Муниципальное бюджетное образовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №15» Школьная научно-практическая конференция проектных и исследовательских работ учащихся Гуманитарное направление Секция «Русский язык и литература» Исследовательская работа «Слова-кентавры» Выполнила: ученица 8 «Б» класса Шитенкова Дарья Васильевна Научный руководитель: Анохина Елена Ивановна учитель русского языка и литературы Арзамас 2015г. СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава I. Сложение как способ образования слов. Глава II. Проблема заимствования слов из английского, японского, итальянского, тюркского языков. Глава III. Появление и распространение словкентавров в русском языке. 3.1. Информационные технологии – проводник для заимствования слов. 3.2. Возникновение термина «слова - кентавры». 3.3. Проникновение слов – кентавров на улицы российских городов. Глава IV. Попытка классификации слов – кентавров, употребляемых на улицах городов. 4.1. Слова – кентавры в современных словарях. 4.2. Классификация слов - кентавров проникших на улицы городов России. Заключение Список использованной литературы. № страниц 3-4 5-6 6-9 9-10 10-11 11-14 14-15 15-18 19-20 21 2 Введение. Словарный состав современного русского языка подвижен. Он постоянно обогащается с помощью заимствования и образования новых слов. В современном русском языке существуют различные способы образования новых слов. Одним из продуктивных способов словообразования является сложение. Слова, образованные данным способом, получают новые свойства и характеристики и являются продуктом словесного творчества. Что же мы видим в наше время на улицах города, слышим с экранов телевизоров, невольно замечаем в газетах? Результатом массового словесного творчества становятся странные, задевающие взгляд и слух своей нарочитой неправильностью лексические новинки, неологизмы, в которых необычным образом соединяются совсем не сочетающиеся элементы. Эти новообразования получили метаморфическое именование «слова кентавры» (от давно известного русскому языку названия одного из персонажей древнегреческой мифологии, получеловека-полулошади). Широкое употребление подобных слов – яркая примета современной эпохи, результат не только языковой игры, но и нового отношения к графической, визуальной стороне текста. В процессе «Соединения несоединимого» обогащается потенциал слова, а благодаря своему экзотическому облику такие гибридные слова-неологизмы буквально приковывают внимания даже случайных читателей. Актуальность темы заключается в том, что и в рекламных объявлениях, и на улицах городов всё чаще встречаются слова, образованные с помощью сложения, причем складываются иногда части слов разных языков (чаще всего русского и английского), комбинируются буквы латинского и кириллического алфавитов. Объектом моего исследования является словообразование русского языка, предметом же – гибридное сложение русских, английских и слов других языков как способом образования новых лексических единиц. Цель работы – проанализировать рекламные объявления, названия магазинов, ресторанов, предприятий, фирм, образованные при помощи сложения. Для выполнения цели необходимо решить следующие задачи: - дать характеристику сложению как способу словообразования; - изучить механизмы заимствования слов из английского или иных 3 языков; - выявить особенности образования гибридных слов (слов - кентавров); - определить плюсы и минусы подобного явления в современном русском языке. 4 I.Сложение как способ образования слов. Среди морфемных способов словообразования, выделяют сложение. Сложение так же как и сращение, аббревиация, усечение относится к способам русского словообразования. Сложение – это соединительное значение, связанное с объединением разных по семантике мотивирующих основ в одну целостную единицу: генерал – лейтенант, юго – запад и другие слова. По мнению Виноградова В.