Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика) от 09.07.2013 г. 1. Заказчик: Федеральное государственное унитарное предприятие «Морсвязьспутник» Юридический адрес: 127055, г. Москва, ул. Сущевская, д.19, стр.7 Тел. (495) 967-18-50; Факс (495)967-18-52 Сайт Заказчика: www.marsat.ru Почтовый адрес:107564, г. Москва, ул. Краснобогатырская, д.2, стр.2 2. Предмет договора, технические характеристики: Приобретение телекоммуникационных услуг. 3. Место, условия, сроки оказания услуг. Место оказание услуг – Tallinn, Sõle 14; Tallinn, Kuuse 4. Срок оказания услуг – с момента подписания Договора и до момента расторжения Договора по инициативе одной из Сторон. 4. Сведения о начальной (максимальной) цене договора Начальная (максимальная) цена договора не определена. Стоимость услуг рассчитывается на основании тарифов на услуги, которые определяются в одностороннем порядке каждой из Стороной, терминирующей трафик. 5. Порядок и сроки оплаты услуг. Оплата услуг, осуществляется на основании выставленных счетов в течение 30 дней с даты выставления счета. 6. Порядок формирования цены договора В цену договора не включены налоги сборы и пошлины. 7. Порядок, место, дата начала и окончания срока подачи заявок на участие в закупке. Подача заявок участниками закупки не предусмотрена. 8. Требования к содержанию, форме, оформлению и составу заявки на участие в закупке Не установлены. 9. Требования к участникам закупки и перечень документов, представляемых для подтверждения соответствия установленным требованиям. Участник закупки должен соответствовать следующим требованиям: -соответствовать требованиям, устанавливаемым в соответствии с законодательством Российской Федерации к лицам, осуществляющим продажу товаров, выполнение работ, оказание услуг, являющихся предметом договора; - обладать необходимыми лицензиями или свидетельствами на продажу товаров, выполнение работ и оказание услуг, подлежащих лицензированию в соответствии с законодательством Российской Федерации, являющихся предметом договора; - не находиться в процессе ликвидации или банкротства; - деятельность участника закупок не должна быть приостановлена в порядке, предусмотренном Кодексом Российской Федерации об административных правонарушениях; Участник закупки предоставляет Анкету поставщика по форме Приложения 4 Положения о закупке с приложением выписки из единого государственного реестра юридических лиц или ее копии (для юридических лиц) или выписки из единого государственного реестра индивидуальных предпринимателей или ее копии (для индивидуальных предпринимателей), полученную не ранее чем за 6 (шесть) месяцев до даты извещения о проведении процедуры закупки, копии документа удостоверяющего личность (для физического лица), копий учредительных документов (для юридического лица), копий лицензий (если их наличие обязательно для вида деятельности поставщика). Документы, предоставляемые в копиях, должны быть заверены участником закупки. 10. Формы, порядок, дата начала и дата окончания срока предоставления участникам закупки разъяснений положений документации о закупке. Не установлены. 11. Место и дата рассмотрения предложений участников закупки и подведения итогов закупки. Не установлено. 12. Критерии оценки и сопоставления заявок на участие в закупке. Не установлены. 13. Порядок оценки и сопоставления заявок на участие в закупке. Не установлен. Приложение 1 к Документации о закупке INTERNATIONAL TELECOMMUNICATIONS SERVICES AGREEMENT BETWEEN ETTEVÕTTED AKTSIASELTS AND MORSVIAZSPUTNIK № ДОГОВОР НА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ УСЛУГ МЕЖДУНАРОДНОЙ СВЯЗИ МЕЖДУ КОМПАНИЯМИ ___________ И ФГУП «МОРСВЯЗЬСПУТНИК» № «09» июля 2013 «05 » July 2013 This Agreement is entered into by and between ___________________, a company organized and existing under the laws of Estonia, reg No 10283074, VAT No EE100068557 and having its registered office at 16 Endla Str, Tallinn 15033, Estonia (hereinafter referred to as ______________) and Morsviazsputnik, Fiscal Code and VAT number 1027700354285, 7707074779, whose registered office is at Russia, 125055, Moscow, Suschevskaya street, 19 bldg. 7 (hereinafter referred to as «MSS») represented by Andrey Kuropyatnikov in his quality of general director, acting on the basis of the Charter. Collectively referred to as the Parties and individually referred to as the Party Именуемые в дальнейшем вместе каждый по отдельности «Сторона», Hereby the Parties hereby agree as follows: 1. Establishment of Service The Parties hereto agree to provide and maintain telecommunications services in accordance with the terms and conditions of this Agreement, its Annexes, Exhibits and Attachments (together may also be referred to as appendices) and agree to use their reasonable endeavours to establish such telecommunications services on such dates as may be agreed by the Parties. 2. Description of Service The telecommunications services to be established and provided hereunder shall be agreed between the Parties from time to time and the details thereof shall be set out in the appendices attached to this Agreement. 3. Duration 3.1 This Agreement shall come into force on the and shall remain in force until terminated by one of the Parties with effect from the end of a month by giving 30 (thirty) days’ prior written notice. Notwithstanding the above, if any of the appendices have a fixed term, the Agreement can be terminated only after such fixed term expires. 3.2 Any of the appendices may be terminated independently of the main body of the Agreement according to the terms and conditions set out in those appendices. In case no specific termination principle has been set out in the appendices, the standard termination principle set out in clause 3.1 above shall be applied. 4. Provision of Telecommunications Services Данный договор составлен и заключен между компанией _________________, созданное и действующее в соответствие с законодательством _________, регистрационный номер __________, номер налогоплательщика ____________, имеющее адрес местонахождения (регистрации): _______________ (в дальнейшем именуемое ______), в лице г-на __________, и ФГУП «Морсвязьспутник», компанией действующее в соответствие с законодательством России, регистрационный номер 1027700354285, номер налогоплательщика 7707074779, имеющее адрес местонахождения (регистрации): ул. Сущевская, д. 19, стр. 7, Москва, 127055, Россия (в дальнейшем именуемое “МСС”), в лице генерального директора г-на Куропятникова Андрея Дмитриевича, действующего на основании Устава, and «Стороны», а Стороны договорились о нижеследующем: 1. Предоставление услуг Стороны согласились предоставлять и использовать телекоммуникационные услуги в соответствии с условиями настоящего Договора, его Приложениями и Дополнениями (совместно именуемые как Приложения) и согласились прилагать все разумные усилия для предоставления телекоммуникационных услуг в сроки, согласованные Сторонами. 2. Описание услуг Стороны договорились согласовывать и уточнять условия взаимного предоставления услуг в соответствие с условиями настоящего Договора, что должно быть отражено в соответствующих Приложениях к настоящему Договору. 3. Срок действия настоящего договора 3.1 Настоящий Договор вступает в силу и действует до момента расторжения Договора по инициативе одной из Сторон по окончании календарного месяца в соответствие с предварительным письменным уведомлением, направляемым не позднее чем за 30 (тридцать) дней до предполагаемой даты прекращения действия Дoговора. Однако в случае, если существует Приложение, имеющее фиксированный срок его действия, настоящий Договор может быть расторгнут только после истечения срока действия данного Приложения. 3.2 Каждое из Приложений может быть расторгнуто независимо от основной части Договора согласно срокам и условиям, указанном в данном Facilities The telecommunications services covered by this Agreement shall be provided by direct circuits or switched circuits or a combination of direct and switched circuits as the Parties agree. 4.2 If the Parties have not agreed otherwise, each Party shall be responsible for the provision, payment and maintenance of the telecommunications facilities located within the boundaries of its own network, necessary to provide services under this Agreement. 4.3 If the Parties have not agreed otherwise, each Party shall be responsible for the establishment and payment of one half of the international telecommunications transit facilities necessary to provide services under this Agreement. 