Англо-Русский (doc файл)

реклама
Business Development & Intellectual Property Rights Agreement # 00_/200_
Warsaw, Poland
Internet http://www.globstarclub.com
Page 1 / Страница 1
English (английский)
Russian (по-русски)
Business Development & Intellectual
Property Rights Agreement
#000/02
Warsaw, Poland
This Agreement is
made -
year
month
date
2002
The following are the Parties to this Agreement,
The Glob Star Club Ltd, Polish Corporation, #3
Trebacka street, Warsaw, Poland, 00-074, Registry (NIP: 774-227-06-49, REGON 610372413),
hereinafter called Company,
and
hereinafter called "Client".
Соглашение о развитии бизнеса и правах на
интеллектуальную собственность
№ 000/02
Варшава, Польша
Настоящее Соглашение
составлено -
год
месяц
число
2002
В настоящем Соглашении участвуют:
Польское Общество с Ограниченной Ответственностью «Глоб Стар Клуб» (ул. Тренбацка 3, Варшава,
Польша, 00-074, регистрационные номера (NIP: 774227-06-49, REGON 610372413)), именуемая в дальнейшем «Компания»,
с одной Стороны, и
Наименование юридического лица Клиента, юридический и почтовый адреса, регистрационный номер,
Именуемая в дальнейшем "Клиент", с другой Стороны.
This Agreement has been concluded on the
basis of and in compliance with the Poland Law
and the good will of the Parties hereto.
Настоящий Договор заключен на основании и в
соответствии с нормами Законодательства Польши и
Доброй Воли участвующих в нём Сторон.
RECITALS:
ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ:
A. Company in collaboration with our American
partners has developed and is in the business of
developing and providing business development
strategies and instruments (investment, marketing, products for business promotion and optimization, services, and other intellectual and innovative programs), which have useful application
in the business community in different countries. They are exclusive never printed and published.
А. Компания при сотрудничестве с нашими американскими партнерами разработала, продолжает разраба-
B. Client desires Company to tailor existing or
develop and provide business development instruments and strategies for the increase Client’s
turnover (cash-flow) or/and promotion of Client's
products or services.
В. Клиент желает, чтобы Компания адаптировала существующие у нее уже или разработала и внедрила
инструментарий и стратегии развития его бизнеса для
увеличения оборота (денежных потоков) Клиента
и/или продвижения продукции или услуг Клиента на
рынке.
C. Company desires to tailor existing marketing
programs of business development or develop
and provide new business development instruments and strategies for the increase Client’s
turnover (cash-flow) or/and promotion of Client's
products or services.
С. Компания желает адаптировать существующие у
нее уже программы развития бизнеса или разработать
и внедрить новые инструменты для развития бизнеса и
стратегии для увеличения оборота (денежных потоков) Клиента или/и продвижения продукции или услуг
Клиента на рынке.
For and on behalf of Company
(От имени Компании)
тывать в настоящее время и внедряет стратегии и
инструментарий для развития бизнеса (инвестиционные, маркетинговые, продукты продвижения и оптимизации бизнеса, услуги и другие интеллектуальные
и инновационные программы), которые зарекомен-
довали себя полезными в Мире Бизнеса в различных странах. Они являются эксклюзивными, никогда
не печатались и не издавались
For and on behalf of Client
(От имени Клиента)
Business Development & Intellectual Property Rights Agreement # 00_/200_
Warsaw, Poland
Internet http://www.globstarclub.com
TERMS OF AGREEMENT
Page 2 / Страница 2
УСЛОВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
In consideration of the foregoing and the
С учетом вышеизложенного и взаимных обещаний,
mutual promises contained herein, Company and содержащихся здесь, Компания и Клиент соглашаются на
client agree as follows:
нижеследующем:
Article 1. Services to Be Provided
Статья 1. Предоставляемые услуги
Company shall, on a best effort basis, create a
business development strategy/campaign for client, hereinafter referred to as the "Plan of Development" for Client, which may include:
Компания, лучшим возможным образом должна создать
стратегию/мероприятия развития бизнеса Клиента, которые будут называться в дальнейшем, как «План развития»
Клиента, который может включать:
1.1 Development of a marketing program which
may include sales promotions, media advertising
and/or the direct mailing of promotional materials.