В. соединительное значение сложных производных слов во многом «аналогично лексическому значению соединительных союзов»: русско-французский – и русский, и французский. Разновидностями сложения являются: сложносоставной способ, чистое сложение, образование новых сложных слов с первым неизменяемым связанным компонентом интернационального характера. Сложносоставной способ – это разновидность сложения, представляющая собой образование производных слов путем объедения слов целиком (музей-квартира, диван-кровать, выставка-продажа). Сложносоставные слова занимают промежуточное положение. Обладая цельнооформленностью, они в то же время характеризуются значительной формальной и смысловой автономностью компонентов, многие из которых сохраняют способность к склонению в рамках слова (ср.: ракета-носитель, ракеты-носителя, ракете-носителю). Сложносоставным способом образуются составные существительные (платье-костюм, Александр Сергеевич Пушкин) и числительные (двадцать пять, сто сорок шесть). Чистое сложение – это объединение в составе производной основы нескольких производящих основ в полном виде (Волгоград, грязеводолечебница, сорвиголова), реже – без суффиксов (Новгород, пятьдесят). Путем сложения образуются существительные, прилагательные, глаголы и числительные (звукорежиссёр, небесно-голубой, семьсот, самовоспламеняться). Образование новых сложных слов с первым неизменяемым связанным компонентом интернационального характера, развивающим высокую активность: авиа-, агро-, био-, гидро-, видео-, метео-, рок- и др.: авиапочта, видеомагнитофон, рок-группа, радиопередача. Развитие этого класса слов в современном русском языке свидетельствует о 5 росте в нём элементов прогресса. Сложение относится к бессуффиксным способам русского словообразования, так же сюда относятся сращение, аббревиация, усечение. Выводы по первой главе: Во-первых, среди морфемных способов словообразования, выделяется способ сложения. Во-вторых, существуют разновидности сложения: чистое сложение, сращение, сложносоставной способ и образование новых сложных слов с первым неизменяемым связанным компонентом интернационального характера. II. Проблема заимствования слов из английского, японского, итальянского, тюркского языков. Как говорила героиня кинофильма «Служебный роман», «главное – это комбинаторность». Если использовать это слово в том значении, в котором его использовала героиня Л. Ахеджаковой (удачное сочетание различных элементов), то очевидно, что сегодня люди редко обращают внимание на сочетаемые знаки. А зря. Несоблюдение принципа комбинаторности приводит к бессвязности всей суммы знаков. Многие специалисты отмечают засилие в русском быту иноязычных слов, в основном – английских. Причины этого феномена очевидны и лежат вне языковой сферы. Обилие заимствованных слов объясняется, с одной стороны, потребностями изменившейся жизни – сменой политического строя, экономической системы, а с другой – охватившей весь мир «американоманией», агрессивным вторжением ценностей американской культуры в систему культур других стран. Информационный технический обмен второй половины XX столетия сделали неизбежным становление одного из существующих языков в качестве основного международного средства общения, которым естественным образом стал английский. Из него другими языками были заимствованы специальные технические, экономические, политические и 6 прочие термины. Однако одновременно с этим он внес в прочие языки (в том числе и русский) большое количество ненужных аналогов уже существующих слов. И, поскольку ещё 10-20 лет назад иноязычные слова на российских улицах были экзотикой, то иностранное слово стало престижным, возвышающимися над другими, использующими русские слова и буквы. По городским текстам мы можем также составить впечатление о процессе освоения заимствованных слов. Некоторые англоязычные слова, написанные русскими буквами, ещё не приобрели устойчивого написания в русской транскрипции, поэтому параллельно сосуществуют такие формы, как: «хауз - хаус» («Кофе-хауз», «Мохито кофе - хаус»), «суши - суси» («Суши-бар», «Суси-бар»). Вообще, история освоения слова «суши» в русском языке весьма интересна. Известно, что «суши» в японском языке произносится как «суси», поскольку в японской фонетике отсутствует звук «ш». Но все японские заимствования, освоенные русским языком с буквой «ш» («Тошиба», «Мицубиси», «Такеши»), были получены не из первоисточника – Японии, а из стран Запада, где существует определённая традиция транскрипции японской лексики (сочетание букв «sh»). Слово «суши», пришедшее в Россию вместе с этим продуктом, является экзотизмом (словом, обозначающим предмет или явление, несвойственное русской жизни; не имеет синонимов в русском языке, потому что в них отражается то специфическое, что есть в жизни другого народа и перевести на русский язык такие слова можно только описательно), относящимся к японской национальной кухне – то есть словом, обозначающим предмет, отсутствующий в русском обиходе. Но, поскольку в нём присутствует буква «ш», то можно утверждать, что оно заимствовано не из японского языка, а привнесено с Запада. Мода в России на это блюдо и вообще , а японскую кухню пришла с Запада. Однако правильный вариант транскрипции – «суси» - тоже иногда встречается. 