4.4 Each Party shall notify the other Party as soon as possible of any facility failure, which will arise or will be likely to arise from a cause within its network and which is expected to result in a protracted interruption of any or all of the telecommunications services hereunder described. 4.1 5. Technical Standards and Methods of Operation 5.1 With respect to the telecommunications services, particularly, in the event of the interruption of any of the services the Parties agree to adopt and comply with the definitions and recommendations of ITU-T series and their amendments, unless otherwise agreed by the Parties. 5.2 The technical standards and methods of operation to be applied and used by the Parties in the provision of telecommunications services hereunder shall be agreed by the Parties from time to time. However, unless the Parties agree otherwise, the Parties shall apply technical standards, which conform to the relevant recommendations of the ITU-T. 5.3 The Parties will adopt written procedures and working standards to be implemented by them in respect of order handling, maintenance and other operational matters in respect of each of the telecommunications services hereunder. 5.4 The telecommunication services to be provided will be carried on digital channels, which conform to European standards. 5.5 For operational purposes, technical and operating personnel will use English as the working language. 6. Liability 6.1 Except if the Parties have clearly stated otherwise, neither Party shall be liable to the other Party under or in connection with this Agreement, except to the extent of its gross negligence or willful misconduct where such negligence or misconduct results in proven damage or loss to the other Party. 6.2 In no event shall either Party be liable for any indirect or consequential loss or damage. 6.3 Each of the Parties shall hold the other harmless from claims from its respective partners and subscribers. 6.4 A Party's claim for liability against the other Party shall be forwarded to the other Party in writing within a reasonable time after the occurrence of the incident, but in any case within sixty (60) calendar days of its occurrence, unless the delay can be reasonably justified. 6.5 It is understood and explicitly agreed upon by both Parties that in the event the Party decides to restrict, suspend or break off the traffic or Приложении. В случае, если никаких других условий расторжения в Приложениях не указано, применяются стандартные принципы его расторжения, содержащиеся в пункте 3.1 настоящего Договора. 4. Техническое взаимодействие 4.1 Стороны договорились взаимно предоставлять услуги связи в рамках настоящего Договора с использованием выделенных каналов связи, коммутируемых каналов связи или совместно выделенных и коммутируемых каналов связи. 4.2 В случае, если между сторонами отсутствуют иные договорённости, каждая из Сторон самостоятельно обеспечивает заказ, оплату и эксплуатацию каналов связи и технических средств в пределах собственной сети связи, необходимых для предоставления услуг в соответствии с настоящим Договором. 4.3 В случае отсутствия иных договорённостей, каждая из Сторон обеспечивает организацию и оплату половины стоимости международных выделенных транзитных каналов связи, необходимых для предоставления услуг в соответствие с условиями настоящего Договора. 4.4 Каждая из Сторон обязуется информировать противоположную Сторону о всех фактах неисправности телекоммуникационного оборудования в собственной сети связи, которые произошли или предполагают произойти и которые могут привести к длительному перерыву связи или сбоям в предоставлении одной или всех услуг в рамках настоящего Договора. 5. Технические стандарты и методы технического взаимодействия 5.1 Если не существует иных договоренностей между Сторонами, в ходе предоставления телекоммуникационных услуг, а особенно в случае возникновения технического сбоя процесса их предоставления, Стороны договорились следовать и использовать термины и определения, соответствующие Рекомендациям МСЭ Т-серии и их Приложений. 5.2 Применяемые технические стандарты и операционные процедуры должны время от времени согласовываться между Сторонами. Однако, в случае отсутствия иных договоренностей между Сторонами, Стороны договорились использовать технические стандарты, соответствующие соответствующим Рекомендациям МСЭ-Т. 5.3 Стороны договорились применять письменные процедуры и рабочие стандарты в процессе обработки заказов, технической эксплуатации и других операционных вопросов в рамках процесса предоставления телекоммуникационных услуг. 5.4 Предоставляемые телекоммуникационные услуги должны быть основаны на использовании цифровых каналов связи, соответствующих Европейским техническим стандартам. 5.5 Английский язык является рабочим языком общения для решения вопросов технического взаимодействия. 6. Ответственность 6.1 В случае отсутствия иных договоренностей между Сторонами, Стороны не несут ответственности за убытки и нарушения по отношению к другой terminate this Agreement in accordance with Clause 11 below, the other Party (the Violator) shall have no right whatsoever to claim from the first Party any losses, costs, damages, expenses, demands or like that the Violator may incur, or that may be made against it, as a result of or in relation to the restriction, suspension or breaking off the traffic or termination of this Agreement. 7. Authorizations All undertakings and obligations assumed hereunder by either Party are subject to the issuance and continuance of all necessary governmental licenses, consents, permits, registrations and approvals. 8. Notices 8.1 Unless the Parties have clearly specified otherwise in the Agreement, any notice to be given under this Agreement shall be made in English and in Russian and in writing and may be given by delivering it by hand, or by sending it by courier service or post or by facsimile, and immediately original copy followed, to the relevant address set out in Annex A. 8.2 Any notice given shall be duly served and received if sent by: (i) hand or courier, when delivered; (ii) postal service, on the tens (10) working day following the date of dispatch; (iii) facsimile or e-mail, upon transmission of the receipt (during the working day). 9. Entire Agreement 9.1 This Agreement represents the entire understanding between the Parties in relation to the subject matter hereof and supersedes all other agreements and representations made by either Party, whether oral or written, in subject matter hereof. 9.2 Unless clearly stated otherwise in this Agreement, the Agreement may only be modified if such modification is in writing and signed by a duly authorized representative of each Party hereto. 9.3 The Agreement is drawn up in two languages: English and Russian. The Parties agree that only the version in English is official and binding for the Parties. The unofficial translation in Russian is provided only for the convenience of MSS, therefore, in case of any contradictions or differences in interpretation, the English version shall prevail. 9.4 The specific terms and conditions settled in appendices shall prevail to the hereby terms and conditions in case of inconsistency. 10. No Waiver No waiver by either Party of any provision of this Agreement shall be binding unless expressly confirmed in writing. Furthermore, any such waiver shall relate only to such particular matter, non compliance or breach as it expressly relates to and shall not apply to any subsequent or other matter, non-compliance or breach. 11. Termination Стороне в ходе исполнения или в иной связи с настоящим Договором, если только не имела место значительная неосторожность или злонамеренные действия, когда такая неосторожность или злонамеренные действия явились результатом доказанного вреда и убытков. 6.2 Не при каком случае Стороны не несут ответственности за какие-либо непрямые или косвенные убытки или потери. 6.3 Стороны должны избегать возникновения жалоб или исков в адрес другой Стороны соответственно от партнеров и клиентов. 6.4 Претензия о возмещении убытков и вреда одной Стороны другой Стороне должна быть направлена в письменном виде в разумный срок после наступления событий, повлекших убытки или вред, но не позднее шестидесяти (60) календарных дней с момента наступления такого события, если только задержка в отправке не имеет под собой разумного оправдания. 