быть использовано либо причастие, либо
придаточное предложение в русском переводе. Given может быть переведено как устроенный или как
который был устроен, а which opened — как открывшегося или как который открылся:
Он был почетным гостем на приеме, устроенном (который был устроен) советской молодежью для
делегатов Всемирного форума молодежи, который открылся (открывшегося) в Москве в прошлую
среду.
В приведенном примере каждая из двух структур английского языка имеет в русском языке как
однотипное, так и разнотипное соответствие, которые практически являются взаимозаменяемыми, если
отвлечься от некоторых стилистических тонкостей. Подобная взаимозаменяемость будет отсутствовать,
если множественность соответствий определяется многофункциональностью грамматической единицы
ИЯ. Так обстоит дело, например, с английским причастием, которое при употреблении его в функции
определения соответствует русскому причастию, а при употреблении в обстоятельственных функциях
русскому деепричастию.
Описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки
соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием
лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответствия
при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных
способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором
употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов,
грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается
узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в
виду контекст словосочетания или предложения, т. е. языковые единицы, составляющие окружение
данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое
окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это текстовой контекст, т. е.
совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать
нельзя — это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения
(например, рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст
синтаксический и лексический. Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в
которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический
контекст это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении
которых используется данная единица.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому
относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает
Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Использование переводческих соответствий всегда предполагает учет контекста, в котором
употреблены переводимые единицы оригинала. Соответствия — это единицы ПЯ, близкие по значению
единицам ИЯ, и поэтому прежде всего необходимо установить, в каком значении выступает в
оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как
правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление
потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то
значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании. Обычно это оказывается
возможным уже в пределах узкого контекста. Рассмотрим следующее английское предложение:
The striking unions have won concessions despite bitter opposition of the employers.
Все полнозначные слова в этом предложении, взятые вне контекста, имеют по несколько значений.
Глагол to strike может означать бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать корни,
бастовать. Существительное union может иметь значение союз, объединение, соединение, профсоюз,
работный дом, брачный союз. Глагол to win — выиграть, победить, добиться, получить, добывать,
убедить. Существительное concession — уступка, концессия. Прилагательное bitter — горький,
мучительный, резкий, ожесточенный. Существительное opposition — контраст, противоположность,
сопротивление, оппозиция. И, наконец, существительное employer — предприниматель, работодатель,
наниматель.
Сопоставляя эти значения друг с другом в контексте нашего высказывания, можно легко убедиться в
том, что они совместимы лишь в случае, если первое слово взято в значении бастовать, второе — в
значении профсоюз, третье добиться, четвертое — уступка, пятое — ожесточенный и, наконец, шестое
сопротивление. Слово employer — предприниматель сразу определило, о какой сфере жизни идет речь в
данном случае, и для определения значений остальных слов достаточно было соответствующих
словосочетаний: striking unions; win concessions; bitter opposition.
Уяснение значения слова в контексте дает возможность отыскать ему в ПЯ постоянное соответствие
или ряд вариантных соответствий, из которых нужно будет сделать выбор при переводе. И для этого
выбора вновь понадобится обращаться к лингвистическому и ситуативному контексту. Вот несколько
примеров с уже знакомым нам существительным attitude:
1) 1 don't like your attitude to your work.
2) There is no sign of any change in the attitudes of the two sides.
3) He stood there in a threatening attitude.
4) He is known for his reactionary attitude.
Здесь узкого контекста достаточно, чтобы в первом случае выбрать русское отношение (к работе), во
втором — позиции (обеих сторон), в третьем — позу (угрожающую) и в четвертом — взгляды
(реакционные).
Иногда, однако, для выбора одного из возможных соответствий приходится прибегать и к широкому
контексту. Английскому chair в русском языке соответствуют как стул, так и кресло. И когда в повести
Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» переводчик находит такое предложение: Then I got this book I
was reading and sat down in my chair, он не имеет в самом предложении достаточных указаний для
выбора одного из соответствий. Но дальше в том же абзаце говорится об этих же предметах мебели: The
arms were in sad shape, because everybody was sitting on them. Указание на ручки позволяет с
уверенностью выбрать вариант кресло.
И при выборе варианта перевода нередко приходится обращаться к знаниям реальной
действительности. Если кого-либо в тексте называют abolitionist, то выбор соответствия будет зависеть
от времени, к которому относятся описываемые в тексте события. Если это период борьбы за
освобождение американских негров, то, следовательно, данное лицо будет названо по-русски
аболиционистом, т. е. сторонником отмены рабства в США. Если дело происходит в период
существования в США «сухого закона», то речь идет о стороннике отмены этого закона, а в
семидесятые годы и особенно в Англии — это скорее всего сторонник отмены смертной казни. Для
правильного выбора варианта перевода необходимо знать о соответствующих политических движениях,
как и о том, что по-русски слово аболиционист имеет лишь одно значение, связанное с борьбой против
рабства.
Перевод при помощи выбора одного из нескольких частичных соответствий является весьма
распространенным способом перевода. Мастерство переводчика в значительной степени заключается в
умении отыскать ряд соответствий единице оригинала и выбрать из этого ряда вариант, наиболее
подходящий по условиям контекста. Однако существование у единицы ИЯ одного или нескольких
переводческих соответствий не означает обязательного появления таких соответствий в любом
переводе, если в оригинале использована данная единица. В ряде случаев условия употребления
языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного
соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы ИЯ в данном
контексте. Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для
данного контекста, называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой.
Условия контекста могут побудить переводчика отказаться в переводе даже от применения единичного
соответствия. Так, географические названия имеют постоянные соответствия, которые, как правило,
создаются имитацией в переводе звучания иноязычного названия. Название американского города New
Haven в штате Коннектикут регулярно передается на русский язык как Нью-Хейвен. Но в переводе
романа Фицджеральда «Великий Гэтсби» переводчица Е. Калашникова отказалась от использования
постоянного соответствия и перевела предложение I graduated from New Haven in 1915, как Я окончил
Йельский университет в 1915 году. Контекст ясно показывает, что название города употреблено в
оригинале в переносном смысле вместо учебного заведения, находящегося в этом городе. А знание
реальности подсказало переводчику, что в Нью-Хейвене расположен широко известный в США
Йельский университет. Поскольку этот факт может быть неизвестен русскому Рецептору,
использование постоянного соответствия не обеспечит коммуникативной равноценности перевода.
(Сравните возможность сохранения подобного переноса значения в предложении Я окончил Оксфорд в
1915 году, поскольку название этого английского городка прочно ассоциируется с Оксфордским
университетом.)
Еще чаще контекст заставляет переводчика отказываться от выбора одного из вариантных
соответствий. Рассмотрим несколько примеров:
1) He has а friendly attitude towards all.
Мы уже видели, что у английского attitude есть ряд русских соответствий: отношение, позиция, поза,
взгляд. Но ни один из них не дает приемлемого русского высказывания, в то время как в качестве
окказионального соответствия легко использовать соответствующий русский глагол: Он ко всем
относится по-дружески.
2) History has dealt with Hitler; history will deal with all would-be Hitlers.
Для значения, в котором глагол to deal употреблен в этом предложении, словарь (БАРС) предлагает
четыре соответствия: обходиться, обращаться, поступать, вести себя. Естественно, история не просто
обошлась с Гитлером, а обошлась с ним по заслугам, сурово. Необходимыми заменами могут быть
слова: расправилась, разделалась, покончила. Сопоставив их, останавливаем свой выбор на последнем.
Англичанин, посетивший Советский Союз, пишет о том, какое впечатление произвело на него
оживленное движение на улицах Москвы, и далее добавляет: which for а stranger is the most visible sign
of a city's vitality. Для перевода слова stranger словарь предлагает три соответствия с близким значением:
чужестранец, незнакомец, посторонний человек. Сопоставление этих слов со значением английского
слова stranger в данном контексте побуждает отказаться от использования обычных соответствий.
Оживленное движение является признаком преуспевающего города не только для чужестранца, да и
стилистически это слово мало уместно в подобном тексте. Вариант незнакомец сразу приходится
отклонить, так как он относится к человеку, который кому-либо незнаком, а здесь речь идет о человеке,
которому незнаком город, а сам он может быть всем хорошо известен. Третий вариант посторонний
человек слишком сильно подчеркивает чуждость, незаинтересованность человека, о котором идет речь,
во всем происходящем. В контексте явно речь идет о человеке, впервые знакомящимся с городом. В
качестве окказионального соответствия можно использовать слово приезжий. Приезжий является
прямым соответствием английскому stranger, но в данном случае это слово обеспечивает передачу
именно того смысла, который stranger имеет в конкретном высказывании. Контекстуальная замена
будет применена и при передаче значения слова vitality в этом контексте. Словарь предлагает ряд
соответствий: жизнеспособность, живучесть, энергия, живость. Но в данном случае значения этих
русских слов вряд ли соответствуют значению английского vitality. Жизнеспособность и живучесть
говорят о способности выжить в борьбе, остаться в живых, но не об этом идет речь в тексте. Слова
энергия, живость непосредственно неприменимы к городу. City's vitality — это скорее свидетельство
того, что жизнь в городе бьет ключом, что он полон жизни, энергии. Еще одной возможной
контекстуальной заменой может быть сочетание полнокровная жизнь:… что для приезжего служит
явным признаком полнокровной жизни города.
Особенно часто окказиональные соответствия используются в стилистических целях, для воссоздания
художественного эффекта оригинала. Глагол to hide несомненно имеет ряд русских соответствий
прятать, скрывать, таить и прочие и никак не означает тонуть. Но в следующем примере именно тонуть
оказался подходящей контекстуальной заменой:
The mountain tops were hidden in a grey waste of sky. Вершины гор тонули в сером небе.
Глагол тонули хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky).
Таким образом, отдельные соответствия используются в переводе с большей или меньшей
регулярностью, и знание таких соответствий помогает переводчику решить, следует ли их применить в
данном конкретном случае или более целесообразно прибегнуть к контекстуальной замене.
Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими
единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для
которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в
языке перевода, называются безэквивалентными.
Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов,
называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий,
для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы
английские слова conservatrolist, baby-sitter, backlog, etc.
Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы
(герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и
соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары
анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь
регулярные соответствия в других языках.
Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или
что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже
видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что
нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных
соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или
иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода безэквивалентной лексики
применяются следующие типы окказиональных соответствий:
1) Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism —
трайбализм; know-how — ноу-хау; impeachment импичмент. Такие соответствия создаются с помощью
переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях окказиональные
соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при
переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам Wall
Street — Уолл-стрит; beatnik — битник; pop-art — поп-арт; striptease — стриптиз и многие другие.
2) Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого
словосочетания в ИЯ: backbencher заднескамеечник; brain drain — утечка мозгов; work-to-rule — работа
(строго) по правилам; people of good will — люди доброй воли. И в данном случае различие между
окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия,
созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем
начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы
ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.
3) Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для
безэквивалентной единицы ИЯ: drugstore — аптека; witchhunter — мракобес; afternoon — вечер. Как и
во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных
единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в
определенном контексте. Аптека — это не вполне то же самое, что drugstore; в русских аптеках
продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских «драгсторах» продаются также
предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски
и пр. Поэтому для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант аптека окажется
неприменим. Witchhunter — это не просто мракобес, а американский реакционер, организатор
преследований прогрессивных лиц, охотник за ведьмами. Для общей характеристики людей подобного
типа мракобес оказывается достаточным соответствием, в других случаях будет использован
описательный перевод или калька. Afternoon, конечно, не вечер, ведь существует еще evening, это —
вторая половина дня после полудня, но если участники конференции проводят в день два заседания —
morning session и afternoon session, то по-русски они будут называться дневным и вечерним.
4) Соответствия-лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в
контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория
использует при описании процесса перевода. При этом окказиональное соответствие создается путем
семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Так, при переводе в различных
случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в
предложении He died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы
трансформации конкретизации или модуляции (смыслового развития): Он умер от простуды; Он погиб
от солнечного удара; Он замерз в снегах и т. д.
5) В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода
безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при
помощи развернутого словосочетания: landslide — победа на выборах подавляющим большинством
голосов; coroner — следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной
смерти. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова
сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает
возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию
и калькированию, с обеспечением полного понимания окказионального соответствия Рецептором
перевода. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем
использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.
Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются с помощью
указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные
соответствия.
Не вызывает особых трудностей при переводе и существование в ИЯ безэквивалентных
грамматических единиц. Как уже было указано, выбор грамматической формы при переводе зависит не
только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, т. е.
от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное
грамматическое оформление. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием
для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе.
Отсутствие в ПЯ однотипного соответствия для той или иной формы ИЯ означает лишь невозможность
использовать в переводе аналогичную форму или пословный перевод. Здесь можно отметить три
основных случая:
1) Нулевой перевод, т. е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его
избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных
лексических или грамматических средств. В таких случаях безэквивалентная единица получает в
переводе «нулевое соответствие», т. е. попросту говоря, опускается:
Give me the book that you bought yesterday. — Дай мне книгу, которую ты купил вчера.
By that time he had already left the country. — К этому времени он уже уехал из Англии.
В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного
предложения, во втором — значение предшествования, выраженное формой Past Perfect, избыточно изза наличия в высказывании лексических указателей предшествования к этому времени и уже.
2) Приближенный перевод заключается в использовании в переводе грамматической единицы ПЯ,
которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.
Так, абсолютная конструкция в современном английском языке не имеет русского соответствия, если ее
рассматривать как единицу грамматического строя. Она имеет комплексное, нерасчлененное значение,
объединяющее ряд обстоятельственных отношений. Однако в конкретном высказывании на первый
план может выдвинуться один или два вида таких отношений (временных, причинно-следственных,
условных, уступительных и пр.), что позволяет окказионально приравнять к абсолютной конструкции в
оригинале соответствующую русскую структуру. В следующем примере абсолютная конструкция имеет
явно временную функцию:
Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time. — Когда с этим
делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.
3) Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с
помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями
применяются при описании процесса перевода. В следующем примере английская абсолютная
конструкция, вводимая предлогом with, заменяется в русском переводе самостоятельным предложением
(трансформация синтаксического членения):
The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized
industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck. — Старые хозяева и
административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных
предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников.
Целый комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий или, точнее,
соответствий фразеологическим единицам оригинала. В рамках частной теории перевода
анализируются особенности семантики фразеологизмов, релевантные для их перевода, типы
соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них в
зависимости от характера переводимой единицы.
Центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного
воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет
собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные
компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие:
1) переносный или образный компонент значения фразеологизма;
2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа;
3) эмоциональный компонент значения фразеологизма;
4) стилистический компонент значения фразеологизма;
5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.
В русском образном фразеологизме ездить в Тулу со своим самоваром на основе прямого значения
сочетания, предполагающего знание того, что именно в Туле делали самые лучшие самовары,
содержится переносное значение «доставлять что-либо туда, где этого и без того много». Фразеологизм
передает отрицательное отношение к обозначаемому (не следует так поступать), имеет разговорный
характер (ср. книжно-литературные образы типа перейти Рубикон или Сизифов труд) и четко
выраженную национальную принадлежность (Тула и самовар могут использоваться для создания
образа, несомненно, только в русском языке). Указанные компоненты значения неравноценны с точки
зрения их воспроизведения в тексте перевода. Наиболее важными являются компоненты (1), (3) и
отчасти (4). Эквивалентное соответствие в ПЯ должно обязательно воспроизводить переносный смысл
переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение (положительное,
отрицательное или нейтральное) и иметь такую же (или хотя бы нейтральную) стилистическую
характеристику.
Сохранение прямого значения фразеологической единицы важно не столько само по себе, сколько для
сохранения образности. Поэтому в случае необходимости переносный смысл может быть передан в
переводе с помощью иного образа, а порой приходится использовать и одноплановое соответствие,
лишенное образности, чтобы сохранить главный компонент значения (1). Воспроизведение
национально-этнического компонента сохраняет национальный колорит оригинала, но порой может
затемнять переносный смысл и препятствовать достижению эквивалентности, поскольку Рецептор
перевода может не обладать фоновыми знаниями Рецептора оригинала (не знать, что Тула славится
самоварами). Существенное влияние национально-этнического компонента на выбор переводческого
соответствия проявляется в том, что из числа соответствий исключаются единицы ПЯ, обладающие
подобным компонентом значения. Вспомним, что текст перевода приписывается иноязычному
Источнику (автору оригинала), и появление в переводе национально окрашенных фразеологизмов
обычно оказывается неуместным, заставляя, например, англичанина говорить о таких русских реалиях,
как Тула и самовар, или восклицать Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! предполагая, что его
собеседникам известно, что это значит.
Существуют три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.
В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае
в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по
прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе). Как правило, такие
соответствия обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных
обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного:
The game is not worth the candles. — Игра не стоит свеч.
The sword of Damocles. — Дамоклов меч.
To play into somebody's hands. — Играть кому-либо на руку.
Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.
Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа
при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма:
To get up on the wrong side of the bed. — Встать с постели не с той ноги.
To turn back the clock. — Повернуть вспять колесо истории.
А bird in the hand is worth two in the bush. — Лучше синицу в руки, чем журавля в небе.
Использование соответствий этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности
при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной национальной окраской.
Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы:
He was not fit to carry water for her. — Он был недостоин и воду таскать для нее.
To put the cart before the horse. — Ставить телегу впереди лошади.
Necessity is the mother of invention. — Необходимость — мать изобретательности.
Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно
«прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит Рецептору перевода понять передаваемое
переносное значение (по-русски понятно, что ставить телегу перед лошадью означает нарушить
правильную последовательность действий). Если же в оригинале употреблено фразеологическое
сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование
образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. В таких случаях нередко
приходится вообще отказываться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться
описанием основного (т. е. переносного) смысла переводимого сочетания:
To mind one's P's and Q's. — Соблюдать осторожность.
To dine with Duke Humphrey. — Ходить голодным; Остаться без обеда.
To grin like а Cheshire cat. — Широко улыбаться.
Хотя происхождение таких фразеологических единиц обычно может быть обнаружено путем
специальных исследований, оно, как правило, мало известно самим Рецепторам оригинала, и их
переносное значение не выводится из самого образа. Калькирование образа широко используется для
передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма:
To carry coals to Newcastle. — Возить уголь в Ньюкастл.
Rome was not built in a day. — Рим не был построен за один день (не сразу Рим строился).
He will not set the Thames on fire. — Он Темзы не подожжет.
При этом, однако, переводчику приходится заботиться о том, чтобы образ был понятен Рецепторам
перевода (а для этого необходимо, например, знать, что Ньюкастл — это центр угледобычи в Англии), и
в случае необходимости обеспечивать полноценность понимания с помощью соответствующих сносок
и примечаний.
Нередко у переводчика имеется возможность выбирать между различными типами фразеологических
соответствий. В зависимости от условий контекста он может предпочесть существующий в ПЯ образ за
счет утраты национально-этнического компонента (He will not set the Thames on fire — Он пороха не
изобретет) или, напротив, отказаться от использования русского фразеологизма из-за различия в
эмоционально-стилистической характеристике: Can the leopard change his spots? — Разве может леопард
избавиться от пятен на своей шкуре? (ср. более грубоватые русские пословицы: Горбатого могила
исправит или Черного кобеля не отмоешь добела). Для каждой пары языков частная теория перевода
описывает систему фразеологических единиц в ИЯ и их соответствий в ПЯ и формулирует
рекомендации переводчику о возможности и целесообразности использования соответствий каждого
типа в условиях конкретного контекста.
Аналогичным образом описываются и грамматические соответствия. И здесь в первую очередь
отбираются формы и структуры ИЯ, передача значений которых связана с необходимостью выбора
между соответствиями разного типа. Это может быть выбор между однотипным и разнотипным
соответствием, между несколькими разнотипными соответствиями или между разными способами
передачи значения безэквивалентных форм и структур. Во всех случаях изучаются особенности
значения и употребления исходных единиц, влияющие на выбор соответствия, описываются возможные
соответствия и указываются возможности и условия употребления каждого из них.
