Глава IV. Общественно - политическая лексика и терминология в

advertisement
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Западно-Казахстанский государственный университет им. М.Утемисова
Серикбаева Актокты Абдулхановна
«Семантические свойства общественно-политической лексики и
терминологии»
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
специальность 5В011900 – «Иностранный язык: два иностранных языка»
Уральск 2015
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Западно-Казахстанский государственный университет им. М.Утемисова
«Допущена к защите»
Заведующий кафедрой «Иностранные языки»
___________ Г.Н. Кисметова
Серикбаева А.А
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
На тему: «Семантические свойства общественно-политической лексики и
терминологии»
специальность 5В011900 – «Иностранный язык: два иностранных языка»
Выполнила:
Серикбаева А.А.
Научный руководитель
к.ф.н., доцент:
Абуханова А.Г.
Уральск 2015
ЗАДАНИЯ
по выполнению дипломной работы на тему: «Семантические свойства
общественно-политической лексики и терминологии»
студентки группы 03402 а Серикбаевой А.А.
Специальность: 5В011900 «Иностранный язык: два иностранных
языка»
№ п/п
1.
Раздел
Утверждение темы
2.
Изучение дополнительной литературы,
справочных материалов, практического
языкового материала.
Выполнение теоретической части
Написание введения работы
Выполнение экспериментальной части
работы.
Завершение экспериментальной части
работы
Написание введения работы.
Написание заключения работы.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Представление дипломной работы для
проверки и обсуждения на кафедру.
Дата выполнения
Сентябрь-октябрь
2014 г.
Ноябрь – декабрь
2014
декабрь 2014 г.
Январь-февраль
2014 г.
Апрель – май
2015 г.
2-14 марта 2015 г.
16-31 марта 2015
г.
До 6-11 апреля
2015 г.
Научный руководитель к.ф.н., доцент:
Абуханова А.Г.
Зав. кафедрой к.п.н., доцент:
Кисметова Г.Н.
Содержание
Введение .............................................................. Error! Bookmark not defined.
Глава I. Понятие общественно - политической лексики и
терминологии ............................................................... Error! Bookmark not defined.
1.1 Особенности общественно-политической лексики и терминологии
..................................................................................... Error! Bookmark not defined.
1.2 Структура ОПЛ И ОПТ ............................ Error! Bookmark not defined.
1.3 Основные подходы к изучению ОПЛ ..... Error! Bookmark not defined.
Глава II. Типы общественно-политической лексики (Исследование
общественно - политической лексики в разной сфере)Error! Bookmark not
defined.
2.1
Семантические особенности ОПТ сферы средств массовой
информации ............................................................... Error! Bookmark not defined.
2.1.1 ОПЛ в современной прессе ................... Error! Bookmark not defined.
2.1.2 ОПЛ в языке газеты ............................... Error! Bookmark not defined.
2.2. ОПЛ в экономической области............... Error! Bookmark not defined.
Глава
III.
Основные
способы
пополнения
общественнополитической лексики в казахском, русском и английском языках .... Error!
Bookmark not defined.
3.1 Развитие ОПЛ за счет внутренних ресурсовError! Bookmark not
defined.
3.1.1 Словосложение ....................................... Error! Bookmark not defined.
3.2 Развитие общественно – политической лексики за счет внешних
ресурсов ...................................................................... Error! Bookmark not defined.
3.2.1 Заимствования ........................................ Error! Bookmark not defined.
3.2.2 Калькирование........................................ Error! Bookmark not defined.
Глава IV. Общественно - политическая лексика и терминология в
учебно-методических целях .................................................................................. 54
4.1.
Структурно-семантические
и
функциональные
свойства
общественно-политической лексики учебной литературы .................................. 54
4.2. Употребление ОПЛ и ОПТ в практике преподавания английского
языка ........................................................................................................................... 61
Выводы ............................................................................................................ 67
Заключение..................................................................................................... 69
Список использованной литературы ........................................................ 72
Приложения ................................................................................................... 76
Введение
Тема настоящего дипломного исследования «Семантические свойства
общественно-политической лексики и терминологии».
Политика XXI века состоит в том, что сфера деятельности человека,
которая не только неотделима от существенной действительности, но также и
ее отражение. Адресуя к сфере политики, чаще всего мы рассматриваем его от
положения борьбы за власть с целью защитить идеи и интересы и затем понять
их. Таким образом, у деятелей, вовлеченных в политическую борьбу, есть ряд
различных средств для достижения самого большого воздействия на целевую
аудиторию, но любые политические выступления и работа так или иначе
неразрывно связаны с политической коммуникацией и политической беседой.
Исследования политической коммуникации, в то же время и
политического словаря и терминологии как основные компоненты этого
процесса, занимают важное место в пределах современной лингвистики.
Специфические особенности современного политического языка активно
обсуждены в последние годы экспертами (В. Н. Базылев, О. И. Воробьева, Е. А.
Земская, Е. Г. Казакевич, Л. П. Кризин, Г. Г. Почепцов, А. П. Чудинов, Э. Ай.
Шеигэл, и т.д.). Уместность подобных исследований определена тем, что
политический словарь и терминология визуально отражают структуру
общества, широкий диапазон социальных процессов, происходящих в стране. В
течение довольно коротких периодов общественной жизни в этой лексикосемантической подсистеме есть изменения, занимающие много времени в
других подсистемах.
В особенностях работы рассмотрены терминологической лексики ,
определена сущность политической терминологии, обнаруживаются
отличительные признаки политической терминологии от других терминов , и
описаны пути и способы формирования нового политического словаря на
примере английского, русского и казахских языков .
Актуальность работы заключается в том, что в настоящее время ОПЛ и
ОПТ претерпевают значительные изменения в Республике Казахстан. ОПЛ и
ОПТ привлекали внимание лингвистов с первых дней независимости РК , она
вызывает повышенный интерес и сейчас. В ОПЛ отражаются данные языком
способы представления общественно-политических отношений и мышления о
них. Исследование ОПЛ составляет часть актуальной в современной
лингвистике проблемы построения "наивно-языковой" картины мира.
Научная новизна обусловлена тем, что в работе рассмотрены ОПЛ и
ОПТ на основе сопоставительного анализа английского, русского и казахского
языков, их типы и развитие в языках.
Практическая значимость состоит в том, что данная работа может
использоваться в теории лексикологии и лексикографической практике,
Результаты исследовательской работы могут использоваться в стилистике и
в социолингвистике при изучении общественно-политических текстов.
Методы исследования – работа с учебной литературой, толкование и
интерпретация, описательный метод и анализ.
Объектом дипломной работы является общественно-политическая
лексика и терминология английского, русского и казахского языков.
Предметом дипломной работы является процесс исследования и анализ
ОПЛ и ОПТ.
Целью дипломной работы является исследование и анализ
семантических свойств общественно-политической лексики и терминологии в
указанных языках.
Для того, чтобы достичь поставленной цели, необходимо выполнить
следующие задачи в ходе нашего дипломного проекта:
указать особенности
общественно-политической лексики и
терминологии;
описать структуру ОПЛ и ОПТ;
выделить основные подходы к изучению ОПЛ;
изучить семантические особенности опт сферы средств массовой
информации в современной прессе, в языке газеты, в экономической области;
исследовать развитие ОПЛ за счет внутренних ресурсов, а именно
словосложение;
изучить развитие общественно – политической лексики за счет внешних
ресурсов, таких как заимствования, калькирование;
исследовать структурно-семантические и функциональные свойства
общественно-политической лексики учебной литературы;
рассмотреть употребление ОПЛ и ОПТ в практике преподавания
английского языка.
Структурно, дипломная работа состоит из введения, четырех глав,
заключения, списка литературы и приложений.
Во введении обоснована актуальность темы работы, определены
теоретическая и практическая значимости исследования, а также
сформулирована цель и приведены задачи, решение которых запланировано в
процессе написания дипломной работы.
В первой главе указываются особенности общественно-политической
лексики и терминологии, описывается структура ОПЛ И ОПТ, выделяются
основные подходы к изучению ОПЛ.
Во второй главе изучаются семантические особенности опт сферы
средств массовой информации в современной прессе, в языке газеты, в
экономической области.
В третьей главе исследуется развитие ОПЛ за счет внутренних ресурсов,
а именно словосложение, а также за счет внешних ресурсов, таких как
заимствования, калькирование.
В четвертой главе исследуются структурно-семантические и
функциональные свойства общественно-политической лексики учебной
литературы, рассматривается употребление ОПЛ и ОПТ в практике
преподавания английского языка.
В заключении обобщены результаты исследования проведенного в
дипломной работе, сделаны выводы и подведены итоги.
В список использованной литературы включены источники, которые
были использованы при написании дипломной работы.
Глава I.
терминологии
Понятие
1.1
Особенности
терминологии
общественно
-
политической
общественно-политической
лексики
лексики
и
и
В прошлые десятилетия различные аспекты отношений языка и общества
привлекают пристальное внимание экспертов. Начало XXI века
характеризуется глобальными социально-экономическими изменениями,
введением человечества на новую стадию научно-технического прогресса,
названного информационной революцией. Каждое изменение в социальной
сфере включает определенные изменения в языковой системе. Язык,
развивающийся согласно изменяющимся требованиям общества, стал объектом
влияния научно-технических факторов социальной революции, и в первую
очередь - результаты развития технических средств сообщения.
Известно, что лексико-семантическая система языка - больше всего
подвергается влиянию социальных факторов. Не случайно, что точно во время
этого периода значительно вырастили темпы пополнения структуры словаря: в
90-х годах, оценками исследователей, английский язык ежегодно пополнялся на
15 000 - 20 000 новых единиц.
Исполнения государства, партийные и общественные деятели
принадлежат
политическим
текстам;
публикации
международного,
правительства и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за
мир, уменьшение международной напряженности, сокращения и ограничения
вооружений, движения национального освобождения, экономические
отношения и т.д.
Особенность политического текста - то, что он действует не просто как
некоторое существенное целое, т.е. не только имеет информацию о любых
событиях или проблемах, но также и выполняет также другие функции.
Политический текст - в первую очередь, выражение определенной точки зрения
по вопросу. Его убеждают создать некоторое настроение, опровергнуть их или
те взгляды, усилить приверженность любым принципам, сломать
предубеждение. Другими словами, политический текст предназначает для
агитации и пропагандистского воздействия на аудиторию [1, c. 16].
Как отмечает А. В. Федоров, общественно-политической литературе
присуща полемичность, страстность тона, и специфика стиля заключается здесь
в слиянии элементов научной речи и различных средств эмоциональности и
образности [2, c. 29].
В произведениях общественно-политической литературы средства
синтаксиса играют активную роль, они характеризуются следующими
особенностями:
а) отсутствием длинных сложных предложений.
б) четкостью построения фразы, абзаца, цепи абзацев.
в) параллелизмами (а также синонимами), что следует признать частным,
но характерным проявлением сжатости стиля,
г) повторение важных по смыслу слов, словосочетаний, предложений,
которые экономно и эффективно выделяют соответствующую мысль.
В жанровом плане общественно-политические материалы весьма
разнообразны. Мы разделяем точку зрения Е.В.Чубуковой, классифицирующей
их на 3 группы [3, c. 10]:
 документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты,
уставы, уставы партий, дипломатические документы - ноты, декларации,
коммюнике, договоры и т. п.).
 информационно-описательные
материалы
(информационные
заметки,
справочные материалы, исторические описания и образы, статьи обзорного
характера по случаю какого-либо события, проблемно-тематические статьи и т.
п.).
 публицистические статьи в узком смысле слова (полемические статьи,
памфлеты, речи и т. п.).
Для документальных и деловых материалов характерно изобилие
специальной
терминологии,
использование
фактов,
использование
специальных устойчивых оборотов речи (клише). Информация и описательные
материалы содержат условия, факты, цитаты, лексику и выражения, связанные
с текущими политическими событиями. В публицистических материалах
используются модные словечки, высказывания (в узком смысле слова).
Таким образом, документальные и деловые материалы в большем
количестве, чем информация и описательный и публицистический стиль
содержат особые условия. Специфические особенности стиля последнего
состоят в слиянии, с одной стороны, элементов научной речи, и, с другим,
различными средствами эмоциональности и фигуративности. Для получения
информации и описательных материалов в области лексики показательна
комбинация общего словаря к терминологии.
Из-за роста слоя терминологической лексики, вызванного развитием
науки, оборудования, производства, число работ, в которых особенности
терминологической лексики в целом, и также отделяют терминосистеммы по
сравнению с общим словарем и другой терминосистемой, постоянно считают
увеличениями; широкий диапазон проблем, связанных с определением слова,
критерии извлечения термина изучены, их лингвистические особенности
исследованы [4, c. 9].
Формирование и функционирование нового политического словаря и
терминологии неразрывно связаны с развитием социальных понятий, которые,
в свою очередь, отражают диалектику социального развития.
Прежде, чтобы определить сущность политической терминологии,
необходимо считать понятие "термин". Несмотря на большое количество работ,
посвященных вопросам о терминологии все еще нет никакого стандартного
определения слова. Разработка точного и довольно точного определения слова
сложная не только сложность понятия, но также и разнородность
терминологического словаря.
В логике термин определен как "слово (или комбинация слов) значение
определенной особенности (или связка особенностей) и применимый к
известному объекту, обладающему этими качествами. Любое слово этого языка
может быть им. Термином его делает логический подход к его знакам и каждый
раз, когда возможный точное отграничение этой концептуальной сферы от
других концептуальных сфер, определяемых, другими словами. [5, с. 73].
Термин в лингвистике понят как слово (или фраза) специальная сфера
использования, которое является названием специального понятия и
требования определения. Терминологическим мы рассматриваем такое
значение, которое соответствует специальному понятию, предмету или
явлению в области науки, оборудования, производства, профессиональной и
общественной работы.
Что же касается общественно-политической терминологии, то разные
исследователи по-разному интерпретировали этот лексический слой.
Т.Б.Крючкова, например, считает, что следует отличать общественнополитическую лексику от общественно-политической терминологии [6, c. 103].
Другие считают, что общественно-политическая терминология- это особый
пласт терминологической лексики, который занимает промежуточное место
между функционально-ограниченными терминосистемами, лишёнными
эмоционально-экспрессивной окраски, и общеупотребительной литературной
лексикой, с которой она постоянно взаимодействует [1, c. 85].
Под ОПТ мы понимаем слова или словосочетания, соотносящиеся в
общественном сознании с конкретными понятиями общественно-политической
жизни; ОПТ эмоционально нейтральны и неподвижны. ОПЛ включает в себя
эмоционально
окрашенные
лексические
единицы,
выполняющие
идеологическую функцию.
В тематическом плане ОПЛ и ОПТ весьма разнообразны. Тексты
общественно-политического содержания включают в себя лексику и
терминологию, относящуюся к военной сфере, дипломатии, избирательной
системе,
государственному
управлению,
экономике,
общественной
деятельности и т. д. Существенно отметить при этом, что классификация ОПЛ
и ОПТ совпадает во многих аспектах.
Грань между общественно-политической лексикой и общественнополитической терминологией является весьма зыбкой в силу того, что этот
пласт лексики широко распространён и общеупотребителен. Термины
«общественно-политическая
лексика»
и
«общественно-политическая
терминология» являются равнозначными и принадлежат одной лексикосемантической подсистеме языка, обслуживающей средства массовой
коммуникации.
Общественно-политические термины, очевидно, должны обладать
общими признаками любых терминов: включением в терминосистему,
связанностью с известным научным понятием, возможностью строгого
определения их значения.
Необходимо отметить, что общественно-политическую терминологию
нельзя исследовать в отрыве от социальной жизни общества, в которой она
функционирует и находится с ней в гораздо более тесной связи, чем другие
терминологические системы.
Специфическим признаком терминов общественных наук являются
широко развитые синонимия, омонимия, многозначность; тогда как термины
естественных и технических наук в известной степени стремятся к устранению
многозначности и синонимии.
Следующим отличительным фактором является тот факт, что
общественно-политическим терминам свойственна модальная и экспрессивная
функции. Одним из видов модальности считается оценка. На языковом уровне
это проявляется в том, что у большинства общественно-политических терминов
присутствует оценочный компонент значения. Термины, обозначающие
явления общественной жизни, которая ежедневно и ежечасно волнует тех, кто
эти термины употребляет, сохраняют оценочный фактор в течение всего
периода своего существования. Что же касается экспрессивности, то, по
мнению Т.Б. Крючковой [6, c. 112], необходимо исходить из
общетеоретического положения о том, что экспрессивность является свойством
не отдельных слов, а высказывания в целом. Тексты, описывающие
общественно - политическую проблематику, бесспорно, обладают
экспрессивностью.
Общественно-политическая терминология, являясь совокупностью
обозначений, полученных в результате идеологического отражения
действительности, существенно зависит от того, в каких социальных условиях
происходит это отражение. В силу этого в языках, функционирующих в
условиях разных господствующих идеологий, общественно-политическая
терминология будет обладать весьма различными свойствами, тогда как,
например, терминология автомобилестроения Франции и Германии будет
весьма схожей.
В функциональном отношении общественно-политическая терминология
неоднородна. С одной стороны, существует узкоспециальная общественнополитическая терминология, понятная в полной мере только узкому кругу
специалистов, с другой стороны, многие общественно-политические термины
употребляются в средствах массовой коммуникации, в устной речи широких
масс носителей.
Под ОПЛ следует понимать идеологизированную (проникнутую
идеологией) часть словаря, которая отражает понятия общественной,
политической и социальной жизни общества и употребляемая, большей своей
частью, в средствах массовой (социально-политической) коммуникации.
Данное определение включает основные, в том числе функциональные,
признаки ОПЛ: связь с определенной сферой деятельности и
функционирование в публицистическом стиле. ОПЛ, как и другие лексикосемантические категории, имеет свои особенности и характеристики. ОПЛ
отражает те понятия и явления общественно-политической жизни (социализм,
фашизм, либерализм, консерватизм), которые на определенное время
становятся социально значимыми и актуальными.
Общественно-политическая лексика занимает значительное место в
словаре, образуя при этом довольно весомый по количеству, а также весьма
значимый по составу лексический пласт языка. Среди компонентов, наличие
которых в структуре значения той или иной лексической единицы служит для
отнесения ее к общественно-политической лексике, исследователи обычно
выделяют следующие: «политический», «социальный», «связанный с властью».
Однако ряд исследователей считает, что данный подход выделяет только ядро
ОПЛ.
При этом они указывают, что определение состава периферии ОПЛ
весьма сложно, так как сложным и многогранным является определение самих
понятий «политический», «социальный». В связи с этим определение
периферии обычно осуществляется через перечисление тематических групп.
Так, некоторые исследователи включают в ее состав лексические
единицы из сферы экономики, дипломатии, культуры, которые характеризуют
политику государства в той или иной сфере. Политика государства, в свою
очередь, взаимодействует со всеми сферами социальной жизни общества,
затрагивая все области человеческой деятельности. В условиях
всевозрастающей политической активности, широкого привлечения различных
Общественно-политическая лексика направляет представителей общества
к обсуждению и решению государственных задач, к выполнению
многообразных общественных функций ОПЛ входит в повседневную речь,
становится неотъемлемой частью активно употребляемого словаря
современного языка.
Одной из важнейших черт ОПЛ является то, что она в подавляющей
своей части близка и понятна участникам всех происходящих общественных
явлений и «в зависимости от политической, идеологической позиции адресанта
эта лексика содержит различную идеологически ориентированную оценку,
которая эксплицитно реализуется в речи» [7, c. 15].
Другой немаловажной особенностью ОПЛ является ее социальнооценочный характер. Именно в этом Д.Э. Розенталь видит «специфику
общественно-политической терминологии по сравнению с другими
терминосистемами (необщественных наук)» [8, c. 26].
Социально-оценочный характер ОПЛ заключается в том, что
большинство политических терминов, широко демонстрируемых в
современной прессе ведущими журналистами, не воспринимаются как
чужеродные, наоборот, они являются общепонятными. Понимание
анализируемых слов предполагает и выражение отношения к ним, т. е. оценку.
Сфера употребления ОПЛ – средства массовой информации, публичные
выступления политиков и общественных деятелей. Отсюда логически следует,
что основные общественно-политические понятия – это и главные понятия
публицистики, образующие ее предмет. Общественно-политическая лексика
близка газете – как основе СМИ – своей понятностью, доступностью,
составляющей ее отличительную особенность.
Подводя итог сказанному, можно назвать следующие признаки ОПЛ: –
отражает те понятия и явления общественно-политической жизни, которые на
