И.А. Гаврилова* ИНКОРПОРИРОВАННЫЕ КОМПЛЕКСЫ В РОМАНАХ ЖАНРА HORROR СТИВЕНА ЭДВИНА КИНГА Данная статья посвящена изучению инкорпорированных комплексов в произведениях Стивена Кинга. В современном языкознании все более отчетливым становится осознание той выдающейся роли, которую призваны сыграть в развитии науки о языке типологические исследования. Особенно интересным представляется рассмотрение типологической проблематики (в частности, инкорпорирования) в рамках стилистики и лексикологии, что подчеркивает актуальный и интегральный характер проводимого анализа лексических единиц из 5 произведений Стивена Кинга “Dark Tower V”, “Dreamcatcher”, “Thinner”, “Luckey Quarter ”, “ Gerald’s Game ”. Стивен Кинг считается «Королем Ужаса». Его книги переведены на 33 языка, опубликованы более чем в 35 странах. Во всем мире напечатано свыше 300 миллионов экземпляров. Экспериментируя в области писательского мастерства и искусно работая со словом, Стивен Кинг нередко прибегает к приему инкорпорирования. Такая часто используемая техника письма является одной из многочисленных изюминок его творчества. Из романа в роман он рассказывает об исключительных событиях и эпизодах – явлениях, совершающихся на грани возможного и фантастического, раскрывает перед изумленным читателем экстраординарные ситуации, и при этом остается на почве современной реальности, безошибочно узнаваемой в типичных образцах социального быта, нравов, духовной и политической доцент кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин Уральского филиала Российской академии правосудия, кандидат филологических наук Журинская М.А. Типологическая классификация языков // ЛЭС / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 511 – 512; Трубецкой Н.С. Основы фонологии / Пер с нем. А.А. Холодовича; Под ред С.Д. Кацнельсона. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 352 c.; Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды (в 2-х томах). – М., 2004. – 472 с. и мн. др. King St. Dark Tower V; Dreamcatcher; Gerald’s Game; Luckey Quarter; Thinner (компьютерная версия). * жизни. Авторские задумки требуют адекватных форм выражения – творческого обращения со словом – появления в канве повествования словсинтагм, слов-рассказов. Структурно инкорпорированные комплексы могут выглядеть поразному, от двухкомпонентных сочетаний до мультикомпонентных. В подобных случаях непросто провести границу между сложным словом и собственно инкорпорированным комплексом. Мы отнесли подобные лексические единицы к последним на том основании, что их компоненты не утратили своего значения, значение комплекса равно сумме значений его составляющих, при этом компоненты находятся между собой в отношениях определение/определяемое и имеют связи с другими словами в предложении. Примерно также обосновывает возможность выделения инкорпорированных комплексов в нивхском языке Е.А. Крейнович. Такие комплексы не могут быть отождествлены ни с предложением, ни со словом в том понимании, которое развивается применительно к индоевропейским языкам. Не являясь ни словом, ни предложением, «… инкорпорированный состав формально представляет собою слово, но по содержанию он является предложением»: Таблица № 1 Число Пример компонентов 2 The leg-breakers were always concealed in innocent-seeming nestles of weeds and high grass. (King St. Dark Tower V) 3 He slapped his belly, which he sometimes called the House That Budweiser Built, and laughed. 'Not much. I still look like the world's only seven-months-pregnant man.' (King St. Thinner) 4 But there had been no need. Come Monday morning, the farm field where the Gypsies had camped was empty except for wheel ruts, empty beer and soda cans (the Gypsies apparently had no interest in Connecticut's new bottle-and-can-deposit law). (King St. Thinner) 5 'I feel fine. What's this "do-you-feel-quite-well" stuff?' (King St. Thinner) 6 But they had reached a modus vivendi: she had stopped dunning Крейнович Е.А. Нивхский язык // Языки Азии и Африки. – М., 1979. – Т. 3. Мещанинов И.И. Общее языкознание. – М., 2007. – С. 243. мульти him about his weight and he had stopped yapping at her about her pack-and-a-half-a-day butt habit. (King St. Thinner) Thinner, just that one word, but it was a malediction enough, Halleck saw, because everyone in this affluent upper-classcommute-to-the-city-and-have-a-few-drinks-in-the-club-car-onthe-way-home suburb, everyone in this pretty little New England town set squarely in the heart of John Cheever country, everyone in Fairview was starving to death. (King St. Thinner) Компоненты внутри слов-синтагм могут быть объединены или сочинительной связью, или определенными синтагматическими отношениями, т.