7 Ещё не устоялось в написании слово «fitness»: встречается как «фитнес» с одной «с» на конце, так и с двумя – «фитнесс». Слово итальянского происхождения «capuccino» тоже не приобрело устойчивого написания. На улицах городов этот традиционный кофейный напиток итальянской кухни именуется и «капучино» Лет десять назад нечто подобное происходило со словом «офис». Встречались варианты написания «офис» и «оффис», в конце концов первый, как наиболее простой, победил. Обратим взгляд на заимствования из тюркских языков. Давно знакомы россиянам и любимы ими многие блюда восточной и южной кухни: редкий пикник обходится без шашлыка, который насаживается на шампуры и готовится на мангале; в магазинах продают чебуреки, лаваш, хачапури, ткемали, аджику; каждая российская хозяйка умеет готовить плов. Но сейчас освоение тюркских слов, обозначающих названия национальных блюд, происходит по другой модели. Представители «кавказских» национальностей, которые в городах занимаются, в основном, рыночной торговлей, сначала готовили национальные блюда на рынках для своих соотечественников – например, шаурму. Однако постепенно шаурма стала достаточно популярной и среди русскоязычного населения, так как полностью соответствовала понятию «фаст-фуд» («fast food» - буквально «быстрая еда», еда на скорую руку): представляя собой лаваш (или лепёшку) с завёрнутыми в неё овощами и мясом, шаурма оказалась весьма удобной для быстрого питания на улице. Это блюдо даже потеснило привезённые из США «хот-доги» (сосиски в тесте). В начальный период освоения слово «шаурма» долго не могло устояться в русской транскрипции. Так, можно было видеть разные вывески: «чаурма», «шаверма» (среднеазиатский вариант произношения) и даже «шавырма». Но постепенно утвердился вариант «шаурма» (турецкий вариант произношения). То есть, заимствование «шаурма» настолько вошло в русскую речь, что, не найдя отражения в соответствующих словарях, оно уже стало понятно и устоялось в правописании. На освоение этого слова указывает и тот факт, что оно уже служит исходным для образования новых. Так, например, от существительного «шаурма» путём переосмысления 8 конечного слога «-ма» как начального слова «мания», был образован неологизм, составленный из двух корней: «шаурмания». Это существительное, созданное по аналогии со словами «клептомания», «меломания», «киномания», вероятно, выражает «сильное, почти болезненное влечение, пристрастие» к блюду и призывает потребителя следовать влечению, покупая этот продукт. Не менее ярким свидетельством освоения этого экзотизма выглядит объявление в палатке, где производят шаурму: «Требуется шаурмист». Интересно, что в соответствии с законом экономии речевых усилий из множества вариантов остался наиболее короткий. Другие суффиксы, при помощи которых в русском языке образуются существительные со значением производителя действий (-тель, -чик, -щик, -ик) «удлинили» бы исходное слово – к примеру «шаурманщик». Поэтому был применён суффикс «-ист» (лингвист, машинист), с помощью присоединения которого к производящей основе «шаурм-» было получено слово «шаурмист». III. Появление и распространение слов-кентавров русском языке 3.1. Информационные технологии – проводник для заимствованных слов Сфера, благодаря которой в русский язык вошло большое количество иноязычных слов, заимствованных, как правило, из английского языка – информационные технологии. Слова, относящиеся к компьютерам и, в частности, к сети Интернет, освоены русским языком и сегодня известны всем, кто хотя бы немного знаком с компьютером. Они, как правило, не выполняют никакой выразительной функции, а только называют предмет или явление. Термины «сайт», «модем», «провайдер», «домен», «файл», «монитор», «принтер», «сканер», «сервер» и другие уже прочно вошли в наш язык и сегодня понятны всем, кто знаком с основами компьютерной грамотности. Сегодня эти лексические единицы часто можно увидеть в рекламных текстах на улицах городов. Интересным приёмом языковой игры стали всевозможные варианты применения в названиях магазинов, ресторанов, клубов и в наружной рекламе слов и сокращений – символов компьютерной 9 и сетевой культуры. Грамотно составленные конструкции многозначны, и, если они созданы по существующим в русском языке словообразовательным моделям, внутри таких слов и словосочетаний не