определенное время становятся социально значимыми и активно
обсуждаемыми; – в подавляющей своей части близка и понятна участникам
всех происходящих общественных явлений; – имеет социально-оценочный
характер; – обладает идеологизированностью; – широко используется в СМИ и
публицистике. Кроме того, ОПЛ интенсивно изменяется: чем интенсивнее
изменения в политике, тем интенсивнее изменения ОПЛ на каждом этапе ее
развития.
Общественно-политическая лексика и терминология формировались как
результат практической деятельности человечества и развития закономерностей
общественных отношений. ОПТ и ОПЛ принадлежат одной лексикосемантической подсистеме языка, обслуживающей средства массовой
коммуникации, терминология является частью ОПЛ, однако грань между ОПЛ
и ОПТ является неопределенной.
1.2 Структура ОПЛ И ОПТ
Общественно - политическая лексика и терминология обладают строгой
внутренней системностью и четко структурированы как на лексическом уровне,
так и на уровне мыслительных представлений. Концептуальной доминантой
всей ОПЛ является концепт власти, проецирующий свои признаки и
харакеристики на организуемую им лексическую общность.
Власть, будучи одним из глобальных человеческих концептов, организует
вокруг себя лексические общности разного порядка. Так, власть является
доминантой группы слов, так или иначе обозначающих властное отношение:
властвование,
властвовать,
господство,
полновластие,
всевластие,
верховенство, многовластие, безвластие, единовластие, а также концептуальной
доминантой одного из блоков в составе собственно ОПЛ, всей собственно
ОПЛ, а также ОПЛ в широком смысле.
Власть относится к предикатной лексике и открывает актантные места,
которые могут наполняться разным лексическим содержанием. В рамках
концепта власти могут быть смоделированы типичные ситуации, в общем виде
отражающие структуру всей ОПЛ и дающие основание для ее классификации и
анализа. Так, в ОПЛ выделяются лексические группы, соотнесенные с
субъектом или объектом властного отношения, с т.н. "промежуточным"
субъектом (в соответствии с "иерархичностью" власти), а также описывающие
возможные типы взаимоотношений А и В (А оказывает на В позитивное
влияние, А оказывает на В негативное влияние, В относится к А нейтрально /
позитивно, В относится к А негативно.).
ОПЛ имеет ядерно-полевую структуру с выделенным центром
(собственно ОПЛ) и лексическими зонами (идеологическая, тематическая,
несобственно ОПЛ), в разной степени удалеными от него, она организована по
принципу концентрического вписывания. Включение в состав ОПЛ т.н.
"периферийной" (несобственно ОП) лексики является нетрадиционным и
мотивировано тем, что именно здесь в общем виде содержатся основные
"сценарии" властных отношений, выделяются типичные предикаты власти,
определяющие семантическую и концептуальную организацию всей ОПЛ в
целом.
Собственно ОПЛ обнаруживает тяготение к концептуальным доминантам
(в тезаурусе - дескрипторы 'власть', 'государство', 'общество'), значимыми для
всей ОПЛ ( так, лексика группы 'власть' сближается с "периферийной" ОПЛ,
концепт государства значим для тематической лексики).
Идеологическая лексика, имея в ряде случаев сходную денотативную
соотнесенность с собственно ОПЛ, характеризуется наличием прагматических
значений (оценочности и "ангажированности"). Значительная часть
идеологической лексики сочетает собственно структурные признаки с
прикрепленностью к конкретной исторической эпохе. Наиболее оформленной и
воплощающей специфическую "картину мира" является т.н. "советская"
лексика. Для всей идеологической лексики определяющим является фактор не
интегральности, а разделенности, признак 'свой / чужой'. Не всегда являясь
инструментом оценки, идеологическая лексема всегда - объект оценки [9, c.
122].
Несобственно ОПЛ, описывая властное отношение вообще, вне
зависимости от конкретной сферы реализации, демонстрирует в явном виде те
признаки, которые, будучи значимы для всей ОПЛ в целом, в других зонах
ОПЛ модифицированы или представлены неполно; типичные предикаты
власти, представление о норме власти, о правах и обязанностях участников
властного отношения, о сложных взаимоотношениях между субъектом и
объектом власти. Соотнесенность лексем с одним из компонентов властного
отношения обусловливает структурацию всей несобственно ОПЛ.
Структура ОПЛ
и
ОПТ с точки зрения соотнесенности с
действительностью может быть представлена следующим образом:
4 зона (несобственно ОПЛ) - способна описывать любое властное
отношение, вне зависимости от сферы его реализации, власть предстает как
'власть вообще';
1 зона (собственно ОПЛ) - описывает государственно-политическую
сферу реализации властного отношения, власть предстает как 'государственная
власть', компонентам властного отношения А и В в отношении ARB
соответствуют государство и общество;
3 зона (тематическая лексика) - описываются специфические узкие
области государственно-политической или общественной жизни. Следствием
этого является терминологичность лексики и меньший по сравнению с
собственно ОПЛ динамический потенциал.
2 зона (идеологическая лексика) - "внутренний" вокабулярий конкретных
властных систем. Как и собственно ОПЛ, описывает государственнополитическую сферу реализации властного отношения.
3. Выделяемые в составе ОПЛ и ОПТ лексико-семантические зоны
демонстрируют как изоморфизм, так и специфику, определяемую
доминированием в их внутренней организации какого-либо одного признака
("идеологичность", "тяготение к концептуальным доминантам", тематический
принцип, соотнесенность лексем с одним из компонентов властного отношения
ARB). Всей ОПЛ присуще сочетание строгой внутренней системности со
свободой, возможностью варьирования. Существуют приоритетные признаки
каждой из зон, специфичные только ей (в чем проявляется "жесткость",
дизъюнктивность), вместе с тем в структуре ОПЛ представлена значительная
"степень свободы", диффузность, вариативность: специфичность доминантных
признаков сочетается с гибкостью структуры, повторяемостью тех же
признаков во всех зонах ОПЛ на правах интегральных. Различный характер
самих признаков учитывает разные стороны коллективного мышления
(тематический принцип, наличие концептуальных мыслительных доминант,
идеологическая доминанта, связь с языком как действием; пересечение
с речевыми актами просьбы, приказа и пр.) [10, c. 172]
Выделенные в составе ОПЛ зоны являются проницаемыми, имеют
четкую структуру, но размытые границы (1-я и 3-я, 2-я и 4-я зоны),
демонстрируют разные способы членить окружающую действительность и
думать о ней. Выделенные внутри зон лексические группы мыслятся как
соединение достаточно разнородного лексического материала, но тем не менее
такого, который может и должен быть описан.
Динамическая структура ОПЛ и ОПТ.
Конкретные языковые процессы, происходящие в ОПЛ и ОПТ,
детерминированы, и, следовательно, могут быть объяснены и описаны исходя
из их структуры.
Под динамическим потенциалом ОП лексики и терминологии
понимаются приход / уход лексем из актуального употребления и способность
к перемещениям во внутреннем пространстве ОПЛ.
Динамические характеристики ОПЛ и ОПТ различны как для разных зон,
так и для более мелких лексических объединений и терминов- групп внутри
каждой из зон.
На уровне деления ОПЛ на четыре лексические зоны наиболее
стабильной является "периферийная" (несобственно ОП) лексика, которая
универсальна как в синхронии (преимущественно неспецифична, способна
описывать любую сферу и форму реализации властного отношения), так и
в диахронии (устойчива на временной оси, проходит через сменяющие друг
друга властные системы практически без изменений, в ней мало заимствований,
новообразований, в ней минимально по сравнению с другими зонами ОПЛ
представлена неактуальная лексика - в основном в виде "живых архаизмов" [11,
c. 10], то есть стилистически маркированной лексики). Стабильность этой
лексики, ее неизменность во времени определяется, по-видимому, тем, что она
описывает непосредственно универсальную ролевую структуру власти как
таковой, в отвлечении от конкретных форм воплощения властного отношения.
В противоположность стабильному составу несобственно ОПЛ 2-я зона
(идеологическая лексика) обладает наибольшим динамческим потенциалом:
будучи ориентирована на конкретную властную систему с ее идеологией, она
может почти полностью переходить в неактуальный состав при кардинальном
изменении политической ситуации (за исключением универсальной оценочной
лексики). На современном этапе актуальная идеологическая лексика не
сформирована как система. Особенностью идеологической лексики является ее
обращенность в прошлое из-за закрепленности за конкретной исторической
эпохой и властной системой. Для классификации идеологической ОПЛ
необходимо введение диахронной оси. Неоформленность актуальной части
этой зоны ОП лексики в настоящий период объясняется как ее спецификой, так
и нелингвистическими факторами. Формированию идеологической лексики
конкретной властной системы способствует наличие сильной верховной власти
с целенаправленной идеологической политикой (ср. советизмы), в настоящее
же время данный процесс достаточно хаотичен. Взаимосвязи между разными
зонами в составе
ОПЛ проявляются, в частности, в том, что лексика конкретной
государственно-политической (властной) системы, во время существования
последней квалифицируемая как собственно ОПЛ, с исчезновением властной
системы переходит в идеологическую лексику (райком, генсек ).
Итак, несобственно ОПЛ и идеологическая лексика имеют
противоположные динамические характеристики: универсальность и
закрепленность за конкретной властной системой, устойчивому во времени и
большой динамический потенциал.
Тематическая лексика, будучи терминологичной, достаточно устойчива, в
плане динамических характеристик сближается с собственно ОПЛ, но более
устойчива во времени.
В составе собственно ОПЛ "константами" (т.е. лексикой, проходящей
через все политические властные системы) являются закрытые группы с
высокой степенью внутренней системности, как правило, включающие
ограниченный список слов, сводимый к нескольким корням, коррелирующим с
концептуальными доминантами ОПЛ ('власть', 'народ', 'нация'). С другой
стороны, в собственно ОПЛ представлены "слабые звенья", места с
"переменным" лексическим наполнением (обладающие наибольшим
динамическим потенциалом группы, способные полностью обновлять свой
состав в связи с кардинальными политическими изменениями). В основном это
группы лексических блоков 'общество' и 'государство': nomina locis, 'партии' и
др [12, c. 64].
Можно утверждать, что таким образом языковое сознание предлагает
лексической системе некие приоритеты, разделяет устойчивые во времени
языковые представления о власти, личности и отношении личности к власти и
меняющиеся, связанные с конкретной эпохой представления о формах
государственной власти и расслоении внутри общества.
Зоны ОПЛ и ОПТ являются проницаемыми как в плане ухода ОП лексики
и терминов из актуального употребления, так и для обратного процесса
(перехода из неактуального состава в актуальный). Актуальный ОП словарь
может формироваться разными путями: во-первых, востребуется неактуальная
лексика в пределах одной зоны в соответствии с политической конъюнктурой
момента, во-вторых, в собственно ОПЛ может транспонироваться лексика
других зон, "привлеченная лексика" систематически образует метафорические
переносы для обозначения явлений ОП жизни. Первый способ в большей
степени присущ официальному языку, политическому дискурсу, второй околополитическому дискурсу (в частности, языку средств массовой
информации).
Динамический потенциал ОПЛ задан ее структурой, а динамические
изменения, происходящие с конкретной лексемой, во многом обусловлены ее
статусом в составе ОПЛ.
1.3 Основные подходы к изучению ОПЛ
По вопросам о сущности и объеме общественно-политической
терминологии (ОПТ) в научной лингвистической литературе существуют
весьма различные точки зрения, которые условно могут быть сведены к ее
«узкому» и «широкому» пониманию. С точки зрения «узкого» подхода, ОПТ
составляют слова и словосочетания, обозначающие понятия из сферы
общественно-политической жизни и имеющие в структуре значения
постоянные семы «общественный», «политический», «государственный»,
«социальный». Как правило, эти слова выражают центральные понятия
политики.
«Общественно-политическая лексика (ОПЛ) представляет собой слова и
словосочетания, имеющие в структуре значения компонент «социальный» и/
или «политический», а также слова и словосочетания, обозначающие понятия
из области политической и социальной (в узком смысле), используемые в
неспециальном употреблении» [13, c. 54]. По мнению Т.Б. Крючковой, ОПЛ
образуют «наиболее употребительная часть общественно-политической
терминологии,
названия
различных
государственных,
партийных,
общественных организаций и учреждений, социальных реалий и явлений жизни
разных стран, а также политические идиомы языка массовой коммуникации»
[6, с. 16].
Подобный подход свойственен западной лексикографической традиции с
большим репертуаром политических словарей и глоссариев. Зарубежные
лингвисты трактуют политическую терминологию как язык, используемый
политиками официально и кулуарно в процессе коммуникации о политике. Так,
например, на различных онлайн справочных ресурсах можно встретить
различные списки политических слов (list of political vocabulary; political words
и т.п.), к которым относят:
Bureaucracy
Bureaucracy refers to a large group or organization that must follow a strictly
enforced chain of command. An important aspect of a bureaucracy is the existence of
a hierarchy of officials who are each endowed with a specific mission or goal. Other
important elements of a bureaucracy are the institution of formal rules of behavior
and advancement on the basis of merit, seniority and specialization of knowledge.
Whip
Whip refers to a member of a political party in Congress whose job is to keep
other members of the party informed about the plans of the party leadership. The
whip is so named because he is charged with whipping up votes either for or against a
bill based on direction from the party leadership. Whips are important for putting
party loyalty above loyalty to voting constituents. The whip's job becomes especially
important when the party leadership's desires are in conflict with the desires of
constituents.
Lobbyist
Lobbyist is the name given to an individual or a group of individuals who put
pressure on politicians to vote in a manner consistent with a group's interest. For
instance, lobbyists for the tobacco industry meet with politicians to pressure them to
vote for bills that will increase profits for the industry and against bills that will lower
profits.
Libertarianism
Libertarianism is a political ideology that places a high value on personal
liberty and believes in a limited role of government in private life. Libertarians also
believe in promoting a free-market economy and a foreign policy based on nonintervention to the affairs of other countries.
Eminent Domain
Eminent domain is the power of a government to take over private property for
public use. The U.S. Constitution grants this power to national and state
governments, but requires them to provide adequate compensation for land that is
taken.
Cloture
Cloture is often misspelled as closure because it is pronounced that way.
Cloture is the technical term given to the procedure for terminating debate in the
Senate. Cloture is most specifically used to describe the ending of a filibuster [14].
Подобные списки призваны помочь пользователю понимать речи
политиков, прения в парламенте, выступления в ходе предвыборных кампаний,
выпуски новостей о политике, выборах и т.п., а также изучать политический
английский
Мы считаем, что они не охватывают всего многообразия языка политики,
но служат хорошим помощником для изучения политологии, парламентской
процедуры или социологии.
Достаточно известным в научной лингвистической литературе является
«широкий» подход к ОПТ. Наиболее распространенным вариантом «широкого»
подхода является понимание ОПТ как совокупности лексических единиц,
выражающих центральные политические понятия, и словесных знаков,
связанных с общественно-политической сферой опосредованно, т.е. тех, в
структуре, значения которых семы «общественный», «политический»,
«государственный» выявляются, как правило, на уровне вероятностных.
«Понятие политической лексики чрезвычайно широкое, к нему относится вся
терминология международных отношений и мировой экономики, реалии
внутриполитической и экономической жизни данной страны, все обозначения,
связанные с политическим устройством и общественно-политической жизнью
других стран. Помимо лексики терминологического характера, в состав
политического лексикона входит значительное число слов специфического
звучания, за которыми стоит целый комплекс политических представлений и
понятий, реализующийся в определенном политическом контексте» [15, c.100].
Как правило, при определении ОПТ исследователи используют ее
тематические характеристики, позволяющие установить объем лексики. В
лингвистических исследованиях ОПТ рассматривается как система
тематических групп, или тематических классов слов, выделяемых на основе
классификации определенных предметов и явлений (Ю.А. Бельчиков, Л.А.
Мурадова, Т. Амаду, Т.Д. Савенко, Т.Б. Крючкова, И.Ф. Протченко, Т.Л.
Грачева, А.С. Белая, П.К. Мильшин, К.А. Левковская, С.Г. Ильенко, М.К.
Максимова и др.).
Очевидно, что решение вопроса о сущности ОПТ тесно связано с
определением ее объема. Безусловно, проблема объема ОПТ в лингвистической
литературе решается представителями узкого и широкого подхода весьма
неоднозначно. И если представители «узкого» подхода к ОПЛ ограничивают ее
объем словами и словосочетаниями, относящимися к общественнополитической и идеологической сферам, то представители противоположного
подхода существенно расширяют число тематических групп, входящих в ОПЛ.
Известно, что лексический круг является самым чувствительным к
изменениям в языке. Таким образом процесс преобразования лексического
пространства почти непрерывен в том, какая коммуникация языковой системы
с другими сферами общественной жизни состоит (политический,
экономический, финансовый, социальный, и т.д.). Чем более интенсивно
изменение в общественной политической жизни, тем более интенсивно
изменение словаря на каждой стадии ее развития. исследуя и анализируя
новости о внутренних и англоговорящих средствах массовой информации, мы
пришли к выводу, что идеология общества прослежена в различных
общественных местах деятельности, что ОПЛ довольно многосторонняя и
включает различные сферы жизни.
Политический словарь - часть лексической системы языка, на котором
особенно визуально отраженная социальная структура общества, установки
мировоззрения носителей языка, способы организации общественной жизни
страны в который язык, и также другие функции стран [16]. Функционирование
и развитие этой подсистемы иногда непосредственно, и чаще косвенно
отражает широкий диапазон общественных процессов. Во время некоторых
периодов жизни общества здесь за исторически короткие периоды есть такие
изменения, которые в других лексико-семантических подсистемах тянутся в
течение многих веков. Но даже во время довольно стабильных периодов жизни
общества политический словарь постоянно развивается и обновляется.
Например, с 2010 г. с началом революционной волны демонстраций и
протестов в Тунисе и Египте, с гражданской войны в Ливии, приведшей к
падению режима, с гражданскими восстаниями в Бахрейне, Сирии и Йемене, с
массовыми протестами в Алжире, Ираке, Иордании, Марокко и Омане, с
гражданскими выступлениями в Кувейте, Ливане, Мавритании, Саудовской
Аравии, Судане и Западной Сахаре появилось понятие Арабская весна - the
Arab Spring. В ходе протестов использовались общие методы гражданского
сопротивления в длительных кампаниях: забастовки, демонстрации, шествия и
митинги, а также использование социальных медиа для организации, общения и
информирования при попытках государственных репрессий и интернетцензуры. Как утверждает Urban Dictionary online «The Arab Spring refers to the
current crop of pro-democracy uprisings currently (2011) sweeping the Middle East
and North Africa. The "spring" is in contrast to the "winter" of oppression that many
of these countries have experienced in the past» [17]
Подобное объяснение-противопоставление «весна- зима» и слово
«угнетение, притеснение» довольно эмоционально окрашены, звучат
субъективно, но отражают реальные языковые процессы, поскольку известно
словосочетание Beirut Winter. Вместе с тем, возможно соотнести the Arab Spring
с термином springtime of nations, введенном при описании революционных
событий во Франции в 1848 г, уже позднее в 1968 появилось более конкретное
понятие the Prague Spring, чуть позднее на Ближнем Востоке the Beirut Spring.
After months of trying to crush a largely peaceful Arab Spring movement, and
after more than 5,000 deaths, the Syrian regime is now battling an increasingly
violent insurgency [18].
Libya is, in more ways than one, bucking the trend of the Arab Spring [19].
Change in education is not yet a priority for the political leaders in emerging
democracies says Mohammed Faour, a senior associate at Carnegie Middle East.
'Learning World' asked him about the impact of the Arab spring on education, and the
reforms these counties are considering [20].
Global growth, the Arab Spring and Iran's nuclear aspirations are just some of
the issues expected to top talks at the EU-US summit in Washington on Monday [21].
Коммуникативно-функциональная научная парадигма определила новое
направление в лингвистике - политическую коммуникацию и вместе с тем
выделила общественно-политическую лексику в новых методах изучения. При
исследовании ОПЛ как особой подсистемы в отечественной лингвистике
наметилось несколько подходов: номинативный или содержательнотематический; сопоставительный; коннотативный или нормативно-оценочный;
функционально-стилистический; концептуальный; комплексный; исторический
и др. В последние десятилетия в современной политической лингвистике
появилось довольно много работ о выделении периодов развития ОПЛ, об
определении понятия, о семантике политических слов, о некоторых аспектах
лексикографического отображения, о тенденциях в развитии политического
пространства советской эпохи, а также о смене общественно-политической
парадигмы.
В западной же традиции уделяется много внимания языку политики,
политическому дискурсу и познанию, описанию особенностей речей политиков
с целью достижения определенного эффекта, политической риторике и
коммуникации и т.п.
Важно отметить, что термин «общественно-политическая лексика» (ОПЛ)
используется отечественной лингвистикой для обозначения совокупности
лексических единиц, называющих понятия и реалия общественнополитической жизни и широко используемых в средствах массовой
коммуникации. Зарубежная наука оперирует другим терминологическим
аппаратом: social life, political life, political discourse, political discourse analysis,
political dictionary, language of politics, political language, political cognition,
political communication, political opinion classification, political economy words,
political quotations, political slang, dictionary of social sciences, political terms,
social issues dictionary, social science terminology и т.п., но никогда socio-political
life или socio-political words/lexis. Как отмечалось нами ранее, на Западе
прослеживается тенденция разграничения политической и социальной сферы,