1.1. Развитие программы маркетинга, которая может
включать стимулирования сбыта, рекламирование в средствах массовой информации и/или прямую отправку по
почте рекламных материалов.
1.2 Research and arrangement for the production
of such advertising and promotional materials and
make decisions for the placement of advertising
with appropriate media/sources.
1.2. Проведение исследований и мероприятий относительно производства такой рекламы и рекламных материалов и
принятие решений по размещению рекламы в соответствующих средствах информации (источниках информации).
1.3 Assist in the conduct and processing of direct
mail programs directed to potential customers for
Client's products or services.
1.3. Содействие в проведении, и обработке программ прямой продажи товаров (услуг) по почте, направленных потенциальным потребителям изделий или услуг Клиента.
1.4 Periodically provide verbal reports, opinions,
and advice regarding the marketing of client's
products or services for the purpose of enhancing
their acceptance in the marketplace.
1.5. Another possible instruments and services for
Client’s business development.
1.4. Периодически предоставлять устные отчеты, мнения,
и уведомление относительно маркетинга изделий Клиента
или услуг с целью увеличения их приемлемости рынком.
1.5. Другие возможные инструменты и услуги для развития бизнеса Клиента.
Article 2. Commitment To Implement Busi- Статья 2. Обязательство, способствующее осуществness Development Strategies
лению Стратегии Развития Бизнеса
Client agrees to implement and to spend a
minimum of $ 6999 + VAT in the initial implementation of the business development strategy
designed by Company within 30 calendar days
after receipt by client of Company's presented
plan of business development and advertising or
promotional copy.
Клиент соглашается осуществлять и потратить минимум $ 6999 + НДС на начальной стадии осуществления
стратегии развития его бизнеса, разработанной Компанией
в течение 30 календарных дней после получения Клиентом
представленного Компанией плана развития бизнеса и
рекламы или копии методики продвижения товаров
(услуг).
Client further agrees to strictly comply with
Company's instructions, subject to modification
by Client only based upon a mistake of fact or a
potential violation of applicable law and shall
make no changes in the "Plan of development"
without written permission by the Company.
Клиент далее соглашается строго исполнять инструкции Компании, которые могут изменяться Клиентом только на основании ошибок или явного факта наличия в них
потенциального нарушения применяемого Законодательства и не должен делать никаких изменений в «Плане развития» без письменного разрешения со стороны Компании.
For and on behalf of Company
(От имени Компании)
For and on behalf of Client
(От имени Клиента)
Business Development & Intellectual Property Rights Agreement # 00_/200_
Warsaw, Poland
Internet http://www.globstarclub.com
Page 3 / Страница 3
Article 3. Fees and Costs
Статья 3. Вознаграждение и Издержки
Client shall pay Company a fee for services as
described below:
Клиент оплатит вознаграждение Компании за ее обслуживание на ниже описанных условиях:
3.1. Following the forty-five (45) calendar day
period immediately following the implementation,
publication, or use of the «Plan of development»
Client will remit to Company 19.9 percent of
gross revenues less marketing costs. However, all
marketing costs must be presented by Client, in
writing before using said concepts. Should Client
use said services without providing the above
referenced report, Client agrees to pay a flat fee
of 14.9 % of gross revenue generated by Company's marketing concepts and/or intellectual property.
3.1. В течение периода сорока пяти (45) календарных дней
после внедрения, публикации или использования «Плана
развития» Клиент немедленно перечислит Компании 19.9
процентов от валовых доходов за вычетом издержек сбыта. Тем не менее, все издержки сбыта должны быть представлены Клиентом в письменном виде до начала использования концепций. Если же клиент использует
упомянутые услуги без предоставления указанного выше
расчета издержек, то Клиент согласен на уплату фиксированного гонорара 14.9 % от валового дохода, генерированной концепцией маркетинга Компании и/или интеллектуальной собственностью.