происходит культурно-речевых конфликтов. К примеру, совпадение английского произношения слова «net» - «сеть» - с русским «нет» предоставляет богатые возможности для творчества. К числу удачных образований модно отнести название Интернет-клуба «Нетсити». С одной стороны, знакомый с азами компьютерной грамотности потребитель поймёт, что речь идёт о «сети», то есть об Интернете (сокращённо – «net»). Целиком это выражение можно перевести с английского как «сетевой город», «город в сети». С другой стороны, первую часть слова – «нет» можно прочесть как русское «нет», т. е. отрицание. Таким образом, получается значение: «Город, которого нет». Это указывает на действительную сущность предмета – известно, что всевозможные проявления Интернета называются «виртуальными», то есть не имеющими физического воплощения и реализованными только в компьютере. И авторский неологизм (слово, сравнительно недавно созданное каким –либо автором и живущее в конкретном контексте) «нетсити» приобретает буквальное значение – это место, которого не существует в физическом воплощении. О том, что Интернет всё больше и больше входит в нашу жизнь, свидетельствует постоянное увеличение числа названий всевозможных учреждений, на связанных с компьютерами, но использующих в своих наименованиях символы Интернета. Словообразования подобного рода называются языковыми «кентаврами», оригинальными, запоминающимися, являющиеся интересными каламбурами. Например, комбинацию слов в названии бара японской кухни «Суши.ру» можно рассматривать как словосочетание «суши по-русски», то есть японское блюдо, которое изготавливается не по классическим канонам японской кухни, а с учётом вкусов российского потребителя. 3.2. Возникновение термина «слова-кентавры» Откуда же появился термин «слова-кентавры»? Лев Гумилев в своих 10 работах («Древняя Русь и великая степь». «Этногенез и биосфера Земли») использует термин «этническая химера», которым обозначает сложные смешения этносов. По аналогии с выражением Гумилева стал применяться термин подобного рода — «кентавр» (в древнегреческой мифологии — получеловек-полуконь, существо с туловищем коня, головой и грудью человека). Им стали обозначать авторские неологизмы, слова и словосочетания, составленные из элементов разных языковых систем. Как правило, «склеиваются» русские и английские слова. Подобное «определение» существует в современном языкознании с 1992 года. Так, в книге В.Г. Костомарова «Языковой вкус эпохи» автор цитирует статью из еженедельного приложения к газете «Деловой мир» «Радикал» (1992, №39): «Недавно московский «Коммерсантъ» начал издаваться под кентаврообразным названием «Коммерсантъ-daily». Конечно же, оригинальнее и живописнее было бы название «Коммерсантъ-симбун», особенно если бы слово симбун печаталось японскими иероглифами. Но ведь daily — это тоже шикарно!..». 3.3. Проникновение слов-кентавров на улицы российских городов Основная отличительная черта кентавра — это то, что его нельзя отнести ни к людям, ни к лошадям. То же самое можно сказать и о словах-кентаврах: будучи составленными из частей, относящихся к разным языкам, они не могут быть отнесены ни к одному из них. Наиболее вопиющий пример порчи родной речи и грубое попрание всех возможных норм в современной рекламе присутствует в названии солярия «Шизlong». Остается только удивляться полному отсутствию чувства языка, которым, по свидетельству К. Чуковского, обладают даже двухлетние дети, культурно-речевой глухоте и слепоте авторов этой рекламы. Это новообразование составлено из сочетания русского («-шиз-») и английского («-long-») корней. Однако в русском языке уже давно существует слово «шезлонг», заимствованное из французского языка «chaise longue» — букв, длинный стул), которым обозначается «легкое раздвижное кресло с длинной 11 натягивающейся матерчатой спинкой для сидения полулежа». Вероятно, авторы этого лингвистического шедевра рассчитывали на ассоциации с шезлонгом, хотя какое отношение имеет раздвижное кресло к солярию, названным подобным образом, не очень понятно. Смысл этого новообразования также неясен: какое отношение имеют к рекламируемой продукции корни «-шиз-» (от греч. «schizo» — разделяю, дроблю) — «шизофрения», «шизогония», жаргонное «шиз», «шизик», и «long-» (в переводе с английского — длинный), — неизвестно. Возможно, авторы хотели объединять корни «шиз-» и «шезлонг», и получилось — «шизлонг». Однако, отдавая себе отчет в том, что абсолютное большинство потенциальных клиентов будет усматривать в