Английские формы пассивного залога по своему значению аналогичны русским формам страдательного
залога. В английском языке формы пассивного залога многочисленны (He was given the book. The book
was given to him. The book was sent for, etc.) и употребляются значительно чаще, чем аналогичные
формы в русском языке. Русский язык также обладает разнообразными способами передачи указания на
пассивность или отсутствие действующего лица (формы с глаголом быть, глаголы на — м,
неопределенно-личные формы глагола и т. п.). При передаче английского пассива переводчик
постоянно решает вопрос, следует ли использовать в переводе однотипное или разнотипное
соответствие или лучше вообще заменить страдательный залог действительным:
The amendment was rejected by the majority of the Security Council. — Поправка была отвергнута
большинством Совета Безопасности.
This law is constantly violated. — Этот закон постоянно нарушается.
His book is sold here. — Здесь продают его книгу.
Английским формам прошедшего времени глагола соответствуют две формы прошедшего времени в
русском языке, различающиеся по своему видовому значению (формы совершенного и несовершенного
вида). При переводе для выбора формы русского глагола приходится искать в оригинале
дополнительную информацию о характере описываемого действия:
Their appeasement policy had strengthened the fascist beast until finally it leaped upon them. — Их «политика
умиротворения» увеличивала силы фашистского зверя, пока, наконец, он не бросился на них самих.
Поскольку здесь действие длилось в течение некоторого периода до определенного момента,
прервавшего его, переводчик выбирает соответствие несовершенного вида. Иногда для выбора видовой
формы требуется знание более широкого контекста:
When we were in London we went to hear the speakers in Hyde Park. — Когда мы были в Лондоне, мы
пошли послушать ораторов в Гайд-Парке, (или: Когда мы были в Лондоне, мы ходили слушать
ораторов в Гайд-Парке.)
Изучение контекста должно показать, идет ли речь об однократном или многократном действии.
Независимый (абсолютный) причастный оборот в английском языке не имеет соответствий среди
синтаксических структур русского языка. Для передачи его значения в переводе могут использоваться
такие разные конструкции, как придаточные предложения времени, причины или сопутствующих
обстоятельств, самостоятельные предложения, деепричастные и предложные обороты. Каждый из этих
способов перевода соответствует употреблению исходной структуры в определенной функции, и
каждый из них с большей или меньшей полнотой передает отдельные аспекты ее значения. При
использовании придаточного предложения приходится уточнять функцию независимого оборота,
которая может быть недифференцированной в оригинале:
The weather being good, we went for a walk. — Так как погода была хорошая, мы пошли погулять, (или:
Когда погода была хорошая, мы ходили гулять.)
Выбор типа придаточного предложения (а также формы глагола) потребует и здесь дополнительной
информации из контекста. Выделение причастного оборота в отдельное предложение меняет
стилистический характер повествования: Погода была хорошая. Мы пошли гулять.
Применение деепричастного оборота возможно лишь в тех случаях, когда удается соотнести субъект
деепричастия с подлежащим русского предложения:
This duty done, we refilled our glasses. — Выполнив этот долг, мы вновь наполнили стаканы.
Предложные обороты имеют ограниченную сферу употребления:
She walked out, her head held high. — Она вышла (из зала) с высоко поднятой головой.
На всех уровнях языковой структуры описание соответствий в рамках частной теории перевода не
сводится к перечислению возможных способов передачи в ПЯ значения какой-либо конкретной
единицы ИЯ (как это, например, делается в любом двуязычном словаре), а ставит перед собой задачу
раскрыть типовые особенности создания и выбора соответствий для достаточно большой группы
языковых единиц. Описание системы соответствий сопровождается выявлением условий,
определяющих возможность использования соответствий того или иного вида. Таким образом, понятие
системы переводческих соответствий имеет не статический, а динамический характер. Это не просто
пары соотнесенных единиц в двух языках, а и система отношений между коммуникативно
равноценными единицами, от которых зависит реальная взаимозаменяемость таких единиц в процессе
перевода, а также набор способов создания окказиональных соответствий в тех случаях, когда условия
контекста препятствуют использованию стандартных способов перевода. Описание соответствий
осуществляется на основе изучения результатов переводческого процесса, и, в свою очередь, знание
типов соответствий и правил их применения способствует успешному решению переводческих задач в
многочисленных реальных актах перевода.
&&&
$$$003-014-000$3.3.14 Практическое занятие №14
Continuous Tenses
Формула: to be +инговая форма смыслового глагола.
Здесь То be — вспомогательный глагол, несущий грамматическую нагрузку (5 функций глагола to be).
Употребляется при обозначении действия, происходящего в определенный момент в настоящем,
прошедшем или будущем времени, когда нас интересует не так само действие, как время его
протекания.
Примечание. Следует отметить, что нередко в разных языках для выражения одних и тех же смысловых
значений употребляются разные средства. То, что в одном языке выражается грамматически, в другом
языке может обозначаться лексически, отдельными словами, и наоборот. Типичным примером служат
Continuous Tenses в английском языке, не имеющие грамматических параллелей в русском языке. Это
явление можно назвать «грамматизацией лексики».
Present Continuous
Действие происходит в момент разговора.
I am working. Я работаю сейчас.
Поскольку Present Continuous показывает, что действие происходит в момент разговора в настоящем
времени, при переводе на русский язык вводим слова «сейчас», «в настоящее время», отражающие
значение, передаваемое в английском языке грамматической формой (грамматизация лексики).
Past и Future Continuous
1. Действие относится к определенному моменту в прошлом или будущем.
I was working at 5 о 'clock. Я работал в 5 часов. I shall be waiting for you at 7 о 'clock. Я буду ждать вас в 7
часов.
2. Два действия происходят одновременно, причем одно «вклинивается» в другое. Обычно такие
предложения начинаются с союзов времени (when, while, as).
When I was going home, I met my friend. В то время, когда я шел домой, я встретил друга.
Continuous Passive
Формула: to be + being + III форма смыслового глагола.
The letter is being written. Письмо пишут сейчас.
Сочетание глагола to be с III формой глагола указывает на пассив. То, что глагол to be стоит в
Continuous (to be + being) указывает на Passive Continuous.
The experiments are being carried on. В настоящее время опыты продолжают.
Perfect Tenses
Формула: to have1 + III форма смыслового глагола.
Здесь То have — вспомогательный глагол, несущий грамматическую нагрузку (3 функции глагола to
have).
Употребляются при обозначении действия, закончившегося к определенному моменту в настоящем,
прошедшем или будущем времени, когда нас интересует не так само действие, как его результат или
соотнесенность с другим действием. Краткая формулировка: одно (I) до другого (II). В перфекте стоит
действие, которое произошло раньше.
В русском языке нет перфектных форм, и во многих случаях они требуют при переводе введения
отдельных слов, уточняющих смысл высказывания (грамматизация лексики).
Present Perfect
Обозначает действие, законченное к моменту речи, когда нас интересует не время его совершения, а сам
факт его завершения или его результат.
I have bought a fur coat. Я купила шубку (I), (вот она — II).
Нас интересует не так самый процесс и время покупки, как факт наличия шубки.
Present Perfect часто употребляют с наречиями неопределенного времени: just — «только что», already
— «уже», never — «никогда», ever — «когда-либо», так как эти наречия указывают на результат.
Переведем предложение «I have never seen this book» в одном из возможных вариантов контекста: Я
никогда этой книги не видела (I). Контекст: Ничего вам о ней сказать не могу (II).
Present Perfect переводится глаголом прошедшего времени обычно совершенного вида (можно
подставить «уже», «еще не»).
Past Perfect
Обозначает действие, соотнесенное во времени с другим действием или с определенным моментом
времени в прошлом: два действия в прошлом, из которых одно совершилось до другого. Употребляется:
1. С союзами: when, after, before.
After he had come (I), I went home (II). После того, как он пришел, я пошел домой. Соотнесенность:
сначала он пришел, а затем я ушел.
2. С предлогом времени by — «к».
I had come (I) by 5 o'clock (II). Я пришел к 5 часам. Соотнесенность: сначала я пришел, а затем
наступило 5 часов.
ПРИМЕЧАНИЕ. Два значения союза when.
В русском языке союз «когда» имеет два значения: «в то время как» и «после того как». Различные
значения союза «когда» определяются только общим смыслом предложения (контекстом). Сравните:
«Когда я спал, произошел взрыв», и «Когда я пришел, мы сели обедать».
В английском языке перфектные формы указывают на то, что союз when употребляется в значении
«после того как».
When he had come (I), I went away (II). После того как он
пришел, я ушел.
Наличие в этом предложении грамматической формы Past Perfect указывает на то, что союз when
выступает в значении «после того как» (грамматизация лексики).
Future Perfect
Означает действие, соотнесенное во времени с другим действием или с определенным моментом
времени в будущем: два действия в будущем, из которых одно совершится до
другого.
I shall have come home (I) by 10 o'clock (И). Я приду домой к 10 часам. Соотнесенность: сначала я приду,
а затем наступит 10 часов.
Present Perfect Continuous
Формула: to have + been + инговая форма смыслового глагола.
Сочетание форм Perfect и Continuous с преобладанием значения Continuous показывает, что действие
уже происходило в течение определенного периода времени и все еще продолжается в настоящее время.
Поэтому, в отличие от Present Perfect, Present Perfect Continuous переводится настоящим временем.
I have been living in Moscow for 18 years. Я живу (сейчас) в
Москве (уже) 18 лет.
I have been studying English for 2 years. Я занимаюсь (сейчас) английским (уже) два года.
Sequence of Tenses (согласование времен)
Если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени (Past Indefinite), то сказуемое
дополнительного придаточного предложения согласуется во времени со сказуемым главного
предложения, т. е. вместо настоящего времени (Present) стоит прошедшее (Past), а вместо будущего времени — так называемое «будущее в прошедшем» (Future in the Past, или Future Relative).
Следует обратить внимание на название Future in the Past — «будущее в прошедшем». Естественно, что
будущее не может быть в прошедшем. Речь идет о будущем, о котором говорилось в прошлом.
Формула: Future Relative: should или would + смысловой глагол в форме инфинитива без to.
В русском языке подобного согласования времен нет. Поэтому при переводе надо помнить о наличии в
английском языке согласования времен.
Вывод. Если глагол в главном предложении стоит в прошедшем времени (Past Indefinite), то глагол
придаточного предложения следует переводить настоящим временем, вместо прошедшего, и будущим
временем, вместо Future Relative.
She said that she was a student. Она сказала, что она студентка (а не — была студенткой).
We knew that she would come. Мы знали, что она придет. Примечание. Всовременном английском языке
согласование времен часто не соблюдается. Например: It was found that the acid is a new product.
Неличные формы глагола
He указывают на лицо, число, время, т. е. не обладают признаками сказуемого. В предложении
выступают в функции подлежащего, дополнения, обстоятельства, определения или смысловой части
составного сказуемого. Имеют простые и перфектные формы в обоих залогах (Active, Passive).
В английском языке имеются три неличные формы глагола: герундий, причастие, инфинитив.
Герундий (Gerund)
Образуется от инфинитива при помощи окончания -ing (см. §113,11 функций инговой формы).
Герундий — инговая форма, сочетающая в себе свойства глагола и существительного. В русском языке
аналогичной формы нет. Поэтому мы переводим герундий при помощи других частей речи: глаголом
или существительным. Герундий указывает на процесс (действие в процессе протекания).
Герундий употребляется:
1. После предлогов, за которыми следует указание на процесс (как дополнение или обстоятельство).
We use ink for writing. Мы употребляем чернила для письма (существительное), или: чтобы писать
(глагол).
After finishing the work. После того как закончил работу (глагол), или: После окончания работы
(существительное).
Вывод. Если после предлога стоит инговая форма — это герундий.
2. После глаголов (как дополнение):
а) указывающих на начало, продолжение или конец процесса и на действие или состояние, имеющее
место между началом и концом любого процесса. Например: он был занят, прервал, отложил,
возобновил и т. д., и т. п.
They started working. Они начали работу, или: Они начали
работать.
They were busy packing. Они были заняты упаковкой (тем, что упаковывали).
Не finished reading his book. Он кончил читать книгу, или:
Он кончил чтение книги.
б) указывающих на отношение к процессу, типа глаголов любить, ненавидеть.
I like studying. Я люблю заниматься.
I hate missing my lessons. Я очень не люблю пропускать
уроки.
3.
В начале предложения (как подлежащее): Playing tennis is pleasant. Играть в теннис приятно.
Carrying this reaction was hindered by the presence of admixtures. Проведению этой реакции мешало
присутствие примесей, или: Проводить эту реакцию мешало присутствие примесей.
Doubling the pressure cuts the fermentation time. Удвоение давления снижает время ферментации.
Примечание. Герундий иногда выступает в функции определения следующего за ним
существительного, образуя как правило устойчивые словосочетания (boiling point — точка кипения;
dining room — столовая; melting point — точка плавления), и как смысловая часть составного
сказуемого после глагола-связки to be. My favourite occupation is reading books. Мое любимое занятие —
чтение книг, или: читать книги.
Пассивный герундий
Формула: being + III форма смыслового глагола («пассивная инговая форма»). Показывает, что
подлежащее не является деятелем данного процесса. Переводится дополнительным придаточным
предложением.
I am glad at being invited. Я рад, что меня приглашают.
Перфектный герундий (Active)
Формула: having + III форма смыслового глагола («перфектная инговая форма»). Показывает, что
процесс (действие, обозначенное герундием) совершился или совершится до другого действия
(перфект). Переводится дополнительным придаточным предложением.
I did not speak of having read this book. Я не говорил о том, что (уже) читал эту книгу.
Перфектный герундий (Passive)
Формула: having been + III форма смыслового глагола. 'Показывает, что процесс совершился до первого
действия и что подлежащее не является деятелем этого процесса.
After having been discussed the report was published. После обсуждения доклад опубликовали.
Герундиальный оборот
формула: предлог + притяжательное местоимение или существительное + инговая форма (герундий, 7
оборотов с неличными формами глагола). Соответствует в русском языке дополнительному
придаточному предложению.
Если между предлогом и инговой формой (герундий) стоит притяжательное местоимение или
существительное, то это герундиальный оборот, и в таком случае местоимение или существительное
переводятся как подлежащее, а герундий — как сказуемое дополнительного придаточного
предложения.
I did not know of her having been ill. Я не знал, что она была
больна.
Did you hear about many students going to Leningrad? Вы слышали, что многие студенты едут в
Ленинград?
ПРИМЕЧАНИЕ 1. Иногда в герундиальном обороте существительное стоит в притяжательном падеже.
There are unmistakable proofs of Pauling's having been wrong. Имеются несомненные доказательства того,
что Полинг ошибался.
ПРИМЕЧАНИЕ 2. Герундиальный оборот не всегда обязательно переводить придаточным предложением.
В таком случае герундий переводится существительным.
The possibility of ethylene being converted into aromatic hydrocarbons is slight. Возможность того, что
этилен превратится в ароматические соединения, незначительна, или: Возможность превращения
этилена в ароматические соединения незначительна.
ПРИМЕЧАНИЕ 3. Being (инговая форма от глагола to be) иногда может опускаться.
The explanation lies in the product (being) more stable. Объяснение заключается в том, что это вещество
является более устойчивым (в большей устойчивости этого вещества).
Причастие (Participle)
Причастие выступает в предложении в двух функциях: определения и обстоятельства. Различие между
определением и обстоятельством заключается в том, что определение характеризует только
определяемое слово, рядом с которым оно стоит, а обстоятельство характеризует все предложение. Например: Я видел играющего мальчика (определение), и: Играя, я видел мальчика (обстоятельство).
В английском языке определение всегда стоит рядом с определяемым словом, а обстоятельство стоит до
или после «костяка» (ПСД) исходя из твердого порядка слова.
Причастие в функции определения
Стоит рядом с существительным. Если определение выражено только одним словом (причастием), то
оно обычно стоит перед определяемым словом. Если же определение выражено целой группой слов
(причастием с зависящими от него словами), то оно всегда стоит после определяемого слова и может
быть развернуто в определительное придаточное предложение.
Причастие в функции определения имеет две формы: инговая форма глагола и III форма глагола.
Инговая форма в функции определения
Стоит рядом с определяемым существительным и имеет активное значение. Переводится на русский
язык причастием настоящего или прошедшего времени действительного залога, оканчивающимся
обычно на -щий и иногда на -вший.
The running boy was very tired. Бегущий (бежавший) мальчик очень устал.
The boy running at some distance looked tired. Мальчик, бегущий (бежавший) на некотором расстоянии,
выглядел усталым.
Примечание. Иногда причастие в функции определения переводится существительным.
III форма глаголов в функции определения
У стандартных глаголов окончание -ed. Стоит рядом с определяемым существительным, имеет
пассивное значение и может быть развернуто в определительное придаточное предложение.
Переводится на русский язык причастием настоящего или прошедшего времени страдательного залога
(пассив), оканчивающимся на -нный и иногда на -мый.
The isolated product was precipitated. Выделенный продукт был осажден.
The articles published by this scientist are translated and reprinted abroad. Статьи, публикуемые
(опубликованные) этим ученым, переводят и перепечатывают за границей.
ПРИМЕЧАНИЕ 1. Иногда причастие в функции определения переводится существительным.
Extensive investigations led to the modified and improved synthesis. Широкие исследования привели к
изменению и улучшению синтеза.
ПРИМЕЧАНИЕ 2. Окончание -ed многофункционально и вызывает трудности при переводе (4 функции
окончания -ed).
Причастие в функции обстоятельства — инговая форма
Указывает, когда, как, при каких обстоятельствах совершилось главное действие. Стоит до или после
«костяка» (ПСД или ПС). Переводится на русский язык деепричастием.
Going home I met my friend. Идя домой, я встретил друга.
Причастие в функции обстоятельства часто употребляется после союзов while, when, if. Эти сочетания
часто переводятся деепричастием: while working — работая; when investigating — исследуя.
Пассивное причастие в функции обстоятельства
Формула: being + III форма смыслового глагола («пассивная инговая форма»). Указывает, что действие,
выраженное обстоятельством, осуществляется не подлежащим.
Being received the letter was opened. Когда письмо было
получено, его вскрыли.
ПРИМЕЧАНИЕ. Форма «будучи полученным» в современном русском языке употребляется редко и
поэтому пассивное причастие в функции обстоятельства обычно переводят придаточным
предложением.
Перфектное причастие в функции обстоятельства
Формула: having + III форма смыслового глагола («перфектная инговая форма»). Указывает, что
действие, выраженное обстоятельством, произошло до основного действия. Having come home I had my
tea. Придя домой, я пила чай
ПРИМЕЧАНИЕ 1. Так как причастие (инговая форма) может выступать в предложении как в функции
определения, так и обстоятельства, при переводе очень важно обращать внимание на его функцию в
каждом конкретном случае. Иногда дифференциацию провести трудно. Разберем пример.
«I saw my friend working in the library». Здесь working может рассматриваться как причастие в функции
определения к существительному friend или как причастие в функции обстоятельства к предложению «I
saw my friend». Перевод этого предложения зависит от контекста: Я увидел друга, работающего в
библиотеке, или: Я увидел друга, работая в библиотеке.
Часто причастие в функции обстоятельства стоит до «костяка» (ПСД).
Working at the library, I met my friend. Работая в библиотеке, я встретила друга. В таком случае
отождествление причастия в функции обстоятельства с причастием в функции определения произойти
не может, поскольку инговая форма не примыкает непосредственно к существительному, и,
следовательно, не может быть принята за определение (см., однако, следующее примечание).
ПРИМЕЧАНИЕ 2. Четыре функции инговой формы в начале предложения.
В начале предложения в английском языке, согласно твердому порядку слов, стоит подлежащее, но до
него может стоять обстоятельство. Поэтому при переводе инговой формы в начале предложения надо
помнить, что она может выступать как:
1. Подлежащее (герундий) — с последующим сказуемым.