3.2. Client shall secure quotations for the cost of
graphics design, typesetting, printing, mailing,
advertisement space in selected media, and other
out-of-pocket costs to implement the strategy and,
subject to the limitation in paragraph 3 hereof,
Client shall advance all payments to those parties
in a timely manner.
3.2. Клиент должен покрыть издержки разработки графического проекта, набора информации, печати, отправки по
почте, стоимость места для рекламы в отобранных средствах информации, и другие карманные расходы для осуществления стратегии, в рамках сумм, оговоренных в параграфе 3 настоящего соглашения, причем все платежи
Клиент осуществит своевременно в качестве предоплаты.
3.3. Client agrees to provide, along with its payment to Company, statements of revenues and
expenditures for the period covered by the payment. Company its agent or employees, shall have
the right to examine or audit Client's books and
records at any reasonable time for the purpose of
verifying the accuracy of fee payments. Should
such audit or examination determine that fees to
Company have been underpaid, Client expressly
agrees to immediately pay the amount of the underpayment to Company plus all out-of-pocket
costs incurred by Company in the conduct of its
audit, examination or legal costs.
3.3. Клиент соглашается, наряду с его оплатой Компании,
предоставлять выписки о доходах и расходах на период,
покрываемый его оплатой. Компании, ее агенту или служащим, будет предоставляться Клиентом право исследовать или ревизовать бухгалтерские документы и отчеты
Клиента в любое разумное время с целью проверки точности оплаты гонораров. Если такая ревизия или экспертиза
определит, что гонорары Компании были недоплачены,
Клиент явно соглашается немедленно уплатить Компании
сумму недоплаты плюс все карманные расходы, понесенные Компанией в процессе поведения ревизии Клиента,
экспертизы или юридических издержек.
Article 4. Continuation of Existing Programs:
Статья 4. Продолжение существующих программ:
Client is free to continue implementation of
existing business development, marketing programs, promotions and/or strategies so long as
Client creates and uses a separate revenue account
number for the collection of all revenues generated by the use of the Company marketing strategies.
Клиент имеет право продолжить выполнение существующих программ развития его бизнеса, маркетинга,
программ продвижений товаров или услуг и/или стратегий
до тех пор, пока Клиент будет иметь открытым и будет
использовать для этого отдельный банковский счет, для
сбора всех доходов, сгенерированных при помощи маркетинговых стратегий Компании.
For and on behalf of Company
(От имени Компании)
For and on behalf of Client
(От имени Клиента)
Business Development & Intellectual Property Rights Agreement # 00_/200_
Warsaw, Poland
Internet http://www.globstarclub.com
Page 4 / Страница 4
Article 5. Property Rights:
Статья 5. Имущественные права:
5.1. All of the information provided by Company
to Client during the term of this agreement in the
form of advertising copy, intellectual concepts or
promotional literature is information proprietary
to Company and shall not be used other than as
expressly provided in this Agreement without
Company's written authorization.
5.1. Вся информация, предоставленная Компанией Клиенту на протяжении срока действия настоящего соглашения
в форме текста рекламы, интеллектуальных концепций
или содействующей литературы - является частной собственностью Компании (конфиденциальной информацией)
и не должна использоваться другим образом, чем как чётко предусмотренным в настоящем Соглашении, без письменного разрешения Компании.
Client shall not provide or otherwise make
available any information, proprietary to Company to any other person, corporation, partnership or
association. An owner, partner or employee of
Client shall be responsible for the supervision,
management, control and non-disclosure of said
proprietary information during the term of this
Agreement.
Клиент не должен предоставлять или каким-либо образом делать доступным любую информацию, которая
является частной собственностью Компании любому другому лицу, корпорации, товариществу или ассоциации.