подобном написании проявление банальной неграмотности, они «разломали» слово на две части, написав одну часть русскими буквами, а другую — латинскими. Абсолютное большинство опрошенных, видевших эту рекламу, отзывались с явным неодобрением о рекламодателях. В том числе и молодежь, на которую рассчитаны названия подобного рода. Видимо, эта реклама — случай яркой, привлекающей внимание формы, полностью лишенной содержания. Не менее неудачным, а даже и смешным выглядит название магазина бытовой химии «Помой-ка». По мнению владельцев магазина, скорее всего, названию придаётся шутливое значение, но потребители, как показал опрос, этого не оценили. Подобное смешение, по образному выражению Е.С. Кара-Мурзы [3; 75], «английского с нижегородским», искусственное соединение разных культурных традиций встречается на улицах городов очень часто. Однако, как правило, не все осознают, насколько нелепо выглядит подобная конструкция, и используют ее для выразительного комического эффекта: они соединяют абсолютно не сочетаемые слова из разных языков, гиперболизируют нелепость такой конструкции и доводят ее до абсурда. Сочетание бытовой лексики с заимствованиями, имеющими аналог в 12 русском языке (варваризмами), действительно способно вызвать смех, но когда этот прием используется постоянно, он быстро теряет свою новизну и становится штампом. Так и появляются на улицах городов неблагозвучные «Котлета-хаус», «Вкуслэнд», всевозможные «Носкофф», «Двернофф», «Банькофф», «Сызрань-фуд», «Самтойз». Но наряду с ними существуют и оригинальные: ресторан-клуб «Beerжа», ресторан «Beerлога», детские магазины «Detkin Shop» и «Baby Ангел», магазин стройматериалов «Паркет Club», шопы и салоны «Даром.ру», «Грин Стиль», «БижуЛэнд». Варваризм «лэнд» («land» — страна) часто используется в названиях в значении «страна». Если оставить в стороне проблему использования варваризма вместо русского аналога, то можно отметить и еще одну частотную ошибку в названиях — орфографическую. Слово «ленд» нельзя считать освоенным, его еще нет в соответствующих словарях, однако, согласно правилам заимствования, оно должно писаться с мягкой буквой «е» в корне, а не твердой «э». Однако в названиях часто употребляется буква «э». Конструкции подобного рода хорошо склоняются по падежам в соответствии с правилами русского языка (посидеть в «Котлета-хаусе», рядом с «Сызрань-фудом»; покупать в «БижуЛэнде», встретиться около «Носкоффа»). Тем не менее сочетания, подобные «Дверноффу», непривычны русскому уху, а тем более глазу. Рекламодатели, постаравшиеся впихнуть в название своего магазина «вкус» (кстати, считающееся словом-паразитом в рекламной среде; профессиональные рекламисты стараются его избегать, так как оно и так достаточно часто используется), вызывающее ассоциации с чем-то вкусным, и слово «лэнд» — страна, которое, видимо, должно ассоциироваться с величиной торговых площадей магазина, в итоге получили слово-кентавр, где потерялись оба смысла. Если первые «кентавры» выглядели необычно и, возможно, вызывали помимо раздражения ощущение языковой новизны, то теперь этот прием стал штампом. 13 Особенно опасно прибегать к нему в современной языковой ситуации, когда повсеместно звучат голоса о засорении родной речи и когда в обществе нарастает усталость от экспансии западной культуры. IV. Попытка классификации слов-кентавров, употребляемых на улицах городов 4.1. Слова-кентавры в современных словарях Многие современные нам единицы в английском написании воспринимаются как элементы лексической системы русского языка. Возможно и образное использование единиц в латинском написании, что демонстрирует ее полную освоенность в данной форме русским языком. Можно сказать, что жизнь современного человека проходит "на пересечении двух миров: физического и метафизического, тела и духа, или, если выражаться языком современных цифровых технологий - между hardware и software". Немалая часть слов-кентавров последнего типа сделалась достоянием нашего повседневного языка. Включаются они и в современные словари. В лексикографическом пособии Е.Ю. Ваулиной "Мой компьютер. Толковый словарь" (М.: Изд-во Эксмо, 2003) помещены следующие словакентавры: boot-менеджер - <бут-м'энэджер>, =Менеджер загрузки DNS-имя - DNS-'имя <дээн'эс>, а, м. Имя подключенного к Интернету компьютера e-почта - e-п'очта. Электронная почта В "Толковом словаре современного русского языка начала ХХI века" под редакцией Г.