6.5 Стороны четко договорились, что в случае, если одна из Сторон приняла решение ограничить, приостановить или прекратить обмен трафиком или расторгнуть настоящий Договор на основании его статьи 11, противоположная Сторона (Нарушитель) не имеет права предъявлять претензии о возмещение убытков, расходов, требований и других потерь, возникших в связи с ограничением, приостановлением или прекращением обмена трафиком или прекращением действия настоящего Договора. 7. Разрешения Стороны обязуются выполнять соответствующие действия, а также исполнять взятые на себя обязательства в рамках настоящего Договора при наличии ранее выданных и действующих необходимых государственных лицензий, одобрений, разрешений, регистраций и подтверждений. 8. Порядок уведомлений 8.1 Если Стороны должным образом не определили иной порядок в Договоре, все уведомления в соответствии с настоящим Договором должны быть составлены на английском и русском языках в письменном виде и должны посылаться либо с посыльным, либо курьером, либо по почте, либо по факсу с немедленной последующей отправкой оригинала уведомления, на соответствующие адрес указанный в Приложении А. 8.2 Любое уведомление считается доставленным, если оно было отправлено: (i) посыльным или курьером, в момент доставки; (ii) по почте, на десятый (10-й) рабочий день после даты отправки; (iii) в день его отправки, если направлено факсом или по электронной почте, при условии получения отчёта об успешной передаче сообщения. 9. Полное согласие 9.1 Настоящий Договор выражает собой полное взаимопонимание и согласие Сторон по существу вопроса и заменяет собой все предыдущие договоренности и представления, как устные так и письменные, сделанные любой из Сторон, относительно предмета настоящего Договора. 9.2 Если настоящим Договором должным образом не определено иное, то вносить изменения и 11.1 Notwithstanding any other provision of this Agreement, if a Party is in material breach of this Agreement, and such default continues (a) in case of failure to make payments for a period of at least seven (7) calendar days from due payment dateor (b) in case of any other material breach for a period of at least thirty (30) calendar days, the nonbreaching Party may, at its option and after providing seven (7) calendar days prior written notice to the defaulting Party: (i) restrict, suspend or terminate its own participation in the services covered hereby, and the non-breaching Party shall be released from its obligations under this Agreement until such material breach is remedied; and/or (ii) handle only calls that are billed to its own customers, retain all the revenues and continue such practice until such material breach is remedied; or (iii) terminate this Agreement without surrendering any right to compensation according to the Agreement. 11.2 The Party may also, at its option and after providing a prior written notice to the other Party, terminate this Agreement if: (i) the other Party's license(s) to run the telecommunications system(s) relevant to that Party's performance of its obligations under this Agreement is revoked, expires or is terminated for any reason (and is not immediately replaced); or (ii) the other Party ceases to carry on business or suffers any execution or distress over a substantial part of its assets; or (iii) the other Party becomes insolvent or starts negotiations about composition with its creditors or a petition in bankruptcy is filed by or against it or it makes an assignment for the benefit of its creditors; or (iv) the provision of services provided hereunder are prevented or seriously affected by force majeure as more specifically described in Clause 14. 12. Assignment 12.1 Neither Party may assign or otherwise delegate any of its rights or obligations under this Agreement without the other Party's prior written consent given by a duly authorized representative, provided however that such consent shall not be unreasonably withheld. 12.2 However, each Party shall be entitled by prior written notification to the other Party to assign or otherwise delegate all of its rights and obligations to an affiliated company. For the purposes of this Agreement, an affiliated company of a Party means an affiliate, subsidiary or entity controlling or under the same control as the Party by means of more than fifty (50) percent of the voting shares. Such affiliated company shall hold all necessary licenses, consents and permissions as may be necessary to fulfill its obligations hereunder. 12.3 Notwithstanding the foregoing, the assignment of rights and obligations to any third party requires a commitment of such a third party to comply with all the terms and conditions of this Agreement. дополнения в Договор можно только в письменном виде при наличии подписи должным образом уполномоченных представителей Сторон. 9.3 Договор составлен на двух языках, английском и русском. Стороны соглашаются, что официальным текстом и обязательным для исполнения для обеих Сторон является только версия на английском языке. Неофициальный перевод на русский язык составлен только для удобства MCC, тем самым, в случае возникновения разногласий, текст на английском языке имеет преимущественное значение. 9.4 В случае возникновения разногласий, конкретные сроки и условия предоставления услуги, установленные в приложениях к настоящему Договору, имеют преимущество перед сроками и условиями предоставления услуги, соответствующими тексту основного договора. 10. Отказ от прав Никакие попытки отказа от исполнения условий настоящего Договора любой из Сторон не будут иметь обязательную силу, если только они не сделаны в письменном виде. Более того, каждый случай отказа от выполнения обязательств относится только к каждому конкретному вопросу, неисполнению или нарушению условий Договора, и не связан с иными и последующими вопросами несогласия, а также случаями неисполнения или нарушения условий Договора. 11. Расторжение 11.1 Несмотря на любые другие статьи настоящего Договора, в случаях, если одна из Сторон существенно нарушает условия настоящего Договора и действие таких нарушений продолжается (а) в случае неспособности произвести оплату в течении семи (7) календарных дней после крайней даты платежа или (б) в случае неспособности одной из Сторон выполнить иные нефинансовые обязательства в течении тридцати (30) календарных дней невиновная Сторона может по предварительному уведомлению, но не менее чем за семь (7) календарных дней: (i) ограничить, приостановить или прекратить предоставление услуг на основании настоящего Договора, в таком случае невиновная Сторона освобождается от обязательств по настоящему Договору, до тех пор пока нарушение не будет устранено; и/или (ii) обслуживать вызовы только своих клиентов, оставляя себе соответствующие денежные поступления, и продолжать такую практику, пока нарушение не будет исправлено; или (iii) расторгнуть настоящий Договор сохранив за собой право на компенсацию по условиям настоящего Договора. 11.2 Сторона может по своему желанию и по предварительному письменному уведомлению другой Стороне, расторгнуть настоящий Договор если: (i) в случае, когда лицензии одной из Сторон по эксплуатации телекоммуникационной(ых) систем(ы), относящихся к исполнению обязательств Стороны по настоящему Соглашению, упразднены, прекращены или действие их истекло по любым причинам (и их возобновление не произошло немедленно); или (ii) одна из Сторон прекращает свою коммерческую деятельность или наложен арест или произошла порча существенной части ее имущества; или (iii) другая Сторона объявляется неплатёжеспособной или начинает переговоры о компромиссном соглашение с кредиторами, или добровольно заявляет о банкротстве или против нее инициируется процесс банкротства, или заявляет о передаче прав и/или имущества в пользу кредиторов; или (iv) предоставление услуг по настоящему Договору становится невозможным или серьезно затруднено под влиянием форсмажорных обстоятельств, которые более детально описаны в статье 14. 13. Arbitration and applicable law 13.1 This Agreement is construed and governed by the laws of Sweden. 13.2 If at any time there is any dispute, question or difference of opinion between the Parties concerning or arising out of this Agreement, the Parties shall without delay confer in good faith to settle it, but if they fail to settle it, then upon application of either Party, the matter shall be finally settled by arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce. The proceedings shall take place in Stockholm, Sweden and shall be conducted in English. 