Владелец, партнер или служащий Клиента - будут нести
ответственность за надзор, управление, контроль и нераспространение указанной конфиденциальной информации в
течение срока действия настоящего Соглашения.
5.2. All information delivered by Client to Company which, at the time of delivery, Client designates as being confidential, shall be maintained as
confidential by Company except as may be required in the performance of Company's duties
hereunder, and except as such information may be
incorporated into advertisements or promotional
literature prepared by Company for Client or incorporated into Client’s business development
program.
5.2. Со всей информацией предоставленной Клиентом
Компании, которая на момент предоставления определена
Клиентом, как конфиденциальная, Компания должна обращаться, как с конфиденциальной информацией, за исключением, когда она может быть необходима при выполнении
обязанностей
Компании
по
настоящему
Соглашению или за исключением моментов, когда такая
информация может быть включена в рекламу или литературу по продвижению товаров (услуг), подготовленных
Компанией для Клиента или в программу развития бизнеса
клиента.
5.3. In the event that Company conceives of and
provides to Client inventions, innovations and/or
other developments (which are not in the public
domain) relative to the business activities of Client during the term of this agreement, all such
innovative developments shall be and forever
remain the property of Company, subject to an
exclusive license granted to client to make, use
and sell products and services derived from or
including such innovative developments without
payment of royalties for so long as this agreement
or any extension hereof is in effect. After termination of this Agreement or any extension hereof,
Client shall have the right to license from Company the right to make, use and sell products and
services derived from or including Company's
innovative developments upon such terms and
conditions as the parties might agree.
5.3. В случае, когда Компания придумывает и предоставляет Клиенту изобретения, новшества и/или прочие разработки (которые не являются общедоступными) имеющие
отношение к предпринимательской деятельности Клиента
на протяжении периода действия настоящего Соглашения,
все такие инновационные разработки будут и навсегда
останутся собственностью, подчиненной исключительной
лицензии, предоставленной Клиенту делать, использовать
и продавать изделия и услуги, полученные с помощью
лицензии или включающие такие инновационные разработки без лицензионных платежей (роялти) до тех пор,
пока настоящее соглашение или любое его продление или
дополнение являются действительными. После завершения настоящего Соглашения или любого дополнения к
нему, Клиент будет иметь право приобрести лицензию от
Компании на производство, использование и продажу изделий и услуг, полученных с помощью или включающих
инновационные разработки Компании на такие сроки и на
таких условиях, на которые стороны смогут договориться.
Article 6. Assignments:
Статья 6. Назначения (Делегирования):
The Agreement and any of the business deСамо настоящее Соглашение и любая из программ
velopment programs (sales promotions, marketing развития бизнеса Клиента (стимулирование сбыта, стратеstrategies, advertising copy and promotional liter- гии маркетинга, рекламные тексты, содействующая литеFor and on behalf of Company
(От имени Компании)
For and on behalf of Client
(От имени Клиента)
Business Development & Intellectual Property Rights Agreement # 00_/200_
Warsaw, Poland
Internet http://www.globstarclub.com
Page 5 / Страница 5
ature, etc. to which it applies) shall not be assigned or otherwise transferred by Client during
the period of this agreement and any assignment
or attempted assignment or other transfer shall
constitute a material breach of this Agreement
ратура, всё остальное, применимое к развитию) не должны
быть назначены (делегированы) или переданы иным образом Клиентом в течение периода действия настоящего
соглашения, поэтому любое назначение (делегирование)
или попытка назначения (делегирования), или другая передача будет представлять собой физическое нарушение
настоящего Соглашения.
Article 7. Duration of Agreement:
Статья 7. Продолжительность действия Соглашения:
This Agreement shall continue for a period
of 12 consecutive months from the effective date
set forth above, unless earlier terminated as herein
provided, except that all obligations regarding the
payment of fees, the maintenance of confidentiality or proprietary and confidential information and
the return of such information shall continue in
full force and effect in accordance with their
terms. Client agrees to continue payments of the
assigned percentage for the "Plan of development" and/or "intellectual property" developed by
Company for a period of ten (10) years.