Н. Скляревской можно встретить следующие слова-кентавры: CD-плеер, CD-проигрыватель, CDшка, Face-контроль , IBM-подобный , PRакция . В "Современном толковом словаре живого русского языка: В 2 т." под редакцией Г.Н. Скляревской тоже можно найти слова русского языка в иноязычном написании: Аська - ICQ (служба в Интернете), бибиэска - BBS (служба компьютерной сети). 14 Активизация процесса заимствования лексических единиц, прежде всего из английского языка, привела именно в наши дни к появлению в текстах различных жанров значительного количества "слов в иноязычном написании". Употребление таких единиц в публицистике и современной литературе частотно. Некоторые наименования в английском и русском написании являются полными дублетами (ди-джей, диджей и DJ; play-off и плей-оф; face-контроль и фэйс-контроль, фэйсконтроль, фейсконтроль). Однако развитие во многих случаях идет не по тому пути, которого можно было ожидать: не все слова в латинском написании со временем исчезают из лексического состава, уступая место осваиваемым языком кириллическим единицам, как это произошло когда-то с существительными chips и alibi. Многие современные нам единицы в английском написании воспринимаются как элементы лексической системы русского языка по нескольким причинам: Во-первых, они могут не поддерживать произношение заимствованной в английском написании единицы (например, широко распространившееся обозначение атипичной пневмонии SARS - из Severe Acute Respiratory Syndrome - вначале произносилось дикторами радио, телевидения побуквенно как <эс ай ар эс>, затем распространилось произношение <сарс>). Во-вторых, занимая свое место в лексическом строе русского языка, они дифференцируются от изначальных "дублетов": так, существительное VIP не только более частотно, чем разговорное ВИП, но и стилистически нейтрально. Существительное PR не имеет окраски (антикризисный, успешный, профессиональный, предвыборный, политический PR), а пиар - по большей части окрашено отрицательно (наиболее частотные употребления - черный, серый, березовый, синий, кровавый; дешевый пиар). В-третьих, возможно и формирование новой лексической единицы со своей грамматической характеристикой и своим значением на основании заимствования из английского уже в русском языке например, прилагательного LCD со значением "жидкокристаллический" (из существительного LCD Liquid Crystal Display). 4.2. Классификация слов-кентавров, проникших на улицы городов России 15 Я подобрал примеры употребления подобных слов на улицах нашего города и сделал выводы, что слова-кентавры, в основном, образуются путём осознанного смешения несколькими способами: Соединение существительных одушевленных и неодушевленных ("Станиславский ввел в практику слово-кентавр "человеко-роль", подчеркивая двойственную природу актерских созданий"): «Кенгару», «КрохаРу»; имен собственных и нарицательных ("Если слово ПЕРМЬ привить к египетской ПИРАМИДЕ получится слово-кентавр: ПЕРАМИДА" [6; 48]. Если слово «Самара» привить к английскому слову «тойз» игрушки – то получим «Самаратойз»): «Samarafishing» (сеть рыболовных магазинов), «ECCO- Самара» (датская фирма одежды и обуви), «Самархан» (ресторан, сращение слов «Самара» + «хан»), магазин компьютерной техники «Санрайз – Самара»; наложения (аппликации) морфем, принадлежащих разным частям речи, и слогов, принадлежащих различным словам (примеры: "Донкихочется мне сквозь лазурные выси степей...", "Фонтанго"" (о стихотворном сборнике Александра Кабанова "Айловьюга"); "Ностальящее - слово-кентавр, составленное из двух: ностальгия и настоящее (о книге Натальи Ивановой "Ностальящее"). Подобные слова-кентавры, соединяясь по типу муфты, образовывают новые слова и муфтосмыслы (язык "муфтолингва" изобретён В. Мельниковым). На улицах городов тоже есть подобные примеры: «Болливуд» («боулинг» + «Голливуд»), кафе «Рай’ок», «кафе «Терем’ок», «ТехноНиколь» (фирма по изготовлению стройматериалов для кровли, гидроизоляции, в том числе из никеля), ресторанный холдинг «Рестория» («ресторан» + «Астория»), сеть японских ресторанов «Якитория» (? + «Астория»), сеть бистро «Блинка», детский фитнес-клуб «Вырастай-ка», бильярдная «Шарокатица» («шар» + «катится» = «шар» + «каракатица»), а также сюда относятся «яблуши» - гибрид яблок и груш, продающийся на рынках нашего города; сложение слов русского происхождения или слов, давно закрепившихся в русском языке, с английским словом, написанным с помощью кириллицы. Сюда можно отнести многочисленные слова с окончанием «офф» (пиво «Тинькофф», баня «Корсунофф», ресторан «Мяснофф», мебельный салон 16 «Мягкофф», магазин одежды «Карманофф»), «Планета Чикен», «КрохаРу», «Рестком» («ресторан» + «com»), магазин компьютерной техники «Санрайз – Самара»; магазин автозапчастей «Экзист.