Working is pleasant. Работать приятно.
2. Обстоятельство (причастие)— с последующим «костяком» (ПСД или ПС).
Working at this problem I met with many difficulties. Работая над этой проблемой, я встретился со
многими трудностями.
3. Отглагольное существительное — обладает признаками существительного.
The boiling of the mixture continued for three hours. Кипячение смеси продолжалось три часа.
4. При логическом выделении смысловой глагол в инговой форме, входящий в состав Continuous Tense,
выносится в начало предложения.
Working under hard conditions were all the early students of this new field of chemistry. Все первые
исследователи этой новой области химии работали в трудных условиях.
Абсолютный причастный оборот — инговая форма
Это причастие в функции обстоятельства (или обстоятельственный причастный оборот), но с
самостоятельным подлежащим. Сравни:
а) причастие в функции обстоятельства:
Having come home I had my tea. Придя домой, я выпил чаю, и:
б) абсолютный причастный оборот:
My wife having come home, I had my tea. После того как Жена пришла домой, я выпил чаю.
Формула абсолютного причастного оборота: подлежащее + инговая форма (при отсутствии личной
формы глагола). Стоит до или после «костяка» (ПСД) главного предложения.
В отличие от русского языка, в абсолютном причастном обороте «обстоятельственность» выражается не
лексически (словами), а грамматически (грамматизация лексики). В русском языке этот оборот
соответствует целому обстоятельственному предложению со своим подлежащим, сказуемым и словами,
указывающими на характер (тип) обстоятельственной связи. Поэтому для перевода абсолютного
причастного оборота на русский язык необходимо вводить слова (союзы), согласно следующей
классификации:
причем, а, и;
так как, потому что, поскольку;
хотя, если;
когда, после того как (с перфектом).
Выбор союза диктуется контекстом. Например:
a) The temperature being 100°, water boiled quickly. Так как температура была 100°, вода быстро закипела,
и б) The temperature being 10°, water boiled quickly. Хотя температура была 10°, вода быстро закипала
(например в вакууме).
ПРИМЕЧАНИЕ 1. В абсолютном причастном обороте инговая форма глагола to be (being) может
опускаться.
The work (being) finished we went home. Когда работа была закончена, мы пошли домой.
ПРИМЕЧАНИЕ 2. Абсолютный причастный оборот может начинаться с предлога with, который не
переводится.
With the isomerization preceding the reaction, the yields were very low. Поскольку до реакции происходила
изомеризация, выходы были очень низкие.
With the experiments (having been) carried out, we started new investigations. После того как опыты были
закончены, мы начали новые исследования.
The above formula is for a column operating under total reflux, that is with no distillate being removed.
Вышеприведенная формула дается для колонки, работающей при полной флегме, то есть когда не
выводится дистиллат.
Следует отличать данную функцию предлога with от его других функций (см. § 103, 3 функции
предлога with).
ПРИМЕЧАНИЕ 3. Абсолютный причастный оборот часто отделяется запятой от главного предложения.
A new technique having been worked out, the yields rose. После того как была разработана новая методика,
выходы возросли.
Equation (22) is simply a rearrangement of equation (20), with summation substituted for integration.
Уравнение (22) является просто перестроением уравнения (20) , причем вместо интегрирования
подставлено суммирование.
Инфинитив (Infinitive)
Выступает как подлежащее, обстоятельство, дополнение, определение. Может быть смысловой частью
составного сказуемого. Часто встречается в инфинитивных оборотах (8 функций инфинитива).
1.
Подлежащее — в начале предложения с последующим сказуемым.
То work is important. Работать важно.
1. Дополнение — после сказуемого.
2. I like to work. Я люблю работать.
3. Обстоятельство цели — до или после «костяка» (ПСД или ПС). При переводе вставляется союз
«чтобы».
То work I must have all the necessary equipment. Чтобы работать, я должен иметь все необходимое
оборудование.
ПРИМЕЧАНИЕ 1. Инфинитив в функции обстоятельства нередко переводится существительным: То raise
the yield use must be made of another catalyst. Для повышения выхода надо использовать другой
катализатор.
ПРИМЕЧАНИЕ 2. Если пассивный инфинитив в функции обстоятельства стоит после имени прилагательного, он имеет модальный оттенок и переводится на русский язык с добавлением глагола «мочь».
Some molecules are large enough to be seen in the electron microscope. Некоторые молекулы достаточно
большие, чтобы их можно было увидеть в электронный микроскоп.
Usually hydrates are too unstable to be isolated. Обычно гидраты слишком неустойчивы, чтобы их можно
было выделить.
ПРИМЕЧАНИЕ 3. Глаголы типа to give, to form, to yield после «костяка» (ПСД или ПС) часто выступают в
функции обстоятельства следствия и переводятся деепричастием. Condensation proceeds as usual to give
the corresponding compounds. Конденсация протекает обычным путем, давая соответствующие
соединения (см. § 86). 4.
Определение — после определяемого существительного. Может быть
развернуто в определительное придаточное предложение: The result to be expected is important. = The
result which is to be expected is important. Возможны два варианта перевода: Ожидаемый результат
важен, и; Результат, который следует ожидать, важен.
Второй вариант обусловлен тем, что to be + инфинитив смыслового глагола указывает на
долженствование (пункт 5). В связи с этим иногда инфинитив в функции определения переводят
будущим временем.
The work to be finished next week is of great interest. Работа, которая будет закончена на будущей неделе,
представляет большой интерес.
5. Смысловая часть составного сказуемого — после глагола-связки to be (примечание).
Another possibility was to use quartz. Другая возможность заключалась в применении кварца.
Our task is to get good results. Наша задача заключается в том, чтобы получить хорошие результаты.
ПРИМЕЧАНИЕ 4. Три функции инфинитива в начале предложения.
Инфинитив в начале предложения вызывает трудности при переводе, так как может выступать как в
функции подлежащего, так и обстоятельства.
1. Подлежащее — с последующим сказуемым.
2. То work well is to live well. Работать хорошо, значит жить хорошо.
3. Обстоятельство — с последующим подлежащим.
То work well I must read very much. Чтобы работать хорошо, я должна очень много читать.
3.
Инфинитив глагола to be, входящего в состав сочетания, указывающего на долженствование
(логическое выделение).
То be particularly considered are the following reaction mechanisms. В особенности следует рассмотреть
следующие механизмы реакций.
Перфектный инфинитив с модальными глаголами
(8 функций инфинитива.)
Формула: can (must, may) +have+ III форма смыслового глагола.
Предложение «Не must have come home» обычно переводят неправильно: «Он должен прийти домой».
Однако модальные глаголы в сочетании с перфектным инфинитивом обычно изменяют свое значение:
глагол must означает вероятность, а глаголы may, can — возможность совершения в прошлом действия,
обозначенного перфектным инфинитивом. Поэтому глаголы can, may, must переводятся вводными
словами типа: «возможно», «вероятно», «должно быть». Следовательно, вышеприведенное
предложение надо переводить так: «Должно быть, он (уже) пришел домой». Правильный перевод
перфектного инфинитива с модальными глаголами имеет большое значение. Например, предложение:
«This experiment must have been carried out» означает: «Этот опыт, вероятно, уже проведен», а не: «Этот
опыт надо провести».
&&&
$$$003-014-002$3.3.14.2 Задания вопросы для контроля к занятию №14
Способы описания процесса перевода
Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика
по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два
этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих
этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика
часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или
иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он во
многом определяется соотношением способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ. Теория перевода
стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности
лежат в основе действий переводчика.
Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного
наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным путем при
помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью
описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону. Моделью перевода называется
условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить
перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода
представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми
единицами, т. е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми
особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода. Модель перевода носит
условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе
создания текста перевода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяснительную силу и не
претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен перевод любого текста с
необходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать
последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при
заданных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны
функционирования лингвистического механизма перевода. Хотя в своей практической работе
переводчик может добиваться необходимого результата и каким-либо путем, не совпадающим ни с
одной из известных нам моделей перевода, знание таких моделей может помочь ему в решении трудных
переводческих задач.
Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных
аспекта:
1) общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы
модели);
2) типы переводческих операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели.
Модель перевода может быть преимущественно ориентирована на внеязыковую реальность или на
некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц. Примером моделей первого вида
может служить ситуативная модель перевода, примером моделей второго вида — трансформационносемантическая модель.
Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того несомненного факта, что содержание всех
единиц языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной
действительности, которые обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения
отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации, т. е. о некоторой совокупности денотатов,
поставленных в определенные отношения друг к другу.
Если отвлечься от несущественных различий, то следует признать, что окружающая нас реальная
действительность едина для всего человечества. Общность окружающего мира, биологической
структуры, производственных и жизненных процессов у всех людей, независимо от их языковой
принадлежности, приводит к тому, что все люди обмениваются мыслями, в основном, об одних и тех же
явлениях действительности. В принципе, любая мыслимая ситуация может быть с одинаковым успехом
описана с помощью любого развитого языка.
Учитывая, что основное содержание любого сообщения заключается в отражении какой-то внеязыковой
ситуации, ситуативная модель перевода рассматривает процесс перевода как процесс описания при
помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала. При этом действия
переводчика представляются следующим образом. Воспринимая текст оригинала, переводчик
отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами ИЯ и,
интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности
описывает оригинал. После этого переводчик описывает эту ситуацию на языке перевода. Таким
образом, процесс перевода осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от нее к
тексту перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем, когда интерпретация текста
или какой-либо его части была проведена заранее, и переводчику известно, что определенные единицы
ИЯ и ПЯ указывают на одинаковые предметы, явления или отношения реальной действительности. На
этом основании он может непосредственно заменять единицы оригинала соответствующими единицами
перевода, и обращение к реальной действительности осуществляется вне данного акта перевода.
Модель перевода при этом сохраняет свою основную ориентацию: объяснение процесса перевода как
обращение к описываемой ситуации.
При этом речь идет не просто о необходимости интерпретировать значение языковых единиц в
оригинале по отношению к реальной действительности, учитывать, наряду с лингвистическим, и
ситуативный контекст. Как уже отмечалось, без соотнесения с реальной действительностью
невозможно понять даже самое простое речевое высказывание. Английское предложение The table is on
the wall интерпретируется как Таблица висит на стене, в частности, потому, что знание реальной
действительности подсказывает коммуникантам, что из двух значений слова table — стол и таблица в
данном случае реализовано последнее, так как обычно столы на стены не вешают.
Обращение к реальной действительности в рамках ситуативной модели перевода имеет в виду не только
уяснение содержания оригинала, а сам процесс перевода, тот путь, следуя которому, переводчик может
создать текст перевода. «Кусочек» реальной действительности, отраженный в совокупном содержании
исходного текста, служит внеязыковой основой перевода. Предполагается, что переводчик описывает
этот фрагмент реальности средствами ПЯ точно так же, как он описал бы этот фрагмент, если бы узнал
его не из текста оригинала, а каким-либо иным путем, например, с помощью своих органов чувств.
Ситуативная модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она адекватно описывает
процесс перевода, когда для создания коммуникативно равноценного текста на ПЯ необходимо и
достаточно указать в переводе на ту же самую ситуацию, которая описана в переводе. Иначе говоря,
при помощи этой модели может достигаться эквивалентность на уровне идентификации ситуации.
Наиболее четко ситуативная модель «работает» в следующих трех случаях:
1) при переводе безэквивалентной лексики;
2) когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода;
3) когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех
сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в
сообщении.
Поскольку у безэквивалентных единиц ИЯ нет готовых соответствий, любой способ создания
окказионального соответствия для таких единиц связан с обращением к ситуации, которая описана с их
помощью в оригинале. Даже если создаваемые соответствия (путем транскрибирования или
калькирования) относятся непосредственно к переводимому слову или словосочетанию, они могут быть
выбраны лишь на основе правильного уяснения всей ситуации:
The plan is to use a system called «dense pack» which would put the missiles into a narrow strip 14 miles long
and one mile wide. — План предусматривает использование системы, именуемой «плотная упаковка»,
при которой ракеты размещаются на узкой полосе длиной в 14 миль и шириной в одну милю.
При описании эквивалентности второго типа (на уровне указания на ситуацию) отмечались случаи,
когда в ПЯ существует лишь один способ описания определенной ситуации, независимо от того, каким
образом она описана в оригинале. Переводчик может установить, что в данном случае он имеет дело с
ситуативной эквивалентностью подобного вида, лишь обратившись к реальной действительности: если
в английском оригинале указывается на свежеокрашенный объект Wet paint, то в русском переводе эта
ситуация будет описана с помощью предупреждения Осторожно, окрашено, а о наличии хрупких
предметов в упаковке Fragile по-русски предупреждают Осторожно, стекло.
Аналогичным образом ситуация в значительной мере определяет выбор варианта перевода и тогда,
когда в ПЯ существует не единственный, а преобладающий, наиболее распространенный способ
описания данной ситуации. Именно этот способ и будет использован в переводе в большинстве случаев:
keep off the grass — по газонам не ходить; to sit up late — поздно лечь спать; to swallow the bait —
попасться на удочку. Хотя указанные английские словосочетания и высказывания могут быть
выражены по-русски и другими средствами, обращение к ситуации обычно подсказывает переводчику
общепринятый способ ее описания. Ср. Stop, I have а gun! — Стой! Я буду стрелять и
неупотребительное русское: Стой! У меня ружье.
Решающую роль играет обращение к описываемой ситуации в тех случаях, когда содержащаяся в
высказывании информация недостаточна для выбора варианта перевода. Мы уже знаем, что любая
ситуация описывается в высказывании не во всех деталях, а через обозначение некоторой совокупности
ее признаков. В то же время выбор варианта перевода может порой зависеть от других признаков,
которыми данная ситуация обладает в реальной действительности, но которые не вошли в способ ее
описания, использованный в оригинале. В этом случае переводчик обращается к описываемой
ситуации, ища необходимые сведения. Рассмотрим простой пример. Предположим, нам необходимо
перевести следующее английское высказывание: Her aunt must be made to tell them about it. Общее
содержание этого высказывания понять нетрудно, но выбор соответствия для существительного aunt и
глагола made в русском переводе потребует дополнительной информации. Ведь aunt может быть и тетя,
и тетушка, и тетка, а must be made может означать, что ее нужно заставить, убедить или попросить
(…рассказать им об этом). Для того чтобы решить этот вопрос, необходимо будет выяснить, о каких
людях реально идет речь, какие между ними существуют отношения и какие методы могут быть
использованы, для того чтобы получить от упомянутой родственницы желаемые сведения.
Необходимые сведения о реальной ситуации могут быть порой получены из различных литературных
источников и всякого рода справочников. В следующем примере переводчику понадобится
основательное знание истории Англии: Cromwell and Bradshaw (not the guide man, but the King Charles's
head man) likewise sojourned here. (J.K. Jerome). Перевести предложение можно лишь при условии, что
переводчику удастся выяснить, что Дж. Бредшо был председателем суда, приговорившего к смертной
казни Карла Первого, а его однофамилец автор известного в Англии путеводителя. В самом же тексте
ни узкий, ни широкий контекст не позволяет правильно интерпретировать сочетания guide man и King
Charles's head man.
Таким образом, ситуативная модель перевода правильно отражает ряд важных сторон переводческого
процесса и дает возможность объяснить те особенности выбора варианта перевода, которые связаны с
обращением переводчика к реальной действительности и последующим ее описанием средствами ПЯ. В
то же время эта модель обладает ограниченной силой, поскольку она охватывает лишь некоторые
способы реализации процесса перевода. Как известно, описываемая ситуация далеко не всегда
однозначно определяет выбор варианта перевода, так как в большинстве случаев она может быть
описана разными способами. И тогда самое подробное выяснение реальной ситуации, которую
описывает оригинал, не дает еще переводчику указаний, какие признаки этой ситуации надо отразить
при создании сообщения на ПЯ. Не дает знание ситуации достаточных оснований и для выбора
лексико-синтаксической организации высказывания в переводе в рамках определенного способа
описания ситуации. И способ описания ситуации, и набор языковых единиц, с помощью которых он
реализуется, выражают дополнительный смысл, составляющий немаловажную часть общего
содержания высказывания. Поэтому содержание высказываний, описывающих одну и ту же ситуацию,
может, в целом, различаться весьма существенно. И для правильного выбора варианта перевода в этом
случае переводчику недостаточно описать средствами ПЯ ту же реальную действительность, которая
отражена в оригинале. Он должен еще воспроизвести и другие части содержания исходного текста,
употребив эквивалентные средства описания этой действительности. А для этого необходимо
учитывать, не только о какой ситуации говорится в оригинале, но и что и как о ней сказано.
Понятно, что ситуативная модель перевода не работает и в тех случаях, когда переводчику необходимо
отказаться от описания той же самой ситуации, чтобы обеспечить передачу цели коммуникации
оригинала. Если данная ситуация не позволяет Рецептору перевода сделать необходимые выводы или
связана с иными ассоциациями, чем у Рецептора оригинала, то описание переводчиком той же ситуации
средствами ПЯ не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации.
Из сказанного выше не следует, что ситуативная модель неправильно объясняет процесс перевода. Она
адекватно воспроизводит этот процесс в тех случаях, когда для его осуществления необходимо и
достаточно уяснить описываемую в оригинале ситуацию и передать ее средствами ПЯ. Однако ее
объяснительная сила ограничена тем, что она не учитывает необходимости воспроизведения в переводе
и той части содержания оригинала, которая создается значениями используемых в нем единиц ИЯ.
Трансформационно-семантическая модель перевода, в отличие от ситуативной, исходит из
предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она
рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от
единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Таким образом,
трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи
между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода. Соотнесенные единицы
рассматриваются как начальное и конечное состояния переводческого процесса.
Согласно указанной модели процесс перевода проходит три этапа. На первом этапе — этапе анализа —
осуществляется упрощающая трансформация исходных синтаксических структур в пределах ИЯ:
структуры оригинала преобразуются (сводятся) к наиболее простым, легко анализируемым формам.
Предполагается, что такие простые «ядерные» (или «около-ядерные») структуры в разных языках
достаточно близки и легко заменяют друг друга при переводе. Так, предложение She is а good dancer
трансформируется в более «прозрачную» структуру She dances well; предложение The thought worried
him может быть представлено в виде двух упрощенных предложений и указания связи между ними: he
thought, he worried, первое предложение (he thought) обусловливает второе (he worried).
Упрощающим преобразованиям на стадии анализа подвергаются и отдельные слова, в значениях
которых выявляется набор элементарных смыслов (сем). Подобные элементы смысла выделяются в
семантике слова при его сопоставлении со словами с близким значением и обнаружении различий
между ними. У членов такого семантического ряда можно найти как общие элементы смысла, так и
дифференциальные, отличающие значения каждого синонима от других членов ряда. Так, в ряду
английских слов speak, sing, whistle, whisper, hum общим (ядерным) компонентом значения будет
«произнесение звуков с использованием речевого аппарата». А значение, например, whisper — шептать
включает этот ядерный смысл плюс два дополнительных дифференцирующих признака «использование
звуков (членораздельной) речи» (в отличие от whistle и hum) и «отсутствие голоса» (в отличие от speak
или sing).
Аналогичным образом выявляются элементарные смыслы у любых слов с пересекающимися или
смежными значениями (например, run, walk, jump, hop, etc.) или у слов, значения которых связаны
отношением «род-вид» (гиперо-гипонимическими отношениями): animal и mammal, dog и poodle и т. д.
Элементы сходства и различия можно обнаружить и при сопоставлении близких по значению слов
разных языков. Так, в русском слове студент компонентный анализ выявляет такие семантические
признаки, как мужчина (в отличие от студентка), учащийся в ВУЗЕ (в отличие от ученик), обучаемый (в
отличие от преподаватель), единственное число (в отличие от студенты). В английском student первые
две семы будут отсутствовать, а две другие будут совпадать. Именно совпадение хотя бы части сем и
дает возможность словам разных языков выступать в качестве эквивалентов друг другу.