Настоящее Соглашение будет действовать на протяжение 12 последующих месяцев с даты его подписания
указанной выше, если не будет расторгнуто на оговоренных в нем условиях, за исключением обязательств, касающихся оплаты гонораров, соблюдения конфиденциальности или собственности и конфиденциальности
информации, а также возвращения такой информации,
будут иметь полную юридическую силу в соответствии с
установленными для них сроками. Клиент соглашается
продолжать выплату установленного процента для разработанных Компанией "Программы развития " и/или " интеллектуальной собственности " на протяжении периода
десять (10) лет.
Article 8. Termination:
Статья 8. Расторжение:
Until the expiration of the forty-five (45)
calendar day period immediately following the
publication of the first advertisement, utilization
of the first intellectual concept, or the mailing of
the first direct mail promotion, Client may terminate this Agreement by giving written notice of
such termination to Company at the address as
specified herein. Seven (7) calendar days following such termination, Client shall, at its option:
До истечения периода сорока пяти (45) календарных
дней с момента публикации первой рекламы, использования первой интеллектуальной концепции, или отправки по
почте первого материала для содействия продаже товаров
по почте, Клиент может расторгнуть настоящее Соглашение, послав Компании письменное уведомление о таком
расторжении по адресу, указанному в настоящем Соглашении. В течение семи (7) календарных дней после такого
расторжения, Клиент должен, по своему выбору:
8.1. Pay to Company $150,000 to purchase a nonexclusive license to use the intellectual concepts,
ad copy and promotional materials provided by
Company to Client during the term of this
Agreement or
8.2. Return to Company and certify in writing to
Company that it has returned all business development assets, instruments advertising copy and
promotional materials developed by Company and
delivered to Client during the term of this Agreement and that said materials, concepts, or intellectual property will not be used in any form thereafter by Client. In the event any of said materials
are used by Client contrary to the terms of this
agreement and without having purchased the nonexclusive license, Client shall be required to pay
$250,000 as liquidated damages to Company
within thirty (30) calendar days following demand
thereof.
8.1. Оплатить Компании 150,000 $, чтобы приобрести не
эксклюзивную лицензию на право использования интеллектуальных концепций, копии объявлений и рекламных
материалов, предоставленных Компанией Клиенту в течение срока действия настоящего Соглашения или
8.2. Возвратить Компании и удостоверить Компанию в
письменной форме, что были возвращены все активы и
инструментарий для развития бизнеса, все копии рекламного текста и рекламные материалы, разработанные Компанией и поставленные Клиенту в течение срока действия
настоящего Соглашения, и что указанные материалы, концепции, или интеллектуальная собственность не будут
использоваться в любой форме после этого Клиентом. В
случае, если любой из указанных материалов, будет использоваться Клиентом вопреки условиям настоящего
соглашения без покупки не эксклюзивной лицензии, Клиент обязан оплатить 250,000 $, в качестве возмещения
ущерба Компании, не позже, как в период тридцати (30)
календарных дней после того, как от Клиента этого потре-
For and on behalf of Company
(От имени Компании)
For and on behalf of Client
(От имени Клиента)
Business Development & Intellectual Property Rights Agreement # 00_/200_
Warsaw, Poland
Internet http://www.globstarclub.com
Page 6 / Страница 6
буют.