14. Force Majeure 14.1 The obligation for either Party shall be suspended and the time for either Party to perform its obligations shall be extended if and to the extent such suspension and extension is authorized by force majeure. 14.2 Force majeure under this Agreement is an extraordinary event, which is not of a nature that the Party claiming force majeure ought to have taken into consideration before entering into this Agreement such as war, fire, natural disasters etc. If and when such conditions apply, the Party claiming force majeure shall notify the other Party as soon as possible, but not later than within fourteen (14) calendar days from the occurrence of force majeure event. 14.3 If a force majeure situation lasts continuously for ninety (90) calendar days or more or it is evident that it will do so, then the Parties shall have the right to terminate this Agreement without any compensation to the other Party by prior written notice to the other Party. 15. Confidentiality 15.1 The Parties agree that all the contents of this Agreement as well as any and all the information disclosed by the other Party whether oral or written that is whether marked or referred to be as the confidential information (Confidential Information) shall be held in the strictest confidence, used strictly for the purposes for it was provided and shall not be disclosed to a third party in any form whatsoever unless: (i) a disclosure of Confidential Information is forced by the state legislation; or (ii) a disclosure of information on a need-to-know basis to a Party's auditors, other professional advisers or as part of that Party's normal reporting or review procedures to its parent company, provided that the Party disclosing the information will endeavour to procure (as appropriate) that its auditors, professional advisers and parent company will treat such information as if they were subject to confidentiality obligations; or (iii) a disclosure of information is made in order to enforce its rights under this Agreement; or (iv) the other Party has given a respective prior written consent for disclosure. 12. Передача прав 12.1 Ни одна из Сторон не может передавать или делегировать свои права или обязательства по настоящему Договору третьей стороне без предварительного письменного согласия должным образом уполномоченного представителя другой Стороны, при этом выдача такого согласия другой Стороной не должно необоснованно отклоняться. 12.2 Каждая из Сторон, в то же время, обладают правом по предварительного письменному уведомлению передать или делегировать все свои права и обязательства своей дочерней компании. Под дочерней компанией подразумевается филиал, дочерняя компания или организация, контролирующая или находящаяся под тем же контролем, что и данная Сторона, за счет обладания более чем на пятьдесят (50) процентов голосующих акций. Такая дочерняя компания должна владеть всеми необходимыми лицензиями, одобрениями и разрешениями, необходимыми для исполнения своих обязательств. 12.3 Несмотря на вышесказанное, переуступка прав и обязательств третьей стороне требует официального подтверждения этой третьей стороной своих обязательств по соблюдению всех сроков и условий настоящего Договора. 13. Применимое законодательство и условия разрешения споров 13.1 Настоящий Договор составлен в соответствие и регулируется гражданским законодательством Швеции. 13.2 Если в любое время возникает спор, вопрос или разногласие между Сторонами, связанное или вытекающее из настоящего Договора, Стороны обязуются безотлагательно добросовестно провести переговоры по его устранению, однако если Стороны не смогут разрешить спор самостоятельно, тогда по заявлению любой из Сторон вопрос должен быть окончательно решён в соответствии с регламентом Арбитражного Суда при Торгово-Промышленной Палате г. Стокгольма, Швеция. Арбитражное разбирательство должно проходить в Стокгольме, Швеция и вестись на английском языке. 14. Форс-мажор 14.1 Выполнение обязательств любой из Сторон временно прекращается и предоставляется дополнительное время для любой из Сторон для исполнения ею своих обязательств, если 15.2 For the purpose of this Agreement, information shall not be considered as Confidential Information if such information: (i) is in or comes into the public domain other than by breach of this Agreement; (ii) is obtained by that Party from a third party; (iii) is or has been independently generated by that Party; or (iv) is known to the Party to which it is disclosed at the time of the disclosure. 15.3 The confidentiality obligations shall survive the termination of this Agreement for a period of five (5) years. 15.4 Upon the expiration or termination of this Agreement the Parties shall return, if requested, to the disclosing Party any confidential documents or materials disclosed under this Agreement. 16. Accounting and Settlement 16.1 All specific services and charges provided under this Agreement shall be specified in the respective appendices. 16.2 The Parties agree that unless otherwise specified, the charges stated in the Agreement do not include the value added tax. The VAT, if applied, shall be assumed and paid by the Party receiving the services. 16.3 All accounts, invoices and other information related to accounting and settlement shall be sent to the contact person for accounting and settlements set out in Annex A to the Agreement. 16.4 The payments shall be made only to the banking connections set out in the respective invoice. Furthermore, payment is not considered to have been made until it has been credited to the recipient's bank account. 16.5 The banking costs incurred in the debtor Party’s country for the payment, and also any costs imposed by any intermediary bank, shall be paid by the debtor Party; the costs incurred in the creditor Party’s country for the payment shall be paid by the creditor Party. 16.6 Without prejudice to any other rights under this Agreement, if the Party fails to pay the charges according to the Agreement and the respective invoice, the other Party shall be entitled to overdue charge 8% per annum on the defaulted payment. 16.7 The Parties reserve the right to set off any amounts that are past due from the other Party under this Agreement against any amounts that it owes to the other Party under this Agreement. This right of set off shall only be exercisable upon at least ten (10) working days’ prior written notice (during which the other Party will have the opportunity to cure and avoid the implementation of the impending set off), and is not applicable to amounts past due but subject to a bona fide dispute. 16.8 In issues not clearly specified in the Agreement, the method of settlement to be applied and used by the Parties in the provision of services hereunder shall be in accordance with the International Telecommunications Regulations (WATTC-88) and appropriate CCITT Blue Book recommendations, if applicable. невыполнение или отсрочка исполнения обязательств произошла по причине форс-мажорных обстоятельств. 14.2 Под форс-мажорным обстоятельством по настоящему Договору понимается чрезвычайное событие, которое до подписания настоящего Договора по природе своей не могло быть принято в расчет Стороной, объявляющей наступление форсмажорных обстоятельств, таких как война, пожар, стихийное бедствие и т д. Если и когда такие условия наступают, Сторона, объявляющая наступление форс-мажорных обстоятельств, обязана известить другую Сторону в письменном виде в кратчайшие сроки, но не позднее чем в течение четырнадцати (14) календарных дней с момента наступления форс-мажорных обстоятельств. 14.3 Если форс-мажорные обстоятельства продолжаются без перерыва в течение девяноста (90) календарных дней или более, или становится очевидным, что это произойдет именно так, тогда Стороны имеют право на основании письменного уведомления другой Стороне расторгнуть настоящий Договор без всякой компенсации другой Стороне. 15. Конфиденциальность 15.1 Стороны обязуются сохранять в строгой конфиденциальности содержание настоящего Договора, а также всю или любую часть информации, предоставленной одной из Сторон как в письменном так и в устном виде, отмеченной пометкой «конфиденциально» или иным способом обозначенную как конфиденциальную (далее Конфиденциальная Информация), использовать исключительно по назначению, для которого она была предоставлена, без ее предоставления любой третьей стороне в любой форме, за исключением случаев, когда: (i) разглашение Конфиденциальной Информации обусловлено государственным законодательством; или (ii) разглашение информации осуществляется на основании принципа необходимого знания своим аудиторам, профессиональным консультантам или как часть обыкновенной отчётности, или как отчёт для материнской компании при условии, что Сторона, предоставляющая данную информацию, обеспечит соблюдение условий конфиденциальности аудиторами, профессиональными консультантами и сотрудниками материнской компании; или (iii) разглашение сделано для соблюдения собственных прав по настоящему Договору; или (iv) информация получена на основании письменного согласия Стороны, владеющей информацией. 