поэтому возможны варианты social and political life/language/vocabulary/lexis
(ср. общественная жизнь - public life - понимается в английском языке в другом
контексте). Согласно определению во многих англоязычных словарях
общественно-политическое понимается как «имеющее отношение, связанное
или подразумевающее сочетание как социальных, так и политических
факторов» [22]
В качестве примера такого взаимодействия англоязычные словари
упоминают проблемы бедности и нищеты, иммиграции, защиты окружающей
среды, социального неравенства, роли религии в обществе и политике, расовые
распри и т.п. [23]
Это согласуется с нашим представлением об ОПЛ и соотносится с
отечественной практикой включения лексики разных областей в единую
область общественно-политической жизни.
Представляется необходимым подчеркнуть, что отечественный
термин ОПЛ семантически значительно шире и многограннее, поскольку
включает в себя лексические единицы из различных отраслей знания. Так, в
корпус авторской концепции электронного переводного словаря ОПЛ за
последнее время были включены следующие слова и словосочетания:
interrogation technique/method/tactics; on-going assault; breakaway republic;
collapse; political clout; succumb to protectionism; banning ballistic missile testing;
social unrest; to raise public-health alarms; constitutional amendment; to depose;
deposed leader; ousted president; anti-government riot; ash cloud disruption; air
travel chaos; current blanket restrictions on airspace; bailout; stimulus plan; job cuts;
low consumer confidence; restructuring of AIG's operations; financial retrenchment;
crusaders' assault; the Arab Spring, to play a zero-sum game against smb.;
megaphone diplomacy; to disperse anti-austerity protesters; austerity cuts; to be
charged in the alleged manufacture of a homemade bomb; a national day of
mourning; the flood-ravaged area; payout; to vow support; cyberbullying; suicide
chat hotline; anti-cyberbullying push; allegations; to provide immediate incentives
for reformers; lack of transparency и др.
Это термины военного дела, антитеррористической и антипиратской
деятельности, политическая лексика, терминология социальной и
экономической сферы, интернет коммуникаций и социальных сетей,
здравоохранения, защиты окружающей среды, авиа- и иных видов грузовых и
пассажирских перевозок, названия политических, общественных объединений и
организаций, международных договоров и соглашений и т.п.
Общественно-политическая лексика представляет собой языковое
отражение происходящих в жизни человеческого общества исторических
событий и социальной жизни. Она охватывает довольно широкий круг слов,
передающих в словах понятия о структуре государства и власти, об их
особенностях, управлении государством, о положении отдельных групп людей
в государстве и в общественной иерархии.
Глава II. Типы общественно-политической лексики (Исследование
общественно - политической лексики в разной сфере)
2.1
Семантические особенности ОПТ сферы средств массовой
информации
2.1.1 ОПЛ в современной прессе
Под политическим коммуникационным пространством принято
рассматривать пространство циркуляции политической информации. Средой
переноса этой информации рассматривают массмедийное пространство (пресса,
радио, телевидение, Интернет) и различные политические события, форумы
(выборы, митинги, круглые стола, конференции и т.д.). Принято выделять 3
уровня реализации и осуществления политической коммуникации: посредством
СМИ и других средств пропаганды, например, политической рекламы;
посред¬ством политических организаций, партий, движений, групп давления;
посредством неформальных каналов личного общения. Присутствует еще один
уровень политической коммуникации - выборный процесс, т.е. референдумы,
митинги, забастовки и т.д.
В последнее время в семасиологическом терминообразовании особое
внимание сосредоточивается на отношениях между семантикой и прагматикой
термина с опорой на его семантико - прагматический подход (Leech, Allwood,
Заботкина). Употребление термина в нетипичном контексте придает ему новый
семантический смысл. Анализируя англоязычные СМИ, выделяем две их
группы: первая - основной вокабуляр (core lexicon) по классификации Е.Д.
Хирша [24, с. 34], куда входят лексические единицы, понятия, известные
неспециалисту (в частности лексика, обозначающая сферу СМИ); понятие,
основной вокабуляр, «консубстанциональные» термины, которые С.В. Гринев
определяет как лексические единицы, которые встречаются как в бытовой, так
и профессиональной речи [25, с. 72]. Вторая группа лексических единиц
представляет интерес с точки зрения ее прагматической обусловленности, где
процесс переосмысления собственных названий обусловлен объемом новых
понятий. Выявлено, что именно СМИ стали основным источником номинаций,
где изменение значения в собственном имени часто осуществляется путем
метафорического и метонимического переноса.
Отметим, что терминология англоязычных СМИ является сложным
сочетанием, с одной стороны, терминов, которые выступают ядром этой
терминологической системы, с другой - общеупотребительной лексики,
используемой для описания различных аспектов деятельности человека [26, с.
133].
В разделе мы анализируем характерные особенности, присущие
терминологии СМИ, которые определяются семантической прозрачностью и
открытостью. В связи с этим И.А. Стернин утверждает, что с ростом
образования и культуры знание значений языковых знаков все больше
углубляется [27, с. 170].
Доказано, что терминосистему СМИ, как и любую другую, отличает
чрезвычайная близость к общеязыковой лексике. Эта особенность тесно связана
с функциональной вариативностью термина, который движется в двух
направлениях: дифференциации и интеграции; отображается в прагматической
мобильности
терминологических
единиц,
которые
мигрируют
из
общеупотребительной лексики в специальную терминологию и наоборот [28, с.
201].
Для иллюстративности процесс терминологизации проследим на примере
термина из сферы СМИ reeler - (v) to reel-крутиться, вертеться. Интересным
является тот факт, что одно из значений термина reeler - кинофильм в
нескольких частях, с развитием киноиндустрии стал широко используемым, то
есть перестал быть социальным и перешел в разряд общеупотребительной
лексики [26, с. 111].
В исследуемой терминологии англоязычных СМИ мы видим
диффузность очертаний между официальной и неофициальной сферой
применения, где много лексических терминов имеют высокую степень
метафоричности. Так, для примера, рассмотрим терминосочетание
babybillboard небольшой, рекламный плакат на общественном транспорте.
Новое значение baby (прожектор) появилось в результате метафорического
переноса на основе сходства по размеру. Именно этот признак использован для
образования babybillboard, так же и в следующих терминах, где образность
мышления и обобщения выделяет соответствующие семи: sandwich - сандвич,
человек, несущий два рекламных щита, которые свисают с плеч, один впереди,
другой позади, или dark horse - букв «темная лошадка» (в политике человек,
которого мало знают) неизвестный человек.
Анализируемый
материал
свидетельствует,
что
терминология
англоязычных СМИ отличается высокой мобильностью, переходя из одного
пласта лексики в другой. Так,.soap opera (мыльная опера) раньше обозначалось
как «сленг», а теперь перешло в ранг общеупотребительного. Очевидно, что
трансфер термина в разряд общеупотребительного зависит от степени
актуальности и широты применения самых терминологических единиц,
скажем: blockbuster - блокбастер не ограничивается применением только в
американском варианте, а перешел в общий английский язык.
Данный материал свидетельствует также о чрезвычайной активности
процесса языковой экономии. В основе семантических процессов терминологии
англоязычных СМИ выделяем три направления: редуцирование (уменьшение)
компонентов значения; индуцирование (увеличение) компонентов и
субституциия (замена одних компонентов на другие). На пути уменьшения
компонентов денотативного значения наблюдаем процесс его расширения, а на
пути увеличения компонентов, соответственно, процесс сужения.
Так, для примера, сужение значения прослеживаем в слове jack, которое в
сфере СМИ описывается как:a framed stage brace used to hold up scenary (опора
для поддержки декораций), что развилось от tool for lifting [NTC's 29]
(устройство для поднятия). Здесь минимальные семантические составляющие
пополняются добавлением конкретизированной семы to hold up scenary
(поддерживать декорации), то есть в новом значении термин входит в
профессиональную отрасль СМИ.
Расширение значения проиллюстрируем на примере глагола to doctor,
которое в словаре NTC's описывается как: to rewrite, revise, or otherwise attempt
to improve a script, screenplay, manuscript, and so on (переписать или каким-то
образом улучшить сценарий [29]).Заметим, что во втором значении отсутствует
дифференциальная сема dishonestly (нечестным способом), которая
фиксируется в словаре общеупотребительной лексики. Итак, на наш взгляд,
сужение значения можно рассматривать как языковую семантическую
параллель дедукции, а расширение значение как языковую семантическую
параллель индукции. То есть дедукция, более простой по сравнению с
индукцией логический механизм, с когнитивной точки зрения объясняется
меньшей сложностью процесса мышления специализации по сравнению с
процессом генерализации [30, c. 254].
Глобальные социальные потрясения в жизни людей и активизация
политической жизни существенно отразились на метафорической системе
языка. Вторичная номинация, в частности метафоризация, является одним из
наиболее продуктивных способов образования новых терминологических
единиц, обозначающих профессиональную сферу СМИ, усиливают ее
экспрессивную эмоциональность [31, c. 209]. Анализируемый материал
свидетельствует, что метафора на основе сходства проявляется во время
заимствования терминов из других научных сфер [32, c. 106]. Процессы
метафоризации осуществляются путем замены дифференциальных сем
исходного значения на дифференциальные семы новообразования на основе
одной инвариантной обобщенной семы. При этом общая сема может или
входить в ядро значения и получать ранг дифференциальной семи, или
находиться в импликационале (в ранге потенциальной семы)
[33,с.1923]. Бесспорно, что процессам семантического переосмысления
принадлежит ведущая роль в создании языковой картины мира [34, c. 207]. В
семантических инновациях фиксируются результаты предыдущих этапов
познания действительности как в социокультурном, так и морально-этическом
плане, формируется дополнительное видение мира [35, c. 88]. Собственно в
англоязычных СМИ находим отражение новых тенденций в языковом и
культурном развитии общества.
Развитие новой сферы профессиональной деятельности идет параллельно
со становлением соответствующей терминосистемы, в процессе которой
заимствуются термины из других сфер [36, c. 176]. Часто заимствования идут
по принципу смежности обозначаемых понятий, как это проиллюстрировано на
примере to shoot (a picture) - снимать фильм, заимствованного из
терминосистемы фотографии в терминосистему языка кинематографии.
2.1.2 ОПЛ в языке газеты
При переводе газетных текстов, как известно, встречается целый ряд
трудностей как языкового (обычно терминологического или стилистического),
так и экстралингвистического характера, без преодоления которых невозможно
добиться адекватного перевода материалов данного жанра.
Одной из важнейших особенностей языка газетных текстов является, с
одной стороны, стандартизация используемых в газете языковых средств, а с
другой стороны, их экспрессивность, назначение которой — специально
привлечь к тому или иному факту внимание читателя.
Назначение стандартных лексических средств — облегчить восприятие
информации
читателем
и,
тем
самым,
достичь
определенного
коммуникативного воздействия на читателя; кроме того, стандартные средства
используются для того, чтобы придать тексту известное единообразие и
способствовать ясности сообщения. [37, с. 12]
Многие из политических фразеологизмов отражают существующие
реалии. Так, фраза buck stops here представляла собой девиз, и, как
свидетельствует У. Сэфайер, в виде лозунга стояла на письменном столе
президента США Г. Трумена. Смысл этой фразы состоит в том, что все
наиболее важные решения принимаются здесь. Впоследствии фраза была вновь
подхвачена президентом Дж. Картером, также имевшим такую надпись-лозунг
на письменном столе. Популярная в США фраза can't fight City Hall употребляется американцами в тех случаях, когда хотят подчеркнуть беспомощность
человека в борьбе со стихией или с превосходящими силами: бесполезное это
дело, пустая затея. Checkered career соответствует русскому пестрая карьера;
карьера человека, прошедшего сквозь огонь, воду и медные трубы. Нередко в
прессе США это выражение употребляется, когда речь идет о карьере
политических деятелей [37, c. 19].
Стремление к экспрессии в языке газеты нередко приводит ко всякого
рода преднамеренным усилениям стиля. Такое явление особенно характерно,
например, для современной печати США.
Весьма образными и экспрессивными являются такие, например, широко
известные выражения, как hot-potato issue злободневный, жгучий вопрос; shirtsleeve
philosophy
доморощенная
философия;
flaming
optimism
жизнеутверждающий
пафос;
wild-cat
strike
стихийная
(т.
е.
несанкционированная профсоюзом) забастовка [38, c. 66]; backroom deals закулисные сделки; to beat the air заниматься пустым делом (а также to boondoggle);
dragged-out talks затяжные переговоры; kite-flying зондирование почвы; hardcore voters избиратели, неизменно голосующие за одну и ту же партию; floater
избиратель, незаконно голосующий несколько раз (ср. букв, «летун»); capsule
review краткий обзор новостей (более обычным и стандартным был бы термин
brief review); credibility gap кризис доверия (разумеется, вполне можно было бы
сказать crisis of trust, но тогда исчез бы элемент образности, а стало быть, и
само выражение не получило бы столь широкого распространения в речи
американцев и англичан). Слово blood bath надо переводить кровопролитие, т.
е, обобщенно (генерализация как прием перевода). Образное выражение New
Deal не имеет никакого отношения к каким-либо сделкам, а означает новый
курс. В этом смысле термин типа new course оказывается безликим, лишенным
образности (в сравнении с New Deal) и не имеет исторического подтекста.
Не зная образного компонента слова или выражения, его трудно понять, а
стало быть, и перевести. Так, например, moonlighting это не «лунный свет» и не
«лунное освещение», а в газетном тексте — левые заработки. Обычным
выражением, лишенным образности, было бы doing extra work for extra pay или
даже, в отдельных ситуациях, under-the-counter earnings. Но особенности
газетного языка таковы, что именно moonlighting употребляется чаще всего, а
не, скажем, другие указанные выражения.
Теперь кратко прокомментируем основные приемы, используемые в
языке англо-американской прессы.
1) Рекламная лексика. Некоторые образные слова и выражения
проникают в политический язык из рекламы. К примеру, широко известное
выражение to sell an idea, которое буквально означает «продать идею», на
самом деле должно переводиться убедить в привлекательности чего-л.,
убедить в целесообразности (выгоде) чего-л. Отсюда selling a candidate — это
рекламирование кандидата, а не «продажа кандидата». [39, c. 8]
Когда политический деятель говорит: That's my piece of action, он имеет в
виду: Это мой вклад. Однако выражение get your piece of the action
первоначально означало приобщитесь к этому и вы, совершите выгодную
покупку и вы, т. е. взято из языка рекламы.
2) Сленг. В англо-американской прессе широко употребляется сленг.
Например, стандартная лексика типа unlicensed sales или illicit trade часто
заменяется в языке американской прессы выражением типа boot-legging,
которое несет на себе явно сленговый оттенок.
3) Пословицы. Нельзя не отметить широкое использование пословиц в
современной прессе, что способствует образности языка. Например: to let the
cat out of the bag (= to reveal a secret), you scratch my back, I'll scratch yours услуга
за услугу. Более того, появились особые политические пословицы: A rising tide
lifts all the boats. How you stand depends on where you sit. Смысл первой состоит
в том, что когда наблюдается общий экономический подъем, то все от этого
выигрывают. Во второй содержится намек на то, что оценка популярности
какого-либо кандидата в значительной мере зависит от его поста и влияния.
4) Метафоры. Метафоры встречаются в общественно-политических
текстах довольно часто. Цель метафоризации текста состоит в том, чтобы
расширить смысловой объем слова за счет возникновения переносных
значений, что, естественно, усиливает и общие экспрессивные свойства текста.
А это, как мы помним, и является одной из важнейших задач журналистики.
Приведем ряд примеров.
Когда речь идет о высокопоставленных политических деятелях, то их
нередко называют big guns, great guns или big shots, а также (реже) big wigs, big
noise, big wheels, biggies, big timers. Общественный деятель неизменно «бомбардируется» вопросами — to bombard smb. with questions. Дипломаты, как
пишут журналисты, широко используют diversionary tactics отвлекающие
маневры; кроме того, в этом же значении часто фигурирует выражение, также
взятое из военного языка, — evasive action политика уклончивых действий.
Когда речь идет о новостях внутри страны, то помимо стандартных терминов
типа home news или domestic news также широко применяется и метафорическое выражение home front, опять же заимствованное, как мы видим, из
военного языка.
5) Метонимия. Прием метонимии состоит в замене одного слова другим,
смежным по значению. Например: Buckingham Palace is not expected to issue a
statement on the matter. Полагают, что Букингемский дворец не сделает заявления по этому вопросу. На самом деле, здесь имеется в виду король или
королева Великобритании,
6) Эпитеты. Назначение эпитета — подчеркнуть тот или иной признак
предмета, выразить свое отношение к нему. Если эпитет употребляется с тем
или иным словом постоянно, то он постепенно перерастает в клише (речевой
штамп). Например: America the Beautiful — здесь используется рекламное
изречение. New Deal следует переводить «новый курс», поскольку данное
определение переросло в политический штамп. Bleeding Kansas — историкополитический штамп, означавший борьбу в штате Канзас против рабства.
7) Парафраза. Иносказательное выражение мысли представляет собой
парафразу, которая как прием передачи информации также встречается в
современной публицистике. Например: the one writing these words пишущий эти
строки.
8) Нарушение фразеологического сочетания. В политическом языке
зарегистрировано много фразеологизмов, часто цитируемых в различных
статьях. Однако иногда журналисты стремятся придать большую самобытность
выражению, индивидуализируя свой стиль. В этих случаях фразеологическое
сочетание намеренно нарушается. Так, вместо выражения curiosity killed the cat
в текстах можно встретить curiosity killed the career of the politician (букв,
«любопытство убило карьеру этого политического деятеля»), т. е. речь идет о
том, что ему не следовало бы задавать те или иные вопросы, так как ответы на
них подорвали его карьеру. [40, c. 167] Идиома see which way the cat jumps в
одной газетной статье трансформирована в выражение why wait to see which
way he jumps (к чему ждать, что он предпримет"?).
9) Синонимические пары. Назначение синонимических пар — придать
большую торжественность стилю. Например: men of conscience and good will
люди доброй воли. Как мы видим, лишь один из элементов пары подлежит
непосредственному переводу.
10) Сравнения. Популярным образным приемом являются сравнения.
Например: the battle is as good as won считай, что дело выиграно, the battle is as
good as lost считай, что дело проиграно. О ходовом товаре принято говорить: it
sells like hot cakes этот товар нарасхват (букв, «словно горячие пирожки»).
Интересно, что данное сравнение было частично переосмыслено и перенесено в
политический язык. Так, в США хорошо известно выражение to sell a candidate
рекламировать кандидата, популяризировать (в печати) того или иного
кандидата.
11) Гиперболы. Попытка драматизировать события, придать им более
сенсационный характер, естественно, не может не приводить к использованию
гипербол: scared to death напуган до смерти, bleeding heart сердце,
обливающееся, кровью (ирон. о политике-либерале), he tears off his hair он рвет
на себе волосы.
12) Слова и фразы, особенно популярные в данный момент. Отдельные
слова и выражения в политических текстах приобретают особую популярность.
Такие слова часто называют fad words «модные словечки». Приведем
некоторые примеры: to articulate a problem акцентировать проблему (вместо to
formulate a problem); soft climate потепление в международных отношениях;
dialogue with the East диалог с Востоком (вместо talks with the East); politicized
issue особо акцентированная в политике проблема; posture отношение (вместо
attitude); rhetoric риторика (вместо statements); rip-off обман (вместо deceit);
thrust упор, акцент (вместо emphasis).
В одной из речей, произнесенных в Совете Безопасности, было заявлено
[41, c. 109] We maintain that all this was done to hijack the deliberations of this
session. Мы утверждаем, что все это было сделано для того, чтобы сорвать
прения на этой сессии.
Здесь слово hijack следует рассматривать скорее как дань стилистической
моде на отдельные слова, чем подлинно семантическую необходимость.
13) Анонимное построение текста. В целях придания сообщению
беспристрастности, а иногда также для того, чтобы замаскировать подлинные
источники информации, используются фразы типа: some states believe that...,
critics feel that..., it's widely recognized that..., the Spanish say that..., the prevailing
opinion is that ... . Такой прием мы называем анонимным построением текста.
14) Эвфемизмы. В политических текстах и деловых (экономических)
обзорах использование эвфемизмов — весьма популярный прием. Особенно
сильно распространились эвфемистические тенденции в английском языке в
США. Например, глагол to fire увольнять кажется некоторым журналистам
грубоватым и они предпочитают более мягкие, обтекаемые выражения: to select
out, to discharge. Термин sewer commission комиссия по канализации теперь
иногда именуется pollution-control agency; janitor уборщик, сторож — конечно,
superintendent управляющий; plumber слесарь-сантехник иногда называется
sanitation engineer инженер-сантехник. Некоторые эвфемизмы весьма
искусственны и вряд ли представляют собой совершенствование языка.
Например, словосочетание trash barrel корзина для мусора иногда заменяется
словом ecological receptacle, trash collector уборщик мусора превращается в
garbologist.
2.2. ОПЛ в экономической области
В экономической области общественно-политическая лексика и
терминология
встречается
преимущественно
в
официально-деловой
документации. К официально-деловой документации относятся декларации,
конвенции, соглашения, договоры, резолюции и резюме.
Документы такого рода отличаются, во-первых, логичностью и
официальностью тона изложения, некоторой торжественностью стиля. Вовторых, они, как правило, носят регламентационно-правовой характер,
поскольку в них даются определенные политико-правовые установки.
Отсюда и предписательный способ изложения мысли. Специфика этих
документов определяет их композиционные особенности и структуру, их
синтаксис.
Документы указанного типа постоянно изучаются экспертами,