Упрощение синтаксических структур и разбиение значений лексических единиц на этапе анализа
позволяют осуществить второй этап перевода «переключение», т. е. переход к ядерным структурам и
семантическим компонентам языка перевода. Как было указано, на уровне таких структур и
элементарных сем у разных языков обнаруживается значительное сходство. Поэтому в принципе
эквивалентные единицы на этом уровне отыскиваются сравнительно легко. Нетрудно убедиться, что
если предложение She is а good singer может вызвать определенные трудности при переводе, если это
высказывание не относится к профессиональной певице, то трансформированное высказывание She
sings well переводится без труда: Она хорошо поет. Аналогичным образом при переводе предложения
He was humming а merry tune выбор русского соответствия будет облегчен, если будут учитываться
такие семы английского hum, как to produce musical tones и without words, т. е. напевать без слов.
На третьем этапе — «реструктурирование» — осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного
(«околоядерного») уровня в окончательные структуры и единицы оригинала. При этом в соответствии с
нормами языка меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число
и распределение семантических признаков.
Трансформационно-семантическая модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она
позволяет описывать многие стороны переводческого процесса, недоступные для непосредственного
наблюдения. Особенно важно, что, в отличие от ситуативной модели, данная модель дает возможность
отразить роль значений языковых единиц в содержании исходного текста и зависимость (хотя и не
всегда прямую) от этих единиц средств ПЯ, используемых в переводе. Тем самым моделируются
способы достижения эквивалентности четвертого и пятого типов, где сохраняется основное значение
синтаксических структур и лексических единиц исходного текста. Способ представления процесса
перевода, который используется в трансформационно-семантической модели, во многом соответствует
интуиции переводчика, который нередко ломает себе голову над тем, как поточнее передать ту или
иную сему в значении слова оригинала. В рамках этой модели делается попытка объяснить общность
содержания оригинала и перевода на уровне микрокомпонентов семантики языковых единиц, т. е. сем.
Общность сем составляет основу переводческой эквивалентности как в случае максимального
совпадения состава сем в оригинале и переводе (I saw him yesterday — Я видел его вчера), так и в тех
случаях, когда для осуществления межъязыкового общения оказывается достаточным хотя бы части
семантических признаков. Далеко не все семы, имеющиеся в содержании оригинала, коммуникативно
релевантны для данного акта общения. Задача переводчика, в первую очередь, заключается в том,
чтобы сохранить коммуникативно релевантные семы. Сопоставление семного состава оригинала и
перевода показывает, что именно такие семы и воспроизводятся в процессе перевода.
Заменяющие друг друга семы могут не совпадать, а быть связаны отношениями семантического
перефразирования, характерными для третьего типа эквивалентности:
Last year saw а rapid growth of industrial production. — В прошлом году отмечался быстрый рост
промышленного производства.
She was preceded by her father. — Она вошла вслед за своим отцом.
Подобное перефразирование может также сопровождаться добавлением или опущением отдельных
семантических признаков:
McDennot spoke briefly into the telephone, then waited again. — Макденнот отдал краткое распоряжение
по телефону и снова стал ждать.
As he stood there he heard a shot fired. — Вдруг он услышал выстрел.
Вместо с тем очевидно, что и трансформационно-семантическая модель не является универсальной и не
претендует на моделирование любого переводческого акта. Она не предусматривает тех случаев, когда
между синтаксическими структурами и значениями лексических единиц в оригинале и переводе нет
отношений трансформации и эквивалентность двух текстов основывается исключительно на общности
описываемой ситуации. Английское Answer the telephone равноценно русскому Возьми трубку не
потому, что у глаголов to answer и взять есть общие семы, а на знании того, что в реальной
действительности, отвечая на телефонный звонок, надо взять телефонную трубку и что, следовательно,
оба высказывания означают «одно и то же», называют разные стороны одной и той же ситуации. В
таких случаях во втором типе эквивалентности для объяснения процесса перевода лучше «работает»
ситуативная модель перевода.
Не моделирует трансформационно-семантическая модель процесса перевода и тогда, когда в переводе
необходимо передать образные и иные ассоциации, связанные с текстом оригинала, когда в процессе
перевода происходит замена ситуации чтобы воспроизвести цель коммуникации. Иными словами,
трансформационно-семантическая модель не предназначается для описания процесса перевода и в
первом типе эквивалентности:
«Different brands of courage,» Charles said. «Serge and barathea.» — «Потому что существуют разные
сорта храбрости — сказал Чарльз. — Одна — сержантская, а другая — офицерская».
Ситуация, описываемая сообщением serge and barathea, важна не сама по себе, а теми выводами,
которые может сделать из нее Рецептор, знающий, что это — названия двух видов ткани, причем первая
ткань — простая, дешевая, а вторая — дорогая. Подобные выводы не сможет сделать русский Рецептор,
в языке которого названия таких тканей отсутствуют. Поэтому в переводе названа иная ситуация,
дающая возможность понять подразумеваемый смысл английского высказывания. Следует отметить,
что в подобных случаях процесс перевода не моделируется и ситуативной моделью.
Ситуативная и трансформационно-семантическая модели перевода дают условное изображение
перевода, не претендуя на полное соответствие реальным действиям переводчика. Чтобы более полно
отражать деятельность самого переводчика, модель должна включать описание психических процессов,
обеспечивающих такую деятельность. С этой целью разрабатывается психолингвистическая модель
перевода, использующая положения теории речевой деятельности. Известно, что в соответствии с
целью речевого акта у говорящего сначала формируется внутренняя программа будущего сообщения,
которая затем развертывается в речевое высказывание. Исходя из этого, психолингвистическая модель
перевода постулирует, что, осуществляя процесс перевода, переводчик сначала преобразует свое
понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу
в текст перевода. Поскольку внутренняя программа существует в форме субъективного кода
говорящего, такое представление процесса перевода включает два этапа «перевод» с ИЯ на внутренний
код и «перевод» с внутреннего кода на ПЯ. Психолингвистическая модель перевода полностью
соответствует пониманию перевода как вида речевой деятельности. К сожалению, объяснительная сила
такой модели ограничивается тем обстоятельством, что мы не знаем, как происходит такое
«свертывание» и «развертывание», какие элементы содержания сохраняются во внутренней программе
и как выбирается один из возможных путей реализации такой программы в тексте перевода.
Дальнейшая детализация психолингвистической модели перевода является важной задачей теории
перевода.
Модель перевода ставит перед собой задачу представить процесс перевода в целом, указать общее
направление движения мысли переводчика и последовательные этапы перехода от оригинала к
переводу. Более подробная характеристика процесса перевода достигается путем описания типов
мыслительных операций, с помощью которых переводчик находит нужный вариант перевода. При этом
предполагается, что между единицами оригинала и перевода существует непосредственная связь, что из
исходной единицы путем каких-то преобразований (трансформаций) может быть получена единица
перевода. Представление процесса перевода как преобразования единиц оригинала в единицы перевода
носит условный характер. В действительности, с единицами оригинала ничего не происходит, они
остаются неизменными, а переводчик просто подыскивает коммуникативно равноценные им единицы в
языке перевода. Этот поиск начинается с восприятия единиц оригинала и завершается созданием
соответствующих отрезков перевода. Иначе говоря, мозг переводчика получает «на входе» отрезок
текста на ИЯ и «выдает на выходе» отрезок текста на ПЯ. Сопоставляя исходные и конечные отрезки
текста, можно попытаться охарактеризовать способ перехода от первых ко вторым, «приемы перевода»,
с помощью которых первые как бы преобразуются во вторые.
Операционное описание процесса перевода отличается от представления этого процесса в рамках
модели перевода тем, что в нем:
1) дается не общая схема процесса перевода, а указываются способы перевода, применимые при
передаче значений единиц ИЯ определенного типа;
2) преобразования, с помощью которых описывается процесс перевода, происходят не отдельно в
пределах ИЯ и в пределах ПЯ, а исключительно между разноязычными единицами, т. е. все они
подразумевают непосредственное переключение от оригинала к переводу без промежуточных ступеней;
3) в связи с этим указанные преобразования (способы перевода) уже не сводятся к известным
внутриязыковым трансформациям, а представляют собой собственно переводческие операции.
Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам
перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.
Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как
план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как
форму, так и значение исходных единиц.
В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в
статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными
соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать
переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие
отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера
единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие
трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также
комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают
одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т. е.
осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.
Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных
ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:
— переводческое транскрибирование и транслитерация;
— калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
Основные типы грамматических трансформаций включают:
— синтаксическое уподобление (дословный перевод);
— членение предложения;
— объединение предложений;
— грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:
— антонимический перевод;
— экспликация (описательный перевод);
— компенсация.
Транскрипция и транслитерация — это способы перевода лексической единицы оригинала путем
воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма
иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим
способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых
элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно
отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и
приблизительна: absurdist абсурдист (автор произведения абсурда); kleptoctacy — клептократия
(воровская элита); skateboarding — скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары
языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи
сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее
время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы
транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и
редуцированных гласных Dorset — Дорсет; Campbell — Кэмпбелл, передаче двойных согласных между
гласными и в конце слов после гласных boss — босс и сохранении некоторых особенностей орфографии
слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам Hercules
missile — ракета «Геркулес»; deescalation деэскалация; Columbia — Колумбия. Традиционные
исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей
и некоторых географических названий Charles I — Карл I; William III Вильгельм III; Edinborough —
Эдинбург).
Калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных
частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) — их лексическими соответствиями
в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ,
копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя
superpower как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая
революция. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка
следования калькируемых элементов: land-based missile — ракета наземного базирования; Rapid
Deployment Force — силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и
калькирование используются одновременно: transnational — транснациональный; petrodollar —
нефтедоллар; miniskirt мини-юбка.
Лексико-семантические замены — это способ перевода лексических единиц оригинала путем
использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц,
но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.
Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое
развитие) значения исходной единицы.
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметнологическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате
применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица
оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица
ПЯ входящее в нее видовое понятие:
Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.
He was at the ceremony. — Он присутствовал на церемонии.
В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким
значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение («an entity of any
kind») и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай,
существо и т. д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за
расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в
различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики.
Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др.:
At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. — В семь часов в столовой был подан
отличный обед.
Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и в других
условиях в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин.
Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и
соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью
употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке
слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным
способом перевода. В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» следующим образом описывается
поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:
My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.
Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью
соответствующих русских глаголов покинуть и пойти. Неприемлемость перевода Матушка оставила
свое кресло и пошла за него в угол не вызывает сомнений, русский язык не описывает такую
конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить
эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:
Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.
Аналогичным способом следует перевести и другое предложение из того же романа:
My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.
Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало ему
чуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английского предложения
малопонятным. Почему кто-то должен лежать вдали от спальни? Контекст показывает, что лежать
означает здесь спать, а вдали указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и должно быть
сказано по-русски:
Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.
Широко распространена конкретизация английских глаголов «говорения» to say и to tell, которые могут
переводиться на русский язык не только как говорить или сказать, но и более конкретными промолвить,
повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть и т. п.:
«So what?» I said. — Ну и что? — спросил я.
He told me I should always obey my father. — Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.
The boss told me to come at once. — Хозяин велел мне прийти сейчас же.
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более
широким значением, т. е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие
выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:
He visits me practically every week-end. — Он ездит ко мне почти каждую неделю.
Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять,
субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде».
Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или
нерелевантно в условиях данного контекста:
Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. — Джейн ездила со своей матерью
на рынок в их машине.
He showed us his old beat-up Navaho blanket. — Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.
Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В
художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост
и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6
feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого
роста.
Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом
перевода и оказывает предпочтение последнему:
Then this girl gets killed, because she's always speeding. А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно
нарушает правила. (Ср. более «технический» вариант: она вечно превышает скорость.)
«Who won the game?» I said. «It's only the half.» — А кто выиграл? — спрашиваю. — Еще не кончилось.
(Ср. «более спортивное»: Это же только первый тайм.)
Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot — нога; wrist
watch — наручные часы и т. д.
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ,
значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения
соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинноследственными отношениями: I don't blame them. — Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их
не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. — Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)
He always made you say everything twice. — Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять
сказанное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода модуляции причинноследственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя
наименованиями всегда сохраняется:
Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) —
Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой
черной лошадью.
Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind а horse,
поскольку по-русски нельзя сказать: Он сел в телегу позади лошади. Перевод slung his bag up через
поставил свой чемодан, behind а horse через запряженную лошадью и angular через костлявая
осуществлен с помощью модуляции, хотя трудно точно определить, какова связь между
соответствующими понятиями в оригинале и переводе.
В следующем примере эта связь более явная, но и здесь это скорее не «потому что», а «поскольку,
постольку»:
He would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were
dry. — Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки,
хотя глаза его еще были полны слез.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) — способ перевода, при котором синтаксическая
структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации
применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры.
Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и
порядка их расположения в оригинале и переводе:
I always remember his words. — Я всегда помню его слова.
Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми
изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например,
могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения
морфологических форм и некоторых лексических единиц:
One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely
connected with them both was the growth of the world Communist movement. — Одним из важнейших
событий периода, последовавшего первой мировой войной и социалистической революцией России,
событием, тесно связанным с войной и революцией был рост коммунистического движения во всем
мире.
При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги,
изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого
соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие, добавил слово
социалистическая, заменил словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией.
Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью
аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и
последовательность их расположения в тексте. Синтаксическое уподобление широко используется в
англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило,
невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.
Членение предложения — это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в
оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения
приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к
преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных
предложения в ПЯ:
The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with
the employers. Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на
каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.
Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris
Cowley, Oxfordshire. — Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение
почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с
поезда.
В первом примере выделение последней части английского высказывания в отдельное предложение в
переводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление. Во втором примере
трансформация членения дала возможность передать значение трудного для перевода английского
сочетания leaped to safety и обеспечить более естественную для русского языка последовательность
описания событий (сначала произошло столкновение, а потом удалось спастись членам бригады).
А claim for а substantial wage increase and improved conditions for about 70,000 municipal busmen in the
provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on
January 12. — Около 70,000 водителей автобусов, находящихся в ведении провинциальных
муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшения условий
труда. Вчера это требование было передано в совместную комиссию по вопросам заработной платы, в
которой представлены как профсоюзы, так и работодатели. Комиссия будет рассматривать это
требование на своем заседании 12-го января.
Нам уже известно, что для английских газетно-информационных сообщений характерно стремление
вместить в рамки одного предложения как можно больше информации путем усложнения его
структуры. Для стиля русской прессы более характерно стремление к относительной краткости
предложений, содержащих информационные материалы.
Объединение предложений — это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале
преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация —
обратная по сравнению с предыдущей:
That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. Это было давно — казалось, что прошло лет
пятьдесят.
The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard. — Одно меня беспокоило — наша
парадная дверь скрипит как оголтелая.
Нередко применение трансформации объединения связано с перераспределением предикативных
синтагм между соседними предложениями, т. е. происходит одновременное использование объединения
и членения — одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим
предложением:
But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial
Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding
armed forces of the USSR. — Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист,
член парламента Вудро Уайтт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства
хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных
силах СССР.
Грамматические замены — это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале
преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться
грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение
определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ.
Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе
форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные,
отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и
русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило,
соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за
исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма
множественного числа в русском (money деньги; ink — чернила и т. п.) или наоборот английскому
множественному соответствует русское единственное (struggles — борьба; outskirts — окраина и т. п.).
Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство
создания окказионального соответствия:
We are searching for talent everywhere. — Мы повсюду ищем таланты.
The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. — Захватчики
прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.
They left the room with their heads held high. — Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.
Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части
речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и
прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом — er)
широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена
писатель, художник, певец, танцор и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов».
Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:
He is а poor swimmer. — Он плохо плавает.
She is no good as a letter-writer. — Она не умеет писать письма.
I am а very rapid packer. — Я очень быстро укладываюсь.
Как видно из примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой
прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и
отглагольные существительные другого типа:
It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. — Мы надеемся, что к пятнице будет
достигнуто соглашение.
Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от
географических названий:
Australian prosperity was followed by a slump. — За экономическим процветанием Австралии последовал
кризис.
Ср. также the British Government — правительство Великобритании; the American decision — решение
США; the Congolese Embassy — посольство Конго и пр. Нередко также подобная замена применяется в
отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или
уменьшения объема, размера или степени:
The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. — Забастовка в
поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в
понедельник.
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода
перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, в приведенных выше
примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством.
Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов
предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в
значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее
выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например,
объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):
Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. — Посетителей просят оставлять верхнюю
одежду в гардеробе.
обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):
The last week saw an intensification of diplomatic activity. — На прошлой неделе наблюдалась активизация
дипломатической деятельности.
обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):
The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. — Сегодня в небольшом городке
Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.
обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):
The crash killed 20 people. — В результате катастрофы погибло 20 человек.
Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при
использовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение
может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. — Я ее не мог видеть в такой темноте.);
главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two
nuns with suitcases came in. — Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.);
сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn't sleep too
long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a
cigarette. — Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу
почувствовал, как я проголодался.); сложное предложение с союзной связью может заменяться
предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all
steamy. — Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have
happened. — Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.).
Антонимический перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена
утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной
на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с
противоположным значением:
Nothing changed in my home town. — Все осталось прежним в моем родном городе.
В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале
отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:
She is not unworthy of your attention. — Она вполне заслуживает вашего внимания.
Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:
The United States did not enter the war until April 1917. Соединенные Штаты вступили в войну только в
апреле 1917 г.
Additional expenditures shall not be made unless authorized. — Дополнительные расходы должны
производиться лишь с особого разрешения.
В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной
единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль:
The railroad unions excluded negroes from their membership. Профсоюзы железнодорожников не
принимали в свои ряды негров.
Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи
союза without:
He never came home without bringing something for the kids. Приходя домой, он всегда приносил чтонибудь детям.
Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций
(лексических или грамматических):
Their house had no screen doors. — Двери у них были сплошные. (Замена отрицательной формы на
утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания screen doors.)
The people are not slow in learning the truth. — Люди быстро узнают правду. (Антонимический перевод
сопровождается заменой части речи прилагательного на наречие.)
Экспликация или описательный перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой
лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т. е. дающим
более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации
можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist — сторонник
охраны окружающей среды; whistle-stop speech — выступления кандидата в ходе предвыборной
агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и
многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где
можно обойтись сравнительно кратким объяснением:
Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the
accident. — Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно
привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.
Компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе
единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем
необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется
(«компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей
полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.
Героиня романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» следующим образом описывает невежество своего
хозяина, сэра Питта Кроули:
«Serve him right,» said Sir Pitt; «him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty
years». Sir Pitt might have said, he and his family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about
grammar as poor governesses must be.
Неправильное употребление формы местоимения третьего лица в оригинале играет важную
коммуникативную роль и должно быть как-то отражено в переводе. Но попытка воспроизвести такую
неправильность в русском языке явно невозможна. В то же время утраченный элемент смысла может
быть успешно компенсирован, если нелитературная речь сэра Питта будет воспроизведена с помощью
иных (лексических) средств русского языка:
«Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!»… Сэр Питт мог бы,
конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в
выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам.
Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими иными
средствами, кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков (аsinging, а-going, hit вместо 'it, 'appen и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I
was, you was и пр.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил. Иногда такая компенсация
достигается относительно простым способом. В пьесе Б. Шоу «Пигмалион» Элиза говорит: I'm nothing
to you — not so much as them slippers. Хиггинс поправляет ее: those slippers. Разницу между them и those
трудно воспроизвести в переводе. Но эту «утрату» легко компенсировать, обыграв неправильную
форму родительного падежа туфли. В переводе Элиза скажет: Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей, а
Хиггинс поправит ее: туфель. В других случаях для решения задачи придется использовать единицы
ПЯ, не имеющие соответствий в оригинале:
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said «he don't» and «she don't» and
stuff like that. — Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и
«хочете» и все в таком роде.
Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент
содержания оригинала.
&&&
$$$003-015-000$3.3.15 Практическое занятие №15
Инфинитивные обороты и их эквиваленты
(7 оборотов с неличными формами глагола.)
Обязательным признаком этих оборотов является наличие «глаголов-характеристик». Под этим
термином подразумеваются глаголы, которые (в большей или меньшей степени) только характеризуют
отношение говорящего к высказыванию. Например: Говорят, что он работает; Ялюблю, когда он
смеется; Мы думали, что вы не приедете.
Глаголы-характеристики играют очень большую роль в английском языке, поскольку они являются
обязательным элементом следующих широко распространенных оборотов:
дополнение с инфинитивом
подлежащее с инфинитивом
дополнение с инговой формой
дополнение с аз + инговая форма
подлежащее с аз + инговая форма
Поскольку в неличных формах глагола часто опускаются формы to be и being, вышеуказанные обороты
нередко можно обнаружить только по глаголу-характеристике, поэтому при чтении и переводе
английской научной литературы очень важно найти глагол-характеристику. Многие глаголы могут
выступать как обычные смысловые глаголы и как глаголы-характеристики. Сравни: Я люблю сливы, и:
Я люблю, когда Маша ест сливы. В первом случае глагол “люблю” является обычным смысловым
глаголом, во втором — он характеризует отношение говорящего к высказыванию. Ниже приводится
около ста сорока глаголов и глагольных сочетаний, которые могут выступать в английской научной и
технической литературе в качестве глаголов-характеристик или их эквивалентов.
To accept, to acknowledge, to admit, to advertise, to allege, to analyse, to announce, to anticipate, to appear, to
appreciate, to be apt to, to argue, to assert, to assign, to assume, to believe, to calculate, to be certain, to
characterise, to choose, to cite, to claim, to class, to classify, to comment, to compute, to conceive, to conclude,
to consider, to construe, to count on, to declare, to deduce, to deem, to define, to demonstrate, to deny, to
depict, to describe, to designate, to desire, to determine, to devine, to diagnose, to disclose, to dislike, to
envisage, to establish, to estimate, to evaluate, to expect, to explain, to fancy, to fear, to feel, to find, to
formulate, to give, to guarantee, to guess, to happen, to hear, to hold, to idealise, to imagine, to be inclined, to
indicate, to intend, to interpret, to know, to label, to learn, to like, to be likely, to list, to look to, to look upon, to
mean, to measure, -to mention, to note, to notice, to observe, to obtain, to order, to perceive, to permit, to
picture, to place, to point to, to postulate, to prefer, to predict, to presume, to pretend, to propose, to prove, to
put forward, to be proved, to quote, to rate, to rationalise, to read, to realise, to recalculate, to recognize, to refer
to, to regard, to remember, to report, to represent, to repute, to require, to reveal, to rumour, to say, to see, to
seem, to show, to speak of, to state, to suggest, to summarise, to suppose, to support, to suspect, to be sure, to
symbolize, to take, to think, to think of, to treat, to turn out, to understand, to be unlikely, to view, to visualise,
to want, to wish, to work out, to write.
В сложноподчиненных предложениях в русском языке глагол-характеристика обычно стоит в главном
предложении, а основной глагол — в придаточном: Я люблю, когда он смеется; Полагают, что она
здесь; Мы считали, что эта работа
завершена.
В английском языке наряду с такими предложениями широко распространены обороты, в которых как
глагол-характеристика, так и основной глагол выступают в одном простом предложении. Эти обороты
называют: “дополнение с инфинитивом” и “подлежащее с инфинитивом” (Эти обороты именуются
также соответственно “аккузатив с инфинитивом” и “номинатив с инфинитивом”).
Так как в современном английском языке одно и то же высказывание можно передать как оборотом, так
и сложноподчиненным предложением, надо знать, какие структурные изменения необходимы для
замены одного типа предложения другим (Сложноподчиненное предложение состоит из двух
предложений: главного и придаточного. Для простоты изложения в дальнейшем сложноподчиненное
предложение будет рассматриваться как два предложения, причем главное предложение будет
именоваться первым предложением, а придаточное предложение — вторым).
Дополнение с инфинитивом
Название этого оборота свидетельствует о том, что при замене двух предложений одним подлежащее
второго предложения становится дополнением, а сказуемое второго предложения — инфинитивом.
Возьмем пример: I know that she has come. Я знаю, что она пришла. При замене:
1. Опускаем союз that, так как вместо двух предложений имеем одно.
2. Подлежащее второго предложения становится дополнением, так как в первом предложении уже
имеется подлежащее.
3. Сказуемое второго предложения становится инфинитивом (неличной формой глагола), так как в
первом предложении уже имеется сказуемое.
Получаем оборот «дополнение с инфинитивом».
I know her to have come. Я знаю, что она пришла.
Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + инфинитив. При переводе на русский
язык этот оборот надо развернуть в два предложения следующим образом:
1. После глагола-характеристики вводим союз «что» (чтобы).
2. Дополнение становится подлежащим второго предложения.
3. Инфинитив становится сказуемым второго предложения.
I know her to have come. Я знаю, что она пришла.
We wanted them to go away. Мы хотели, чтобы они ушли.
ПРИМЕЧАНИЕ 1. После глаголов to see, to hear («видеть», «слышать») инфинитив употребляется без
частицы to.
I see her run (= to run). Я вижу, что она бежит.
ПРИМЕЧАНИЕ 2. Глагол to be может опускаться.
I thought the place (to be) occupied. Я думал, что это место занято.
ПРИМЕЧАНИЕ 3. Иногда в этом обороте опускается дополнение, если подлежащее и дополнение оборота
совпадают. При переводе вводится соответствующее личное местоимение в качестве подлежащего
второго предложения.
These scientists believe to have discovered a new compound. Эти ученые полагают, что они открыли новое
соединение.
ПРИМЕЧАНИЕ 4. Этот оборот употребляется также и с глаголом-характеристикой в неличной форме.
Knowing my friends to be busy I decided to call on them myself. Зная, что мои друзья очень заняты, я
решил сам навестить их.
Дополнение с инговой формой (причастием)
формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + инговая форма (причастие).
He felt his foot slipping. Он почувствовал, что его нога скользит.
При замене этого оборота двумя предложениями сказуемое второго предложения стоит в Continuous
Tense .
Подлежащее с инфинитивом
Глаголы-характеристики типа to find, to consider, to suggest, to regard, to suppose, to report, to postulate в
этом обороте, как правило, выступают в страдательном залоге (Passive)
Название «подлежащее с инфинитивом» свидетельствует о том, что при замене двух предложений
одним подлежащее второго предложения становится подлежащим всего оборота, а сказуемое второго
предложения — инфинитивом.
Этот оборот соответствует двум предложениям, в которых первое предложение выражено глаголомхарактеристикой в неопределенно-личной форме и имеет лишь формальное подлежащее it (например: it
is known 'известно5; it is demonstrated 'показано'; it is thought 'думают': it is considered 'считают'; it is
found 'находят': it is suggested 'предполагают'; it is said 'говорят'; it is taken 'принимают, читают'; it is
believed 'полагают'; it is regarded 'рассматривают'; it is supposed 'предполагают'; it is reported 'сообщают'
и т. п.).
It is found that he is clever. Находят, что он умный.
It is known that he has come. Известно, что он пришел.
It is believed that they work well. Полагают, что они хорошо работают.
Отсутствие смыслового подлежащего перед глаголом-характеристикой приводит к тому, что при замене
двух предложений одним (оборотом) подлежащее второго предложения переходит на первое место
(твердый порядок слов). Сказуемое второго предложения становится инфинитивом.
Разберем пример:
It is thought that he work well. Думают, что он хорошо работает. При замене:
1. Опускаем союз that и формальное подлежащее it.
2. Подлежащее второго предложения переводим на первое место оборота.
3. Согласуем сказуемое (глагол-характеристику) с новым подлежащим.
4. Сказуемое второго предложения становится инфинитивом.. Получаем: He is thought to work well.
Думают, что он хорошо работает.
Формула: подлежащее + глагол-характеристика + инфинитив. (Разница между формулой “дополнение с
инфинитивом” в “подлежащее с инфинитивом” в том, что в первом случае между глаголомхарактеристикой и инфинитивом имеется дополнение, а во втором случае его нет. Следовательно, если
глагол-характеристика примыкает к инфинитиву, то мы обычно имеем дело с оборотом “подлежащее с
инфинитивом” однако, примечание 3)).
При переводе на русский язык этот оборот надо развернуть в два предложения следующим образом:
1. Переводим глагол-характеристику в неопределенно-личную форму и ставим после него союз “что”.
2. Подлежащее оборота становится подлежащим второго предложения и ставится после союза “что”.
3. Инфинитив становится сказуемым второго предложения. Например, предложение: “The mistakes are
thought to have disappeared” переводим:” Думают, что ошибки исчезли”.
В тех случаях, когда глагол-характеристика стоит в отрицательной форме, при переводе отрицание
переносится на сказуемое придаточного предложения.
These reactions were not thought to proceed very violently. Полагали, что эти реакции не протекают очень
бурно. He did not seem to be tired. По-видимому, он не устал.
ПРИМЕЧАНИЕ 1. В обороте “подлежащее с инфинитивом” глаголы to seem, to appear — казаться, to prove,
to turn out: — оказываться, to happen — случаться, употребляются в действительном залоге.
He seems to go to the Congress. Кажется (по-видимому), он едет на Конгресс.
This reaction turned out to lead to good results. Оказалось, что эта реакция дает хорошие результаты.
He appears o work well. Кажется (по-видимому), он хорошо работает.
ПРИМЕЧАНИЕ 2. Глагол to be может опускаться: These apples are thought sweet (= to be sweet).
ПРИМЕЧАНИЕ 3. Оборот “подлежащее с инфинитивом” употребляется также с составными глаголами
типа: to be sure, to be certain, to be likely, to be unlikely, аналогичными по своему значению глаголамхарактеристикам.
This investigation is likely to produce good results. Вероятно, это исследование даст хорошие результаты.
The above mentioned reactions are certain to proceed smoothly. Несомненно, вышеупомянутые реакции
будут протекать гладко.
ПРИМЕЧАНИЕ 4. “Именительный с инфинитивом” в определительных предложениях.
В определительных придаточных предложениях (начинающихся с which, who, that, etc.) глаголхарактеристика переводится вводными предложениями или словами типа: “как кажется”, “как говорят”,
“как думают”, “как полагают”, “как известно”, “по-видимому”.
The book which is known to be difficult, is here. Книга, которая, как известно, трудная, здесь.
Если глагол-характеристика выступает как причастие в функции определения, его надо сначала
развернуть в определительное придаточное предложение, а затем переводить, как указано выше.
The book known to be difficult is here. = The book which is known to be difficult is here.
ПРИМЕЧАНИЕ 5. Перевод предложения: It is known to be a good work.
На первый взгляд может показаться, что в этом предложении местоимение it является формальным
подлежащим глагольной формы is known и поэтому it is known следует переводить “известно”. Однако в
таком случае невозможно перевести все предложение. Учитывая, что глагол “знать” (to know) может
выступать как глагол-характеристика и что за ним непосредственно стоит инфинитив, ясно, что мы
имеем дело с оборотом “подлежащее с инфинитивом”. В таком случае it не является формальным
подлежащим первого предложения, а подлежащим всего оборота. Для замены этого оборота двумя
предложениями необходимо перенести it во второе предложение, а перед глаголом-характеристикой
ввести формальное it. Получаем: It is known that it is a good work. Известно, что эта работа хорошая.
Дополнение с as + инговая форма (причастие)
Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + as + инговая форма.
Этот оборот сходен по значению с оборотом «дополнение с инфинитивом» и переводится на русский
язык, как правило, аналогичным образом, двумя предложениями.
We think of X as being a straight line. Мы полагаем, что X является прямой линией.
They regard these exercises as being too ample for them. Они считают, что эти упражнения слишком
просты для них.
The author showed these compounds as having different structure. Автор показал, что эти соединения
обладают другой структурой.
The chemist is usually inclined to regard the appearance of this product as signifying that the reaction is over.
Химик обычно склонен считать, что появление этого продукта означает завершение реакции.
Подлежащее с as + инговая форма (причастие)
Формула: подлежащее + глагол-характеристика + as + инговая форма.
Этот оборот сходен по значению с оборотом «подлежащее с инфинитивом» и переводится на русский
язык, как правило, аналогичным образом, двумя предложениями.
X can be shown as containing admixtures. Можно показать, что X содержит примеси.
Y is taken as indicating a new route to this compound. Считают, что У указывает новый путь получения
этого соединения.
X is postulated as arising from excessive heating. Предполагают, что X образуется от чрезмерного
нагревания.
This reaction can de considered as being of great importance. Можно считать, что эта реакция имеет
большое значение.
ПРИМЕЧАНИЕ 1. Иногда в одном предложении встречаются одновременно как дополнение или
подлежащее с инфинитивом, так и дополнение или подлежащее + as + инговая форма, что позволяет
судить об их идентичности. Например:
Kekule conceived valence as being a property of atoms and to be a constant for each element. Кекуле полагал,
что валентность является свойством атомов и является константой для каждого элемента.
This catalyst was regarded as affording good results and to involve no difficulties in operating. Считали, что
этот катализатор дает хорошие результаты и не вызывает трудностей в работе.
ПРИМЕЧАНИЕ 2. Как и при инфинитивных оборотах, being (инговая форма глагола to be) может
опускаться.
I regard it as (being) probable. Я считаю, что это возможно.
This may be taken as (being) result of overheating. Можно считать, что это результат перегрева.
Considering the hydrolysis as (being) first order reaction it is possible to draw some conclusions. Считая, что
гидролиз является реакцией первого порядка, можно прийти к некоторым выводам.
More than one of mistake may be thought of as (being) present. Можно полагать, что имеет место больше
чем один тип ошибок.
ПРИМЕЧАНИЕ 3. Как и при инфинитивных оборотах в определительных придаточных предложениях
глагол-характеристика переводится вводными словами. Only those substances which can be considered as
being mixtures have a depressed melting point. Только те вещества, которые, как можно предположить,
являются смесями, имеют пониженную точку плавления.
Если же глагол-характеристика стоит в форме причастия в функции определения (III форма), его надо
сначала развернуть в определительное придаточное предложение.
This method, previously mentioned as affording good results, is widely used. Этот метод, который, как
указывалось ранее, дает хорошие результаты, широко применяется.
Сослагательное наклонение
В русском языке признаком сослагательного наклонения является частица “бы” при глаголе. Сравни: “Я
сделал это” и “Я сделал бы это”. В английском языке сослагательное наклонение может выражаться
остаточными синтетическими формами, например, be и were, а также аналитическими формами should,
would, could, might с последующим инфинитивом без to.
В современном английском языке сослагательное наклонение, в основном, встречается в двух случаях:
1. После глаголов, выражающих требование, настояние, пожелание, и после безличных предложений,
имеющих сходное значение типа: “необходимо”, “желательно”, “целесообразно”.
He demanded that they should do it. Он потребовал, чтобы они это сделали.
He ordered that the work be finished. Он приказал, чтобы работу закончили.
It is necessary that they should do it. Необходимо, чтобы они это сделали.
It is advisable that the work be finished. Желательно, чтобы работа была закончена.
2. В условных предложениях.
Условные предложения
Различают три типа условных предложений. 1. Указывающие на реальное условие. Формула: if + Present Indefinite... Future Indefinite. If I come I shall
see you.. Если я приду, я Вас увижу...
2. Указывающие на маловероятное или нереальное условие, относящееся к настоящему или будущему.
Формула: if + Past Indefinite... should (would) + Infinitive.
If I came I should see you. Если бы я пришёл, я бы Вас увидел.
3 Указывающие на нереальное условие, относящееся к прошлому.
Формула: if+ Past Perfect. . . should (would) + Perfect Infinitive.
If I had come I should have seen you. Если бы я пришел, я бы Вас увидел.
Как мы видим, перевод второго и третьего случаев условных предложений на русский язык совпадает,
хотя по существу между ними может быть большая разница.
ПРИМЕЧАНИЕ 1. Разница между II и III типами условных предложений в следующем.
Второй тип нередко показывает, что при определенных условиях действие все же может произойти. If I
came (to-morrow) I should see you. Если бы я (завтра) пришел, я бы вас увидел. Контекст: Возможно, я
приду и вас увижу.
Третий тип всегда показывает, что действие уже произошло или не произошло из-за наличия или
отсутствия данного условия.
If I had come I should have seen you. Если бы я пришел, я бы вас увидел (контекст: Но я не пришел и вас
не видел); If we had not studied English we should not have known it. Если бы мы не изучали английский,
мы бы его не знали (контекст: Но мы английский изучали, и мы его знаем).
По-русски разница между II и III типами не обозначается грамматическими средствами, а выявляется из
контекста (грамматизация лексики) .
ПРИМЕЧАНИЕ 2. Во II и III типах условных предложений в главном предложении вместо should и would
могут употребляться could и might со значением “мог бы”. Во II типе условных предложений to be в
придаточном предложении во всех лицах передается формой сослагательного наклонения were, вместо
которой могут встречаться формы were to и should, указывающие на меньшую вероятность
осуществления условия.
If you should (were to) start early to-morrow morning you would (should, could, might) be at your destination
by the evening. Если бы вы отправились завтра рано утром, вы были бы (смогли бы, должны были бы
быть) на месте к вечеру.
If the reaction should proceed smoothly the end product might increase. Если бы реакция протекала гладко,
то выход конечного продукта мог бы увеличиться.
ПРИМЕЧАНИЕ 3. Во II и III типах условных предложений часто наблюдается инверсия. В таких случаях
глагол стоит на первом месте в предложении, а союз if опущен (см. §111, 4 случая отклонения от
твердого порядка слов):
were I you = if I were you
had he been here = if he had been here
should he come = if he should come
could one find = if one could find
Логическое выделение
В английском языке логическое ударение обычно падает на начало предложения. В связи с этим в
эмфатических оборотах, т. е. в тех случаях, когда имеет место логическое выделение, твердый порядок
слов английского предложения обычно нарушается и выделяемые слова, как правило, выносятся вперед
(см. §111, 4 случая отклонения от твердого порядка слов).
In Table 1 are listed the data obtained. В таблице 1 перечислены полученные данные.
Also of importance is the secondary effect. Вторичный эффект также имеет большое значение.
Never before has he seen it. Он этого никогда раньше не видел.
Working under hard conditions were all the early students of this new field of chemistry. Все первые
исследователи этой новой области химии работали в тяжелых условиях (см. § 137, примечание 4).
Considered in the next section are the most important reactions of this type. В следующем разделе
рассматриваются наиболее важные реакции этого типа (см. § 115, примечание 3) Однако нередко
твердый порядок слов сохраняется благодаря применению двух конструкций, в которые вводятся чисто
формальные показатели логического усиления. Перевод этих конструкций из-за наличия формальных
элементов, естественно, вызывает затруднение.
Формальное there + сказуемое
Нередко перед сказуемым стоит формальный заменитель подлежащего there. Обычно эта конструкция
замыкается обстоятельством. Поэтому, обнаружив there + сказуемое, надо выявить, нет ли за ним
обстоятельства (обычно вводимого предлогом), и начинать переводить с него.
Если обстоятельства нет, то его следует выявить из предыдущего контекста или начинать перевод со
сказуемого, опуская there.
There took place a meeting in Tula. В Туле состоялось собрание.
There worked many people in this place. В этом месте работало много людей.
There are many children in the street. На улице много детей.
Формальные it is (was)... that (who, which, where)
Предложения типа «It was yesterday that I saw her» переводим со второго элемента, опуская формальные
частицы и нередко вводя усилительные слова (наречия) типа: «именно», «только» и т. п.: Я видел ее
(только) вчера.
Таким же образом можно выделить и подлежащее.
It is my mother who is ill. Больна моя мать.