8.3. After the expiration of the forty-five (45)
calendar day period, either party may terminate
this Agreement by giving thirty (30) calendar
days written notice to the other party. Upon such
termination, Client shall, at its option:
8.3. После истечения периода сорока пяти (45) календарных дней, любая сторона может расторгнуть настоящее
Соглашение, посылая на протяжении тридцати (30) календарных дней письменное уведомление другой стороне об
этом. После такого расторжения, Клиент должен, по своему выбору:
8.3.1. Purchase from Company a non-exclusive
license to use the advertising copy and promotional materials or other assets for business development provided by Company to Client during the
term of this Agreement for a fair and reasonable
price which takes into account the results
achieved by the business development assets and
marketing strategy utilization to the date of termination, the projected future sales to be generated
by the continued use of the assets for business
development and marketing strategy and the percentage of revenues which Company would have
received over the subsequent calendar months had
the Agreement continued in force, but in any case
not less than $ 250,000.00 (Two Hundred Fifty
thousand dollars.)
8.3.2. Within seven (7) calendar days following
termination, return to Company and certify in
writing to Company that it has returned all advertising copy and promotional materials developed
by Company and delivered to Client during the
term of this Agreement and that said materials
will not be used in any form thereafter by Client.
In the event of intellectual concepts of Client’s
business development and marketing that were
previously not used by Client, said concepts are
protected under this agreement and should any of
said materials be used by Client contrary to the
terms of this Agreement and without having purchased the non-exclusive license, Client shall be
required to pay $250,000 as liquidated damages to
Company within Thirty (30) calendar days following demand therefor.
8.3.1. Купить в Компании не эксклюзивную лицензию, на
право использования рекламного текста, рекламных материалов или иных активов для развития бизнеса, предоставленных Компанией Клиенту в течение срока действия
настоящего Соглашения за справедливую и разумную цену, которая принимает во внимание результаты, достигнутые в соответствии с использованием активов для развития бизнеса и стратегий маркетинга к дате расторжения,
прогнозируемые будущие продажи, которые будут произведены длительным использованием активов для развития
бизнеса Клиента, стратегий маркетинга и проценты от
доходов, которые Компания получила бы в течение последующих календарных месяцев, при наличии не расторгнутого Соглашения, но в любом случае не меньше чем
250,000.00 $ (двести пятьдесят тысяч долларов.)
Article 9. Attorney Fees and Costs:
Статья 9. Судебные издержки и Затраты:
In any action or proceeding arising out of
this Agreement, the prevailing party shall be entitled to attorney's fees and costs incurred in connection with the enforcement of the terms and
conditions hereof.
При любых поступках и исках, исходящих из настоящего Соглашения, сторона, которая выиграла дело будет
иметь право на возмещение юридических издержек и затрат в связи с принудительным осуществлением условий
оговоренных здесь.
Article 10. Warranties and Representations:
Статья 10. Гарантии и представления:
For and on behalf of Company
(От имени Компании)
8.3.2. В течение семи (7) календарных дней после расторжения возвратить Компании и подтвердить в письменном
виде, что были возвращены все копии рекламных текстов
и содействующие продаже материалы разработанные
Компанией и поставленные Клиенту на протяжении срока
действия настоящего соглашения и что указанные здесь
материалы не будут использованы Клиентом после этого
момента в какой-либо форме. В случае интеллектуальных
концепций развития бизнеса Клиента и маркетинга, которые ранее Клиентом не использовались, эти концепции
защищены условиями настоящего Соглашения и если эти
материалы будут использованы Клиентом вопреки условиям настоящего Соглашения и без покупки не эксклюзивной Лицензии, то Клиент будет обязан уплатить $250
000, как заранее оцененные убытки Компании на протяжении тридцати (30) календарных дней с момента требования такой оплаты.
For and on behalf of Client
(От имени Клиента)
Business Development & Intellectual Property Rights Agreement # 00_/200_
Warsaw, Poland
Internet http://www.globstarclub.com
Page 7 / Страница 7
Company warrants that it will use its best efforts to generate substantially increased gross
revenue opportunity. The parties recognize that
Company cannot and does not warrant any particular level of success or that any increase in gross
revenues will result from its efforts.
Компания гарантирует, что будет делать максимум
возможного, чтобы добиться существенного увеличения
возможности получения валового дохода. Стороны признают, что Компания не может и не гарантирует никакого
конкретного уровня успеха или что любое увеличение в
валовых доходах будет следовать из ее усилий.