цитируются в печати и научных исследованиях и имеют частично юридический
характер. Поэтому при переводе их необходимо уделять повышенное внимание
как стилю, так и терминологии текстов данного типа. Терминология этих
документов отличается значительной стандартностью, стереотипностью. Не
зная ее, переводчик не сможет достичь адекватного официального перевода
текстов соответствующих документов. Так, отнюдь не безразлично, переведем
ли мы nuclear weapon States «государства, вооруженные ядерным оружием» или
государства, обладающие ядерным оружием, general and complete disarmament
«общее и полное разоружение» или всеобщее и полное разоружение. Получив
официальное закрепление во многих выпущенных в свет документах, а также в
специальных словарях и глоссариях, термины и терминологические обороты в
неизменном виде переходят из текста в текст. Попытка переводчика по тем
или иным причинам отойти от установившейся в практике перевода
терминологии для документов данного типа может неоправданно усилить роль
личной интерпретации [42, c. 91], создать иллюзию изменения позиции
государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу.
Необходимо помнить, что закрепившаяся в практике перевода
международная политико-дипломатическая терминология не появилась в один
день, что за этой терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной
борьбы дипломатов, потративших массу времени и усилий на согласование тех
или иных спорных терминов. Следовательно, в терминологии официальноделовых документов закреплена соответствующая социально-политическая
оценка событий. Отсюда социальная значимость такой терминологии.
С другой стороны, переводчик не должен бояться предлагать новое, если
этого требует контекст, замысел документа. Переводчик в таком случае должен
отдавать себе отчет в том, что он создает новый документ, в котором могут
отражаться новые оттенки мысли и могут быть предложены новые нюансы
политической позиции по тому или иному вопросу. Отсюда новизна отдельных
официально-деловых формулировок.
Естественно, что в каждом конкретном случае выбор того или иного
варианта будет зависеть от контекста. Так, тексты резолюций обычно
начинаются с преамбулы, «зачин» которой бывает выражен, как правило,
причастием. Учитывая неизбежную повторяемость фраз и их переводов, можно
составить список и таких зачинов, которые всякий раз, независимо от
контекста, будут иметь один эквивалент в языке перевода. Вот некоторые
примеры: having taken cognizance приняв к сведению, concluding придя к
заключению, having discussed обсудив, condemning осуждая, having examined
рассмотрев, hoping выражая надежду, fearing опасаясь, underlining
подчеркивая, striving стремясь. [43, c. 73]
В тех случаях, когда в английском языке встречаются синонимы, их
перевод, как правило, несколько варьируется в русском тексте резолюций. Ср.:
noting принимая к сведению, принимая во внимание — taking note отмечая, что
(тот факт...).
Данное обстоятельство объясняет, почему для переводчика официальноделовой документации столь важно знать всякого рода фоновую информацию,
которая часто лишь подразумевается, но не раскрывается достаточно подробно
в документе в связи с особыми коммуникативными задачами материалов такого
рода.
Если проанализировать отдельные лексические единицы из данного
резюме с точки зрения их употребляемости, то мы увидим, что почти все фразы
в оригинале имеют или эквиваленты, или регулярные соответствия,
общеизвестные в языке перевода. В самом деле, сравним: to be (to serve) a
symbol of struggle (for) быть (служить) символом борьбы (за), struggle for
freedom борьба за свободу; oppressed masses угнетенные массы; throughout the
world во всем мире; threats and persecutions (of racists) угрозы и преследования
(со стороны расистов); to remain true to one's convictions оставаться верным
своим убеждениям; to resolutely oppose political and racial repression решительно
выступать против политического и расового гнета; to make a great contribution
внести большой вклад; to pay tribute to memory чтить чью-л. память
(отдавать должное кому-л.); to turn eyes (to) обращать свои взоры (к); all other
areas of the world все другие районы мира; struggle continues продолжается
борьба; racial discrimination расовая дискриминация; fighting against such evils as
борьба против таких проявлений зла, как; unfailing support непоколебимая
поддержка (неустанная поддержка); to provide constant support оказывать
постоянную поддержку; political and material support политическая и
материальная поддержка; national liberation movements национальноосвободительные движения; total eradication of racism полная ликвидация
расизма (полное искоренение расизма); achievement of freedom and human
dignity достижение свободы и уважения человеческого достоинства. [44, c.
108]
В качестве регулярных соответствий выступают и названия политических
органов. Например: All-European Conference on Security and Co-operation
Общеевропейское совещание no безопасности и сотрудничеству, Atomic
Energy Commission Комиссия по атомной энергии. Conference of the Committee
on Disarmament совещание Комитета по разоружению.
Другую
категорию
регулярных
соответствий
составляет
терминологическая лексика в виде сокращений, в таком случае сокращения
служат своеобразным условным кодом. Например: СТВ Treaty — comprehensive
test ban treaty Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, АВМ (antibaliistic missile) system система ПРО (противоракетной обороны), DPS—
development, production and stockpiling разработка, производство и накопление
запасов (оружия), Н bomb водородная бомба, A bomb атомная бомба, PNES —
peaceful nuclear explosions мирные ядерные взрывы, SALT talks переговоры
СОЛТ (или переговоры об ОСВ), cdp — comprehensive disarmament plan план
всеобъемлющего разоружения.[45, c. 55]
Глава
III.
Основные
способы
пополнения
общественнополитической лексики в казахском, русском и английском языках
3.1 Развитие ОПЛ за счет внутренних ресурсов
3.1.1 Словосложение
Общественно-политические события в настоящее время играют большую
роль в жизнедеятельности человека. Тенденция к международной
глобализации, интеграции в более крупные социально-экономические и
политические сообщества и объединения, с одной стороны, и стремление
сохранить национальную идентичность и уникальность, с другой стороны,
оказывают воздействие на людей. В СМИ широко обсуждаются политические
перевороты и дебаты, смены социально-экономических формаций,
общественные демонстрации и движения, природные явления и стихийные
бедствия, спортивные достижения и неудачи и т.п., которые способствуют
становлению имиджа государства. Безусловно, язык, используемый для
описания этих реалий, сложен для понимания в силу большой
терминологичности,
а
также
культурологической/идеологической
окрашенности.
Формирование и функционирование общественно-политической лексики
(ОПЛ) и особенно терминологии (ОПТ) неразрывно связаны с развитием
социальных понятий, которые, в свою очередь, отражают диалектику
социального развития, поэтому исследование данных лингвистических явлений
должно вестись с постоянным учетом указанных процессов. ОПЛ и ОПТ
возникают в языке внешне приблизительно теми же путями, что и другие
лексико-семантические подсистемы литературного зыка. Основную часть их
составляют слова, являющиеся результатом вторичной номинации, т.е.
полученные путем переосмысления исконных или заимствованных слов, уже
существовавших в языке.
Наиболее распространенный способ создания политических неологизмов
на современном этапе в английском языке является словосложение. Среди
сложных политических неологизмов преобладают двухкомпонентные единицы.
Основными моделями продолжают оставаться N+N ^ N, A+N ^ N, например
warfighter - a person who fights in or plans a war; cross-party - involving or relating
to two or more political parties.
Среди сложных неологизмов присутствует небольшое количество сложных
единиц с соединительным компонентом - о-: islamofascism - the practice of
radical Islam, of which its acts are akin to fascism [46, c. 291].
Возрастает
количество
сложнопроизводных
единиц.
Основным
продуктивным суффиксом является суффикс - er: mythmaker, service provider,
no-brainer - a decision that is easy, second-tier, vote-getter - someone who is voted in
an election.
Можно встретить и такие немногочисленные модели как A+V^N и V+ N ^
N: flyover country - pejorative nickname for middle America, most often used by
people on the east or west coast; imperial overstretch - the extension of an empire
beyond its ability to maintain or expand its military and economic commitments.
Немногочисленны и примеры существительных с предлогами: pull-aside an informal meeting between leaders, officials or diplomats at a public event.
Помимо
традиционных
моделей, выделяются
новые,
самыми
продуктивными среди которых являются:
a) Abbrev.+N^ Adj.: FOI-able - available via the Freedom of Information; Fbomb - used to compare its force on language with that of the atomic bomb (a-bomb)
in war.
b) Preposition N: on-message - a politician who is on-message says things that
are in agreement with the ideas of his or her political party, especially when it
appears that he or she is not thinking enough about these ideas; off-and-on talks - for
short periods but not regularly.
c) Numeral N: или N+ Numerals N: so September 10 - representing attitudes or
ideas that were significant or applicable prior to but not after the terrorist attacks of
September 11, 2001; D10K problem - the concern that a future 5- digit Dow Jones
Industrial Average could create problems for financial software coded to accept only
4-digit numbers.
Также наблюдается появление многокомпонентых единиц, таких как: death
care industry - the industry comprising funeral homes, cemeteries and suppliers of
funeral products; dirty tricks Thursday - the Thursday before an election when
candidates often accuse opponents of scandalous behaviour knowing that the charges
will bring headlines while also allowing the opponents little time to refute the
charges; flying while Muslim - searching, questioning, or denying service to an
airline passenger for no other reason than the person appears to be a Muslim[46, c.
296].
Аффиксальные единицы, как правило, складываются целиком в русле
английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и
характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей
английского языка представление об обычном, стандартном слове. Поэтому
появление производных неологизмов сознательно отмечается носителями языка
только тогда, когда они осознают новизну обозначаемого.
Суффиксальные единицы преобладают над префиксальными в
количественном отношении.
Самым распространенным является суффикс -ism. Данный суффикс в
современном английском языке приобрел широкое распространение в качестве
словообразующего
суффикса
абстрактных
имен
существительных,
обозначающих различные учения, теории, общественно-политические и
научные взгляды и направления: Congregationalism - a system of religious
government, hacktivism - activism through computer hacking, generally involving
defaced websites, declinism - the belief that something, particularly a country or a
political or economic system, is undergoing a significant and possibly irreversible
decline.
Среди продуктивных суффиксов можно отметить суффиксы: -er ,-ist, -ing, tion, например: belter - a person associated with an asteroid belt for purposes of
residence, employment or political allegiance; Battlizer - a device producing a clunky
armor power-up on command that grants a red Power Ranger a devastating finishing
attack; religionist - one who discriminates on the basis of religion; blamestorming - a
discussion in which members attempt to assign blame for a particular misdeed;
Iraqification - transfer of power to the people of Iraqi [46, c. 298].
Префиксальные неологизмы менее многочисленны, чем аффиксальные. В
основном преобладают префиксы латинского происхождения anti-, bio-, de-,
neo-, euro- pro-, non-, eco-, counter-, hyper-. Среди наиболее продуктивных в
общественно-политической сфере следует отметить anti-, bio-, de-, counter-, pro, euro-, cyber-.
Префиксальные единицы демонстрируют возросшую роль полупрефиксов.
Как известно, полупрефиксы в большей степени, чем префиксы, семантически
нагружены и в большей степени влияют на семантику производной единицы.
Интересно отметить активизацию в общественно-политической сфере
некоторых полупрефиксов, таких, как cyber- (relating to computers, especially to
messages and Information on the Internet) и bio- (relating to or using living things).
Это связано c различными видами террористических актов. Так, например,
cyberterrorist - someone who uses the Internet to damage computer systems,
especially for political purpose или cyberterrorism - "But White House officials
worry that Islamic hackers will sooner or later graduate from pranks and vandalism to
cyberterrorism [47]". Появление данных слов вызвано возросшей опасностью в
сети Интернет. В свою очередь, появление слова bioterrorist (a terrorist who uses
biological weapons) вызвано использованием биологического оружия.
В связи с интенсивным использованием Интернета (E-Jihad - used to refer to
computerized and electronic attacks by Muslim terrorists) и появлением
электронного правительства полупрефикс e- (electronic used before another word
to mean something that is done on or involves the Internet) расширил свое значение
и используется для создания таких слов, как e-voting - электронное голосование
или голосование онлайн, e-snooping - слежение за электронными адресами.
Следует заметить, что префиксы, такие как de- семантическое значение
которого «производить действие обратное тому, которое обозначено основой»,
anti-, означающий «противодействующий, нейтрализующий», и counter- «противодействие» [48, c. 104] связывает одно общее значение
«противодействующий» и встречаются они в словах counterterrorism,
counternarcotic, counterterror, de-proliferate, de-conflict, de-alert, anti-corruption,
anti-fraud подчеркивая тем самым, что актуальным для английского
политического языка остаются вопросы безопасности, борьба с коррупцией,
наркотики, нераспространение ядерного оружия.
В настоящее время одними из самых продуктивных полуаффиксов
общественно-политической сферы являются: -crat, -gate, -nomics. Отметим
появление аффиксальных неологизмов, включающих в основу имя
собственное. Многочисленные неологизмы, образованные по модели N+nomics
(Thaksinomics, Gamalnomics, Clintonomics и др.) или N+ite (Blairite, Naderite),
еще раз подтверждают мысль о том, что «...онимы - это зеркало социальной
истории» [49, c. 115]. Период правления того или иного политического деятеля
недолговечно, также как и слова ИС денотата, они теряют свою актуальность,
как только перестают быть коммуникативно-необходимым.
Словосложение в русском языке.
В русском языке важный способ формирования политических неологизмов
- образование новых слов либо средствами собственной словообразовательной
системы, либо на основе международных элементов, либо путем сочетания тех
и других. В современном русском языке обычно называют четыре способа
словообразования и определяют их следующим образом: лексикосемантический,
лексико-синтаксический,
морфолого-синтаксический,
морфологический [50, с. 62]. В общественно-политической сфере новейшего
периода преобладает синтаксический способ, в котором можно выделить
следующие
характерные
для
общественно-политической
сферы
словообразовательные типы: суффиксация, префиксация, словосложение,
сокращения и фразеологические сочетания.
Наиболее продуктивным источником пополнения русского языка
неологизмами является аффиксация, разновидностями которой являются
префиксация, суффиксация.
Префиксация как один из способов образования неологизмов в русском
языке в количественном отношении несколько превышает суффиксацию от
общего числа всех неологизмов, так как в последнее десятилетие именная
префиксация стала занимать заметное место, что связано с определенными
внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами. На протяжении 90-х
годов идет процесс превращения неразложимых прежде заимствованных основ
в основы членимые, вследствие этого активизировались многие иноязычные
морфемы, которые стали сочетаться с русскими основами. Иноязычные (как
правило, интернациональные) препозитивные единицы типа анти-, де-, контр-,
супер-, ультра-, экс-, и некоторые другие стали исполнять роль префиксов.
Самым распространенным является заимствованный префикс анти-. Так,
например, антифеминистка, антипрезидентский, антизападничество,
антитеррористический,
антиглобализм,
антироссийский.
Также
продуктивным является префикс меж- (8 единиц), например: межэтнический,
межконфессиональный,
межфракционный;
ультра-,
например:
ультраконсервативный, ультраправый; псевдо-, например: псевдопатриот,
псевдодемократия; экс-, например: экс-премьер, экс-президент.
В
настоящее
время
ярким
примером
«экспансии»
нового
интернационального аффиксоида может служить префиксоид мега-, например:
мегацентр, мегапроект.
Среди суффиксов на первом месте по частотности употребления стоит
суффикс
ация/-изация.
Новые,
социально-значимые,
процессы
действительности активно именуются существительными на -изация/-ация.
Например: долларизация, американизация, компьютеризация, суверенизация.
Также продуктивным можно назвать суффикс -ство, например:
президентство, вицепремьерство, рейдерство.
После аффиксации самым активным способом образования новых слов в
общественно-политической сфере следует признать словосложение. Среди
новых композитов большое число составляют неологизмы, образованные по
моделям с аффиксоидами, которые могут быть представлены связанными
повторяющимися заимствованными компонентами, такими как, например,
суффиксоиды -мания, -фобия, префиксоиды эко-, евро-, био-, нарко, нео-. Так,
например: русофобия, неоконсерватизм, неокоммунизм, евро- конституция,
евросиндром, экокатастрофа, экомилиция, биотехнология, биотерроризм,
наркодельцы.
К сложным также можно отнести и новые словосочетания, такие
например
как
политический
флэш-моб,
межрелигиозный
диалог,
межнациональный диалог, политическая конкуренция, пилотный проект,
политическое убежище, солидарная пенсия, инвестиционная грамотность,
учебное телевидение, электронная торговля.
Интересно, что среди сложных неологизмов общественно-политической
сферы встречаются и такие, основы которых содержат значения левый, правый,
указывающие на приверженность к какой-либо группе, радикалов или
консерваторов,
например:
леворадикальный,
левоцентристский,
правоцентристский, правоэкстремистский.
Необходимо отметить один из типов сложных неологизмов - сложение,
образование нового слова путем объединения в одно словесное целое двух или
более основ, например: страна-изгой, министры-силовики, подрывникисамоубийцы, террорист-смертник и т.д.
Аббревиация становится в наши дни одним из наиболее продуктивных
способов образования новых слов, развитие ее как самого «молодого» (в целом)
способа словообразования идет в сторону большей регламентированности,
упорядоченности. Она является характерной чертой напряженных, переломных
периодов в развитии общества (20-е годы, 60-е, и наконец, 90-е), когда само
время требует от языка динамики и лаконичности [51, с. 58]. Аббревиация
представляет собой образование новых слов с помощью чистого сокращения. В
зависимости от характера аббревиации выделяются 4 вида: инициальная,
слоговая, смешанная, сложносокращенные слова [52, с. 118]. В общественнополитической сфере в русском языке обнаружена инициальная аббревиация для
названия политических партий общественных движений, союзов, объединений,
корпораций, например КНПК (Коммунистическая Народная Партия
Казахстана), ШОС (Шанхайская организация сотрудничества), СПК
(социально-предпринимательские корпорации); и сложносокращенные слова,
то есть первая часть сокращена, вторая полная, например: политэмигрант,
бандформирование, госхолдинг, райакимат, Госдума, спецгруппа, финполиция.
Среди новаций последнего десятилетия имеют место и слова,
образованные посредством контаминации, которая как языковое явление в
русском языке в словообразовательных грамматиках не рассматривается. Она
описывается, однако, в ряде работ по окказиональному словообразованию. В
результате контаминации образуются слова с уникальной структурой,
созданные специально с установкой на словесную игру, каламбур.
В качестве обозначений многих новых предметов и явлений в языке
закрепились новые ряды составных наименований, то есть устойчивых
словосочетаний, иногда характеризующихся, помимо устойчивости, также
такими чертами, как идиоматичность и терминологичность [Шмелев 1977].
В исследовании Солганика были выявлены только единицы 2 типа
фразеологических неологизмов в русском языке и составляющие по
полученным данным 7% , так как, во-первых, неологизмы второй группы
необразные, неэкспрессивные единицы, часто терминологического характера, и
во-вторых, объектом исследования являются неологизмы общественнополитической сферы, которые встречаются в газетной лексике, где они
именуется строевыми словами [53, с. 34]. Строевые слова - широко
употребительная в газетной речи лексика, служащая для создания
многочисленных устойчивых словосочетаний нефразеологического типа.
Назначение строевых слов и оборотов - типизация, стандартизация газетного
языка, что позволяет легко и оперативно оформить любое газетное сообщение.
Словосложение в казахском языке.
В Казахстане, так же как и в России, сложились исключительно
благоприятные условия для обогащения лексики. На наш взгляд, появление
неологизмов в любом языке обусловлено именно существенными переменами в
общественной жизни, ибо язык, как важнейшая часть культуры, мгновенно
реагирует на изменение норм, ценностей и установок своих носителей.
Воздействие на язык осуществляется не только внешними заимствованиями из
других языков, но и внедрением в активное словоупотребление разговорной
лексики, сленга и жаргонизмов.
Другой важный способ формирования политических неологизмов образование новых слов либо средствами собственной словообразовательной
системы, либо на основе международных элементов, либо путем сочетания тех
и других. В современном казахском языке обычно выделяют три способа
словообразования и определяют их следующим образом: лексикосемантический, морфологический (синтетический) и синтаксический
(аналитический), кроме того, отмечаются и другие: смешанный, лексикоморфологический, морфолого-синтаксический, лексико-синтаксический [54, с.
69]. В общественно-политической сфере казахского языка новейшего периода
преобладает
синтаксический
способ,
который
подразделяется
на
морфологический способ словообразования и фразеологические сочетания. В
последнем можно выделить следующие характерные для общественнополитической сферы словообразовательные типы: аффиксация, словосложение,
сокращение.
Словосложение в казахском языке в общественно-политической сфере
является наиболее продуктивным. В отличие от аффиксации, где
самостоятельное значение имеет только один компонент, а другие компоненты
выполняют служебную роль, сложные слова образуются путем сложения двух
лексически самостоятельных знаменательных слов и представляют лексически
единое целое, выражающее одно понятие [54, с. 77]. Так, Балакаев М.Б. [55, с.
207] к сложным словам относит и словосочетания: «Словосочетание как
смысловая синтаксическая группа слов является основной базой образования
сложных слов». В данном исследовании мы также относим словосочетания к