15.2 В рамках исполнения условий настоящего Договора, информация не считается Конфиденциальной Информацией, если такая информация: (i) является или становится публичной без факта нарушения условий настоящего Договора; (ii) получена принимающей Стороной от третьей стороны; (iii) является или получена Стороной независимо; или (iv) была заранее известна получающей Стороне на момент ее получения. 17. Suspected Fraud issues 17.1 In case a Party has reason to suspect Fraud, the Party is obliged to initiate an investigation of this suspected Fraud issue. The Party suspecting Fraud shall immediately notify the other Party of such suspicion. The suspecting Party shall in any case deliver proof of relevant CDR’s, and a copy of the fraud claim from a third party and/or evidence declaring that an investigation has been instigated if available. In case relevant CDR statements, and if possible copies of the fraud claims from third party are not sent to the other Party within thirty (30) calendar days of the occurrence of such fraudulent practice, the receiving Party will not accept the dispute of the invoice in relation to fraudulent practice. 17.2 The Party obliged to pay for the fraudulent traffic is entitled to dispute the invoice in the sum the Fraud is suspected with the purpose to prohibit the transfer of the money concerning this fraudulent traffic to the initiator and beneficiary of this Fraud issue. 17.3 Provided that the operator to whose special rate numbers the fraudulent traffic is terminated in (hereinafter the Service Provider) is identifiable, the Parties will be obliged to investigate and in good faith try to resolve this suspected fraud issue. In case such investigation does not lead to a result in six (6) months from the start of the investigation, the Parties agree to resolve this matter by mutual negotiation. In case the Service Provider is not identifiable, then each Party shall be responsible for its own uncollected amounts. 17.4 After closing of the investigation, the Party of the suspected fraudulent traffic, which was not identified as such, is entitled to collect the disputed amounts. 18. Independent Contractors Each of the Parties is and shall remain at all times an independent contractor fully responsible for its own acts or defaults (including those of its employees or agents). No Party is authorized and neither of the Parties nor their employees, agents or representatives shall at any time attempt to act or act on behalf of the other Party to bind the other Party in any name to any obligation. No Party nor its employees, agents or representatives shall engage in any acts which may lead any person to believe that which Party is an employee, agent or representative of the other. Nothing in this Agreement shall be deemed to constitute a partnership between the Parties. 19. Severability 19.1 The invalidity or unenforceability of any provision of this Agreement or of any part of a provision of this Agreement shall not affect or impair the validity or enforceability of the remaining provisions (or part of them) of this Agreement, which shall remain in full force and effect. 19.2 Any Clause or any other provision of this Agreement which is or becomes illegal, invalid or unenforceable shall be severed herefrom and shall be 15.3 Конфиденциальные обязательства остаются в силе в течении пяти (5) лет после окончания действия настоящего Договора. 15.4 При истечении срока действия или расторжении настоящего Договора Стороны обязаны вернуть разглашающей Стороне по её запросу любые конфиденциальные документы или материалы, полученные в ходе реализации настоящего Договора. 16. Расчеты и платежи 16.1 Описание всех конкретных услуг связи, предоставляемых в соответствие с условиями настоящего Договора, а также их стоимость являются составной частью соответствующих Приложений к Договору. 16.2 За исключением случаев наличия иных договорённостей, Стороны понимают, что расчетные таксы, указанные в Договоре, не включают в себя налог на добавленную стоимость (НДС). Если применим, налог на добавленную стоимость должен быть принят и оплачен Стороной, получающей услугу. 16.3 Все расчёты, счета и другая необходимая информация относящаяся к расчётам и платежам, высылается контактному лицу, отвечающему за взаиморасчёты, указанному в Приложении А к настоящему Договору. 16.4 Все платежи должны осуществляться в соответствие с банковскими реквизитами, указанными в соответствующем счёте. Кроме того, оплата не считается произведённой до момента её зачисления на банковский счёт получателя. 16.5 Любые банковские издержки, возникающие в процессе совершения платежа в стране плательщика, а также все промежуточные сборы посреднических банков, должна нести Сторона производящая платеж; все банковские издержки, устанавливаемые в стране получателя платежа, должна нести Сторона, получающая платеж. 16.6 Без ущемления любых других прав Сторон в соответствие с условиями настоящего Договора, если Сторона не в состояние оплатить услуги, предоставленные на основании настоящего Договора и соответствующего счёта, противоположная Сторона оставляет за собой право начислить пени в размере 8% годовых от сумму неоплаченного счёта. 16.7 Стороны оставляют за собой право зачесть суммы, неоплаченные противоположной Стороной в соответствии с настоящим Договором в счет сумм, подлежащих оплате данной Стороне в соответствии с настоящим Договором. Это право взаимозачета может быть реализовано путем направления не позднее чем за десять (10) календарных дней письменного уведомления (в течение которого другая Сторона будет иметь возможность дезавуировать данное уведомление и избежать осуществления взаимозачета); а также зачет встречных требований не применяется к неоплаченные суммам, которые являются предметом оспаривания (спорные суммы). 16.8 В вопросах, недостаточно четко прописанных в Договоре, Сторонами в процессе взаимного предоставления услуг должен быть использован и применен метод взаиморасчетов в соответствии с Регламентом Международной Электросвязи (WATTС- ineffective to the extent of such illegality, invalidity or unenforceability. In such case, the Parties shall undertake to replace the illegal, invalid or unenforceable provision with an effective or practicable provision that is as close as possible to the spirit and purpose of the provision to be replaced. 19.3 If further lawful performance of this Agreement or any part of it shall be made impossible by the final judgment or final order of any court of competent jurisdiction, commission or government agency or similar authority having jurisdiction over the Party, the Parties shall forthwith use their best endeavours to agree amendments to this Agreement so as to comply with such judgment or order and resume performance. 20. Credit Limit 20.1.1 The Parties apply the credit limit (“Credit Limit”) for providing services to the other Party. 20.1.2 The Credit Limit of is 40 000 EUR (Fourty thousand Euros). The aforementioned sum is the amount of credit that extends to for providing services during one accounting period (one month). 20.1.3 The Credit Limit of ________ is 20 000 EUR (twenty thousand Euros). The aforementioned sum is the amount of credit that extends to _________ for providing services during one accounting period (one month). 20.1.4 If the Party has exceeded its Credit Limit and the creditor Party cannot off-set this sum against any amounts it owes to the debtor Party, the creditor Party has the right to suspend providing services immediately and issue the invoice for services already provided. The services shall be re-activated within two (2) working days as of the date the amount due has been credited to the creditor Party`s bank account. 20.1.4 The Parties have an option to prevent the suspension of services by issuing to the other Party the prepayment in the amount of 10 000 EUR (ten thousand Euros), such prepayment shall be issued upon the respective agreement between the Parties (e.g. communication between the accounting departments). 