е. представлять собой целый кусочек речи, например: Таблица № 2 Сочинительная связь между компонентами инкорпорируемого комплекса Синтагматические отношения между компонентами инкорпорируемого комплекса Good old Cary Rossington who hadn't disqualified himself when his good old golfing-and-poker buddy Billy Halleck (Cary would sometimes clap him on the back and yell, 'How they hangin', Big Bill?') came before him in court, not to argue some point of municipal law, but on a charge of vehicular-manslaughter. (King St. Thinner) Sober, Arncaster might have told them they were just lucky he was an honest man and had refunded them the unused portion of what they had paid. Drunk - Arncaster was a three-six-packs-a-night man - he might have been slightly more expansive. (King St. Thinner) Сочинительной связью объединены, как правило, 2 компонента одной части речи (сущ. + сущ.; прич. I + прич. I и т.д.), например: He bought a pair of dandy green-and-silver Nike walking-and-climbing shoes and was quietly delighted at how good they felt on his feet. (King St. Thinner) And since Connecticut had adopted a returnable bottle-and-can law, the empties in the pantry had become a source of guilt almost as; great as the unused weights. (King St. Thinner) Рассмотрим морфологическую принадлежность ключевого компонента в иных случаях: Таблица № 3 Часть речи стержневого компонента Имя существительное Имя прилагательное Глагол Причастие I (Participle I) Пример (жирным шрифтом выделен главный компонент) But his mind suggested the old power-of-suggestion idea was, in this case at least, a pile of crap. (King St. Thinner) It was their third night at Mohonk and they had just finished making love. it was the sixth time in three days, a giddy change from their usual sedate twice-a-week pace. (King St. Thinner) Here came Michael Houston, staggering along on scarecrow-thin legs, his Savile Row suit flapping around his unbelievably gaunt frame, holding out a vial of cocaine in one skeletal hand. (King St. Thinner) Lantern Drive was lined with tasteful set-back-from-theroad homes, homes which began at roughly $75,000 and worked up into the $200,000 indoor-pool-and-sauna range by the time you got to the country-club end of the street. (King St. Thinner) And this idiotic, bad-news-bearing robot getting ready to sing him some sort of Manni hymn. (King St. Dark Tower V) Функционально мы подраздели имеющиеся примеры на именные и глагольные инкорпорированные комплексы, учитывая их функцию в предложении: Таблица № 4 Именные комплексы Глагольные комплексы The skin was a shade lighter than the surrounding flesh, which was an attractive coffee-with-cream shade (golf, tennis, swimming, and a UV sunlamp in the winter kept his tan unvarying). (King St. Thinner) 'You can say what you want, you can be mean, you can cross-examine me if you want, Billy, you can even spoil the time we just had. (King St. Thinner) Именные комплексы функционируют в предложении, как именные части речи, т.е. в качестве подлежащих или, наиболее часто, в качестве определений. Глагольные комплексы выполняют функцию сказуемого (иных случаев в нашем корпусе примеров не зафиксировано). По результатам стилистического анализа мы пришли к выводу, что инкорпорированные комплексы в произведениях Стивена Кинга как нечто нетипичное для нормативного английского языка и, соответственно, привлекающее насыщенностью. внимание обладают Часто употребляемые повышенной в качестве экспрессивной определений инкорпорированные комплексы превращаются в тексте в яркие эпитеты, отмеченные разного рода коннотациями, например: Таблица № 5 Оценочная коннотация Billy Halleck stood uncertainly, realizing that part of him wanted to use his anger for its own less-than-noble purposes. (King St. Thinner) Стилистическая 'And I also went across the street to Penny's. I bought a scarf… because of the rain, you know… 'She touches her hair. коннотация 'Then I went back to my car… and my son-of-a-damn-bitch keys were gone! (King St. Dreamcatcher) Эмоциональная There was something almost awe-inspiring about her when she ran (King St. Dark Tower V) коннотация Усилительная 'He's convinced it's skin cancer because he can't let himself believe in anything as ridiculously old-world, as superstitious, коннотация as penny-dreadful-novel as Gypsy curses. (King St. Thinner) В результате актуализации подобных инкорпорированных комплексов текст приобретает экспрессию, т.е. способность выражения эмоциональнопсихического состояния человека. Именно этого хотел достичь Стивен Кинг, общепризнанный «король литературы ужасов», «хлеб» которого, говоря словами О. Малахова, – это «человеческий страх, который писатель всесторонне изучил, разложил на составляющие и превратил в источник своего дохода». Малахов O. Исследования психологии писателя и проблем писательского ремесла в романах Стивена Кинга // http://king.themes.ru/WIN1251/malakhov.htm