It is this side reaction that is difficult. Трудна (именно) эта побочная реакция.
It has been suggested that it is the oxidation of these substances which provides the necessary heat. Было
предположение, что (именно) окисление этих веществ обеспечивает необходимое тепло.
Некоторые правила анализа предложений при переводе
1. Придаточные предложения временно опускаются The data are however (owing to technical difficulties
that ha arisen lately) almost entirely lacking.
2. Обстоятельства (в том числе выраженные наречиями) временно опускаются. Это необходимо, так как
они нередко разбивают сложные глагольные формы и препятствуют грамматическому анализу. The data
are however (almost entirely) lacking.
3. Вводные слова и обороты при переводе выносятся вперед. Это способствует четкости перевода и
облегчает грамматический анализ.
The data are however lacking. = However the data are lacking.
Наиболее часто встречаются следующие вводные слова: however, therefore, then, again, further, also, now,
thus, yet, on the other hand, conversely, alternatively, for example.
Эти слова часто стоят в середине английского предложения. Вынесение вводного слова в начало
предложений дает возможность контролировать логическое развитие переводимого текста, поскольку
эти слова обеспечивают логические связи между отдельными частями высказывания. Например,
предложение “The existence of free electrons in metals and oxides was thus of great significance” переводим:
“Таким образом наличие свободных электронов в металлах и окислах имело большое значение”, а не:
“Наличие свободных электронов в металлах и окислах имело, таким образом, большое значение”.
Начиная перевод предложения с вводного слова, обеспечиваем логическую связь между этим
предложением и предыдущим высказыванием.
4. При анализе и переводе предложений следует всегда обращать внимание на сочинительные союзы
and, or, but, и на запятую. Союзы and, or, but и запятая ставятся между однородными членами
предложения. При этом отдельные элементы предложения могут подразумеваться и требуют
соответствующего анализа. Например, в предложении “She was ill and lying in bed the whole day”
инговая форма lying является не причастием в функции обстоятельства (в начале предложения), а Past
Continuous (to be + инговая форма), причем подразумевается из предыдущего контекста: “She was ill
and lying in bed the whole day”.
Переводим это предложение: “Она была больна и весь день пролежала в постели”.
We use water for cleaning things or washing our hands. Мы пользуемся водой для чистки вещей или мытья
(чтобы мыть)
В данном случае washing — герундии после предлога for из предыдущего контекста.
Примечание. And, or и запятая часто стоят между несколькими определениями к одному
существительному. Например, предложение: “We use oxygen, hydrogen and nitrogen reactions” следует
переводить: “Мы применяем реакции кислорода, водорода и азота” (правило ряда), а не: “Мы
применяем кислород, водород и азотные реакции”.
5. Четкого перевода на русский язык достичь невозможно, если всегда придерживаться присущего
английскому языку твердого порядка слов ОПСДО.
Русское предложение теоретически имеет свободную схему. (Например, фраза, состоящая из четырех
слов: “Поэтому сегодня проводится опыт” может быть записана 24 различными способами.)
Практически порядок слов в русском письменном языке находится в прямой зависимости от степени
значимости информации и строится в порядке ее возрастания (так называемый линейный порядок
передачи информации).
В зависимости от контекста отдельные элементы научного и технического высказывания несут
информацию разной степени значимости. Например, вводные слова и обстоятельства, уточняющие
место, время или образ действия, как правило, содержат второстепенную информацию. При наличии
семантически ослабленного глагола (сказуемого) основной центр информации сосредоточен в членах
предложения, которые выражены именем существительным (т. е. в подлежащем, дополнении, иногда
обстоятельстве). В тех случаях, когда логический упор падает на подлежащее, английское предложение
рекомендуется переводить исходя из четырех степеней значимости информации в порядке ее
возрастания согласно формуле:
Вводное слово (I) + Обстоятельства (II) + Сказуемое (III) + Подлежащее (IV).
Например:
1) A new paper has also been published this year. Кроме того, в этом году была опубликована новая статья.
2) In this section, the major constraints which influenced the design of the Telestar system and the way in
which they affected the system parameters are however discussed in a general way.
Однако в этом параграфе в общем виде обсуждаются основные факторы, которые определили
конструкцию системы Телестар и как они воздействовали на параметры системы.
3) In many ways such a reduction resembles the action of a Grignard reagent, hydrogen entering into the
reactant molecule. Во многих отношениях такое восстановление напоминает действие реактива
Гриньяра, поскольку в реагирующую молекулу вступает водород.
В первом (главном) предложении логическое следствие членов предложения в английском и русском
языках практически совпадает, и при переводе сохраняется тот же порядок слов. Но во втором
(обстоятельственном) предложении имеется абсолютный причастный оборот, поэтому при переводе мы
вводим союз «поскольку». Тут же приходит в действие формула I + II + III + IV.
4) Definite proof to that effect is lacking. В настоящее время отсутствует убедительное доказательство
этого эффекта.
Формы Continuous употребляются в английском языке в тех случаях, когда упор делается не так на само
действие, как на время его протекания. Соответственно, Present Continuous указывает грамматически на
то, что действие протекает в момент высказывания и передается на русский язык словами «в настоящее
время» (грамматизация лексики). Введя эти обстоятельственные слова (II), мы получаем возможность
применить формулу II + Ш + IV.
5) A number of derivatives of this compound were prepared and tested with few results of any promise. Был
получен и испытан ряд производных этого соединения, причем почти не было получено
обнадеживающих результатов.
Во втором (обстоятельственном) предложении имеется причастный оборот с непереводимым предлогом
with и опущенным being. Обнаружив with и восстановив being, мы вводим «причем» (I) и затем
переводим сначала ослабленный глагол-сказуемое, а затем подлежащее.
Как известно, во многих предложениях нет ни слова, обеспечивающего связь между двумя
предложениями, ни обстоятельства. Но для языка научной и технической литературы характерна
строгая последовательность и тесная связь отдельных элементов высказывания. В нем не встречается
изолированной мысли и нет ни одного утверждения, высказанного вне конкретного времени и места.
Поэтому слова, указывающие на логическую связь между отдельными звеньями изложения или на
время и место действия или состояния, нередко подразумеваются, как бы «затоплены» в лексикограмматическом контексте. В таких случаях при переводе иногда рекомендуется восстанавливать
первый (I) и второй (II) элементы нашей формулы:
(I) + (II) + III + IV.
6) Sealing tape, which is similar to the sealing tape used for mechanical jointing in the USA, is the most
suitable material for this purpose.
(Поэтому) для данной цели наиболее подходящим материалом является запаивающая лента,
аналогичная ленте, применяемой в США при механическом состоянии.
7) Recently the possibility of excitation of ion plasma waves has been predicted on the basis of the kinetic
theory.
(Однако) недавно, на основе кинетической теории была предсказана возможность возбуждения ионных
волн плазмы.
&&&
$$$003-015-002$3.3.15.2 Задания контроля к занятию №15
Техника перевода
Описание процесса перевода с помощью теоретических моделей и набора переводческих
трансформаций является в значительной степени условным и не ставит перед собой цель всесторонне
охарактеризовать реальные действия переводчика при решении многочисленных переводческих задач.
Такое описание указывает лишь на наиболее общие лингвистические особенности процесса перевода,
на характер отношений между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными единицами
этих текстов, представляя эти отношения как результат определенных лингвистических
преобразований. Такие преобразования могут рассматриваться как способы перевода, и переводчик
может их сознательно воспроизводить, отыскивая оптимальный вариант перевода, но это лишь частный
случай в сложной мыслительной деятельности переводчика.
Собственно лингвистическое изображение процесса перевода может быть дополнено
психолингвистическим описанием перевода с позиций самого переводчика. В этом случае конечная
цель заключается в раскрытии реальной стратегии поведения переводчика в процессе перевода, самой
техники осуществления этого процесса. С точки зрения поведения переводчика перевод представляет
собой эвристический процесс, в ходе которого переводчик решает ряд творческих задач, используя
некоторую совокупность технических приемов.
Как правило, речевая коммуникация, в том числе и межъязыковая, осуществляется путем создания
Источником речевого произведения текста, состоящего из ряда высказываний, связанных по смыслу.
Текст составляет широкий контекст, в котором реализуются значения всех языковых единиц,
употребляемых в речи, и именно текст оригинала является объектом деятельности переводчика.
Перевод отдельного высказывания или какой-либо его части будет правильным лишь в том случае, если
он будет сделан с учетом места данного высказывания в тексте, его смысловых связей с другими
единицами текста.
Реальный процесс перевода развертывается во времени, и, если переводимый текст представляет собой
более или менее длинный ряд сообщений, его перевод не может быть осуществлен сразу, в виде
единого акта. Переводчик делит текст на отдельные отрезки и приступает к переводу очередного
отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего. Величина такого отрезка неодинакова для
разных языков и отдельных видов перевода. В большинстве случаев подобной минимальной единицей
переводческого процесса будет одно высказывание (конкретное предложение) в тексте. Даже тогда,
когда в пределах отдельного высказывания нет достаточной информации для выбора варианта перевода
и для этого требуется знакомство с содержанием других частей текста, переводчик не приступает к
переводу следующей единицы, пока не закончит перевод данного высказывания. Исключение
составляет применение приема объединения предложений, при использовании которого переводчик
одновременно переводит два соседних высказывания:
One of the fundamental aspects of the greatly strengthened United States imperialism following World War I
was its tightening grip upon the other countries of the Western hemisphere. This was especially the case in
Latin America. — Одним из основных проявлений значительного роста сил империализма США после
первой мировой войны было усиление его власти над остальными странами западного полушария,
особенно над государствами Латинской Америки.
Иначе обстоит дело в устном переводе. С одной стороны, при последовательном переводе переводчик
может начинать переводить, удерживая в памяти несколько высказываний, перевод которых и составит
отдельную «порцию» переводческого процесса, включающую несколько минимальных единиц
перевода. С другой стороны, при синхронном переводе требуется создавать текст перевода
одновременно с поступлением к переводчику текста оригинала, и поэтому переводчик стремится начать
перевод, как только он получил информацию в пределах смысловой группы. Величина единицы
процесса перевода определяется здесь отрезком высказывания, обладающим относительно
самостоятельным смыслом и позволяющим переводчику выбрать структуру предложения в переводе.
Однако и в синхронном переводе минимальной единицей переводческого процесса нередко оказывается
целое высказывание, особенно если в конце его находятся элементы, существенные для понимания
всего сообщения.
В процессе перевода переводчик постоянно сопоставляет единицы ИЯ и ПЯ, отрезки оригинала и
соответствующие им отрезки текста перевода, переключаясь с одного языка на другой. Вся
совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на действия с использованием ИЯ и
действия на основе ПЯ. Используя ИЯ, переводчик осуществляет понимание текста оригинала, с
помощью ПЯ он создает текст перевода. Таким образом в действиях переводчика можно обнаружить
два взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые отличаются характером речевых
действий. К первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с извлечением
информации из оригинала. Ко второму — вся процедура выбора необходимых средств в ПЯ при
создании текста перевода.
Этап извлечения информации из оригинала обычно называют «уяснением значения». На этом этапе
переводчик должен получить информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке
оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой информации сделать
необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на следующем этапе.
Содержание переводимого текста часто представляет собой сложный информационный комплекс,
понимание которого требует от Рецептора значительной мыслительной «работы». Эта работа должна
быть выполнена и переводчиком, выступающим на первом этапе переводческого акта в качестве
Рецептора текста оригинала.
В определенном отношении понимание оригинала переводчиком — это особое понимание,
отличающееся от понимания того же текста Рецептором, воспринимающим его без намерения
переводить. Понимание, ориентированное на перевод, отличают две характерные особенности:
обязательность окончательного вывода о содержании переводимого отрезка и обусловленность
структурой ПЯ. «Обычный» Рецептор может порой довольствоваться приблизительным пониманием
отдельных элементов текста. Напротив, переводчик должен точно определить, какое содержание он
будет передавать в переводе. Для понимания высказывания it is important to get clear which are the
structural and institutional impediments that prevent Britain from making the best use of its resources
английскому Рецептору нет необходимости уточнять значение слова institutional. Оно является
производным от слова institution, и для общего понимания значения institutional в данном тексте можно
не уточнять, с каким именно значением institution оно связано (учреждение, общество, общественный
институт и пр.). Можно предположить, что здесь имеется в виду вся совокупность обычаев, законов,
учреждений и общественных институтов Англии, влияющих на эффективность ее экономики. Но для
переводчика такого общего понимания недостаточно, поскольку он должен воспроизвести не общее
представление о содержании слова, а его конкретное значение в тексте. Поэтому ему придется выбрать
одно из возможных толкований (организационные, социальные, традиционные и прочие барьеры).
Переводя следующее предложение, переводчик также столкнется с целым рядом проблем, которые для
«обычного» Рецептора нерелевантны:
Since F.D. Roosevelt was bolted and frustrated by the right and adopted by the left, his political ego was
enlisted in support of the popular view.
Здесь переводчику придется решать, какие реальные отношения выражены глаголами bolted, frustrated и
adopted, что конкретно обозначает his political ego — личность, систему взглядов или политические
симпатии Рузвельта и т. д.
«Окончательными» должны быть и выводы переводчика о синтаксической структуре оригинала. Если
эта структура может анализироваться двояким образом, переводчику придется решать, из какого
толкования он будет исходить при уяснении содержания оригинала:
The level of future supplies depends on the farmers' decisions taken well in advance and not always on the best
information and advice.
Формально, структура данного высказывания интерпретируется по-разному в зависимости от того,
какая роль приписывается второму предлогу on. Если его рассматривать как выразителя связи
управления глагола to depend, наряду с таким же предлогом в первой части предложения, то получится,
что уровень будущих поставок зависит от решений, принятых фермерами, а не от самой правильной
информации и советов. Если же второй предлог on интерпретируется как часть сочетания to take а
decision on the best of information, то в сообщении будет выражена мысль, что будущие поставки зависят
от решений фермеров, принятых на много лет вперед и «не всегда на основе правильной информации и
разумных советов».
В следующем примере также возможна двоякая интерпретация синтаксических связей между членами
предложения:
Many remedies are suggested for the avoidance of worry and mental overstrain by the people who have to bear
exceptional responsibilities for a long period of time or to perform duties on a large scale.
Сочетание by the people может быть истолковано либо как выразитель субъекта действия при форме
пассивного залога глагола to suggest, либо как наименование объекта действия, выраженного
отглагольным существительным avoidance. В первом случае в переводе будет говориться о средствах,
предложенных людьми, занимающими ответственные посты, а во втором — о рекомендациях,
предложенных другими людьми, но направленных на то, чтобы дать возможность ответственным
руководителям избежать чрезмерных волнений и умственного перенапряжения. В любом случае
переводчик должен принять окончательное решение.
Дополнительные сведения, которые оказываются нужными переводчику, в отличие от «обычного»
Рецептора, во многом обусловливаются системой ПЯ. Для последующего выбора между
синонимичными средствами в языке перевода переводчик вынужден искать в оригинале указания на
информацию, несущественную для акта коммуникации, осуществленного с помощью ИЯ. Английский
Рецептор, прочитав предложение The Foreign Secretary will make another voyage to Washington, не
нуждается в какой-либо дополнительной информации, чтобы понять содержание этого сообщения. А
переводчику на русский язык надо будет еще выяснить, как относится автор сообщения к визиту
английского министра в Вашингтон, так как без этого нельзя будет сделать обоснованный выбор между
нейтральным совершит еще одну поездку и осуждающим совершит еще один вояж.
Предложение He had his son educated at Oxford вполне понятно и без уточнения, исходила инициатива от
отца или нет, поскольку этот вопрос возникает лишь при сопоставлении русских вариантов перевода:
Он послал своего сына учиться Оксфорд и Его сын получил образование в Оксфорде.
Второй этап процесса перевода — выбор языковых средств при создании текста перевода —
представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ. Но и здесь создание переводчиком текста на
ПЯ отличается от обычной речевой деятельности коммуникантов, пользующихся этим языком. Речь
идет не о нарушении норм языка перевода под влияние структуры языка оригинала, а об особенностях,
связанных с вторичностью содержания перевода. Стремление к эквивалентной передаче содержания
оригинала не может не накладывать известных ограничений на использование средств ПЯ. Переводы
будут отличаться от оригинальных текстов более частым использованием структур, аналогичным
структурам ИЯ, большим числом искусственно создаваемых единиц (соответствия, заимствования и
кальки), отображающих формальные признаки иноязычных единиц, большим числом лексических
единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов ИЯ. В англо-русских переводах герои
клянутся Святым Гео; организуют тач-ины, и т. д. Значительно реже, чем в оригинальных русских
текстах, появляются слова, не имеющие соответствий английском языке (барбос, безлюдье, даль,
ежовый, исстари т. п.). Если в английском оригинале всегда вместо пять суток будет стоять пять дней,
то и переводчику не будет надобности переводить five days как пять суток. Если в ИЯ формула
историческое настоящее неупотребительна или употребляется сравнительно редко, то в переводе на
русский язык эта формула будет встречаться реже, чем в оригинальных русских произведениях. В
результате многочисленных актов перевода в ПЯ образуется своеобразная подсистема средств,
наиболее близкая соответствующей системе средств определенного ИЯ и регулярно используемая
переводчиками в переводах с данного языка.
В процессе перевода оба указанных этапа тесно связаны между собой. В поисках варианта перевода
переводчик вновь и вновь обращается к единицам ИЯ в оригинале, ищет в словаре их значения и
одновременно пробует, нельзя ли использовать для их перевода один из вариантов, предлагаемы в
двуязычном словаре. Техника работы со словарем составляет важную часть действий переводчика в
процессе перевода.
Иногда переводчик обнаруживает, что имеющийся в словаре перевод можно непосредственно
использовать для перевода данного текста, и задача сводится к правильному выбору словарного
соответствия. Однако чаще переводчик не находит в словаре такого варианта, который удовлетворяет
условиям конкретного контекста. В этом случае переводчик отыскивает нужную ему единицу ПЯ,
сопоставляя словарные варианты, определяя общий смысл переводимого слова и применяя его к
условиям контекста. Предположим, что переводчик переводит на русский язык следующую английскую
фразу:
The United States worked out a formula which later came to be known as dollar diplomacy.
БАРС предлагает четыре перевода слова formula: формула, рецепт, догмат и шаблон, ни один из
которых не может быть прямо перенесен в перевод данного высказывания. Но переводчик может все же
использовать словарные варианты следующим образом:
1) найти по данным словаря общее значение английского слова: формула, рецепт и пр. — руководство к
действию;
2) перенести найденное значение в конкретную обстановку (в нашем примере — это сфера
политической жизни): руководство к действию в политическом языке — это программа, платформа,
доктрина.
Отсюда перевод:
США выработали политическую программу, которая затем стала называться «долларовой
дипломатией».
Отнюдь не всегда существует возможность или необходимость отыскивать в процессе перевода общее
значение переводимого слова:
In а few days' time this war criminal will be writing articles demanding that the German Army be praised and
not blamed for its attitude in the last war.
Ни один из вариантов, которые англо-русский словарь предлагает для перевода слова attitude, не может
быть использован в данном предложении. Но на основе первого словарного значения слова позиция,
отношение нетрудно отыскать необходимый вариант перевода. Позиция, отношение армии во время
войны — это, несомненно, ее поведение, деятельность, действия:
Через несколько дней этот военный преступник уже будет строчить статьи о том, что действия
германской армии в последней войне достойны не осуждения, а всяческих похвал.
Особенно осторожно действует переводчик, когда в словарной статье дается лишь один вариант
перевода. Он учитывает, что это отнюдь не обязательно означает наличие у переводимого слова
единичного соответствия или отсутствие у этого слова иных значений. И в данном случае словарь
служит лишь отправным пунктом для поисков необходимого способа перевода слова в контексте:
The Тоrу leaders, skilful opportunists that they are, immediately changed the tune and began to pose as great
champions of peace.