20.1.5 In case the Parties do not exceed its Credit Limit during the accounting period, the standard accounting and settlement procedure set forth in the Agreement (monthly accounting in arrears) shall be applied. 88) Международного Союза Электросвязи и соответствующих Рекомендаций Голубой Книги, если они применимы. 17. Подозрения на мошенничество 17.1 В случае, если стороны имеет основания подозревать мошенничество, подозревающая сторона обязана приступить к расследованию возможного мошенничества. Сторона, подозревающая мошенничество немедленно уведомляет об этом другую Сторону о таких подозрениях. Подозревающая сторона предоставляет доказательства возможного мошенничества в записях CDR, копиях претензий о мошенничестве, полученных от третьих лиц или других доказательств, показывающих что расследование было возбуждено. В случае, если соответствующие записи CDR и, если возможно копии претензий о мошенничестве от третьих сторон не отправляются другой стороне в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента возникновения подозрений, принимающая сторона не будет принимать оспаривание счета в связи с мошенничеством. 17,2 Сторона, подозревающая мошенничество, может оспорить счет на сумму причиненного мошенниками ущерба, дабы не оплачивать сумму трафика инициатору мошеннических действий. 17.3 При условии, что оператора (в дальнейшем Провайдер), на номера которого был терминирован мошеннический трафик, можно идентифицировать, Стороны обязаны расследовать и добросовестно попытаться решить вопрос мошенничества. В случае, если такое расследование не приведет к результату в шести (6) месяцев с начала расследования, стороны договорились решить этот вопрос путем взаимных переговоров. В случае, если Повайдера невозможно определить, то каждая из Сторон не несет ответственность за свои собственные неполученные начисления. 17.4 После прекращения расследования, Сторона заявившая о мошенническом трафике, но который не был признан таковым, должна оплатить оспариваемые суммы начислений. 18. Независимые контрагенты Стороны настоящего Договора в настоящем и будущем действуют в рамках настоящего Договора как независимые контрагенты, полностью ответственные за свои действия и бездействия (включая действия своих сотрудников и агентов). Ни при каких обстоятельствах ни одна из Сторон и никто из ее сотрудников, агентов и представителей не имеет права действовать от имени и по поручению другой Стороны, связывать противоположную Сторону какими бы то ни было обязательствами. Ни одна из Сторон, а также ее сотрудники, агенты или представители, не может совершать никакие действия, которые могли бы заставить кого-нибудь поверить, что данная Сторона является сотрудником, агентом или представителем противоположной Стороны. Ничто в настоящем Договоре не может считаться направленным на создание партнерства между Сторонами. 19. Независимость соглашения отдельных положений 19.1 Недействительность или невозможность исполнения любого положения настоящего соглашения или любой части положения настоящего соглашения не будут влиять на обеспечение исполнения остальных положений (или их части) настоящего соглашения, которые останутся в силе и продолжат свое действие. 19.2 Любой пункт или любое другое положение настоящего соглашения, которое является или становится незаконным, недействительным или не невыполнимым, должны быть изъяты и не будут действовать в силу такой незаконности, недействительности или неисполнимости. В таком случае Стороны обязуются заменить незаконное, недействительное или невыполнимое положение выполнимым или приемлемым положением, максимально близким смыслу и целям заменяемого положения. 19.3 Если дальнейшее законное исполнение настоящего соглашения или любой его части станет невозможным в силу принятия судебного решения или определения, не подлежащего обжалованию какого-либо суда соответствующей юрисдикции, комиссии или правительственного органа или иного государственного органа, которым подведомственна Сторона, Стороны обязуются не замедлительно приложить усилия к принятию поправок к настоящему соглашению, приводящих его в соответствие с таким решением или определением, позволяющих продолжать его исполнение. 20. Кредитный лимит 20.1.1 Стороны устанавливают ограничения («Кредитный лимит») для предоставления услуг другой Стороны. 20.1.2 Кредитный лимит ФГУП Морсвязьспутник составляет 40 000 евро (сорок тысяч евро). Вышеупомянутая сумма представляет собой сумму кредита, который _______ распространяет на Морсвязьспутник для оказания услуг в течение одного отчетного периода (месяца). 20.1.3 Кредитный лимит _____ составляет 40 000 евро (сорок тысяч евро). Вышеупомянутая сумма представляет сумму кредита, который Морсвязьспутник распространяет на ____ для оказание услуг в течение одного отчетного периода (месяца). 20.1.4 Если Сторона превысила свой Кредитный лимит и сторона-кредитор не может зачесть эту сумму из причитающихся платежей стороныдебитора, сторона-кредитор имеет право приостановить оказание услуг немедленно и выставить счет за факт ически оказанные услуги. Услуги должны быть вновь подключены в течение двух (2) рабочих дней с даты зачисления оплаты на банковский счет стороны-кредитора. 20.1.4 Стороны могут избежать приостановку услуг путем внесения предоплаты на счет Стороны в размере 10 000 евро (десять тысяч евро), и такая предоплата должна быть предметом соглашения. 20.1.5 В случае если стороны не превышают своего кредитного лимита в течение отчетного периода, стандартная процедура учета и расчетов, изложенные в Соглашении (ежемесячно просрочки) должны применяться. учета В подтверждение чего, Стороны заключили настоящий Договор в двух экземплярах на английском и русском языках, каждый экземпляр является оригиналом и такие экземпляры либо вместе взятые, либо по отдельности представляют настоящий Договор. IN WITNESS WHEREOF the Parties hereto have executed this Agreement in two (2) counterparts in the English language, each such counterpart when so executed shall be an original and such counterparts shall together, as well as separately, constitute one and the same Agreement. Подпись представителей компании Signed for and behalf of Дата: ФГУП «Морсвязьспутник» Генеральный директор Андрей Куропятников ______________ Date: ___________________ Morsviazsputnik Дата: General Director of Morsviazsputnik, Andrey Kuropyatnikov _______________ Date: ДОГОВОР НА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ УСЛУГ МЕЖДУНАРОДНОЙ СВЯЗИ МЕЖДУ КОМПАНИЯМИ _________И ФГУП «Морсвязьспутник» № INTERNATIONAL TELECOMMUNICATIONS SERVICES AGREEMENT BETWEEN _________AND Morsviazsputnik № ANNEX A CONTACT POINTS This Annex A is attached to and incorporated into the International Telecommunications Services Agreement made between ______ and Morsviazsputnik, dated 09.07.2013 ПРИЛОЖЕНИЕ A КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ Приложение А является составной частью Договора на предоставление услуг международной связи между компаниями _______ и ФГУП «Морсвязьспутник», от 09.07.2013г. 1.1 Общие и коммерческие вопросы и услуги: 1.1 General and commercial matters and services: MCC: Maxim Baranyuk Tel +74959671850 ext 557 Fax +74959671852 E-mail: Baranyuk@marsat.ru 1.2 Платежи и расчеты MSS : Maxim Baranyuk Tel +74959671850 ext 557 Fax +74959671852 E-mail: Baranyuk@marsat.ru MCC : Maxim Baranyuk Tel +74959671850 ext 557 Fax +74959671852 E-mail: Baranyuk@marsat.ru 1.2 Accounting and settlements MSS : Maxim Baranyuk Tel +74959671850 ext 557 Fax +74959671852 E-mail: Baranyuk@marsat.ru 1.3 Технические вопросы 1.3 Technical matters MCC : Sergey Chuvashev Tel +74957390398 Fax +74959671852 E-mail: svc@marsat.ru MSS : Sergey Chuvashev Tel +74957390398 Fax +74959671852 E-mail: svc@marsat.ru 1.4 Служба технической поддержки Центр правления сетью, круглосуточно MCC : Support Tel +74959671896 Fax +74959671852 E-mail: helpdesk@marsat.ru 1.4 Fault reporting NMC, 24-hour service Все изменения Контактной информации должны направляться противоположной Стороне заблаговременно в письменном виде. MSS : Support Tel +74959671896 Fax +74959671852 E-mail: helpdesk@marsat.ru Приложение A вступает в силу с The information regarding changes in contact points shall be provided to the other Party by prior written notice. This Annex A shall come into force on Signed for and behalf of Подпись представителей компании . Дата: Morsviazsputnik ____________ Date: Morsviazsputnik . General Director of Morsviazsputnik, Andrey Kuropyatnikov _______________ Date: General Director of Morsviazsputnik, Andrey Kuropyatnikov _______________ Date: ДОГОВОР НА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ УСЛУГ МЕЖДУНАРОДНОЙ СВЯЗИ МЕЖДУ КОМПАНИЯМИ ______________ И ФГУП «Морсвязьспутник» № INTERNATIONAL TELECOMMUNICATIONS SERVICES AGREEMENT ANNEX B VOICE SERVICES This Annex B is attached to and incorporated into the International Telecommunications Services Agreement between _______ and MSS, dated 1. Type of Service 1.1 The services offered pursuant to this Annex B are as follows: International Public Switched Telephone Service (IPSTS), including IDD, VOIP, manual and semiautomatic and additional services as specified in Exhibits to this Annex B originated switched transit service via __________ and MSS originated and destined anywhere in the world 2. Pricing 2.1 Charges for the services subject to this Annex shall ПРИЛОЖЕНИЕ B Голосовые УСЛУГИ Приложение B является составной частью Договора на предоставление услуг международной связи между компаниями ______ и ФГУП «Морсвязьспутник» от . 