сложным словам, так как слова, попадая в распоряжение синтаксиса, каждый
раз приспосабливаются к условиям контекста, к выражаемым фразой
значениям. Например: белсендi дипломатия (активная дипломатия), әйелдер
қозгалысы (женское движение), әскери аймақ (военная зона), дағдарысты
ахуал (кризисная ситуация), Жоғары Кеңес (Верховный Совет), гендерлік
оппозиция (гендерная оппозиция) электронды дауыс (электронный голос).
Номинативные словосочетания больше всего встречаются как термины
новообразования в общественно-политической сфере, например: діни
кемсітушілік
(расовая
дискриминация),
дипломатиялық
кeлiccөздep
(дипломатические переговоры), депутаттық сұрау (депутатский запрос).
Активизировалось прилагательное саяси (политический), например: саяси
босқындар (политические беженцы), саяси терроршылдық (политический
терроризм), саяси қауіпсіздік (политическая безопасность), саяси баспана
(политическое убежище).
Аффиксальный способ - достаточно распространенный и обширный способ
образования новых слов в казахском языке в общественно- политической
сфере. Роль данного способа словообразования важна. В период до последних
10-15 лет в процессе создания новообразований активно участвовали аффиксы лык/-лік, -шы/шi. Для исследуемого же нами периода характерно вовлечение в
процесс создания, наряду с продуктивными, и непродуктивных аффиксов.
Наиболее продуктивные аффиксы в казахском языке — шілдік/-шылдық, -тіктық, -лық /-лік , например: ғаламдану, жahaндaнy, мәмлегерлік, президенттік,
отансүйгіштік аймақшылдық, еуропашылдық, инвестициялық, ресейлік. Попрежнему остается активным аффикс -шы/-шi, означающий деятельность
человека, специальность, например: пікірсайысшы (дебатер), napлaмeнmшi
(парламентер), мәжiлicшi (депутат мажилиса), терроршы (террорист),
бастамашы (инициатор). Такие аффиксы как -гер/-кер, -цар/-кер, создают
слова, означающие новые профессии, известный вид деятельности и умение,
мастерство например: 6ілімгep, талапкер, мәжіскер, саясаткер.
Интересно отметить, что аффикс -шылық/-шілік, который употреблялся
часто в газете «Степная газета» (Дала уалаятының газеті) [56, с. 174] и означал
качество или свойство предмета, в газете «Казак;» встречался, главным
образом, для создания номинативного, а не оценочного значения слов,.
Например, с помощью данного аффикса в газете «Казак» появилось слово «ел
тартушылық» (дипломатия). В настоящий момент, данный аффикс образовал
новые слова, встречающиеся в общественно-политической сфере әкімшілік,
елшілік босқыншылық, сайланушылық.
К словообразующим аффиксам в казахском языке относятся
многочисленные сложные аффиксы, стоящие после корня (основы), которые
присоединяясь к производным (непроизводным) основам образуют
неологизмы. Например: -лeндipy/- ландыру (саясиландыру, жeкeшeлeндipy,
оңтайландыру), -дастық (қоғамдастық, қауымдастық).
Как известно, в казахском языке приставки отсутствуют, наличие
единичных приставок как «би/бей, на» в словах бейқам (беспечный), нақұрыс
(ненормальный) и некоторые другие объясняются их иранским
происхождением, в этой форме они вошли в казахский язык и воспринимаются
как нечленимая корневая морфема [54, с. 74]. Однако в современном казахском
языке в общественно-политической сфере активизировалась только
отрицательная приставка бей- и она уже не воспринимается как нечленимая, так
как были образованы следующие неологизмы, в дальнейшем термины:
бейпартиялық, бейсаясатшылдық, бейазаматтық, бейресми.
3.2 Развитие общественно – политической лексики за счет внешних
ресурсов
3.2.1 Заимствования
К «сильным» неологизмам можно отнести и заимствования, которые
отличаются не характерным для английского языка морфологическим
членением и отсутствием мотивации. В последнее время английский язык
приобрел статус языка международного общения, и процесс заимствования
уменьшается с каждым годом. Если по данным Заботкиной В.И. [57, с. 20]
заимствования составили 7,5%, от общего количества неологизмов,
появившихся в английском языке за период с 1963 по 1989, то к концу 20 века,
по данным Королевой Н.Н., заимствования составляют всего 3% [58, с. 48],
доказывая, что английский язык стал языком международного общения,
превратившись из языка - рецептора в язык - источник.
Главным языком-источником общественно-политической лексики является
арабский: intifada (борьба арабов с Израилем на оккупированных им
территориях), jihad (война, борьба). Это объясняется внешней политикой
США в Ираке и других арабо-язычных странах и тем, что весь мир ведет
совместную борьбу с международным терроризмом. Резко уменьшилось число
заимствований в общественно-политической сфере из французского языка
(только 1 единица), немногочисленны заимствования из испанского, японского
и русского языков.
«Появление в языке заимствованного слова является необходимостью,
вытекающей из коммуникативной функции языка» [58, с. 47]
Заимствования также представлены варваризмами, как правило, не
подвергшимися фонетической подгонке под нормы данного языка, которые
преобладают среди новой заимствованной лексики. Например: chaebol (из
корейского) семья, контролирующая промышленный конгломерат в Южной
Кореи, murhaleen (из арабского) арабские мародеры, hijab (из арабского)
головной платок, fatwa (из арабского) приказ.
Заимствования из испанского языка в последние десятилетия поступают в
английский язык, главным образом, через его американский вариант: sicario «
наёмный убийца, который работает на наркомафию». Слово autodefensa вводит
обозначение «отрядов смерти» в Колумбии.
Определённую роль в пополнении словарного состава английского языка
продолжают играть русский и украинский языки. Русское слово nomenklatura
послужило моделью для неологизма kleptotura, который обозначает « the
thieving habits of the old nomenklatura under new post-communism conditions.»
Для обозначения реалий Украины появляются заимствования соответствующих
слов из украинского языка: karbovanets, hrivna.
Необходимо отметить, что словарный состав английского языка
интенсивно пополняется как за счёт поступлений из других языков, так и за
счёт «внутренних заимствований». Такие заимствования обогащают словарный
состав и способствуют распространению новых словообразовательных
элементов.
Таким образом, мы видим, что на рубеже ХХ-ХХΙ столетий рост
словарного состава и расширение сферы функционирования новой
общественно-политической терминологии обусловлены влиянием факторов
социальной революции. Доступность средств массовой коммуникации
широкому кругу носителей языка и общий рост уровня образования населения
дают нам основание считать, что не существует чёткой грани между
общественно-политической
лексикой
и
общественно-политической
терминологией. Количественные изменения в словарном составе общественнополитической терминологии позволяют проследить качественные изменения в
путях, способах и средствах пополнения этого лексического слоя.
Очень многие общественно-политические термины в большинстве
европейских языков имеют общие корни в основном латинского и греческого
происхождения, поэтому иногда вопрос о непосредственном языке-источнике,
из которого было заимствовано то или иное слово, оказывается весьма
затруднительным и для решения его необходимо привлекать многочисленные
экстралингвистические данные. Здесь надо указать несколько моментов,
оказавших большое влияние на формирование ОПТ отдельных национальных
языков и последующее ее распространение в других европейских языках.
В английском языке в области новой ОПЛ заимствований сравнительно
немного, здесь также встречаются заимствования из немецкого языка времен
Второй мировой войны: untermensch 'недочеловек', blitzkrieg 'молниеносная
война', интересно, что первая часть этого сложного слова теперь выступает как
компонент в новом образовании TV-blitz, которое означает массированную
широкую кампанию по телевидению, ведущуюся в последние дни перед
выборами. Заимствуются также слова для обозначения реалий жизни других
государств, например gastarbeiter 'иностранный рабочий в ФРГ'. Некоторые
заимствования, напротив, используются для обозначений собственных реалий
социальной жизни, например, фр. amateur 'любитель',употребляется в Америке
для обозначения непрофессиональных политиков, русское слово troika
'тройка'получило сразу два политических значения:
1) «исполнительный комитет, состоящий из трех представителей — по
одному из противостоящих стран (или группировок) и одного нейтрального»;
2) амер. «три ведущих советника президента по вопросам экономики».
Ср. англ. dove 'голубь' в значении «либерально настроенные буржуазные
деятели, выступающие с позиций ограничения милитаризма, мирного
разрешения конфликтов» и hawk 'ястреб' — «сторонник решения спорных
вопросов военным путем, сторонник жестких мер», а также производные от них
dovish 'миролюбивый, стремящийся к мирному разрешению споров и
конфликтов', hawkish 'воинственный, считающий войну единственным
средством разрешения споров'. Семантические кальки этих значений появились
и в русском языке. Ср. «Голуби», как называют здесь, в Конгрессе США,
противников гонки вооружений и военных авантюр, сникли, их голосов почти
не слышно. Зато «ястребы», адвокаты Пентагона и фабрикантов оружия,
расправили крылья. В качестве аналогичных примеров можно привести
употребление слова бегемот для обозначения крупной акционерной
капиталистической компании, слов койот и шакал в значении
«контрабандист», вербующий и перевозящий в США иностранных рабочихлатиноамериканцев для продажи своим клиентам. Такие явления характерны,
прежде всего, для той части политической лексики, которую мы обозначили
как политические идиомы языка массовой коммуникации; в языках,
функционирующих в условиях буржуазного общества, они встречаются также в
политических жаргонах.
Заимствования из испанского языка в последние десятилетия поступают в
английский язык, главным образом, через его американский вариант: sicario
«наёмный убийца, который работает на наркомафию». Слово autodefensa
вводит обозначение «отрядов смерти» в Колумбии.
Определённую роль в пополнении словарного состава английского языка
продолжают играть русский и украинский языки. Русское слово nomenklatura
послужило моделью для неологизма kleptotura, который обозначает «the
thieving habits of the old nomenklatura under new post-communism conditions» [59].
Использование заимствованного термина вместо слова родного языка или
наряду с собственным словом обусловлено рядом причин:
1) стремлением сохранить краткость и технический характер этого
термина (aes alienum (лат.) – долги, пассивный баланс; Gleichschaltung (нем.) –
процесс стандартизации политических, экономических и культурных
институтов в авторитарных государствах);
2) сложностью найти правильный эквивалент (harakiri swap –
рискованная торговля валютой, приводящая к финансовым убыткам или
незначительной прибыли, практикуемая брокерами для привлечения новых
покупателей).
В исследуемом нами материале интересная часть заимствований
представлена идеологемами. В приводимых ниже примерах коннотативный
компонент значения заимствованных лексем и сочетаний, выраженных
книжными, нейтральными и разговорными словами, отражает период их
возникновения в России: wall newspaper – стенгазета, samizdat – самиздат,
machine-tractor-station – машинно-тракторная станция,‘peace, land and bread’
– лозунг «Мир, земля и хлеб», house of culture – дом культуры, Park of Culture
and Rest –парк культуры и отдыха.
Рассмотрим заимствования в русском языке.
Многие общественно-политические термины в большинстве европейских
языков имеют общие корни, в основном латинского и греческого
происхождения, поэтому иногда вопрос о языке-источнике, из которого
непосредственно было заимствовано то или иное слово, оказывается весьма
затруднительным и для его решения необходимо привлекать многочисленные
экстралингвистические данные [60, с. 6] Так, например: инаугурация, пиар,
имплементация, моджахеды, бизнес-леди, интифада, хардлайнер. В русском
языке можно выделить следующие случаи использования заимствованного
слова в качестве элемента общественно- политического словаря.
1.
Слово
в
языке-источнике
идеологизировано
и
терминологизировано, и в таком виде оно переходит в заимствующий язык,
например: коммуна (от латинского communis «общий») в русский язык пришло
через французский commune «коммуна».
2.
Слово в языке-источнике имеет социальное, но еще не
терминологическое значение, то есть является элементом общественнополитической лексики. В том же виде слово заимствуется другими языками,
затем развитие может идти двумя путями: а) слово в языке-источнике
становится общественно-политическим термином. Под влиянием этой
модификации изменяется значение заимствованного слова и в других языках, в
которых оно становится элементом ОПТ; б) под влиянием сходных процессов в
развитии общественно-политической мысли слово терминологизируется как в
языке источнике, так и в языках-реципиентах, то есть семантическое развитие
данного слова идет параллельно в нескольких языках, отражая изменения,
происходящие в общественном сознании носителей этих языков.
Чаще всего оба указанных процесса протекают в тесной связи друг с
другом. Какое-либо понятие, развиваясь, становясь понятием той или иной
идеологической концепции, требует для своего обозначения термина, например
в русском языке. Но, если к этому моменту в другом языке, например
английском, уже произошла терминологизация слова с интернациональным
корнем
(которое
уже
было
заимствовано
русским
языком
в
идеологизированном, но не терминологическом значении), в результате чего
оно стало употребляться для обозначения такого же исходного понятия,
сформировавшегося в ходе развития общественно-политической мысли в
Великобритании и США на базе социальной реальности этой страны, тогда под
влиянием так называемой семантической индукции (термин Сорокина Ю.С.),
слово с этим корнем претерпевает соответствующие семантические изменения
и в русском языке. Это явление имеет тонкие отличия от семантических калек.
Дело в том, что при семантическом калькировании слово одного языка
изменяет (причем сразу) свое значение под влиянием устойчивого значения
слова другого языка. В случае же семантической индукции значения обоих слов
находятся в процессе становления, но изменение одного из них несколько
опережает и как бы провоцируют изменения другого. Причем в ходе этого
процесса модификация значений слова в разных языках имеет, как правило, и
свою специфику, обусловленную как системой семантических связей каждого
из языков, так и особенностями внеязыковой действительности, отражаемой
ими [60, с. 9].
Также необходимо подчеркнуть, что особенности русского языка в
условиях двуязычия (например, в Казахстане) проявляются в заимствовании
новых слов государственного языка (из казахского языка): маслихат, акимат,
Ауыл, Руханият, мажилисмен.
В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи
отразилась история народа. Экономические, политические, культурные
контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой
отпечаток на развитие языка.
Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате
экономических, политических и культурных связей русского народа с другими
народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для
России, но уже имеющих названия в других языках.
Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в
русский язык еще в VIII—XII вв. Из скандинавских языков (шведского,
норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом, имена
собственные. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись
устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков
мы заимствовали названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью
северных народов.
Длительный исторический период, в течение которого Русь была
данником Золотой Орды, и предыдущее и последующее соседство и активное
взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский
язык множество тюркских слов, абсолютное большинство которых давно уже
стали органичной частью русского языка и не воспринимаются носителями
языка как заимствованные.
Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние
греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и
проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до
принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием
христианской культуры в связи с крещением киевлян славян (IX в.) и
распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на
старославянский.
Греческими по происхождению являются многие названия бытовых
предметов; слова, связанные с наукой, просвещением:грамматика, история,
философия, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел,
алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей,
евангелие, икона, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей,
панихида и т. д.Последние пришли в русский язык при посредстве
церковнославянского.
Более поздние заимствования из греческого языка относятся
исключительно к сфере наук и искусств. Многие грецизмы пришли к нам через
другие европейские языки и широко используются в научной терминологии,
получившей всеобщее признание: логика, психология, идиллия, идея, критика,
лексикон и т. п.
Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской
лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой
научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому
источнику восходят слова:администратор, министр, юстиция, операция,
цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, революция, конституция и
т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не
только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим
(что, конечно же, не исключалось, в особенности — через различные учебные
заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих
европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг
и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто
писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь.
Все это способствовало созданию международного фонда научной
терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том
числе и русским.
И в наше время научные термины нередко создаются из греческих и
латинских
корней,
обозначая
понятия,
неизвестные
в
эпоху
античности: космонавт [гр. kosmos — Вселенная + гр. nautes — (море)плаватель].
Особое место в составе русской лексики составляют заимствования из
старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных
книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со
временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, а
свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи
отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков.
Важным моментом влияния церковнославянского языка на русский стало
обогащение последнего словами, обозначавшими отвлеченные понятия, для
которых еще не было своих названий. В составе старославянизмов,
пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1) слова,
восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты
иного звучания или аффиксального оформления: злато, глава; 2)
старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста (сравним
с русскими палец, губы); 3) семантические старославянизмы, т.е.
общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение,
связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.
Многие старославянизмы также давно настолько обрусели, что
совершенно не воспринимаются как заимствования.
Из других близкородственных славянских языков в русский язык пришли
отдельные слова, которые практически не выделяются среди исконно русской
лексики. Немало слов пришло в русский из польского (вензель др.). Через
польский приходили в русский язык многие чешские и другие
западнославянские слова (прапор и т.д).
Заметное лексическое влияние европейских языков на русский стало
ощущаться в XVI — XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую
эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его
административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки —
все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами.
Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и
морские термины, слова из области науки и искусства. Большей частью это
были немецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь,
штаб, командир, юнкер, ефрейтор и др.), голландские (матрос, рейд, флот,
флаг и др.) и английские (мичман и др.) слова.
Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце XVIIIначале XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить
по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные
дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием этой эпохи
являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут,
корнет, корпус и многие другие. Привычное современному русскому уху
словосочетание "детский сад" также является калькой с французского.
Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские
слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит,
шарлатан и др.
Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в
русский, пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят и
многие слова театральной терминологии: опера, импресарио.
Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в
периоды
бурных
социальных,
культурных
и
научно-технических
преобразований. Такими были татаро-монгольское иго, период христианизации
Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века.
Подобный же революционный период начался в России, примерно, в 1987 году
и длится по сей день. Русский литературный язык, особенно в последнее
десятилетие (начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада
Советского Союза), ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы
(неологизмы - новые слова, которые еще не стали привычными и
повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий)
образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве
заимствований. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в
обществе [60, c. 22].
Если говорить о сферах человеческой деятельности, то наиболее
коренной перестройке в последнее десятилетие подверглись экономика и
политика. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности
слои языка испытали наибольший наплыв иноязычных заимствований. И
наиболее чутким индикатором этих языковых изменений являются различные
массовые (печатные и электронные) периодические издания, превратившиеся с
отмиранием единой советской политической цензуры из средств массовой
идеологической пропаганды в средства массовой информации (СМИ). И хотя
должности корректоров и существуют по-прежнему в российских газетах и
журналах, а у ведущих радио и телепередач по-прежнему стоят в рабочих
кабинетах словари ударений, многие новые для русского языка слова еще не
зафиксированы в словарях, и мы имеем возможность наблюдать живое и
деятельное развитие языка, заимствование и освоение новых слов.
Заимствования в казахском языке.
Многие термины казахского языка заимствованы из русского языка, в
свою очередь эти термины в русский язык пришли из других языков. В 20-х
годах прошлого столетия в казахском языке наблюдается стремительный рост
заимствований. Заимствованные термины не имели переводов, поэтому
претерпевали некоторые фонетические и орфографические изменения.
Например: ярмарка - жәрмеңке, генерал -жандарал и т.д. Затем был
сформирован основной лексический фонд казахского языка, заимствованные
термины употреблялись без морфологической и орфографической адаптации.
Сопоставляя банковские системы Республики Казахстан и других стран, можно
освоить английскую терминологию, правильно подобрать казахский эквивалент