БАРС предлагает для перевода английского opportunist единственное соответствие — оппортунист,
которое явно не подходит для объяснения попыток лидеров консерваторов выдать себя за поборников
мира. Слово opportunism в английском языке называет не только известное идейно-политическое
течение в рядах социал-демократии, но и любое приспособленчество, беспринципность, готовность
идти на любые компромиссы во имя конкретных выгод или преимуществ. Отсюда перевод:
Лидеры консерваторов, эти опытные политические приспособленцы, быстро сменили пластинку и
начали выдавать себя за поборников мира.
Важной частью описания второго этапа переводческого процесса является раскрытие стратегии
поведения переводчика при выборе варианта перевода. Осуществляя перевод, переводчику постоянно
приходится оценивать относительную важность отдельных элементов текста, обеспечивающих
построение грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор варианта, связанного с
наименьшими потерями, составляет важнейшую часть творческого акта перевода. Рассмотрим
некоторые проблемы, решаемые переводчиком при переводе следующего английского предложения:
The United States are confronted in world affairs with an increasing number of nations that are violently
ambitious in their desires to raise their living standards.
Предположим, переводчик решил сохранить при переводе синтаксическую структуру высказывания и
порядок следования его элементов. Перевод предикативного словосочетания не вызовет сколько-нибудь
значительных потерь, поскольку можно будет использовать вполне эквивалентные соответствия:
Соединенные Штаты сталкиваются…. Однако далее уже приходится чем-то жертвовать, так как в
мировых делах семантически и стилистически мало удовлетворительно. Лучше, пожалуй, в
международных делах. А, может быть, отказаться от передачи значения английского affairs и дать
привычное русское сочетание на международной арене? Или все же оставить США сталкиваются в
международных делах…? Следующая группа слов оригинала может быть передана сочетанием с
увеличивающимся числом наций (стран? государств?). Пожалуй, число не увеличивается, а растет.
Итак, США сталкиваются с растущим числом стран? А, может быть, осуществить замену части речи и
выбрать вариант США сталкиваются с ростом числа стран? А что делать с сочетанием violently
ambitious in their desires? Нельзя же перевести яростно честолюбивы в своих желаниях повысить
уровень жизни. Может быть, истолковать честолюбивы в своих желаниях повысить как стремятся резко
повысить? Ведь честолюбие означает стремление к достижению какой-то трудной цели. А яростно
стремятся оставить? Или отказаться от яростно и выбрать всеми силами стремятся или горячо
стремятся? В каком случае потери будут меньше? Подобные попытки раскрыть ход мыслей
переводчика в процессе перевода всегда несколько условны, но они хорошо демонстрируют сложность
выбора варианта перевода даже относительно простого и ясного по смыслу иноязычного высказывания.
Конкретная стратегия переводчика и технические приемы, применяемые им в процессе перевода, во
многом зависят от соотношения ИЯ и ПЯ и характера решаемой переводческой задачи. В основе
переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или
бессознательно исходит переводчик. Они кажутся самоочевидными, хотя по-разному реализуются в
конкретных условиях переводческого акта. Прежде всего предполагается, что в процессе перевода
понимание оригинала всегда предшествует его переводу не только в качестве двух последовательных
этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого процесса. Иными словами,
переводчик может перевести лишь то, что он понял. Эта установка осуществляется не вполне
последовательно, поскольку, с одной стороны, само понимание может быть разной степени, а, с другой
стороны, в исключительных случаях переводчик может использовать в переводе единичное
соответствие, не будучи уверен, что означает переводимый специальный термин. Кроме того, оригинал
может включать высказывания, намеренно лишенные смысла, вплоть до бессмысленных «абсурдных»
текстов значительных размеров. «Слова-перевертыши», лишенные смысла, но связанные с реально
существующими значимыми языковыми единицами, переводятся аналогичными образованиями на ПЯ.
Примером могут служить переводы на русский язык известной баллады Л. Кэрролла «Jabberwocky»:
'Twas brillig, and the stithy toves did gyre and gamble in the wabe; all mimsy were the borogoves, and the
mome raths outgrabe. Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по паве и хрюкотали зелюки, как мюмзики в
мове. (Пер. Д. Орловской)
Произведения «литературы абсурда», как правило, не подлежат переводу. В этих случаях указанный
принцип дополняется оговоркой, что то, что бессмысленно или неясно в оригинале, должно остаться
таковым и в переводе. Однако в общем виде правило «не понимаю — не перевожу» сохраняет свою
силу.
Второй принцип, определяющий стратегию переводчика, обычно формулируется как требование
«переводить смысл, а не букву оригинала» и подразумевает недопустимость слепого копирования
формы оригинала. Формулировка не вполне точная, поскольку перевод всегда является содержательной
операцией: воспроизводить на другом языке можно лишь содержание оригинала, а буква или
иноязычная языковая форма может воспроизводиться лишь в особых случаях (при транскрипции или
транслитерации) и при условии, что заимствованная форма передает в тексте перевода необходимое
содержание. Что же касается таких элементов формы оригинала, которые определяют организацию
содержания, количество и последовательность его частей, то воспроизведение подобных структурных
элементов весьма желательно и в большей или меньшей степени достигается в любом переводе.
Фактически установка на «смысл, а не на букву» означает необходимость правильной интерпретации
значения языковых единиц в контексте, т. е. требование не довольствоваться тем мнимым смыслом,
который связан лишь с наиболее употребительными значениями этих единиц. Когда переводчик
переводит на русский язык английское высказывание He is а regular ass как Он регулярный осел, то он
все равно передает не букву, а значение слова regular, но не то значение, которое оно имеет в данном
высказывании. Влияние «буквы» сказывается в том, что форма regular способствует выбору русского
регулярный, обладающего иным содержанием.
Третий принцип переводческой стратегии заключается в том, что переводчик различает в содержании
переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. Предполагается, что
переводчик стремится как можно полнее передать все содержание оригинала и там, где это возможно,
осуществляет «прямой перевод», используя аналогичные синтаксические структуры и ближайшие
соответствия лексическим единицам оригинала. Но при этом отнюдь не все в содержании оригинала
является для переводчика равноценным. Он способен распределять части этого содержания по степени
их важности для данного акта коммуникации и в случае необходимости может пожертвовать менее
важным элементом смысла, чтобы успешнее воспроизвести более важный элемент. Подчас в переводе
не удается одновременно воспроизвести предметно-логический и коннотативный компоненты
содержания оригинала, и переводчику приходится выбирать между ними:
The other shoe has been dropped by the company in its push into the computers market. — Компания сделала
еще один шаг в борьбе за рынки сбыта компьютеров.
При переводе этого предложения из научно-технического текста переводчик отказался от передачи
коннотативного компонента содержания оригинала, поскольку это приводило к неприемлемому
варианту, затрудняющему понимание сути дела (Компания сняла еще один ботинок). А в следующем
примере переводчик, напротив, предпочел сохранить коннотативное значение, отказавшись от
использования ближайшего соответствия:
The weight penalty of the automatic unit to the traditional gear box must be small. — Вынужденное
увеличение веса автоматической коробки передач, по сравнению с используемой в настоящее время,
должно быть небольшим.
В переводе не использовано прямое русское соответствие английскому слову penalty, но сохранена его
отрицательная эмоциональная характеристика.
Наиболее важным (доминантным) элементом содержания может оказаться и внутрилингвистическое
значение языковых единиц. Так, игра слов в оригинале может основываться на одновременной
реализации в контексте двух значений многозначного слова или значений двух слов-омонимов. В этом
случае доминантным смысловым элементом становится наличие формальной связи общего или
сходного плана выражения между реализуемыми значениями. Эта связь производится в переводе для
сохранения игры слов:
«Can you herd sheep?» «Do you mean have I heard sheep?» (O. Henry) — А не можете ли выпасти овец? —
Не могу ли я спасти овец?
Переводчик попытался передать одинаковое звучание английских слов herd и heard созвучием русских
слов пасти — спасти.
Коммуникативно важными могут оказаться и отдельны элементы плана выражения оригинала. В
романе Дж. Брэйн «Место наверху» герой, проклиная ненавистный ему город, награждает его рядом
отрицательных эпитетов, начинающихся той же буквы, что и название города. Именно эта аллитерация
и является средством, при помощи которого он пытается выразить свои чувства:
«Dead Dufton,» I muttered to myself. «Dirty Dufton, Drear Dufton, Despicable Dufton» — then stopped.
Для воспроизведения подобного эффекта в переводе придется отказаться от поисков близких по
значению эпитетов. Эквивалентным будет любое нелестное русское слово, начинающееся с буквы «д»:
Душный Дафтон, — бормотал я себе под нос. — Допотопный Дафтон, Дрянной Дафтон, Дохлый
Дафтон… — и умолк. (Пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской)
Умение определить смысловую доминанту, наиболее важную часть содержания переводимого
высказывания, составляет важнейшую часть профессионального мастерства переводчика.
Четвертый стратегический принцип переводчика заключается в постулате, что значение целого важнее
значения отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи
целого. Фактически это убеждение отражает тот факт, что компоненты содержания высказывания,
которые сохраняются в первых трех типах эквивалентности, выражаются не отдельными частями
высказывания, а всей совокупностью составляющих его элементов. Эти компоненты содержания
являются коммуникативно наиболее важными, и примат целого над частью находит свое выражение в
замене языковых средств, значения которых рассматриваются как часть содержания, для сохранения
указанных компонентов (или некоторых из них), которые и представляют «значение целого»:
«Isn't it nice here,» she said. «All Dickensy. And look at that little waiter there with the funny quiff. He is
utterly squoo.» (J. Braine) — А здесь очень мило, правда? — сказала Сьюзен. — Что-то диккенсовское.
Поглядите на этого маленького официанта, посмотрите, какой у него смешной чубик. Он настоящий
куксик-пупсик. (Пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской)
Предполагается, что все изменения в отдельных деталях этого сообщения (включая полную замену его
последней части) не снижают точности перевода, поскольку сохранен смысл сообщения в целом.
Утрата отдельных деталей уменьшает степень общности содержания оригинала и перевода, но не
препятствует установлению эквивалентности. Примат целого над частью не означает, разумеется, что
не следует передавать детали, когда это возможно, а указывает на возможность ограничиться, в случае
необходимости, передачей лишь общего смысла сообщения.
Еще один постулат, лежащий в основе стратегии переводчика, гласит, что перевод должен полностью
соответствовать нормам ПЯ, что переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью
языка перевода, избегать так называемого «переводческого языка» (translatese), портящего язык под
влиянием иноязычных форм. В действительности, как мы видели, язык перевода обладает
определенными особенностями, по сравнению с оригинальными текстами на ПЯ, но субъективно
переводчик видит свою задачу в том, чтобы «перевод звучал так, как его написал бы автор оригинала,
если бы он писал на ПЯ». Поэтому переводчик считает, что перевод не должен отличаться от
оригинальных текстов, и вносит в текст перевода необходимые изменения, чтобы сделать его более
естественным:
The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed into а bonier and popped me like a cork onto
pavement. (Наrреr Lee). Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло вбок, перескочило через дорогу, с
размаху стукнулось обо что-то, и я вылетел на мостовую как пробка из бутылки. (Пер. Н. Галь и Р.
Облонской)
В оригинале нет ни кучи, ни с размаху, ни бутылки но эти добавления (как и опущение барьера или,
точнее, какой-то преграды) помогают переводчику создать естественную русскую фразу.
Основные принципы переводческой стратегии дополняются обоснованием правомерности применения
ряда технических приемов, нарушающих формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивающих
достижение более высоком уровня эквивалентности. Наиболее общими и широко распространенными
из таких приемов являются перемещение, добавление и опущение лексических единиц в процессе
перевода.
Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее
соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным
образом, из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в
оригинале:
Having corrupt alliance with the employers the AFT leaders sabotaged all efforts to organize the workers of
other industries.
Английскому слову corrupt соответствует по значению русское слово продажный. Однако по-русски
продажным может быть какой-то человек, а не союз или альянс. Поэтому дословный перевод сочетания
corrupt alliance невозможен. Переводчик может заменить при переводе один или оба компонента этого
сочетания, например, на преступный сговор, но значение продажный остается непереданным.
Используя прием перемещения, эпитет продажный можно отнести к наименованию лица в том же
высказывании, т. е. к слову лидеры:
Вступив в преступный сговор с предпринимателями, продажные лидеры АФТ саботировали все
попытки организовать профсоюз рабочих других отраслей промышленности.
Перемещение слова в предложении часто сопровождается различного рода грамматическими заменами:
Even today, after twenty centuries of Christian Enlightment, half man's family goes hungry. — Даже сегодня
после двадцати столетий просвещенного христианства половина рода человеческого голодает.
Неудовлетворенный сочетанием христианское просвещение (или просвещенность), переводчик
переставил члены этого сочетания, заменив определение определяемым и наоборот.
Иногда переводчик перемещает отдельные слова из одного высказывания в другое:
I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very
long peaks. — Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка с
очень длинным козырьком.
Возможность такого переноса обусловливается повторением существительного шапка, к которому
относится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях.
Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Многие элементы
смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в
переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Имплицитное понимание требует от
Рецептора знакомства с общепринятыми способами организации информации в ИЯ или особых
«фоновых» знаний. У Рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на
ИЯ, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. В англо-русских
переводах дополнительные элементы особенно часто оказываются необходимыми при переводе
атрибутивных словосочетаний:
The amendment received 3,622,000 votes, while the Executive resolution received 4,090,000. Thus the
Executive majority was only 468,000 in a vote of nearly eight million.
В этом тексте, где речь идет о результатах голосования на конгрессе английских тред-юнионов,
выделенные сочетания являются семантически эллиптическими. Английский читатель без труда
восстанавливает их полную форму Executive Committee resolution, т. е. резолюция, предложенная
исполнительным комитетом, и Executive Committee resolution majority, т. е. большинство голосов,
поданных за резолюцию исполкома. В таком, дополненном виде эти сочетания и будут переданы на
русском языке, где эллиптические формы исполнительная резолюция или исполнительное большинство
оказались бы совершенно непонятными для читателя или были бы неправильно им интерпретированы.
Аналогичным образом эксплицируются при переводе многочисленные сочетания такого типа: wage
strike — забастовка с требованием повышения заработной платы; gun licence — удостоверение на право
ношения оружия; oil countries — страны-производительницы нефти.
При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае переводчик руководствуется как
правилами сочетаемости слов в ПЯ, так и экстралингвистическими факторами:
The Labour Movement will never forgive those who defy an overwhelming Labour Party conference
decision. — Рабочее движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое подавляющим
большинством голосов на конференции лейбористской партии.
Здесь не представляет труда определить элементы, которые следует добавить в переводе. Ясно, что
подавляющее решение — это решение, принятое подавляющим большинством голосов.
В следующих примерах переводчику для выбора добавочного слова надо разобраться в сути дела: The
President's energy message — послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов в США; The
Tory pay laws принятие консервативным правительством закона о замораживании заработной платы;
The Watergate special prosecutor — специальный прокурор, назначенный для расследования
уотергейтского дела.
Прием добавления используется в англо-русских переводах и при передаче значения сочетаний иного
типа:
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.
В словосочетании has proposed a world conference как бы опущен компонент to call — созвать. По
нормам русского языка этот компонент будет восстановлен в переводе:
Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам
продовольственных ресурсов.
В переводе этого высказывания добавлено и слово вопросы, что представляется уместным, хотя
возможно и сочетание конференция по продовольственным ресурсам.
Семантически неполными с точки зрения норм русского языка могут быть и словосочетания с
предлогом of:
The culmination of Naval hydrofoil technology, «Tucuncary» is one of the most advanced surface craft. —
«Тукункари», воплощающий новейшие достижения в деле строительства военно-морских кораблей на
подводных крыльях, представляет собой один из наиболее совершенных надводных кораблей.
Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений,
выраженных в оригинале грамматическими средствами:
No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. — Никто бы теперь не поверил, что
из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент.
Добавленное всегда передает значение предшествования, выраженное английской формой Past Perfect.
Подобные добавления нередко используются при передаче английских форм множественного числа
существительных, чьи соответствия в русском языке не имеют этой формы: workers of all industries —
рабочие всех отраслей промышленности; defences — оборонительные сооружения; modern weapons
современные виды оружия и т. п.
Иногда добавления обусловлены чисто стилистическими соображениями, и переводчик может по
своему желанию использовать их или обойтись без них:
She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. — Она
никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон — другое дело, он
так приятно освежает.
Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных пояснений,
обусловленных прагматическими факторами. В следующем примере добавление вызвано стремлением
переводчика указать на игру слов в оригинале, которую непосредственно передать в переводе не
удалось:
«The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony,» exclaimed the general, emphasizing the articles more
vigorously at every repetition. «The artificial barriers set up between man and man; the division of the human
race into court cards and plain cards of every denomination — into clubs, diamonds, spades, anything but
hearts.» (Ch. Dickens). — Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность воскликнул
генерал, с каждым повторением все сильнее напирая на словечко «эта», — все какие-то искусственные
преграды между людьми; человечество делится на фигурные и простые карты всех мастей — на бубны,
пики, трефы, на все что угодно, кроме червей! То есть кроме сердец! (Пер. Н. Дарузес)
Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе
семантически избыточных слов, значения которых, оказываются нерелевантными или легко
восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование
в английском языке так называемых «парных синонимов» — параллельно употребляемых слов с
близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как
правило, опускается:
The treaty was pronounced null and void. — Договор был объявлен недействительным.
The proposal was rejected and repudiated. — Предложение было отвергнуто.
The government resorted to force and violence. Правительство прибегло к насилию.
Употребление парных синонимов весьма характерно для ораторского стиля английского языка.
Примером может служить следующий отрывок из выступления одного из делегатов на сессии
Генеральной Ассамблеи ООН:
Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal. Yet the atmosphere is
neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the sessions held since the days of San
Francisco. The fateful events that are rushing into the international area are neither of a usual character nor of
an ordinary nature. It is a unique session — happily and fortunately led by a unique President.
Парные синонимы будут переданы на русский язык с помощью приема опущения, т. е. путем замены их
одним словом:
Судя по внешним признакам, это — обычная сессия нашей Ассамблеи. Однако атмосфера, в которой
она проходит, не является обычной, ибо эта сессия не похожа на другие сессии, имевшие место со дня
конференции в Сан-Франциско. Знаменательные события, происходящие на мировой арене, носят
необычный характер. Это — выдающаяся сессия, которой, к счастью, руководит выдающийся
Председатель.
Иной характер носит использование этого приема в научно-техническом стиле. Здесь парные синонимы
могут служить средством пояснения технического термина:
Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air.
В этом высказывании специальные технические термины combustion и combustible, которые могут быть
непонятны читателю, не имеющему специальной подготовки, поясняются общеупотребительными
словами burning и fuel. Соответствующие русские термины сгорание и горючее не требуют
разъяснений, и при переводе этого высказывания на русский язык можно применить прием опущения:
Сгорание — это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.
Избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и
другие части высказывания:
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. — Я расплатился и
пошел к автоматам.
Сочетание I left the bar фактически повторяет содержание слов went out и является избыточным; отсюда
опущение в русском переводе, сопровождаемое объединением предложений.
Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы
оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста,
выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т. п. там, где это недостаточно
мотивировано содержанием:
About а gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. — Вода лилась мне за
шиворот, весь галстук промок, весь воротник.
Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере
возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные
добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем
перевода по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию,
стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это
возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ.