ру», торгово-развлекательный комплекс «Парк Хаус» («парк» + «дом»); сочетания графем латинского и кириллического алфавитов: обыгрывание слова «плюс» в различных написаниях (санаторий «Ловчий plus», сеть «Mobile плюс», «Пятёрочка +»), ресторанногостиничный комплекс «ЯR», ресторан «Мама Cita», «Trial – спорт», «Fashion – дом», фирменный салон «МебельLand»; использование дореволюционной культуры в названии («ъ» на конце слова, отменённого реформой 1917-1918 года): ресторан украинской кухни «Первакъ», кафе «Яръ», ресторан «Кипятокъ»; использование словесной игры, близкой к ослышке – переосмыслению неверно разобранных со слуха слов (яркий пример – песня Игоря Саруханова «Скрипка- лиса», название которой многим слышится, как «скрип колеса»): 1) «Самархан» название привлекает необычностью и двойственностью: с одной стороны, «Самара» + «хан» (восточное слово), с другой стороны, так как это ресторан узбекской кухни, ассоциируется с названием города Самарканд, третьего по величине города в Узбекистане. 2) «Beerжа» - название этого клуба-ресторана образовано путём объединения слова «beer» - «пиво» и части русского слова «жа»; в итоге звучит как «биржа». А вот слово «Beerлога» приятных ассоциаций вызвать не может, так как при переносе на кириллицу возникает орфографическая ошибка («бирлога» вместо правильного «берлога»). 3) «То Сё» - название ресторана японской кухни невольно ассоциируется с русской поговоркой «ни то, ни сё», соответственно, в ресторане «всё в порядке»: «и то, и сё». 4) Подробнее хочется остановиться на истории возникновения названия развлекательного комплекса «KIN - UP». Еще в конце XIX века на берегу Волги купцом Зварыкиным была построена паровая мельница. В 1890 году ее перекупил купец Шадрин. А в 1930 году мельницу приспособили под фабрику №5 «Металлоштампа» имени Калинина. Рядом располагался винокуренно-дрожжевой завод Афанасьева. И уже в начале 30-х годов эти здания и территории были отданы под завод КИНАП (завод киноаппаратуры), который и распоряжался ими почти семьдесят лет. Распоряжался не вполне рачительно, загрязняя Волгу из-за 17 устаревшей технологии использования химических веществ. После закрытия предприятия в его запасниках было обнаружено большое количество синильной кислоты и мышьяка, что являлось реальной угрозой здоровью самарцев. Однако теперь в этом месте находится развлекательный комплекс "Kin Up". Надо отдать должное фантазии людей, придумавших название, сумевших и сохранить упоминание об истории (завод «КИНАП»), и удачно обыгравших английские слова «kin» (скорее всего, сокращение слова «кино») и «up» («вверх»). 18 Заключение Во-первых, среди морфемных способов словообразования, выделяется способ сложения. Во-вторых, существуют разновидности сложения: чистое сложение, сращение, сложносоставной способ и образование новых сложных слов с первым неизменяемым связанным компонентом интернационального характера. В-третьих, происходит засилие в русском быту иноязычных слов (чаще всего англицизмов), которое объясняется потребностями изменившейся жизни и охватившей весь мир «американоманией». В-четвёртых, некоторые англоязычные слова, написанные русскими буквами, ещё не приобрели устойчивого написания в русской транскрипции, поэтому параллельно сосуществуют разные формы написания слов. В-пятых, освоение тюркских слов в современности происходит несколько по иной модели, чем десятилетия назад. В-шестых, сфера, благодаря которой в русский язык вошло большое количество иноязычных слов, заимствованных, из английского языка – информационные технологии. В-седьмых, слова-кентавры образуются путём осознанного смешения несколькими способами: сложение существительных одушевлённых и неодушевлённых, имён собственных и нарицательных, наложение морфем и слогов различных слов, сочетание графем латинского и кириллического алфавитов, сочетание части русского слова и английского кириллического, приём словесной игры. Распространенность подобных образований и их активность не позволяют нам отрицать их существование в лексической системе русского языка. Именно такие образования наглядно демонстрируют богатый потенциал системы русского языка, способной не просто использовать, но и удачно включать в свой состав "иноязычный" строительный материал. Это несомненный плюс образования слов-кентавров. 19