англоязычных терминов. Большинство терминов имеют греческие и латинские
корни, в таком случае следует обратить внимание на историю языка, на
этимологию терминов и их интерпретации.
Словарный состав казахского языка значительно пополнился за счет
заимствований из других языков. Существенные изменения в социальнообщественных сферах и сферах экономики и политике в стране способствовали
развитию и популяризацию казахского языка. Заимствованные слова в лексике
казахского языка требуют тщательного изучения. Процесс заимствования
иноязычных слов обусловлен экстралингвистическими факторами. Это:
расширение межгосударственного сотрудничества, изменения в общественнополитической жизни страны, процесс глобализации, интеграция в мировое
экономическое пространство [61, с. 159].
Обогащение казахского языка, его лексики новыми словами происходило в
основном под непосредственным влиянием русского языка [62, c. 83]. До
Октябрьской революции в казахский язык вошло много русских слов, таких
как: бокебай (пуховый), самаурын (самовар), устел (стол), (учитель) и т.д.
Даже в памятнике «Кодекс Куманикус», относящемся к XIV веку, можно
встретить такие слова, как изба, печь и т.д. Русско-казахские отношения
начинают складываться очень давно, история уходит в далекое прошлое. Но
плодотворное влияние русского языка на национальные языки, в том числе и на
казахский, в полном смысле этого слова начинается в период установления
Советской власти. Таким образом, в советский период большая часть
общественно-политических терминов представляла собой заимствования из
русского языка. Наглядным примером тому служит тот факт, что
заимствований, которые составляли в советский период нашей истории 70-80%
от всех терминов, употреблявшихся в языке, стало намного меньше. Все эти
термины были утверждены и установлены Гостерминкомом тех лет;
восприятие терминов из русского языка без изменения, в том виде и качестве,
как они употребляются в русском языке, считалось высшим проявлением
интернационализма. На данном этапе в результате замены многих
заимствований осталось то ядро интернационализмов, без которого немыслима
вообще общественно-политическая терминология. На исследуемом временном
этапе заимствования насчитывают лишь 16%. В связи с вступлением
независимого Казахстана в ООН, развитием и расширением внешней политики
страны, участием в мировых международных дипломатических отношениях,
заимствованием опыта развитых стран в государственный язык страны
заимствуются слова, обозначающие новые реалии и понятия теперь уже не
только из русского, но и из английского языка [63, c. 154].
Нужно заметить, что в этот разряд нами включены лишь собственно
заимствованные слова и кальки, а производные от них в казахском языке по
моделям казахского языка отнесены соответственно в другие разряды.
Например: мемлекет басшысы (глава государства), нәілдік кемсітушілік
(расовая дискриминация), экономика ойыншысы (экономический игрок),
тазарту операциясы (зачистка), мандат, рэкет, депортация, грант, брифинг,
экоцид, шahuд, экстремизм, валюта и др.
3.2.2 Калькирование
Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются
ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания.
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода
иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его
средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и
мотивировки.
Калькирование в английском языке.
При
калькировании
компоненты
заимствуемого
слова
или
словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного
слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland,
переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское
существительное “самоубийство” — калька латинского suicide (sui – `себя, cide
– `убийство); английское существительное self-service, заимствованное в
русский язык методом калькирования, имеет форму `самообслуживание`.
Такими
кальками
являются,
например,
многие
ставшие
интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face
`бледнолицый`, pipe of peace - `трубка мира`. Много калек среди
заимствований из русского: palace of culture, house of rest.
Методом калькирования в английском языке создано большое количество
слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков.
Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below one`s
dignity – `ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration
– `обсуждаемый” (из лат. sub juice); vicious circle – `порочный круг” (из лат.
circulus vitiosus); masterpiece – `шедевр” (из франц. chef d`oeuvre) still life –
`натюрморт (из франц. nature mort); pen name – `псевдоним” (из франц. nom de
plume) и другие.
Во-первых, кальки отличаются тем, что в них реализуются какие-то
нехарактерные, неорганичные для данного языка черты - либо в формальной,
либо в содержательной стороне слова или словосочетания. Во-вторых, при
определении кальки важно обращение к внеязыковой действительности: если
само обозначаемое данным словом или словосочетанием явление пришло к нам
извне, то можно с большой вероятностью предположить, что его наименование
- либо "материальная"иноязычная единица (т.е. лексическое или
фразеологическое
заимствование),
либо
калька.
Например,
слово
"самообслуживание" (в сочетании "магазин самообслуживания") следует
считать словообразовательной калькой английского "selfservice", так как сама
эта реалия была заимствована нами с Запада или из США. Если сравнить
современный этап развития русского языка с предшествующими, то надо
отметить различие в типах калек. В XIX - начале XX века преобладали кальки
словообразовательные (сверхчеловек, небоскреб, себестоимость), основным их
источником
был
немецкий
язык;
семантические
кальки
были
немногочисленными (гвоздь (гвоздь сезона), платформа (избирательная
платформа)). В русском языке рубежа XX-XXI веков преобладают кальки
семантические (высокий (высокая мода), теневой (теневая экономика),
продвинутый (продвинутый курс обучения)) и сочетаемостные (горячая точка,
утечка мозгов, мыльная опера, постельная сцена), а главным их источником
является английский язык (преимущественно в его американском варианте).
При этом основными сферами появления калек являются сферы дипломатии,
политики, спорта, моды и др., а распространяют их и внедряют в широкое
употребление СМИ. Современные русские средства массовой информации
насыщены разного рода клишированными оборотами, которые во многих
случаях оказываются результатом буквального перевода соответствующих
клише с английского: "Оставайтесь с нами", "критические дни", "почувствуй
разницу". Разговорная речь тоже не остается свободной от влияния
англоязычных оборотов, которые переводятся буквально: "Без проблем!", "Это
не моя проблема".
Можно отметить иноязычное влияние в употреблении форм
множественного числа от некоторых существительных, которые традиционно
употреблялись в единственном числе: "вооружения", "инициативы" и т.д.
Некоторые группы лексики особенно активны в формировании устойчивых
сочетаний, которые по происхождению являются кальками. Например,
прилагательные со значением цвета. Почти все прилагательные цвета имеют
переносные значения, и часть этих значений - результат иноязычного влияния
(черный список, черный юмор, черный рынок, черное золото, желтая пресса,
серый кардинал, голубая кровь, синий чулок).
Политическая терминология относительно устойчива, поскольку новые
понятия в идеологии возникают достаточно редко. Гораздо чаще происходит
Также возможна деспециализация политических терминов, вследствие чего они
становятся общеупотребительными единицами лексико-фразеологической
системы. Так, например, еще два десятка лет назад такие слова и выражения
как консенсус, субъект Федерации, импичмент были понятны только
специалистам. Однако сейчас их можно отнести к разделу общественнополитической лексики.
Следует отметить, что в современном русском языке происходит не
только
пополнение
общественно-политического
словаря
за
счет
переосмысления различных лексических единиц, относящихся к иным
тематическим группам, но и изменение в семантической структуре лексических
единиц, уже давно относящихся к общественно-политической лексике. Прежде
всего, это касается изменения в коннотациях, которое, по наблюдениям
Л.Ферм, идет по двум основным направлениям:
1) Слова и словосочетания с отрицательной оценочностью становятся
нейтральными: буржуазия, верующий, капитализм, коммерсант, конкуренция,
предприниматель, частник, частная собственность и др.;
2) Слова с положительной оценочностью получают пренебрежительноотрицательную, ироничную и даже бранную оценку: большевик, плановый,
пролетарский, соцреализм и т. п. [64, c. 26]
В этом случае мы имеем дело с идеологемами «как референтами, четко
обозначаемыми в дефиниционных толкованиях: «политическое сознание»,
«идеология», «политические идеалы», «духовные ценности» и содержащими в
семантической структуре идеологический компонент значения» [65, c. :4].
В русском языке конца XX в. идет процесс как активизации употребления
уже в той или иной степени освоенных языком иноязычных слов, так и
освоение новых заимствований главным образом из американского варианта
английского языка. Причины этого многие исследователи видят в осознании
России как части всего цивилизованного мира; преобладании интегративных,
объединительных
тенденций
над
тенденциями,
отражавшими
противопоставление советского общества и советского образа жизни западным,
буржуазным образцам; переоценке социальных ценностей и смещении
акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие; наконец,
открытой ориентации на Запад в области экономики, политической структуры
государства и других сферах жизни [66, c. 64].
Значительная часть этих активизированных или новых заимствований
относится к ОПЛ: Верховный Совет стал именоваться парламентом,
руководитель правительства - премьер-министром и просто премьером, его
заместители - вице-премьерами, в городах появились мэры, префекты,
супрефекты. Очень частотны такие слова, как саммит, консенсус, электорат,
спонсор. Особенно много иностранных заимствований среди финансовой и
коммерческой лексики: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор,
маркетинг, монетаризм и т.д.
В последнее время в России происходит явная демократизация
литературного языка, установление и формирование в нем более либеральных
норм. Запретительные меры при употреблении разностилевой лексики не дают
практических результатов. В итоге состав нейтральной лексики значительно
пополнился большим количеством сугубо книжных слов, часто
узкоспециальных и в еще большей степени слов сниженного характера, не
только бывших разговорных и просторечных, но и жаргонных, утративших
узкую социальную сферу применения.
«Для ОПЛ современного русского языка характерно включение
значительного числа элементов из различных некодифицированных языковых
подсистем. Заметной лексико-стилистической тенденцией современной
отечественной
общественно-политической
речи
является
активное
использование просторечной лексики» [67, c. 93].
Словоупотребление жаргонной лексики в политическом контексте,
например «кайф, обуть, кинуть, крышевать», так же широко распространено:
«Мы содержим Прибалтику, а они отмывают наркоденьги, и оружие оттуда
идет на Кавказ». (В.В.Жириновский) Таким образом, происходит размывание
границ между различными подсистемами русского национального языкалитературным языком, просторечием и жаргонами. [67]
Калькирование в казахском языке.
Значительная часть слов казахской политической лексики является
элементарной калькой с русских политических терминов, функционирующих
по правилам грамматики русского языка.
Активно работает Терминологическая комиссия при Правительстве
Республики Казахстан, которая заседает ежеквартально. Выпускаются журналы
и газеты по проблемам государственного языка, в том числе по вопро¬сам
терминологии (газета «Ана тілі», журналы «Терминологиялық хабаршы», «Тіл
және қоғам», «Тіл» и т.д.).
По сравнению с советским прошлым было внедрено значительное
количество новых политических терминов. При этом значительная их часть,
относится к тюркскому наследию. В то же время значительная часть слов
казахской политической лексики является элементарной калькой с русских
политических терминов, функционирующих по правилам грамматики русского
языка. В Казахстане общественно-политическая терминология политических
наук, политической лексики развивалась на основе перевода, преимущественно
с русского языка. Термины в данном случае образовывались как кальки с
русских слов, которые в свою очередь также были кальками с иностранных
слов. Поэтому зачастую данные термины плохо вписываются в грамматический
строй казахского языка.
Кроме того, как показала мировая практика, перевод терминов должен
осуществляться на основе их толкового словаря. Терминологическая комиссия
при Правительстве же не придерживается такого методологического посыла.
Тем самым перевод политических терминов в Казахстане является по сути дела
механической работой, мало учитывающей общественно-политический
контекст казахского языка.
Многие сложные слова являются прямым калькированием из русского
языка, например: психологиялық соғыс (психологическая война), оң дамыту
(позитивное развитие), eкінші мерзім (второй срок), ядролық қарусыздану
(ядерное разоружение), инвестициялық сауаттылық (инвестиционная
грамотность).
Следует отметить частое использование наречия «қарсы» в образовании
сложных слов со значением «анти-», например: милитаризмге қарсы
(антимилитаризм), дінге қарсы (антирелигиозный), демократияға қарсы
(антидемократический).
В образовании неологизмов общественно-политической сферы парные
слова также немногочисленны. Так как они имеют свои закономерности в
образовании и разнообразные структурные модели, сложившееся в течение
многовекового развития казахского языка и занимают значительное место в
системе словообразования всех тюркских слов, то в своей работе мы
рассмотрим их более подробно. Парные единицы образуются из слов
однотипных, одинаковых в грамматическом отношении, то есть из слов одной и
той же части речи. К основным структурным моделям относят:
существительное + существительное; имя существительное, образуя парные
слова, употребляется в значении собирательности, обобщения и
множественности; сочетания имен путем повтора; сочетания имен
существительных или субстантивированных слов с рифмующимися с ними.
Согласно первой модели (по близости значений как синонимы) образованы 3
единицы: мақсат-мүдде (цель+намерение) - целеустремленность, Kөшi-қон
(кочевка+ночлег) - миграция, айтыс - тартыс (дебаты+борьба) - полемика.
Итак, в настоящее время процесс заимствования английским языком из
других источников не прекращается, однако он значительно ослабевает в силу
международного статуса английского языка. Исследование же заимствованной
лексики русского языка позволяет нам утверждать, что, несмотря на то, что в
русском языке исконная лексика преобладает над заимствованной, русский
язык общественно-политической сферы продолжает заимствовать из
английского языка. Как видно из таблицы 2, наиболее активно пополняет свой
словарный состав за счет заимствования - казахский язык. Основной источник
заимствования, как и прежде, - русский. Хочется, однако, отметить, что в трех
языках ярко прослеживаются заимствования из арабского языка в тематической
группе, характеризующий понятия, связанные с агрессивной политикой, т.е.
терроризм. Это мы объясняем тем, что общей проблемой для всех стран
является борьба с терроризмом, экстремизмом и сепаратизмом.
Между языками существует сходство в разновидностях морфологического
способа словообразования: наиболее продуктивным и массовым способом
образования неологизмов как в английском, русском так и казахском языках
является словосложение. Суффиксальное словопроизводство характерно в
большей мере для английского и казахского языков, префиксальное - для
английского и русского языков. Сокращения преобладают в английском языке,
а фразеологические сочетания почти одинаково представлены во всех трех
анализируемых языках.
Проведенный анализ, позволяет сделать вывод о том, что словарный состав
языка постоянно изменяется. Одни слова выходят из употребления, отмирают;
другие слова появляются и пополняют собой словарный состав языка.
Отличительной чертой любого языка является его способность чутко
реагировать на малейшие изменения в общественной, культурной и
повседневной жизни его носителей. Пополнение словарного состава языка
происходит различными путями: за счет создания новых слов от уже
существующих слов и образования омонимии, за счет заимствования новых
слов из других языков или же диалектов того же самого языка.
Новые слова в языке создаются по определенным моделям - типам,
сложившимся в языке: с помощью продуктивных словообразовательных
морфем, аффиксов, с помощью словосложения, когда объединяются в одно
целое две или более основ, с помощью безаффиксального образования. Каждый
из этих способов имеет свою типологию, которая зависит от общей
типологической характеристики языка.
Глава IV. Общественно - политическая лексика и терминология в
учебно-методических целях
4.1. Структурно-семантические и функциональные
общественно-политической лексики учебной литературы
свойства
Предметно-тематические классы слов в составе общественнополитической лексики учебной литературы являются широкими лексикосемантическими
объединениями,
которые
состоят
из
менее
широких семантических парадигм.
В значениях всех слов, входящих в тот или иной предметно-тематический
класс, выделяется одна общая сема, являющаяся семантическим основанием
всего ряда слов. Эта общая сема в каждом отдельном слове уточняется с
помощью других сем-конкретизаторов. Например, слова slaveholder, feudal,
landowner, landlord, capitalist.
в каждом из определений имеются ещё
и словарные
конкретизаторы этих сем - "собственник чего",
"эксплуатирующий кого, что". slaveholder - собственник рабов, помещик собственник земли и крестьян /до реформы 1861 года/, капиталист собственник капитала; помещик - эксплуатирующий труд крестьян, капиталист
- эксплуатирующий наемный труд и т. д.
Следовательно, все слова, входящие в предметно-тематический класс,
оказываются связанными определенными оппозициями Семы-конкретизаторы
могут обусловливать и близость значений слов одного и того же класса и
противоположность.
Кроме того, можно выделить оппозиции слов с положительной и
отрицательной социальной оценкой. Например, в предметно-тематический
класс слов "Гражданская война" входят такие "социально положительные"
слова, как red army man, chonovets, volunteer, и с отрицательной оценкой Belogvardeets, musavatist, dashnak, intervent и другие [68, 15].
Хотя в предметно-тематические классы общественно-политической
лексики вошла преимущественная часть словника, однако многие слова
остались за их пределами. Их классификация была бы связана с более
детальным семантическим членением, например, на лексико-семантические
группы /ЛСГ/ или ещё уже - на лексико-семантические подгруппы. В
выделенные предметно-тематические классы не вошли такие слова, как
vanguard, adventurism, agent, propagandist, apartheid, apologist, lawlessness, power
и многие другие.
Намеченные предметно-тематические классы общественно-политической
лексики не являются совершенно обособленными друг от друга. Они частично
пересекаются, то есть одно и и то же слово может входить в разные
тематические рубрики.
В учебной литературе пересекаются не только предметно-тематические
классы внутри одной сферы, но наблюдается и частичное лексическое
пересечение сфер. Например, слова industrialization, collectivization, cooperation
употребляются как в сфере "Социология и политика" под рубрикой
"Социалистическое общество", так и в сфере "Экономика и хозяйство" под
рубрикой "Социалистическое производство".
Попытка обрисовать в общих чертах подчиненный и тематический круг
политического словаря образовательной литературы, показала, что в
лексической структуре изученных дисциплин есть слова:
• используемый только в одной из дисциплин - дифференцированный
словарь,
• общий для всех дисциплин - объединенный словарь,
• используемый в нескольких, но не во всех дисциплинах - частично
объединенный лексикой.
Очевидно, что в различных классах они актуализируют различные
компоненты своего значения и поэтому являются причиной принадлежности к
тем же самым словам, различным по подчиненным и тематическим классам.
Мы рассмотрим более подробно каждую из показанных групп
лексических единиц.
Политическая лексика, дифференцирующий изученные дисциплины
Большая часть слов этой группы является терминологически или
тематически закрепленной за определенными сферами, тесно связанной с
предметом каждой из дисциплин.
Не всю лексику, употребленную только в одной из дисциплин, можно
назвать в строгом смысле дифференцирующей. При учете её потенциальной
возможности употребляться за рамками данной сферы её количество окажется
значительно меньшим.
Общественно-политическая лексика, общая для всех дисциплин
Распространенность её во всех исследуемых текстах, очевидно, можно
объяснить относительной тематической незакрепленностью за какой-либо
конкретной общественно-политической сферой. Почти все слова этой группы
широко употребляются в периодической печати, публицистических
произведениях, в повседневной речи. Сюда же входит группа терминов
социально-политических дисциплин, их можно было бы назвать
универсальными общественно-политическими терминами.
Это обозначения таких общих категорий общественно-политических
дисциплин, как people, state, dependence, fight, unity, activity, relationship, power,
society, democracy, law, crisis, government, system, operation, era, party, equality,
layers, ally, reaction, policy, progress, work и многие другие [68, 16].
Однако лексико-семантический анализ интегрирующей лексики
показывает, что, употребляясь во всех текстах исследуемых дисциплин, она
часто реализует в каждом из них различные компоненты содержательной
структуры слов, конкретизирующиеся лексической сочетаемостью и
контекстом в целом.
Сохраняя во всех словосочетаниях общий элемент значения, связанный
с одним и тем же денотатом или сигнификатом, слова этой группы реально
проявляют в них и семы-дифференциаторы.
Слово “revolution” реализует в текстах всех учебников оба общественнополитических значения и резкий переворот в общественно-политических
отношениях, насильственным путем разрешающий назревшие противоречия.
Коренной переворот в какой-нибудь области жизни, науки, производства. Оба
значения также конкретизируются контекстом той или иной дисциплины и
разной лексической сочетаемостью этого слова.
Являясь общим для всех рассматриваемых дисциплин, слово “law” также
имеет в них различную лексическую сочетаемость, связанную с реализацией
различных компонентов его семемы.
Слово, входя на правах термина в терминосистему какой-либо
дисциплины, приобретает в ней определенные семантические связи с другими
терминами этой системы, вступает с ними в парадигматические отношения.
Входя в другую терминосистему, некоторые термины утрачивают старые связи
и отношения и приобретают новые. Часто такой переход сопровождается
потерей словом своих терминологических свойств. В ряде случаев это
обусловлено реализацией в терминосистемах разных лексико-семантических
вариантов слов.
Рассмотрим примеры употребления в разных терминосистемах
общественно-политических дисциплин слов movement, spirit и quantity.
Слово
movement
используется
в
текстах
всех
четырех
дисциплин. movement - . В философии: форма существования материи,
непрерывный процесс развития материального мира Общественная