Технические приемы, применяемые переводчиком в процессе перевода, могут относиться не ко всему
процессу, а к одному из его этапов. Примером может служить прием дословного перевода не в качестве
переводческой трансформации, в результате которой получается текст на ПЯ, а как промежуточную
стадию в процессе поиска оптимального варианта перевода. В этом случае переводчик переводит
дословно отрезок оригинала, заведомо не поддающийся «прямому» переводу, и использует
неприемлемый вариант как основу для выбора более подходящих средств выражения. Предположим,
переводится следующее английское предложение:
А new excitement has been added to the queer race that man has run against himself throughout ages trying to
produce food fast enough to feed his fast-growing family. (P. Lyons)
При переводе этого предложения, особенно первой его части, необходимо решить ряд переводческих
задач и прежде всего определить, какая синтаксическая структура будет использована в создаваемом
высказывании на ПЯ. В качестве вспомогательного приема переводчик может сначала попытаться
перевести английское предложение дословно, хотя заранее видно, что это приведет к нарушению норм
русского языка. Полученный вариант Новое возбуждение было добавлено к странной гонке, которую
человек вел на протяжении веков против самого себя, пытаясь производить достаточно продуктов
питания, чтобы прокормить свою быстро растущую семью в целом явно неприемлем, хотя последняя
часть предложения, видимо, может быть сохранена. Дословный перевод может быть использован для
того, чтобы представить выраженную в оригинале мысль в более общей форме. Если возбуждение было
добавлено к гонке, то, очевидно, раньше оно в ней отсутствовало, а теперь эта гонка приобрела новое
качество. Поскольку этим новым качеством является возбуждение, то связь возбуждения с гонкой, повидимому, выражается в том, что гонка вызывает возбуждение (у зрителей), чего раньше не было.
Следовательно, теперь гонка стала более напряженной, борьба в ней обострилась. Подобное
рассуждение, основой которого послужил дословный перевод, дает возможность выбрать
синтаксическую структуру высказывания в переводе. Переводчик может выбирать между вариантами
Эта странная гонка, которую человек и т. п. стала сейчас более напряженной и В этой странной гонке,
которую человек и т. д…борьба (соперничество) стала более острой. После выбора синтаксической
структуры переводчик может приступить к уточнению перевода отдельных слов в пределах этой
структуры. Он обратит внимание на то, что слово race не может быть здесь переведено как гонка,
поскольку в оригинале речь идет о беге (has run), а по-русски гонка может быть автомобильной,
мотоциклетной, лыжной и пр., но состязание бегущих людей гонкой назвать нельзя. Рассмотрев и
отбросив по разным причинам такие варианты, как забег, погоня или бега, переводчик может
остановиться на более общем термине состязание или соревнование. Этот выбор повлечет за собой и
соответствующие изменения других слов в высказывании: состязание, в котором человек вел борьбу с
самим собой; состязание, в котором человек выступал против самого себя и т. п. Таким образом,
дословный перевод был использован как часть стратегии переводчика в поисках варианта перевода.
Примером технического приема еще более частного характера может служить местоименный повтор,
который заключается в том, что в тексте перевода повторно указывается на уже упоминавшийся объект
с заменой его имени на соответствующее местоимение. С помощью этого приема удается решить ряд
частных переводческих задач, возникающих в процессе перевода. В качестве примера можно указать на
трудности, связанные с переводом на русский язык английских высказываний, в которых имеется так
называемое «двойное управление». Под двойным управлением понимается употребление:
1) двух глаголов с разным управлением, из которых один имеет предложное, а другой беспредложное
управление при одном и том же объекте: Unless such а policy for peace is fought for, and won, the post-war
gains of the working class will be completely lost;
2) двух глаголов с разными предлогами при одном объекте: He was fond of, and interested in, music;
3) двух прилагательных или существительных с разными предлогами при одном объекте: Not only
Sandra but Bertine and Jill and Gertrude were to be attentive to, and considerate of him.
При передаче двойного управления на русский язык обычно используется прием местоименного
повтора:
The Atlantic Pact had never been reported to, or sanctioned by, the Security Council. — Атлантический пакт
никогда не был представлен на рассмотрение Совета Безопасности и не был им санкционирован.
Различные способы описания переводческого процесса непосредственно связаны с определением
понятия переводческой эквивалентности и изучением системы соответствий между данной парой ИЯ и
ПЯ. Фактически речь идет о разных подходах к рассмотрению одного и того же явления. Создание
коммуникативно равноценного текста на ПЯ рассматривается как проблема обеспечения семантической
близости такого текста иноязычному оригиналу, как проблема выбора единиц ПЯ, обеспечивающих
такую близость, и как проблема способов перехода от единиц оригинала к таким единицам ПЯ в
переводе. В первом случае выявляется цель процесса, во втором — его результаты, в третьем — пути
достижения этих результатов. Взятые вместе, все три указанные подхода раскрывают важнейшие
лингвистические аспекты перевода, понимаемого как соотнесенное функционирование двух языков,
которое осуществляется через речевую деятельность переводчика в рамках межъязыковой
коммуникации.
&&&
$$$007-000-000$3.7 Блок контроля знаний
...
&&&
$$$007-001-000$3.7.1 Задание по 1-модулю
Ответьте на данные вопросы (на каждый ответ на вопрос ставиться 10 баллов)
1. General information about discipline
2. How to harvest
3. The reason for contamination of grain weight
4. The free flowing during storage
5. Angles and coefficients of friction of grains of different cultures
6. The characters of the
&&&
$$$007-001-001$3.7.2 Задание по 2-модулю
Ответьте на данные вопросы (на каждый ответ на вопрос ставиться 10 баллов)
1. the free flowing during storage
2. Angles and coefficients of friction of grains of different cultures
3. Factors affecting the temperature
4. Pests and impurities of grain mass
5. Samosogrevanie and differences
6. Occurrence and its prevention
&&&
$$$007-001-002$3.7.3 Задание по 3-модулю
Ответьте на данные вопросы (на каждый ответ на вопрос ставиться 10 баллов)
1. Newly gathered grain Self-warming
2. Self-warming newly gathered grain rate and changes in the composition of the
microflora in the process self-warming
3. Reason them lump.
4 Changing the State of integumentary tissues of corn
5. Change of microflora of the upper layers of grain weight of wheat stored without
moving and active ventilation
6. Them lump of grain mass
&&&
$$$007-001-004$3.7.5 Тесты для 1 рубежного контроля
1.
That is the main part of the bean weevil?
А. эндосперм
B. алейроновый слой
C. Зародыш
D. Бородка
E. семенная оболочка
2.
When grain is amazed and becomes Frost not persistent?
А. при созревании
B. при хранении
C. При размоле
D. При шелушении
E. при измельчении
3.
What is ash content at fruit wrappers?
А. 0,4...0,5 %.
B. 7,5...9,5 %
C. 60-66 %
D. 45-67 %
E. 23-24 %
4.
The ash content of endosperm do?
А. 0,4...0,5 %.
B. 7,5...9,5 %
C. 60-66 %
D. 45-67 %
E. 23-24 %
5.
Gas-forming ability of grain is. ......
А. показатель хлебопекарных свойств, которых характеризует образование СО 2 в процессе брожения и выпечки
хлеба;
B. показатель хлебопекарных свойств, которых характеризует образование О 2 в процессе брожения и выпечки
хлеба;
C. показатель хлебопекарных свойств, которых характеризует образование Н2 в процессе брожения и выпечки
хлеба;
D. показатель хлебопекарных свойств, которых характеризует образование С2 в процессе брожения и выпечки
хлеба;
E. показатель хлебопекарных свойств, которых характеризует образование Сl в процессе брожения и выпечки хлеба;
6.
Click for wheat grain definition from classification:
A. Холодная пшеница
B. Теплая пшеница
C. Красная пшеница
D. зеленая пшеница
E. слабая пшеница
7.
Technological capability of grain determines ... ... ....
А. технологические достоинства зерна
B. стоимость продуктов помола
C. потребительские свойства зерна
D. Почва
E. климата
8.
That takes most of the bean weevil?
A.эндосперм
B. оболочки
C. зародыша
D.эндосперма
E. оболочки
9.
How many in the grain endosperm contains?
А. 10-13 %
B. 15-17 %
С. 17-20 %
D. 75-85 %
Е. 98-100 %
10.
Select limits for grain with a low glass type
А. До 40 %
B. 40-60 %
C. 60-100%
D. до 5 %
E. до 3 %
11. B
Select limits for grain with an average glass type
А. До 40 %
B. 40-60 %
C. 60-100%
D. до 5 %
E. до 3 %
12.
Select limits for grain with a high glass type
А. До 40 %
B. 40-60 %
C. 60-100%
D. до 5 %
E. до 3 %
13.
The grain endosperm anymore?
A. крупном
B. мелком
C. среднем
D. в круглом
E. в удлиненном
14.
That determine the ash content of grain?
А. минеральные вещества
B.жиры
C. витамины
D. белки
E. углеводы
15.
Drana-forged steel process is intended ... ... ...
А. для получения промежуточных продуктов и вымола остатков эндосперма из оболочечных частиц.
B. для получения крупы
C. Для очистки зерна
D. Для шелушения зерна
E.мойки зерна
16.
What types of hydrothermal processing are known to you?
А. горячий, холодный, скоростной
B. горячий, холодный, размольный
C. горячий, холодный, крупяной
D. горячий, холодный, смешанный
E. горячий, холодный, мелкий
17.
On what equipment the grain cleaned from dust and dirt?
А. в обоечных машинах.
B. в шелушильных машинах
C. в калибровочных машинах
D. в сепараторах
E. в триерах
18.
On what equipment are grinding grain?
А. вальцовый станок
B. сепаратор
C. обоечная машина.
D. Щеточная машина
E. центрифуга
19.
What is the name of the screening system in mill/food production?
A. рассев
B. сито
C. кадка
D. сход
E. проход.
20.
What is the "aisle" in mill/food production?
А. мука
B. отруби
C. зерно
D. крупа
E. сечка
21.
What is a "gathering" in mill/food production?
А. мука
B. отруби
C. зерно
D. крупа
E. сечка
22.
What are the key processes is milling?
А. размол и просеивание
B. размол и фасование
C. размол и центрифукгирование
D. сепарирование и диспергирование
E. калибровка и размол
23.
What are the core elements of a roller machines?
А. рифли
B. бичи
C. щетки
D. тарелки
E. диски
24.
On what equipment are long impurities?
A. Овсюгоотборниках
B. Куклеотборниках
C. Сепараторах
D. Вентиляторах
E. Рефрижераторах
25.
On what equipment determine short impurities?
A. Овсюгоотборниках
B. Куклеотборниках
C. Сепараторах
D. Вентиляторах
E. Рефрижераторах
26.
On what equipment are cleaning grain from light impurities?
A. Овсюгоотборниках
B. Куклеотборниках
C. Сепараторах
D. Вентиляторах
E. Рефрижераторах
27.
What quantity of contaminants allowed in grain when cleaning?
А.2 %
B. 45 %
C. 50 %
D. 70 %
E. 17 %
28.
What must be the humidity of flour?
А.Не более 15 %
B.не менее 30 %
C.не более 45 %
D. Не более 50 %
E. не более 90 %
29.
The content of gluten to flour, no less ...
А. 28 %
B.30 %
C. 25 %
D. 20 %
E. 50 %
30. B
The content of gluten for the first grade flour, no less ...
А. 28 %
B.30 %
C. 25 %
D. 20 %
E. 50 %
&&&
$$$007-001-005$3.7.6 Тесты для 2 рубежного контроля
1.
The content of gluten to flour in class, no less.
А. 28 %
B.30%
C. 25 %
D. 20 %
E. 50 %
2.
The content of gluten in flour wallpaper no less ...
А. 28 %
B.30 %
C. 25 %
D. 20 %
E. 50 %
3.
What is the temperature of the cold-conditioning method of raw materials (hydrothermal treatment)?
А. 18-20 0С подогрев до 35 0С
B. 40-450С подогрев до 55-60 0С
C. 3-4 0С подогрев до 10-12 0С
D. 90-92 0С подогрев до 100 0С
E. 70-80 0С подогрев до 100 0С
4.
To what end grain before milling to moisturize?
А. увлажнения оболочек и более полного отделения от эндосперма
B. получения муки большой крупки
C. Для получения отрубей
D. для хорошего рассева
E. для измельчения зерна
5.
What is the name of the smallest fraction when grinding wheat-varietal?
А. мука
B. дунст
C. Крупка
D. отруби
E. пшеница
6.
In systems using dranyh
А. рифленые вальцы
B. шероховатые вальцы
C. Круглые вальцы
D. короткие вальцы
E. зубчатые вальцы
7.
What element is used in the grinding systems?
А. рифленые вальцы
B. шероховатые вальцы
C. Круглые вальцы
D. короткие вальцы
E. зубчатые вальцы
8.
What foods are in the dranom process?
А. крупку и дунсты
B. отруби
C. Пшеницу
D. муку
E. муку и дунст
9.
Which products are obtained by milling process?
А. крупку и дунсты
B. отруби
C. Пшеницу
D. муку
E. муку и дунст
10.
What is the size of the particles is nibs?
А. 0,31-1,0 мм
B. 0,31-0,16 мм
C. Менее 0,16 мм
D. 1-3 мм
E. 3-6 мм
11.
What size particles have dunsty?
А. 0,31-1,0 мм
B. 0,31-0,16 мм
C. Менее 0,16 мм
D. 1-3 мм
E. 3-6 мм
12.
What size particles have flour?
А. 0,31-1,0 мм
B. 0,31-0,16 мм
C. Менее 0,16 мм
D. 1-3 мм
E. 3-6 мм
13.
A complicated grinding wheat enriched cereals?
А. муку различных сортов
B. крупу
C. Манную крупу
D. гречневую крупу
E. кашу
14.
What is the average content of starch in the flour?
А. 66-79 %
B. 10-12 %
C. 2-3 %
D. 90-100 %
E. 8-10 %
15.
What equipment is used for the storage of flour?
А. силосы
B. резервуары
C. Контейнеры
D. щеточные машины
E. танки
16.
Which machines are dry cleaning of grain?
А. на обоечных машинах.
B. на центрифуге
C. на сушилках.
D. на конвейре
E. на силосах
17.
What are the main products generated from the grains of rye?
А. мука сеянная, обдирная, обойная
B. мука макаронная, сеянная, обойная
C. Отруби, мука сеянная, макаронная мука
D. мука обойная, отруби, макаронная мука
E. мучка кормовая, отруби, макаронная мука
18.
What types of fall under the classification of grinding wheat and rye?
А. разовые и повторительные
B. разовые и термодинамические
C. Сложные и коагуляционные
D. индикаторные и размольные
E. рассевные и повторительные
19.
How much ash is contained in rye wholemeal flour?
А. 2,0 %
B.6 %
C.10 %
D. 20 %
E. 7 %
20.
What color was the rye flour?
А. белая
B. серовато-белая
C . Серовата белая с заметными частицами оболочек.
D. желтая
E. кремовая
21.
What is the color of the flour rye flour?
А. белая
B. серовато-белая
C. Серовата белая с заметными частицами оболочек.
D. желтая
E. кремовая
22.
What is the color of the wallpaper rye flour?
А. белая
B. серовато-белая
C. Серовата белая с заметными частицами оболочек.
D. желтая
E. кремовая
23.
From what you can produce wheat flour?
А. твердой и мягкой
B. слабой и сильной
C. Сильной и мягкой
D. стекловидной и твердой
E. сильной и стекловидной
24.
What is different from other types of semolina flour?
А. высокой крупинчатостью и большим содержанием белка
B. серым цветом и большим содержанием углеводов
C. Низким содержанием золы и белка
D. низким содержанием клейковины и серого цвета
E. низкой стекловидностью и серым цветом
25.
Which machines are grinding with upper drana-forged steel systems ' assemblies?
А. бичевых
B. щеточных
C. Молотковой дробилке
D. обоечной машине
E. центрифуге
26.
How much protein is contained in macaroni flour?
А. 14-16 %
B. 40 %
C. 50 %
D. 60 %
E. 70 %
27.
What output raw macaroni flour gluten in?
А. 30-32 %
B. 40 -45 %
C. 60-63 %
D. 10-12 %
E. 5-10 %
28.
What are 2 ways to store flour in there?
А. тарный и бестарный
B. простой и сложный
C. Силосный и калибровочный
D. Градуировочный и простой
E. термолабильный и сложный
29.
What is the working body of the grain cleaning separator?
А. сита
B. тарелки
C. Рифли
D. Гребни
E. щетки
30.
On what equipment you can implement a one-time grinding?
А. на молотковых дробилках
B. на калоризаторе
C. На коллоидной мельнице
D. На шаровой мельнице
E. на центрифуге
&&&
$$$007-001-007$3.7.7 Вопросы к экзамену или примеры экзаменационных тестов
1. Классификация наук и организация научных исследований.
2. Хранение зерна и продуктов его переработки.
3. Влияние продолжительности хранения на пищевую ценность зерна.
4. Цель и задачи в области развития науки и технологии.
5. Гидротермическая обработка зерна.
6. Технохимический контроль зерновой продукции
7. Основа зерновой культурой.
8. Совершенствование в области развития науки и технологии.
9. Химический состав пшеничного зерна.
10. Организация научных исследований.
11. Хранение перерабатывающих продуктов.
12. Сушка зерна и продуктов его переработки
13. Основные задачи в области развития науки.
14. Зерно и его структура.
15. Сорбционные свойства зерна.
16. Виды зернохранилищ.
17. Влияние продолжительности хранения на качественные показатели зерновых культур.
18. Сыпучесть зерна.
19. Формирование национальной инновационной системы.
20. Методы исследования при хранения пищевых продуктов.
21. Общие принципы очистки зерна.
22. Самосогревание зерна.
23. Основные понятия научно исследовательской работы.
24. Изменение белков при хранении зерна.
25. Условия хранения зерна.
26. Важнейшие направления в области развития науки и технологии.
27. Шелушение и сортирование продуктов шелушения.
28. Продукты переработки зерна.
29. Жизнеспособность зерновых культур, методы хранения.
30. Развитие фундаментальной науки.
31. Основные задачи эффективности научной и научно-технической деятельности.
32. Основные задачи хранения и переработки зерна.
33. Интеграция науки и образования.
34. Основные задачи в области интеграции науки.
35. Скважистость зерна.
36. Развития науки, технологии в области переработки зерна.
37. Методология научных исследований.
38. Основные понятия научно-исследовательской работы.
39. Образование тепла в зерновой массе.
40. Общая схема научного исследования.
41. Технология переработки зерна.
42. Развитие фундаментальной науки.
43. Применение логических законов и правил.
44. Сушка зерна.
45. Развитие науки и технологии в области переработки зерна.
46. Виды очистки зерновой массы.
47. Государственная политика в области развития науки.
48. Десорбция зерна.
49. Приоритетные направления развития науки и техники.
50. Дыхание зерна.
51. Образование тепла в зерновой массе.
52. Развитие научно-исследовательского сектора.
53. Послеуборочное дозревание.
54. Изменение углеводов при хранении зерна.
55. Изменение липидов при хранение зерна.
56. Развитие международного научно-технического сотрудничества.
57. Устойчивость витаминов при хранении и переработки зерна.
58. Методы научного познания.
59. Биохимические изменения в составе зерна при его хранении.
60. Сушка зерна.
61. Задачи развития фундаментальной науки.
62. Прием и сортирование зерна.
63. Развитие науки и технологии в области переработки зерна.
64. Гидротермическая обработка зерна.
65. Классификация наук.
66. Хранение зерна.
67. Пшеничное зерно – спрессованный солнечный свет.
68. Цель и задачи в области развития науки и технологии.
69. Химический состав пшеничного зерна.
70. Совершенствование в области развития науки и технологии.
71. Пищевая ценность зерна.
72. Продукты переработки зерна.
73. Развитие международного научно-технического сотрудничества.
74. Сушка зерна и продуктов его переработки.
75. Организация научных исследований.
76. Зерно и его структура.
77. Формирование национальной инновационной системы.
78. Виды зернохранилищ.
79. Методология научных исследований.
80. Самосогревание зерна.
81. Применение логических законов и правил.
82. Изменение белков при хранении зерна.
83. Приоритетные направления развития науки.
84. Развитие науки и технологии в области переработки зерна.
85. Основные понятия научно-исследовательской работы
86. Шелушение и сортирование продуктов шелушения.
87. Общая схема научного исследования.
88. Основные задачи в области интеграции науки.
89. Образование тепла в зерновой массе.
90. Развитие науки, технологии в области переработки зерна.
&&&
Download