1. Тип услуги Услуга, предоставляемая в рамках Приложения B является International Public Switched Telephone Service (IPSTS), включая IDD, VOIP, ручные и полуавтоматические и дополнительные услуги как определено в приложениях к этому Приложению B Услуги Исходящего коммутируемого транзита через ______ и MSS по всему миру. 2. Цены 2.1 Тарифы на услуги, предоставляемые в соответствие с данным Приложением, определяются в одностороннем порядке каждой из Стороной, терминирующей трафик, а именно: 2.1.1 _______ определяет для MCC тарифы на be those determined by the traffic terminating Party unilaterally as follows: 2.1.1 ______ shall determine the charges for the traffic it shall terminate to the different destinations for MSS. _________ shall not have any obligation to terminate traffic to the destinations other than those listed for MSS. 2.1.2 MSS shall determine the charges for the traffic it shall terminate to the different destinations for ____________. MSS shall not have any obligation to terminate traffic to the destinations other than those listed for __________. 2.2 The Party shall determine the charges by sending the pricelist for different destinations together with respective identificators (“Pricelist”) to the other Party by e-mail set out in Clause 2.3 or on such other contact point of a Party as that Party may notify the other from time to time. The changes in Pricelist shall become effective as of the date specified in the Pricelist, but in case of a price increase not earlier than seven (7) calendar days after the dispatch of the relevant notice by e-mail. The other Party should instantly confirm the receipt of the Pricelist, but in any case, even if the confirmation of the receipt has not been issued, the new charges and/or identifiers shall become effective according to the Agreement and the respective Pricelist. 2.3 The contact points for exchanging the Pricelists are as follows: MSS : Maxim Baranyuk Tel +74959671850 ext 557 Fax +74959671852 E-mail: Baranyuk@marsat.ru The information regarding changes in contact points shall be provided to the other Party as soon as reasonably possible prior the changes take effect. 3. Accounting and Method of Settlement 3.1 The Parties agree on direct accounting. 3.2 Monthly invoices: a) The Parties shall invoice each other monthly in arrears. The invoice shall include at least the following information: date of issue, specification of minutes and calls per destination, type of service, service period, applicable charges and total amount. b) The invoice should be sent as quickly as possible, but in any event by the 7th date following the month the invoice applies. The Parties agree that the invoices shall be sent to the e-mail addresses set forth in Annex A, no original copy needed. c) The invoice is deemed to have been accepted by the other Party if said Party does not raise an objection within ten (15) calendar days after the date the invoice was issued. d) No objection may be raised if the traffic minutes in the account of one Party deviate by less than 1% from the corresponding values recorded by the other Party or if the amount of the dispute is less than 200 EUR. e) If an objection is raised to the invoice, the other терминацию трафика по различным направлениям. ____ не должен иметь никаких обязательств терминировать трафик на иные направления, не перечисленные для МСС. 2.1.2 МСС определяет для _______ тарифы на терминацию трафика по различным направлениям. МСС не должен иметь никаких обязательств терминировать трафик на иные направления, не перечисленные для _______. 2.2 Каждая из Сторон должна самостоятельно устанавливать тарифы, посылая по электронной почте прейскурант специального транзита (в последующем указан как "Прейскурант") другой Стороне, как указано в Параграфе 2.3 или на другой контактный адрес Стороны, о котором Сторона может время от времени уведомлять противоположную Сторону. Изменения в Прейскуранте вступают в силу, начиная с даты, указанной в Прейскуранте, однако в случае повышения цены, не ранее, чем через семь (7) календарных дней после отправки соответственного уведомления по e-mail. Противоположная Сторона должна немедленно подтвердить прием Прейскуранта, но в любом случае, даже если подтверждение приема не выслано, новые тарифы и/или идентификаторы становятся действующими согласно Договора и соответствующего Прейскуранта. 2.3 Контактные адреса для обмена Прейскурантов нижеследующие: МСС Максим Баранюк Тел 74959671850 доб 557 Факс 967-1852 E-mail: baranyuk@marsat.ru Информация, касающаяся изменений в контактных адресах, должна направляться противоположной Стороне по возможности максимально быстро, но в любом случае до вступления данных изменений в силу. 3. Взаиморасчеты и платежи Стороны соглашаются использовать процедуры взаиморасчетов и платежей, изложенные в Приложении B настоящего Договора. 3.1 Стороны договрились вести прямы взаиморасчеты. 3.2 Ежемесячные счета: a) Стороны должны выставлять счета ежемесячно за оказанные услуги. Счет должен содержать по крайней мере следующую информацию: дату выпуска, детализацию по вызовам, тип услуги, период оказания услуги, тарифы и общую сумму. b) Счета должны выставляться не позднее 7 дней с даты окончания месяца за который выставляется счет. Стороны договорились отправлять счета на e-mail адреса, указанные в Приложении A, и не обмениваться оригинальными копиями. c) Инвойс будет считаться акцептованным, если другая сторона не подала возражений в течение 15 календарных дней с даты выпуска инвойса. Party must respond within ten (10) calendar days after the date on which the objection was issued. Failing this, the objection shall be deemed to be accepted. d) 3.3 Currency and Payments: a) EUR shall be the currency unit agreed on for drawing up invoices. The currency for payments is EUR. b) The Parties shall pay according to the other Party`s invoice, which due date may not be less than thirty (30) calendar days after the date the invoice was issued. Notwithstanding the above, the Parties may also agree on setting-off the invoices. c) If one of the Parties raised an objection to the invoice and this objection could not be clarified by mutual agreement by the time the payment is due, the amount at issue shall not be taken into account in the payment concerned and only after the objection has been clarified by mutual agreement shall said amount be included in the following invoice. The portion of the invoice not in dispute shall be settled by the due date. 4. Duration This Annex B shall come into force on and shall continue thereafter unless and until terminated by not less than one (1) month prior written notice to the other Party. If the Agreement is terminated then this Annex B shall also be terminated at the same date. 3.3 Сторона может подать возражения, если отклонения по трафику больше 1% по сравнению с данными другой стороны или выше 200 евро. e) Если одна из сторон начала диспут, другая сторона должна ответить в течение 10 календарных дней. Несоблюдение данного условия означает согласие с диспутом. Валюта платежа. a) Все расчеты производятся в Евро. b) Стороны оплачивают счета в течение 30 дней с даты выставления счета. При этом стороны соглашаются на взаимное уменьшение требование по выставленным каждой стороной счетам. c) Если одна из сторон подняла диспут по инвойсу и стороны не могут прийти к соглашению к дате платежа по инвойсу, то сумму диспута стороны соглашаются включить в следующий инвойс, когда смогут договориться по данному диспуту. При этом акцептованная часть счета оплачивается согласно срока оплаты. 