деятельность, преследующая определенные цели. В последнем случае слово не
является термином, хотя и входит в терминологические словосочетания в
качестве стержневого слова.
Употребление полисемичных слов в терминосистемах даже одного цикла
дисциплин сопровождается различиями в лексической сочетаемости, которая
выступает показателем индивидуального значения слова и оказывается
фактором различения его значений. Например, в текстах по философии термин
movement встретился в таких словосочетаниях, как type of movement, forms of
movement, и другие.
Слово spirit используется в языке философии как термин, имеющий
следующую дефиницию в "Философском словаре": «spirit» -в широком смысле
понятие, которое тождественно идеальному, сознанию как высшей форме
психической деятельности; в узком смысле однозначно с понятием мышления.
В текстах других дисциплин оно не имеет терминологического значения.
Употребляясь как нетермин, слово «spirit» связано со вторым прямым и
четвертым переносным значениями - внутренняя моральная сила, содержание,
истинный смысл, отличительная особенность чего-нибудь .
Слово quantity также употреблено во всех текстах исследуемых
дисциплин. Входя в философскую терминосистему, оно имеет следующую
дефиницию: «quantity» - есть такая определенность вещи, благодаря которой
/реально или мысленно/ её можно разделить на однородные части и собрать эти
части воедино.
В
текстах
других
дисциплин
это
слово
употреблено
в нетерминологическом значении. Оба значения различаются набором
словосочетаний. В философии – «quantity» есть "снятое качество", категория
количества, отличие количества от качества, основана на особенности
количества и другие, количество фабрик и заводов, в достаточном количестве и
другие словосочетания.
Полисемичных слов, реализующих в общественно-политической
литературе как терминологическое, так и нетерминологическое значения, и
входящих в группу интегрирующей лексики достаточно много. Среди них
такие слова, как abstraction, analysis, basis, life, belief, eternity, will, question, time,
dialectics, law, knowledge, ideal, idea, capital, need и многие другие [68, 19].
В группу интегрирующей лексики входят и такие слова, которые
реализуют
в
учебной
литературе
свои
как
основные,
так
и метафорические значения.
Слова, входящие в группу интегрирующей лексики, актуализируют в
языке учебных дисциплин не только свое основное значение, но и отдельные
семантические компоненты значения, различные в каждой дисциплине и
лексико-семантические варианты слов.
Общественно-политическая лексика, употребляющаяся в нескольких
дисциплинах
Общественно-политическая лексика, употребляющаяся в нескольких, но
не во всех рассматриваемых дисциплинах, частично интегрирующая, также
значительна по своей численности, как и группа дифференцирующих слов.
Эта группа слов используется в двух или трех дисциплинах, она не
закреплена за определенной общественно-политической сферой и широко
употребляется в текстах самой разнообразной социально-политической
тематики, соотносясь с разными сторонами общественно-политической жизни.
Среди них такие слова, как hero, import, servitude, regionalism, nationalism,
neo-colonialism, depression, action/action/, antagonism, apologist, apologetics, basis,
elections и многие другие.
В каждом стиле есть свой собственный язык — жаргон, который не
всегда понимают люди вне группы. У политиков есть собственный язык также,
и он часто проявляется в сообщениях средств массовой информации о
политике.
Этот глоссарий разработан, чтобы демистифицировать некоторые из этих
терминов и объяснить их происхождение. Определения дают понятие о
политическом разговоре в вечерних новостях или в газетах [69].
Big Government: отрицательный термин, используемый, главным образом,
консерваторами, чтобы описать государственные программы в областях, где
они считают, что правительство не должно быть включено, особенно те,
которые тратят деньги на социальные проблемы.
Bipartisan: совместное усилие двух политических партий.
Bleeding Heart: термин, описывающий людей, сердца которых
"кровоточат" с сочувствием к растоптанному; используется, чтобы подвергнуть
критике либералов, которые одобряют правительственные расходы для
социальных программ.
Bully Pulpit: Президентство, когда используется президентом вдохновить
или морализировать. Каждый раз, когда президент стремится пробудить
американцев, он, как говорят, говорит с "bully pulpit".
Campaign: (существительное) организованное усилие победить на
выборах. (глагол), Чтобы бороться за выборную должность.
Caucus: неофициальная встреча членов местной партийной организации,
чтобы обсудить кандидатов и выбрать делегатов в соглашении стороны.
Checks and Balances: система делящейся власти среди этих трех властей
(исполнительная, законодательная, и судебная), чтобы препятствовать тому,
чтобы любой имел слишком много власти. У каждого отделения есть
некоторые полномочия проверить власть других, таким образом сохраняя
равновесие среди трех.
Coattails: власть популярного кандидата собрать поддержку других
кандидатов на его стороне. У побеждающих кандидатов, как говорят, есть
сoattails, когда они тянут кандидатов более низкого ранга вместе с ним к
победе.
Convention: национальная встреча политической партии, где делегаты
формально выбирают кандидата партии.
Dark Horse: крайне рискованный кандидат.
Delegate: представитель в национальном соглашении стороны, выбранном
местными избирателями, чтобы голосовать за особого кандидата. Каждому
государству назначают определенное число делегатов, образованного из
населении его района.
Demagogue: лидер, страстная риторика которого обращается к жадности,
страху и ненависти, и кто часто лжет.
Fence Mending: это делают политики, когда они посещают свои
избирательные округи, чтобы объяснить непопулярное действие. Термин
произошел в 1879, когда сенатор Огайо Джон Шерман совершил поездку
домой, что большинство людей рассмотрело как политическое посещение.
Шерман настоял, однако, что был дома "только, чтобы восстановить мои
заборы".
Filibuster: попытка сенатора или группы сенаторов затруднить принятие
законопроекта, одобренного большинством,непрерывно говоря. Поскольку нет
никакого правила в Сенате сколько времени участник может говорить, сенатор
может препятствовать тому, чтобы счет предстал перед голосованием, говоря
бесконечно. Сенатор Стром Термонд Южной Каролины установил рекорд в
1957, говоря больше 24 часов без остановки.
Fishing Expedition: расследование без определенной цели, часто одной
стороной, ищущей компромат о другом. Такие запросы уподоблены рыбалке,
потому что они тянут то, что они, оказывается, ловят.
Front Burner: место, куда помещена проблема, когда с нею нужно иметь
дело немедленно.
Gerrymander: перестройка избирательных округов правящей партией,
чтобы заслужить больше голосов за их кандидатов. В 1811 термин произошел,
когда губернатор Элбридж, Джерри в Массачусетсе утвердил законопроект,
который изменил районы, чтобы одобрить демократов. Форма одного нового
района, предположительно, напомнила саламандру, побудив Бостонского
редактора газеты сказать, "Salamander? Call it a Gerrymander!" - "Саламандра?
Назовите его Джерримандра!"
GOP: Республиканская партия, прозвище Республиканской партии.
Grass Roots: Политическая деятельность, которая происходит в местном
масштабе.
Ideology: интегрированная система идей о политике, ценностях и
культуре. Те, кто поддерживает идеологию, иногда критикуются как
ограниченные.
Incumbent: нынешний государственный служащий.
Inside the Beltway: область в капитальной Кольцевой дороге, шоссе,
которое окружает Вашингтон, округ Колумбия проблема, описанная как "в
Кольцевой дороге", как полагают, представляют интерес только людям,
которые работают в и с федеральным правительством и малоинтересный для
страны в целом.
Lame Duck: государственный служащий, срок которого истек или не
может быть продолжен, кто таким образом уменьшил власть.
Left-wing: Либеральный. Система маркировки произошла из
фиксирующегося образца французского Национального собрания, которые
помещают либералов слева, умеренных в середине и консерваторов справа.
Lobby: группа, стремящаяся влиять на выборное должностное лицо или
акт выполнения. Термин произошел в 17-м веке, когда люди, ждущие, чтобы
говорить с законодателями в английской Палате общин, ждали в большом
атриуме возле зала законодателей, названного лобби.
Machine Politics: Политика, которой управляет плотно управляемая
организация, которая подчеркивает дисциплину и вознаграждает ее
сторонников. "Машины" обычно находятся в больших городах и часто
обвиняются в коррупции.
McCarthyism: практика необоснованного обвинения людей. Относится к
тактике сенатора Джозефа Маккарти, который в 1950-х разрушил карьеру
многих видных американцев, дав им название "коммунисты".
Muckraker: - Любитель сенсационных разоблачений - журналист, который
ищет скандальные действия должностных лиц.
Назначение: Когда политическая партия выбирает своего официального
кандидата на особый офис.
Nomination: кандидат, выбранный политической партией, чтобы
баллотироваться на особую должность.
Nominee: Фотосессия для журналистов, организованная определенно для
камер новостей, чтобы помочь политику появиться в вечерних новостях или в
утренних газетах.
Platform: положения, которые сторона принимает и выдерживает в начале
избирательной кампании.
Political Party: политическая партия - организация, которая стремится
достигнуть политической власти, выбирая ее участников в государственное
учреждение.
Political Suicide: политическое Самоубийство - голосование или действие,
которое, вероятно, будет столь непопулярно у избирателей, что вызовет
вероятный провал политика на следующих выборах.
Poll: опрос, обзор который раньше измерял общественное мнение
относительно проблем или предсказывал выборы.
Pork Barrel: баррель свинины: -расточительные и ненужные проекты,
которые политики обеспечивают для их местных районов, обычно чтобы
снискать расположение местных избирателей. Раньше соленая свинина иногда
раздавалась рабам большими баррелями. Наблюдатель однажды написал, что
безумный порыв политиков, чтобы получить долю их района казначейских
фондов был похож на рабов, мчащихся к баррелю свинины.
Primary: основной - государственные выборы, на которых члены партии
голосуют за кандидата из их стороны. Голосование определяет, сколько из
делегатов того государства получает каждый кандидат.
Pundit: ученый муж: политолог, комментатор или обозреватель, который
обычно работает на газету или журнал, или в телерадиовещании. Термин
получен из фразы хинди, означающей ", учился один".
Reactionary: реакционер, воинственный консерватор; противоположность
"радикальных", что означает ультралиберальный.
Red Tape: бюрократизм, правительственные документы и процедуры,
которые являются медленными и трудными. Термин основан из британской
практики 18-го века обязательных официальных газет с красноватой бечевкой.
Rubber Chicken Circuit: резиновая Куриная Схема - бесконечная серия
банкетов и политических завтраков, в которых политики должны принять
участие, чтобы поднять фонды и произнести речи. Еда часто включает
цыпленка, который приготовлен несколькими часами ранее и затем подогрет,
придавая ему эластичную структуру.
Silent Majority: молчаливое большинство - масса американцев, мнения
которых не громкие и общественные, но у кого вместе есть огромная власть.
Популяризированный президентом Ричардом Никсоном, который утверждал,
что протестующие войны во Вьетнаме включили меньшинство, в то время как
"молчаливое большинство" поддержало войну.
Slate: кандидаты на различные должности, работающие как команда; или
группа делегатов, управляемые одним кандидатом.
Smoke-Filled Room: заполненная дымом Комната - вид места, где
происходит закулисное политическое совершение махинаций, часто окольное.
Относится к склонности многих политических сотрудников к курению сигар.
Spin: вращение - попытка политика сформировать способ, которым
общественность смотрит на проблему или событие, подобно теннисисту,
который использует вращение, чтобы направить шар. Политические советники,
которые вращаются, известны как "врачи вращения".
Stump: проводить кампанию лично по местному уровню.
Swing Vote: голосование колебания - нерешенная, обычно независимая,
часть электората, которая может "раскачать" результат выборов так или иначе.
Trial Balloon: пробный шар - идея, которую предлагает политик, чтобы
наблюдать реакцию. Если общественная реакция благоприятна, политик
берется за нее; в противном случае идея быстро умирает .
Whip: член партии, который удостоверяется, что все другие участники
присутствуют для решающих голосов и что они голосуют в соответствии с
линией партии. Термин произошел в британской охоте на лис, где "whipper-in" был ответственен за препятствование собакам отклоняться.
Whistle-Stopping: остановка свиста - практика того, чтобы произносить
речи во многих городах в скором времени, часто в течение одного дня. Когда
политики путешествовали поездом, малые города назвали остановками свиста.
Политики использовали остановку, чтобы представить быструю предвыборную
речь, часто на задней части поезда, прежде, чем направиться на следующую
остановку.
Witch Hunt: охота на ведьм - мстительное, часто иррациональное,
расследование, которое охотится на общественные страхи. Относится к охоте
на ведьм в 17-м веке, Массачусетс, где многих невинных женщин, обвиняемых
в колдовстве, сожгли на костре или утопили.
4.2. Употребление
английского языка
ОПЛ
и
ОПТ
в
практике
преподавания
Общественно-политическая лексика в большинстве своем можно
встретить в языке газетных и журнальных материалов. Использование газеты
на уроках английского языка помогает ученикам быть в курсе политических
событий, знакомиться с аутентичными материалами, развивать все
необходимые языковые навыки и умения. Для примера в данном разделе
рассмотрим роль использование газеты на уроках иностранного языка и
разработаем план урока.
Газета передает информацию об общественно-политической жизни
общества, и школа должна научить детей читать газеты осмысленно на обоих
языках. Если правильно организовать изучение газетных статей на уроках
английского языка, это будет способствовать идейному и политическому
воспитанию школьников, а также развивает интерес к иностранному языку,
тренирует речевые навыки, а значит, повышает мотивацию к обучению в
целом.
Выпускник средней школы должен быть в состоянии не только прочитать
иностранную газету и взять из нее информацию, интересную для него, но
также и пересказать статью, дать оценку прочитанному , выразить мнение о
ней.
Начиная работать с газетой с учениками, возможно составить дискуссию
о газетах, выпущенных в России и в Великобритании показывать
отличительные черты в них. Нужно познакомить детей с общей
характеристикой и структурой газет, с размещением материалов, изданных в
них, перечислить заголовки, которые доступны в газетах, с которыми они
должны работать. Их необходимо научит просмотровому чтению, таким
образом обратить внимание на заголовки статей и текстовых блоков, которые
набраны выделенным шрифтом, чтобы получить общее представление от
материала. В начале рекомендуется познакомить учеников с материалами
близкие к ним по теме, о жизни школы, исследования, жизни и отдыха
молодежи, о спорте и событиях культурной жизни.
В начальной стадии работы с газетой сам учитель определяет статьи
подходящие для чтения и их обсуждения. Такие статьи должны быть:
• не слишком большого объема (18-20 линий газетной колонки);
• доступный пониманию лексической структуры и предмета;
• интересный согласно содержанию;
• фактический по предмету, пресыщенном политической или научной
информацией;
• наличие образовательной ценности [70, 166].
В продвинутой работе с газетными материалами можно предложить
выбрать тексты по определенному предмету, интересному для них. Но
необходимо направлять и координировать эту работу. Политическая
информация может быть выполнена по предмету, выбранном учеником.
Нужно отметить, что работа с газетой выполнена на уровне
подготовленной речи. Задача учителя состоит в том, чтобы:
a) обеспечить речевое взаимодействие учеников;
б) привести коммуникацию к уровню неприготовленной речи.
Работа с газетой включает некоторые стадии:
• чтение и перевод заголовков статей газеты;
• чтение и перевод подписей, текста под фотографическими материалами
и политическими карикатурами;
• резюме содержания газетной статьи на русском или иностранном языке
(в зависимости от степени готовности учеников);
• краткий обзор статей;
• краткий обзор всего выпуска газеты в целом.
Работа над каждым предметом базируется следующим образом:
• введение политического словаря по предмету;
• основное использование языкового материала посредством упражнений;
• работа со статьями о схеме: от основного знакомства – к чтению и
разговору;
• развитие речевых способностей (монологическая и диалогическая речь);
• устное или письменное тестирование.
Первый этап
Заголовок газетной статьи, как известно, является своеобразным ключом
к пониманию статьи в целом. Помимо передачи общей идеи, общего
содержания статьи заголовок привлекает внимание читателя и вызывает его
интерес [72, 109].
Второй этап
При работе над переводом подписей под фотоматериалами и
политическими карикатурами школьники опираются на языковую догадку,
возможности, применения которой расширяются за чет большей наглядности
материала.
Газетная иллюстрация как фактор наглядности имеет ряд особенностей,
которые выгодно отличают её от других средств наглядности, используемых в
старших классах.
Третий этап
Газетные тексты политического содержания всегда представляются
определенными жанрами: хроника, заметкой, сообщением, информационным
сообщением, комментарием статьи и и т.д. Когда ученики начинают третью
стадию работы с газетным материалом, желательно, чтобы учитель проработал
газетную статью, которая будет доступна ученикам школы согласно
содержанию и уровню языковой трудности. Самый удобный учебный материал
для начальной стадии работы с газетой - сообщения во время посещений
государственных и общественных деятелей, и т.д. корреспонденция
информационного характера. такие Материалы отличаться по краткости и
лаконизму, который очень важен на данном этапе. Необходимо выбрать
газетные тексты так, чтобы в них был минимум неизвестных слов и что
содержание информации, было уже известен ученикам из сообщений газет,
радио и телевидения в своей стране.
Читая информационный материал учитель просит, чтобы ученики
показали знакомые имена, сокращения, типичные традиционные газетные
фразы или клише. Таким образом, в то же время выполнено произношение
имен собственных, названий места, и т.д. трудные слова.
Для работы с газетой на третьей стадии возможно использовать
упражнения:
• Прочитайте статью и найдите в ней ответы на вопросы (готовят учителя
заранее).
• Выразите мысль, завершенную в первом параграфе статьи в одном
предложении.
•найдите в статье кавычки, даты, числа, символы, и т.д.
• найдите предложение, показав это...,
• Устройте хронологически те события, о которых есть речь в статье.
• Слова, которые являются частью выражения, знакомы Вам....
Попытайтесь предположить его значение .
• Прочитайте статью и найдите предложение, которое помогает понять
заголовок и переносный смысл.
• определите, какие факты и данные, содержащие в статье, были уже
известны.
• Прочитайте статью и найдите ключевые предложения, передающие ее
главную идею объясните свой выбор.
Четвертый этап работы с газетой является логическим продолжением
третьего. На данном этапе главным требованием (помимо обучения
школьников чтению и пониманию газетных текстов) является формирование
умения составлять несложные монологические высказывания - краткий обзор
ряда газетных статей [73, 64].
Пятый этап
Этот этап является завершающим и позволяет проверить, насколько
эффективно выполнена основная целевая установка при работе с газетным
материалом: научить школьников читать, понимать и переводить газетные
статьи, вести беседу и делать краткие сообщения по газетному материалу.
Разработка урока английского языка с использованием газетных
материалов и употреблением общественно-политической лексики и
терминологии в 10 классе.
Цель урока:
Облегчение взаимодействия среди учеников, таким образом, они узнают
друг друга, оценить газету как богатый источник для изучения языка и чтения
на английском языке, мотивация к дальнейшему изучению и чтению.
На первом этапе урока учитель проводит организационный момент,
речевую зарядку, введение в тему урока.
После приветствия класса и знакомства с темой урока, учитель спросил
участников, читают ли они газеты. Большинство ответило утвердительно. В то
время как некоторые сказали, что читают их на своем родном языке, другие
сказали, что читают их на английском языке. Это сопровождалось общим
обсуждением причин чтения газет на английском языке. У всех было что-то
сказать. Некоторые школьники употребляли слова, некоторые, посильнее в
языке, использовали предложения на английском языке.
Учитель спросил класс какие темы новости обычно находятся в газетах.
Учитель перечислил ответы на доске:
sports
political
economic
social
cultural
weather
ecology
health
military
legal
security
editorial
celebrities
crosswords
advertisements
foreign affairs
cartoons
civilization
programme announcements
miscellaneous
Письмо.
Затем класс был разделен на пять групп. Участники в группах пишут
газетную страницу. Важно, чтобы каждый участник группы принимал активное
участие в данной деятельности и вносил хотя бы один абзац касательно
информации о какой-нибудь стране.
Перед написанием, были розданы различные газетные статьи, с помощью
и по примеру которых составлялись свои тексты. Ученики выбирали тематику
своей газетной страницы исходя из их интересов, особенностей и языковых
навыков. Были даны следующие инструкции.
Browse the newspapers for ideas and language.
Look at the list of topics on the board.
Think of any news you would like to tell us about your country.
You can think of advertising too. Something made in your country or some
place of interest to tourists.
Во время деятельности сильные ученики должны были помогать более
слабым в языковом отношении. учитель помогал, отвечал на вопросы.
Чтение вслух
Перед чтением, учитель предложил записывать общественнополитические термины, которые будут встречаться в текстах других групп,
чтобы впоследствии подвести статистику их употребления и усвоения на уроке.
Каждая группа читала вслух свою газетную статью. Школьники приняли
активное участие, задавали интересующие их вопросы по теме. некоторые
группы не успели вовремя закончить работу, и задание осталось на дом.
Результаты учебной деятельности
Члены одной группы развили сообщения печати, которые
сосредоточились на 'исследованиях' в их стране, под влиянием
образовательного дополнения, которое они прочитали.
Другая группа, наиболее организованная из всего класса включала
новости о различных темах включая политику, погоду, культуру, еду,
президентские выборы и спортивное освещение.
Группа три и четыре преобладающе сосредоточилась на их
соответствующих странах, не так, чтобы представить новости из их стран, но
главным образом аспекты, с которыми они были знакомы. Некоторые из них
написали краткое описание их страны, в то время как другие написали о месте,
где они родились. они нуждались в большей помощи с чтением газеты как
источника идей и языка. Однако некоторые из них дали творческие и броские
заголовки.
Несколько интересных особенностей, которые появились, были
следующие:

Labors

Foods

Theatre

Nature

Celebrity

Independence Day celebration

Advertisement

Tourism
После выполнения задания, учащимся предложили посчитать количество
использования общественно-политических терминов в статьях других групп и
дать им определения в качестве домашнего задания.
В конце урока проводится краткий анализ удавшихся и неудавшихся
моментов на уроке, обсуждаются вопросы различного характера по теме.
Ставятся оценки за урок.
Подведем итог. Общественно-политическая лексика входит практически
во все отрасли жизни и является широкоупотребительной, не только в
политических дебатах, конгрессах, но и на телевидении, новостях, газетах, а
также встречается в философии, психологии, педагогике и других не менее
важных сферах жизни. Поэтому такие термины и лексические единицы прочно
вошли в нашу жизнь и играют не последнюю роль при изучении практически
всех дисциплин. Использование ОПЛ и ЛПТ в учебной литературе встречается
повсеместно, как мы выяснили.
На уроках иностранного языка, ОПЛ, как и любая другая лексика, играет
большое значение при изучении языкового материала, так как школьники
сталкиваются ос словами, преимущественно официального стиля, что влияет не
только на пополнение словарного запаса, но и на общую образованность
учащегося в целом.
Выводы
Общественно-политическим терминам очевидно надо дать следующее
рабочее определение: набор лексических единиц, определяющих понятия и
действительность политической жизни, часто в них называются особенности
социального устройства, врожденного от различных социально-экономических
структур, поэтому они культурно и идеологически значительно, представлены
и могут неравноценно быть оценены представителями различных обществ /
идеологий. Важно подчеркнуть, что слово "идеология" понято из
политического контекста (= доктрина или наука об идеях; система взглядов).
Кроме того, ОПЛ находит широкое использование в средствах массовой
информации и объединяет в себе терминологию из различных отраслей знаний.
Несмотря на то, что ОПЛ посвящено большое количество научных
исследований, как был отмечен ранее, в этой лексике все еще не развиты
однородные критерии распределения. Есть два главных подхода. Ученые
(И.Ф.Проченко, А.А. Бурьячок, Е.С. Якубовская, и т.д.) определяют структуру
ОПЛ переводом темы групп , входящих в эту подсистему. Например,
терминология политической жизни включает: непосредственно политические
условия (G-20 summit; post-Cold War era; president elect; bureaucrat; premier;
political clout; succumb to protectionism), термины военного дела (incursion;
curfew; martial law; civilian; casualty; aerial bombardment; torture; to implement a
cease-fire;
interrogation
technique/method/tactics;
on-going
assault),
антитеррористических действий (gunman; ransom; to gun down; to take hostages;
to kidnap; to abduct; to hunt down terrorist organizations; to enact security
measures; coordinated terrorist attack), терминология, связанная с борьбой с
пиратством (anti-smuggle efforts; fall prey; to patrol pirate-infested waters off), с
национально-освободительным и общественными движением (social justice;
ethnical cleansing; breakaway republic; collapse; coup; refugee), процессом
разоружения и (меж)национальной безопасности (long-range rocket launch;
banning ballistic missile testing; disarm; nuclear facilities; nuclear weapons
program), лексика, описывающая социальную жизнь и проблемы гендерных и
расовых отношений (relief plan; child abuse; unsanctioned rally; social unrest),
проблемы здравоохранения (swine flu; anthrax; pandemic level; outbreak; man-toman disease; WHO cautions; to raise public- health alarms), защиты окружающей
среды (deforestation; leakage; GMS), иммиграции, названия международных
(не)государственных организаций, документов, соглашений (NGOs, IGOs,
Greenpeace; UNO; Global Water Policy Project; World Business Council for
Sustainable Development; Friends of the Earth; Comprehensive Test Ban Treaty CTBT; Nuclear Nonproliferation Treaty; START), имена выдающихся и
влиятельных политических и общественных деятелей и т.п.
В определениях второго типа авторы пытаются дать более
формализованные определения, основываясь на некоторой общей
семантической характеристике знаков, входящей в ОПЛ лексические единицы
и этим определяют границы этой подсистемы (Х.М.Милигц, Л.А. Мурадова,
Г.А. Заварзина, Л.А. Жданова и др.). Как компоненты, какое существование в
структуре ценности этого или что лексическая единица формирует основание
для своей ссылки на ОПЛ, следующее, обычно перечисляется: "политический",
"социальный", "связанный с властью". Однако такой подход позволяет
обозначить только центральную часть ОПЛ, определение его периферии
обычно все равно выполняется посредством передачи темы групп .
Итак, изучение общественно-политических терминов целесообразно
выполнить с точки зрения широкого подхода, включая большее количество тем
в группах.
Заключение
Подводя итог работы, хочется отметить, что тема посвященная
проблемам общественно-политической терминологии и лексики в общем
смысле понятия является востребованной наукой. Изучение проблем данной
темы привлекает к себе особое внимание не только лингвистов России и
зарубежных стран, но также и Казахстана.
Казахстан в данный момент находится в период бурного развития
политических и коммерческих связей не только с представителями стран
Союза Независимых Государств, но и с представителями деловых кругов
зарубежных стран. Поэтому усиливается необходимость изучать иностранный
язык с ориентацией на практическое использование его в политической сфере, в
этом состоит и актуальность данной темы.
Все усилия в данной работе были направлены на исследование
лингвистических и семантических аспектов общественно-политической
лексики.
В работе определили, что общественно-политическая терминология, над
ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые
потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и
полу терминов. А попытка по тем или иным причинам отойти от
установившихся норм может неоправданно усилить роль личной
интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести
материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному
вопросу.
Дипломный работе отмечается, что идеологизированные термины в
английском языке имеют свойства, которые отличаются от общих свойств
терминов и аккумулируют специфические характеристики, заключающиеся в
том, что под влиянием различных идеологий одни и те же языковые знаки
оказываются амбивалентными (семантически дивергентными) вследствие
использования их в разных социальных системах. Так, термин (или
терминологическое сочетание) может передавать неодинаковые смыслы и
оценку в зависимости от адресата информации; например, individualism –
индивидуализм
по-разному
оценивается
в
капиталистическом
и
социалистическом государстве, voting right – избирательное право
неоднозначно воспринимается в тоталитарном и демократическом обществах;
Идеологизированные термины часто являются оценочными единицами с
полярными значениями, поскольку используются для пропаганды одних
ценностей и диффамации других.
При сопоставлении слоев политической лексики русского и английского
языков на современном этапе следует обозначить основные сходства и
различия в составе английского и русского политических языков.
Итак, политическая лексика русского и английского языков имеет ряд
типологических сходств. Прежде всего, в составе общественно-политической
лексики можно выделить несколько семантических групп:
• собственно политическая лексика
• общеупотребительная лексика
• лексика, заимствованная из других научных и общественных сфер
В составе собственно политической лексики в обоих языках
присутствуют политические термины и идеологемы. Говоря об употреблении
идеологем, следует отметить их численных перевес в речи англоговорящих
политических деятелей, что является следствием общей идеологизированности
английской политической речи.
Заимствованная политическая лексика в основном является средством
пополнения русского политического словаря. При этом большинство
заимствованных лексем – английского происхождения. Очевидной причиной
такого положения вещей является широкая распространенность английского
языка, в том числе, и в сфере политики.
Для русской политической лексики характерным является процесс
возвращения и переосмысления политических понятий, в то время как в
английском политическом языке, благодаря «изобретательности» СМИ и
верховных политических деятелей, стремительно возрастает число
неологизмов.
Подводя итог рассмотрению лексических процессов, характерных для
русского политического языка нашей эпохи, следует сделать вывод о том, что
наиболее важной особенностью современной политической коммуникации
является ослабление стилистических норм и усиление воздействия
некодифицированных сфер национального языка на политический дискурс. Как
результат – активное использование жаргонизмов, просторечной лексики,
заимствований.
Английский политический дискурс сосредотачивается на сфере
политической корректности, уходящей корнями в историческое развитие
Англии и в особенности США. Политическая корректность достигается путем
активной эвфемизации лексических единиц.
Мнения ученых сходятся в том, что политика является специальной
областью и имеет свой специальный словарь. В данной работе были
проанализированы слои общественно-политической лексики русского и
английского языков. Были подробно раскрыты основные семантические типы
политической лексики, объяснены понятия идеологем, политической
терминологии, а также приведены примеры, иллюстрирующие использование
такой лексики в речах политических деятелей.
Проведя сопоставительный анализ русской, английской и казахской
политической лексики, можно сделать вывод и том, что, несмотря на
приведенные аналогии, сам лексический состав и пути его пополнения
совпадают в малой степени, поскольку политический дискурс и лексика в его
составе в полной мере отражают современную политическую ситуацию.
Итак, в данной дипломной работе нами были решены следующие
задачи:

указанны особенности
общественно-политической лексики и
терминологии;

описаны структуру ОПЛ и ОПТ;

выделены основные подходы к изучению ОПЛ;

изучены семантические особенности опт сферы средств массовой
информации в современной прессе, в языке газеты, в экономической области;

исследованыны развитие ОПЛ за счет внутренних ресурсов, а
именно словосложение;

изучены развитие общественно – политической лексики за счет
внешних ресурсов, таких как заимствования, калькирование;

исследованы структурно-семантические и функциональные
свойства общественно-политической лексики учебной литературы;
рассмотреть.
Исходя из решенных задач, мы можем сделать вывод, что достигли
поставленной в начале работы цели.
Список использованной литературы
1.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк.,
1968. С. 256
2.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк.,1968.
С. 250
3.
Чубукова Е.В. Особенности лексических замен при переводе
текстов общественно-политического содержания // Проблемы истории,
культуры, литературы, социально-экономической мысли. М, 1986. С. 103
4.
Чудинов, А.П. Политическая лингвистика : учеб. пособие. М., 2006.
5.
Бантышева Л.Л. Общественно-политическая лексика начала XX
века: традиции изучения // Политическая лингвистика. 2007. №(1)21.
6.
Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития
общественно- политической лексики и терминологии. М., 1989. 152 с.
7.
Солтаханов, И. Э. Становление и разви- тее общественнополитической лексики в нах- ских литературных языках : автореф. … канд.
фил. наук. М., 2009.
8.
Розенталь, Д. Э. Язык и стиль средств массовой информации и
пропаганды. М., 1980.
9.
Аббакумова Г.А. Об одном из аспектов номинации в сфере
общественно-политической терминологии (на материале терминов со
значением лица) // Вест. Киев, ун-та. Методика обучения студентов
иностранцев. - Киев, 1986, вып. 10.
10. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты
языка. М.: "Прогресс", 1988. - Вып. 23. - 315 с.
11. Панов М.В. О стилях произношения // Развитие современного
русского языка. -М., 1963.
12. Акимова В.И. Общественно-политическая лексика в публицистике
Н.П.Огарева. Дисс. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1978. - 170с.
13. Мурадова Л.А. Семантико-функциональная характеристика
общественно-политической лексики современного французского языка. М.:
Просвещение, 1986. 145 С.
14. List of
Political Vocabulary in
English
|
eHow.com
http://www.ehow.com/list_5900677_list-political-vocabularyenglish.html#ixzz200qk82ds
15. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. - М.: Просвещение,
1976. 174 с.
16. Ли Йонг Хи. Отражение общественно-политических изменений в
лексике русского и корейского языков: Автореф. дис. на соиск. учен. степ.
к.филол.н.: Спец. 10.02.19. М., 2003. 21 с.
17. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Arab%20Spring
18. http://www.euronews.com/2012/02/09/syria-stopping-the- bloodshed/
19. http://amanpour.blogs.cnn.com/2012/07/12/bucking-the-trend-of-thearab- spring/?iref=allsearch
20. http://www.euronews.com/2012/02/16/education-and-the-arab-spring/
21. http://www.euronews.com/2011/11/25/global-economy-to-dominate-useu-summit/22. http://www.merriam-webster.com/dictionary/sociopolitical,
http://dictionary.reference.com/browse/sociopolitical –
23. http://www.ehow.com/facts_7193874_sociopolitical-mean_.html
24. Hirsch Jr. Cultural Literacy (What every American Needs to Know)
/ Jr. Hirsch. Boston : Houghton Mifflin Company, 1989. — 251 с.
25. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосисте
м : дис. ... док. филол. наук / С.В. Гринев. М., 1990.
26. Дьяков А. Основы терминообразования: Семантические и социол
ингвистические аспекты / Дьяков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. К.: Акаде
мия, 2000. — 218 с.
27. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.
А. Стернин. Воронеж, 1979. — 156 с.
28. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц. Качественные
и количественные характеристики: монография / Т.Р. Кияк.: Высшая школ
а, 1988. — 162 с.
29. NTC’s MASS MEDIA Dictionary / by R. Terry Ellmore; National
Textbook Company. N.Y., 1992. — 500 p.
30. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография /
Н.Ф. Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. — 326 с.
31. Холявко И.В. Общественно-политическая лексика в прессе 90х
годов
ХХ
ст.
(семантикофункциональный анализ): дис. ... канд. филол. наук / И.В. Холявко. Киров
оград, 2004 — 229 с.
32. Скороходько Е.Ф. Термин в научном тексте. Монография / Е.Ф.
Скороходько. К.: Логос, 2006. — 98 с.
33. Канделаки Т.Л. Значение терминов и системы значений научнотехнических терминологий / Т.Л. Канделаки // Проблемы языка науки и т
ехники / отв. ред. В.И. Сифонов. 1970. — С. 19—92.
34. Кубрякова Э.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Э.
С. Кубрякова. 2-е изд. М.: URSS, 2008. — 156 с.
35. Ю.А.
Новая
общественнополитическая лексика и фразеология английского языка / Зацный Ю.А., Бу
тов В.Н. Запорожье: ЗТУ, 2000 — 200 с.
36. Загнитко А.П. Современные лингвистические теории / А.П. Загн
итко. Донецк: Дон НУ, 2006. — 338 с.
37. Гуськова Т.Н., Зиброва Г.М. . Трудности перевода общественнополитического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для
институтов и факультетов иностр. яз.- М.: Российская политическая
энциклопедия, 2000.- 228 с.
38. Зиборова Г.М.Трудности перевода общественно-политического
текста с английского на русский, 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”,
2000, с.-228
39. АлексееваТ.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г. Деловой
английский ч-1,2. Москва, “Вече”, 2000 с.-639
40. Караичева Т.В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А. и др. Практикум по
переводу (английский-русский) : учеб. пособие. – Мн.: БГУ, 2002. – 132 с.
41. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика
английского языка. Москва, “Юнвес”,2000, с.-718
42. Памухина Л.Г.,Глуховская А.Г.,Сочилина З.И. Деловой английский
ч-3. Москва “Вече”, 2000 с.-345
43. Голинова Ж.А. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие/
Ж.А.Голинова. - М.: ООО «Новое знание», 2003. - 286 с.
44. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь.- М.: Русский язык,
2002.- 880 с.
45. Беляева М.А. Грамматика английского язык: Учеб. пособие для
вузов./ М.А. Беляева.- М.: Высш.школа, 1998.- 333 с.
46. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической
лексикологии. // Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С.3-25.
47. English words. History and Structure. Robert Stockwell and Donka
Minnova. Cambridge Uni.Press, 2001. - 143p.
48. Мешков
О.Д. Словообразование современного английского
языка. - М.: Издательство «Наука», 1976. - 245 с.
49. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и
проблемы обучения. - М., 1979. - 239 с.
50. Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование: Пособие
для учителя. - М.: Просвещение, 1975. - 239 с.
51. Журавлева Е.А.Язык газеты в лексико-функциональном ракурсе:
Учебное пособие для студентов факультетов филологии и журналистики. Алматы, 2003. - 82 с.
52. Моисеев А. И. Новые слова и значения. Словарь-справочник по
материалам прессы и литературы 60-х годов. Вопросы языкознания. - М., 1971 № 6. - С. 127-129.
53. Солганик Г.Я. Лексика современной газеты // Язык и стиль средств
массовой информации и пропаганды // под ред. Д.Э. Розенталя. - М.: Изд- во
Моск. Университета, 1978. - С.23 - 35.
54. Исаев. С. О роли русского языка в формировании казахской
терминологии (на материале периодической печати 20-х годов) //
Прогрессивное влияние русского языка на казахский. - Алматы, 1965. - С.96107.
55. Балакаев М.Б. Қазақ әдеби тілі - Казахский литературный язык. Алматы: Дайк-Пресс, 2007. - 472 с.
56. Момынова Б. Газет лексикасы (Жүйесі мен кұрылымы). - Алматы:
«Арыс», 2003. - 228 б.
57. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш.шк., 1989. - 126 с.
58. Королева Н.Н. Лингвопереводческий анализ англоязычных
неологизмов (на материале английского и русского языков): дисс. .канд. филол.
наук. - Алматы, 2001. - 151 с.
59. Котелова Н.З. Неологизмы //Лингвистический энциклопедический
словарь, 1990. - 331 с.
60. Курасова
Е.В.
Семантические
неологизмы
общественнополитической сферы в русском языке новейшего периода: автореф. .канд.
филол. наук.Воронеж, 2006. - 22 с.
61. Кожахметова Г.А. Шет тілдің лексиканың, бұкаралық ақпарат
құралдарында көрiнiс беру - Алматы. - 2006. 159 б.
62. Урекенова Р.А. Освоение казахским языком русских терминов путем
калькирования // Проблемы казахской терминологии. - Алматы: Наука, 1986. С. 83-88.
63. Танкиева Н. Некоторые вопросы общественно - политической
терминологии казахского языка (к проблеме соотношения интернационального
и национального). Серия гуманитарных наук //Поиск. - 1998. - № 3. - С.26-30.
64. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период
(на материале газет). Uppsala, 1994
65. Базылев В.Н. Языковые императивы «политической корректности»//
Политическая лингвистика. - Вып. 3(23). - Екатеринбург, 2007.
66. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков //Русская
Речь, . 7.
67. Чудинов А.П. Политическая лингвистика//М.: Флинта: Наука, 2006.
с.91-104
68. Климушенко
Т.
Ф.
Структурно-семантическая
и
функциональная характеристика общественно-политической лексики (на
материале учебной литературы)/Климушенко Т.Ф. – 1985
69. http://www.scholastic.com/
70. О типах и функциях заголовков см.: Гез Н.И. Роль условий общения
при обучена слушанию и говорению. - Иностранные языки в школе, 1981г. №5.
71. Стам И.С. Интепретация газетного текста: выявление оценочных
связей заголовка и текста. Ин. яз. в школе, 1985г. №5.
72. Малявин Д.В., Аникина В.Н., Латушкина М.С. Работа с газетой на
английском языке в средней школе. М. 1981г.
73. Яценко Б.И. Политическая информация на уроках французского
языка в VII-Х классах. Ин. языки 1986 №5.
74. Фрейдлин Е.Г. Обучении работе с прессой в старших классах
лингвистического лицея. Ин.языки 2004 № 1.
Приложения
Приложение А Общественно-политические термины, употребляемые
в учебной литературе, новостях и телевидении.
Ballot
(Countable Noun / Verb) The act of holding a secret vote. As a verb, holding a
secret vote.
'In democratic counties voting is done through a secret ballot. No one knows
who you voted for.'
Bill
(Countable Noun) A proposed change in the law. When it is still in the
planning stage and before it becomes legal, a law is called a bill.
'There is little support for the new bill. I don't think it will ever become law.'
Coalition
(Countable Noun) The time when different political parties agree on a
something for a reason.
'During periods of war, coalitions between political parties are common.'
Democracy
(Countable Noun) A system where power is held by the people through
elections. One person = one vote.
'The alternatives to Democracy, Communism for example, have largely been
failures.'
To Elect
(Verb) To choose by voting.
'In November Americans will vote for a new President.'
Election
(Noun) The process of choosing a new government or leader.
'In Britain elections are held every 4 or 5 years.'
Election Campaign
(Countable Noun) The organised effort to get a political party into power. Also
known as a race.
'A political campaign is very expensive. The political parties spend lots of
money on advertising.'
Electorate
(Countable noun, but usually singular) All the people who can vote in an
election.
'The party is working hard to win the support of the electorate.'
Law
(Countable Noun) A rule made by the government. It is illegal to break the law.
'The government introduced a new law banning smoking in public places.'
The Opposition
(Group Noun) The opposition are the political party who are not in power.
They are not the government but want to be.
'The role of the Opposition is to oppose and scrutinise the government.'
Politics
(Noun) The process through which decisions on how to run the country /
government are made.
'In my country young people are less interested in politics than ever before.'
Policy
(Countable Noun) A plan of action or guide that a political party or group
decides upon.
'The party has a policy to cut taxes when it comes to power.'
Politician
(Noun: Job) A person who has been elected and works in politics.
'Tony Blair was a politician for many years before becoming Prime Minister.'
Political Party
(Countable Noun) An organised political party who share the same view and
beliefs.
'The two major political parties in the UK are Labour and Conservative.'
Prime Minister / President
(Noun: Job) In Britain and Australia the leader of the country is called the
Prime Minister.
In USA the leader of the country is called the President.
'George Washington was the first President of America. Robert Walpole is
considered Britain's first Prime Minister.'
To Run
(Verb) When an American politician, for example, tries to become the
President, he 'runs for President'
'George Clinton successfully ran for President twice.'
Spin
(Verb / Uncountable Noun) To try and deceive / fool people by giving
misleading information.
'The government are trying to put a positive spin on the situation.'
Turn-Out
(Phrasal Verb / Countable Noun) The amount of people who vote in an
election and (as a verb) going to vote.
'Voter turn-out is only 40% in my country. Most people are not interested in
voting.'
To Vote
(Verb) To choose which person or political party you prefer in an election. This
is done in private and by choosing from a paper list.
'Have you decided who you are going to vote for in the election?'
(Countable Noun) A way for a group to make a decision.
'They held a vote on what they should do next.'
Приложение Б Примеры газет, применяемых на уроках английского
языка для усвоения общественно-политической лексики
Download