10.1. Client represents and warrants that it will
defend and protect and hold harmless Company,
its successors, assigns, customers and the users of
the products and/or services which are promoted
or sold under this Agreement, against all suits at
law or in equity, and from all damages, claims
and demands for actual or alleged infringement of
any copyright, trademark, trade name or patent.
10.1. Клиент представляет и гарантирует, что будет защищать, охранять и удерживать Компанию в безопасности,
ее преемников, уполномоченных (делегатов), клиентов и
пользователей изделий и/или услуг, которые (изделия/услуги) продвинуты или проданы на основании настоящего Соглашения, от всех судебных процессов или оспаривания имущественных прав, и от всех убытков,
претензий и требований, базирующихся на фактическом
или предполагаемом нарушении любого авторского права,
торговой марки, торгового наименования или патента.
Article 11. General Provisions:
Статья 11. Общие условия:
11.1. Notice.
11.1. Уведомление.
All notices from one party to the other shall be in
writing by personal delivery or by mail, registered
or certified, postage prepaid with return receipt
requested. Any such mailed notice shall be
deemed received ten (10) business days following
the date of posting. Mailed notices shall be addressed to the parties at their respective addresses
as they appear below:
Все уведомления от одной стороны до другой будут совершаться в письменной форме путем личной доставки
уведомления или доставки почтой, заказной или курьерской, с предварительной оплатой стоимости пересылки, с
квитанцией уведомления о вручении. Любое такое отправленное уведомление будет считаться полученным на протяжении десяти (10) рабочих дней после даты отправления
по почте. Отправленные уведомления должны быть адресованы сторонам по их соответствующих адресах, указанных ниже:
To Company: Glob Star Club Ltd, #3 Trebacka,
Warsaw, Poland, 00-074
Компании: Glob Star Club Ltd, #3 Trebacka, Warsaw, Poland, 00-074
To Client: ____________________________
______________________________________
Attn:_________________________________
_____________________________________
Клиенту: ______________________________________
_______________________________________________
Вручить лично: _______________________________
_____________________________________________
Each party may change its address for noticКаждая сторона может изменять ее адрес для уведомes by providing written notice.
лений, обеспечивая письменное уведомление об этом другой стороне.
11.2 Governing Law:
11.2 Применяемое законодательство:
This Agreement shall be governed by and con- Настоящее Соглашение будет подчинено и истолковыstrued in accordance with the laws of the any ваться в соответствии с законами любого штата США на
State of USA selected by Company.
выбор Компании.
11.3 Effect of Partial Invalidity:
For and on behalf of Company
(От имени Компании)
11.3 Действие частичной недействительности:
For and on behalf of Client
(От имени Клиента)
Business Development & Intellectual Property Rights Agreement # 00_/200_
Warsaw, Poland
Internet http://www.globstarclub.com
Page 8 / Страница 8
If any provision of this Agreement is held by a
court of competent jurisdiction to be invalid, void
or unenforceable, the remaining provisions shall
nevertheless continue in full force and effect
without being impaired or invalidated in any way,
and each party agrees to interpret and apply the
Agreement to implement its intent to the extent
permitted by law.
Если любое условие настоящего Соглашения квалифицированно судом компетентной юрисдикции, как недействительное, аннулировано им или признано таковым, что не
имеет юридической силы, остающиеся условия должны
однако продолжать оставаться в силе и воздействовать без
нанесения им вреда или лишения их законной силы любым способом, и каждая сторона соглашается интерпретировать и применять Соглашение таким образом, чтобы
осуществить заложенные в Соглашении намерения до
границ, разрешенных в соответствие с Законом.
11.4 Waiver:
11.4 Отказ (Уклонение):
No term or provision of this Agreement shall be
considered waived and no breach shall be excused
unless such waiver or excuse of breach is in writing and signed by the waiving or excusing party.
No written waiver or excuse shall constitute a
waiver or excuse of any other or subsequent
breach.
Никакая терминология или условие настоящего Соглашения не будут рассматриваться в качестве основания для
уклонения, и никакое нарушение не должно быть оправдано, за исключением случаев, когда такое уклонение или
оправдание нарушения изложены в письменной форме и
подписаны отказывающейся или оправдывающейся стороной. Никакой письменный отказ или оправдание не будут служить основанием для отказа или оправдания любого другого или последующего нарушения.
11.5 Entire Agreement:
11.5 Полное Соглашение:
This Agreement supersedes any and all other
agreements, either oral or written, between the
parties and contains all of the covenants and
agreements between the parties. Each party, by
accepting this Agreement acknowledges that no
representations, inducements, promises or agreements, orally or otherwise have been made by any
party or anyone acting on behalf of any party
which are not embodied herein, and no other
agreement, statement or promise not contained in
this Agreement shall be valid or binding unless
such agreement is made in writing, signed by both
parties and executed at a date subsequent to the
date of this Agreement. No modification of this
Agreement shall be effective unless in writing and
signed by both parties.
Настоящее Соглашение заменяет любые и все другие соглашения, в любой устной или письменной форме, между
сторонами и содержит все договоренности и соглашения
между сторонами. Каждая сторона, принимая настоящее
Соглашение подтверждает, что никакие представительства, влияния, обещания или соглашения, устно или иначе
не были сделаны любой стороной или любым лицом, действующем от имени любой стороны, которые не воплощены в настоящем Соглашении, и никакое другое соглашение, утверждение (заявление), или обещание, не
содержащееся в настоящем Соглашении не будет юридически приемлемым или обязывающим, если такое соглашение не сделано в письменной форме, и не подписано
обеими сторонами и не вступило в силу датой, последующей за датой настоящего Соглашения. Любое изменение
настоящего Соглашения будет считаться недействительным, если оно не совершено в письменной форме и не
подписано обеими сторонами.
Article 12. This Agreement is made in the Russian and English language. Both versions are
equally authentic. In case any doubts in interpretations arise, the Russian text shall be the decisive
source.
Статья 12. Настоящее Соглашение составлено на русском и английском языках. Русский и английский тексты
равно аутентичны. При возникновении любых споров решающим является текст на русском языке.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned have
executed this Agreement by a duly authorized
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО, нижеподписавшийся оформил настоящее Соглашение официально уполномоченным
For and on behalf of Company
(От имени Компании)
For and on behalf of Client
(От имени Клиента)
Business Development & Intellectual Property Rights Agreement # 00_/200_
Warsaw, Poland
Internet http://www.globstarclub.com
representative effective the first date written
above.
Page 9 / Страница 9
представителем, которое вступило в действие от первой
даты, указанной выше.
АДРЕСА СТОРОН
ADDRESSES OF THE PARTIES
Company:
Компании:
Glob Star Club Ltd
ООО «Глоб Стар Клуб»
Addresses: #3 Trebacka, Warsaw, Poland, 00-074
Адрес: ул. Тренбацка 3, Варшава, Польша, 00-074
Telephone: + 1-916-252-2123
Телефон: + 1-916-252-2123
Fax: + 1-916-252-2123
Факс: + 1-916-252-2123
Email: [email protected]
Internet http://www.globstarclub.com
Email: [email protected]
____________________________
__________________________
Internet http://www.globstarclub.com
печать
seal
Клиент:
Client:
Название фирмы
Addresses:
Адреса:
Telephone: +
Телефон: +
Fax: +
Факс: +
E-mail:
E-mail:
seal
(Ф.И.О. руководителя)
Signed for and on behalf of Client on
Подписано от имени Клиента
City:
В городе:
Country:
Стране:
For and on behalf of Company
(От имени Компании)
For and on behalf of Client
(От имени Клиента)
печать
Скачать