4. Срок действия Приложения Приложение B вступает в силу и продолжает оставаться в силе до тех пор, пока одна из Сторон не направит противоположной Стороне соответствующее уведомление о расторжении настоящего Приложения не позднее, чем за 30 (тридцать) дней до предполагаемой даты расторжения. В случае расторжения Договора, Приложение B также считается расторгнутым с той же даты. Подпись представителей компании Signed for and behalf of ___________________ Director of Network Carrier Services Div. Date: Morsviazsputnik General Director of Morsviazsputnik, Andrey Kuropyatnikov Date: Дата: ФГУП «Морсвязьспутник» Генеральный директор Андрей Куропятников ______________ Дата: ДОГОВОР НА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ УСЛУГ МЕЖДУНАРОДНОЙ СВЯЗИ МЕЖДУ КОМПАНИЯМИ ______ И ФГУП «Морсвязьспутник» № ПРИЛОЖЕНИЕ С УСЛУГА СПЕЦИАЛЬНОГО МЕЖДУНАРОДНОГО ТРАНЗИТА INTERNATIONAL TELECOMMUNICATIONS SERVICES AGREEMENT BETWEEN ____________AND MORSVIAZSPUTNIK № ANNEX C INTERNATIONAL SPECIAL TRANSIT SERVICE This Annex C is attached to and incorporated into the International Telecommunications Services Agreement between ____ and MORSVIAZSPUTNIK, dated 1. Type of Service The service offered pursuant to this Annex C is originated switched transit service via ____ and MSS originated and destined anywhere in the world. 2. Pricing 2.1 Charges for the service subject to this Annex shall be those determined by the traffic terminating Party unilaterally as follows: 2.1.1 ___ shall determine the charges for the traffic it shall terminate to the different destinations for МSS. ___ shall not have any obligation to terminate traffic to the destinations other than those listed for MSS. 2.1.2 MSS shall determine the charges for the traffic it shall terminate to the different destinations for ____. MSS shall not have any obligation to terminate traffic to the destinations other than those listed for __________. 2.2 The Party shall determine the charges by sending the special transit pricelist (hereinafter referred to as the “Pricelist”) to the other Party by e-mail set out in Clause 2.3 or on such other contact point of a Party as that Party may notify the other from time to time. The changes in Pricelist shall become effective as of the date specified in the Pricelist, but Приложение С является составной частью Договора на предоставление услуг международной связи между компаниями ______и ФГУП «Морсвязьспутник» от . 1. Тип услуги Услуга, предоставляемая в рамках Приложения B, является услугой коммутируемого транзита через сети связи ___ и ФГУП «Морсвязьспутник» по передаче трафика, точками происхождения и завершения которого являются любые точки мира. 2. Цены 2.1 Тарифы на услуги, предоставляемые в соответствие с данным Приложением, определяются в одностороннем порядке каждой из Стороной, терминирующей трафик, а именно: 2.1.1 ________ определяет для MCC тарифы на терминацию трафика по различным направлениям. ____ не должен иметь никаких обязательств терминировать трафик на иные направления, не перечисленные для МСС. 2.1.2 МСС определяет для ____ тарифы на терминацию трафика по различным направлениям. МСС не должен иметь никаких обязательств терминировать трафик на иные направления, не перечисленные для____. 2.2 Стороны определяют тарифы отправкой на email, указанный в пункте 2.3 или другой контактный адрес, специального документа с тарифами на терминацию по всем направлениям. Изменения тарифов происходит через 7 календарных дней после отправки уведомления об изменении. Сторона должна подтвердить получения уведомления об изменении тарифов, однако если сторона не подтвердила получение уведомления, новые тарифы вступят в действие в соответствии с договором. 2.3 Обмен уведомлений об изменении тарифов осуществляется по следующим контактным данным. in case of a price increase not earlier than seven (7) calendar days after the dispatch of the relevant notice by e-mail. The other Party should instantly confirm the receipt of the Pricelist, but in any case, even if the confirmation of the receipt has not been issued, the new charges and/or identifiers shall become effective according to the Agreement and the respective Pricelist. 2.3 The contact points for exchanging the Pricelists are as follows: MSS : Maxim Baranyuk Tel +74959671850 ext 557 Fax +74959671852 E-mail: Baranyuk@marsat.ru The information regarding changes in contact points shall be provided to the other Party as soon as reasonably possible prior the changes take effect. МСС : Максим Баранюк Tel +74959671850 доб. 557 Fax +74959671852 E-mail: Baranyuk@marsat.ru Любая информация об изменении контактных данных должна доводиться до другой стороны в кратчайшие сроки. 3 Взаиморасчеты и платежи. Стороны применяют такие же установлены в Приложении соглашения. 4. Срок действия Приложения Данное приложение С вступает в силу и действует до прекращения контракта при подаче уведомления о прекращение одной из сторон за 30 дней. Как только соглашение расторгнуто, данное Приложение расторгается в тот же день. 3. Accounting and Settlement The Parties shall apply the same accounting and settlement provisions as set forth in Annex B to the Agreement. Подпись представителей компании 4. Duration This Annex C shall come into force on and shall continue thereafter unless and until terminated by not less than 30 (thirty) days prior written notice to the other Party. If the Agreement is terminated then this Annex C shall also be terminated at the same date. Дата: ФГУП «Морсвязьспутник» Генеральный директор Signed for and behalf of Андрей Куропятников ______________ Дата: Date: Morsviazsputnik General Director of Morsviazsputnik, Andrey Kuropyatnikov Date: условия как B данного ДОГОВОР НА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ УСЛУГ МЕЖДУНАРОДНОЙ СВЯЗИ МЕЖДУ КОМПАНИЯМИ ___________ И ФГУП «Морсвязьспуник» № ПРИЛОЖЕНИЕ D ТОЧКА СОЕДИНЕНИЯ, СТОИМОСТЬ ПОДКЛЮЧЕНИЯ Управляется компаниями ____ и MCC INTERNATIONAL TELECOMMUNICATIONS SERVICES AGREEMENT BETWEEN _________ AND MORSVOAZSPUTNIK № ANNEX D Point of connection and Costs of Connecting Operated by____ and MSS. The Point of Connection shall be as follows: MSS Точка соединения сетей следующая: МСС Расположение коммутаторов: Москва, Профсоюзная 125: Расположение коммутаторов: ______________ Тип сигнализации:SIP Все затраты на подключение и поддержание подключения в рабочем состоянии в Точке соединения Стороны несут отдельно. Switch location: Moscow, Profsoyuznaya 125: Подпись представителей компании Switch location: __________ Дата: Signaling Type: SIP ФГУП «Морсвязьспутник» All costs of connecting and maintaining the connection to the Point of Connection will be borne by the Parties separately. Signed for and behalf of Генеральный директор Андрей Куропятников ______________ Дата: ____________ Date: Morsviazsputnik General Director of Morsviazsputnik, Andrey Kuropyatnikov ДОГОВОР НА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ УСЛУГ МЕЖДУНАРОДНОЙ СВЯЗИ МЕЖДУ КОМПАНИЯМИ _______И ФГУП «МОРСВЯЗЬСПУТНИК» № Приложение Е Адреса, реквизиты и банковская информация компании МСС Date: ОБЩИЕ КОНТАКТЫ Адрес главного офиса Почтовый адрес ИНН Телефон Факс INTERNATIONAL TELECOMMUNICATIONS SERVICES AGREEMENT BETWEEN ________AND MORSVIAZSPUTNIK 107564, г. Москва, ул. Краснобогатырская, д. 2, стр. 2 107564, г. Москва, ул. Краснобогатырская, д. 2, стр. 2, а/я 28 ИНН 7707074779 +74959671850 +74959671852 Банк в ЗАО КБ «Ситибанк», г. Москва, SWIFT CITIRUMX Счет в евро 40502978700700245055 № ANNEX E Адреса, реквизиты и банковская информация компании _____ List of Contacts of MSS and Bank Information ОБЩИЕ КОНТАКТЫ GENERAL CONTACTS Principal office address Postal Address #2. Krasnobogatyrskaya Str., bldg. 2, Moscow 107564. P/O Box 28, #2. Krasnobogatyrskaya Str., bldg. 2, Moscow 107564. VAT code 7707074779 +74959671850 +74959671852 Telephone Telefax: Bank Адрес главного офиса Почтовый адрес ИНН Телефон Факс Банк ZAO KB Citibank Moscow; SWIFT address CITIRUMX Correspondent account number 5520800 40502978700700245055 EUR-account Подпись представителей компании ____________ Дата: List of Contacts of ____ and Bank information GENERAL CONTACTS Principal office address Postal Address VAT code Telephone Telefax: Bank Signed for and behalf of Date: ФГУП «Морсвязьспутник» Генеральный директор Андрей Куропятников ______________ Morsviazsputnik General Director of Morsviazsputnik, Andrey Kuropyatnikov Date: