ëè äîñòàòî÷íî ñèñòåìíîãî îñâåùåíèÿ â ñîâðåìåííîé ëèíãâèñòè÷åñêîé ëèòåðàòóðå.

реклама
ÂÎÏÐÎÑÛ ÃÅÐÌÀÍÈÑÒÈÊÈ
È.Í. ÍÈÊÈÒÈÍÀ
(Ñàìàðà)
ÔÎÐÌÀËÜÍÛÅ ÑÏÎÑÎÁÛ
ÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈß ÝÂÔÅÌÈÇÌÎÂ
 ÀÍÃËÈÉÑÊÎÌ ßÇÛÊÅ
Ðàññìàòðèâàåòñÿ ïðîáëåìà êëàññèôèêàöèè
ñïîñîáîâ îáðàçîâàíèÿ ýâôåìèçìîâ;
ïðåäëàãàåòñÿ êëàññèôèêàöèÿ ýâôåìèñòè÷åñêèõ
åäèíèö ïî ôîðìàëüíûì è ñåìàíòè÷åñêèì ñïîñîáàì
îáðàçîâàíèÿ. Àíàëèçèðóþòñÿ ôîðìàëüíûå ñïîñîáû
ýâôåìèçàöèè íà ïðèìåðå ýâôåìèñòè÷åñêèõ åäèíèö
òåìàòè÷åñêîé ãðóïïû «òóàëåò», ïðåäñòàâëåííûõ
â ñëîâàðÿõ ýâôåìèçìîâ ñîâðåìåííîãî
àíãëèéñêîãî ÿçûêà.
Êëþ÷åâûå ñëîâà: ÿçûêîçíàíèå, àíãëèéñêèé ÿçûê,
ýâôåìèçìû, ñïîñîáû îáðàçîâàíèÿ.
Èçó÷åíèå ñïîñîáîâ îáðàçîâàíèÿ ýâôåìèçìîâ èìååò äàâíþþ òðàäèöèþ â çàðóáåæíîé ëèíãâèñòèêå. Íàèáîëåå ïîñëåäîâàòåëüíàÿ è äåòàëüíàÿ êëàññèôèêàöèÿ ñïîñîáîâ ýâôåìèçàöèè, ïî íàøåìó ìíåíèþ,
ïðåäëîæåíà Áåàòðèñ Âîððåí. Ó÷åíûé ñâÿçûâàåò ïðîöåññ ýâôåìèçàöèè ñ äâóìÿ âèäàìè èçìåíåíèé: ïåðâîå êàñàåòñÿ ôîðìû
ñëîâà èëè âûðàæåíèÿ (formal innovation),
âòîðîå – åãî çíà÷åíèÿ (semantic innovation)
[8: 133].
Äàííàÿ êëàññèôèêàöèÿ áûëà èñïîëüçîâàíà â õîäå àíàëèçà ñïîñîáîâ îáðàçîâàíèÿ ýâôåìèçìîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà íà ïðèìåðå ýâôåìèñòè÷åñêèõ åäèíèö òåìàòè÷åñêîé ãðóïïû «òóàëåò». Ìàòåðèàëîì äëÿ àíàëèçà ïîñëóæèëè îäíîñëîâíûå ýâôåìèçìû
è ýâôåìèçìû-ôðàçåîëîãèçìû äàííîé òåìàòè÷åñêîé ãðóïïû, ïðåäñòàâëåííûå â ñëîâàðÿõ ýâôåìèçìîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà, èçäàííûõ â Âåëèêîáðèòàíèè è ÑØÀ â ïîñëåäíåå âðåìÿ [3; 4; 5; 6; 7]. Àíàëèç ñîáðàííîãî ìàòåðèàëà ïðîâîäèëñÿ ñ èñïîëüçîâàíèåì ðèòîðè÷åñêîãî îïèñàòåëüíîãî
àïïàðàòà, ïðåäëîæåííîãî Â.Ï. Ìîñêâèíûì
[1]. Â ñòàòüå ðàññìàòðèâàþòñÿ ôîðìàëüíûå
ñïîñîáû ýâôåìèçàöèè (ñâÿçàííûå ñ èçìåíåíèåì ôîðìû ñëîâà èëè ñ ïîÿâëåíèåì â
ÿçûêå íîâîé ôîðìû).  îòëè÷èå îò ñåìàíòè÷åñêèõ, ýòè ñïîñîáû åùå íå ïîëó÷è-
ëè äîñòàòî÷íî ñèñòåìíîãî îñâåùåíèÿ â
ñîâðåìåííîé ëèíãâèñòè÷åñêîé ëèòåðàòóðå.
Ôîðìàëüíûå èçìåíåíèÿ Á. Âîððåí äåëèò íà òðè áîëüøèå ãðóïïû: ñ ïîìîùüþ
ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûõ ñðåäñòâ (word-formation devices), ôîíåòè÷åñêèõ èçìåíåíèé (phonemic modification) è çàèìñòâîâàíèé (loan
words) [8: 134]. Ê ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûì
ñðåäñòâàì â êëàññèôèêàöèè Á. Âîððåí îòíîñÿòñÿ: «compounding» (ñëîæåíèå ñëîâ),
«derivation» (ïîä êîòîðûì àâòîð ïîíèìàåò
àôôèêñàëüíîå ñëîâîîáðàçîâàíèå), «onomatopoeia» (îíîìàòîïåÿ), «acronyms» (èíèöèàëüíàÿ àááðåâèàöèÿ). Ñëåäóåò çàìåòèòü, ÷òî
òåðìèí «èíèöèàëüíàÿ àááðåâèàöèÿ» ñîîòâåòñòâóåò äâóì àíãëèéñêèì òåðìèíàì: «acronyms» (àêðîíèìû) è «abbreviation» (àááðåâèàòóðû). Ïðè÷åì àêðîíèìû â êëàññèôèêàöèè Á. Âîððåí íàõîäÿòñÿ â ãðóïïå
ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûõ ñðåäñòâ, àááðåâèàòóðû – â ãðóïïå ôîíåòè÷åñêèõ èçìåíåíèé.
 õîäå àíàëèçà àíãëèéñêèõ ýâôåìèçìîâ òóàëåòíîé òåìàòèêè áûëè âûÿâëåíû âñå
âûøåïåðå÷èñëåííûå ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûå
ñðåäñòâà, çà èñêëþ÷åíèåì àêðîíèìîâ.
1. Ñëîâîñëîæåíèå.
Äëÿ ýâôåìèçìîâ äàííîãî òèïà õàðàêòåðíî äâà âèäà íàïèñàíèÿ: ñëèòíîå è ÷åðåç äåôèñ. Òàê, íàïðèìåð, äëÿ îáîçíà÷åíèÿ óíèòàçà â àíãëèéñêîì ÿçûêå èñïîëüçóþòñÿ ñëîæíûå ñëîâà honeybucket (ìåä+âåäðî) è thunder-box (ãðîçà + ÿùèê). Îäíàêî ñëîâîñëîæåíèå â ýòèõ ñëó÷àÿõ ëèøü ñîïðîâîæäàåò ñåìàíòè÷åñêîå èçìåíåíèå êîìïîíåíòîâ ñëîâà (ìåòàôîðè÷åñêèé ïåðåíîñ),
ëåæàùåå â îñíîâå îáðàçîâàíèÿ äàííûõ ýâôåìèçìîâ.
2. Îíîìàòîïåÿ.
Ïîä òåðìèíîì «îíîìàòîïåÿ», èëè «çâóêîïîäðàæàíèå», ïîíèìàåòñÿ ñëîâî, âîçíèêøåå íà îñíîâå ôîíåòè÷åñêîãî óïîäîáëåíèÿ íåðå÷åâûì çâóêîêîìïëåêñàì. Òàê îáðàçóåòñÿ áîëüøèíñòâî ýâôåìèçìîâ äåòñêîãî ÿçûêà.  ñëîâàðÿõ ýâôåìèçìîâ ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà ïîäîáíûå åäèíèöû èìåþò ïîìåòó onomatopoeic usage
(çâóêîïîäðàæàòåëüíîå èñïîëüçîâàíèå) [5],
onomatopoeic (çâóêîïîäðàæàòåëüíûé) [3]
èëè onomatopoeic euphemism (çâóêîïîäðà-
© Íèêèòèíà È.Í., 2009
123
ÈÇÂÅÑÒÈß ÂÃÏÓ
æàòåëüíûé ýâôåìèçì) [4]. Ê ãðóïïå çâóêîïîäðàæàòåëüíûõ îòíîñÿò ýâôåìèçìû, óïîòðåáëÿåìûå âìåñòî ïðÿìîãî îáîçíà÷åíèÿ
ïðîöåññîâ ìî÷åèñïóñêàíèÿ è äåôåêàöèè,
íà òîì îñíîâàíèè, ÷òî â èõ îñíîâå ëåæèò
ôîíåòè÷åñêîå óïîäîáëåíèå çâóêàì, ñîïóòñòâóþùèì ýòèì ïðîöåññàì.
Íàïðèìåð, â îñíîâå çâóêîïîäðàæàòåëüíîãî ãëàãîëà tinkle (çâåíåòü, çâîíèòü, çâÿêàòü) ïðîñëåæèâàåòñÿ ôîíåòè÷åñêîå óïîäîáëåíèå çâóêàì êîëîêîëü÷èêà. Ñ ïîìîùüþ ñìûñëîâîé àññîöèàöèè ïî ñõîäñòâó
(çâóê êîëîêîëü÷èêà íàïîìèíàåò çâóê êàïàþùåé â óíèòàç ìî÷è) äàííûé ãëàãîë ïîëó÷àåò íîâîå ýâôåìèñòè÷åñêîå çíà÷åíèå
«ìî÷èòüñÿ». Àíàëîãè÷íî ðàáîòàåò çâóêîïîäðàæàòåëüíûé ãëàãîë whizz (ïðîíîñèòüñÿ ñî ñâèñòîì): çâóê ðàññåêàåìîãî âîçäóõà
íàïîìèíàåò çâóê, ñîïóòñòâóþùèé ïðîöåññó ìî÷åèñïóñêàíèÿ. Òàêèì îáðàçîì, àíàëèç ïîêàçûâàåò, ÷òî îíîìàòîïåÿ ÿâëÿåòñÿ
ñðåäñòâîì ñîçäàíèÿ àóäèàëüíîé ìåòàôîðû,
ëåæàùåé â îñíîâå îáðàçîâàíèÿ äàííûõ ýâôåìèçìîâ.
3. Àôôèêñàëüíîå ñëîâîîáðàçîâàíèå.
Ñðåäè àôôèêñîâ, ó÷àñòâóþùèõ â îáðàçîâàíèè ýâôåìèçìîâ, Á. Âîððåí íàçûâàåò
íåêîòîðûå ñóôôèêñû àíãëèéñêîãî ÿçûêà,
ó÷àñòâóþùèå â îôîðìëåíèè èíîñòðàííûõ
çàèìñòâîâàíèé, íàïðèìåð, sanguinary [8:
132]. Äæ. Àéòî, Ð. Õîëäåð, Äæ. Íèìåí è
Ê. Ñèëüâåð ñðåäè ïðèåìîâ ýâôåìèçàöèè
â ñâîèõ ñëîâàðÿõ óïîìèíàþò «diminutives»
(äèìèíóòèâû), îôîðìëåííûå ñ ïîìîùüþ
óìåíüøèòåëüíîãî ñóôôèêñà -y(-ie).
Äèìèíóòèâû ïðèñóòñòâóþò ñðåäè àíãëèéñêèõ ýâôåìèçìîâ òóàëåòíîé òåìû. Òàê,
íàïðèìåð, ýâôåìèçìû lavvy, privy èñïîëüçóþòñÿ äëÿ ñìÿã÷åííîãî íàèìåíîâàíèÿ òóàëåòà, potty – äëÿ ñìÿã÷åííîãî íàèìåíîâàíèÿ óíèòàçà. Äèìèíóòèâû, ïî íàøåìó ìíåíèþ, öåëåñîîáðàçíî ðàññìàòðèâàòü â êà÷åñòâå îäíîé èç ôîðì ìåéîçèñà, ïðèåìà
«ïåðåíåñåíèÿ ñ âèäà íà âèä, êîòîðûé ñîñòîèò â çàìåíå ñëîâà ñèíîíèìîì, âûðàæàþùèì ìåíüøóþ ñòåïåíü èíòåíñèâíîñòè»
[1: 381].
4. Áåçàôôèêñàëüíîå ñëîâîîáðàçîâàíèå
(êîíâåðñèÿ).
Ïðè òîëêîâàíèè çíà÷åíèÿ è ñïîñîáà
îáðàçîâàíèÿ ýâôåìèçìîâ ðÿä àâòîðîâ ñëîâàðåé ýâôåìèçìîâ ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà óïîìèíàþò òàêîå ñëîâîîáðàçîâàòåëüíîå ñðåäñòâî, êàê êîíâåðñèÿ [35].
Êîíâåðñèÿ, èëè áåçàôôèêñàëüíîå ñëîâî-
îáðàçîâàíèå, êàê îäèí èç íàèáîëåå ïðîäóêòèâíûõ ñïîñîáîâ îáðàçîâàíèÿ íîâûõ
ñëîâ â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå,
øèðîêî ïðåäñòàâëåíà â àíãëèéñêèõ ýâôåìèçìàõ òóàëåòíîé òåìû.  ýâôåìèçìàõ òåìàòè÷åñêîé ãðóïïû «òóàëåò» ÷àùå âñòðå÷àåòñÿ ãëàãîëüíàÿ ñóáñòàíòèâàöèÿ (ïåðåõîä èç ãëàãîëüíîé ôîðìû â èìåííóþ). Íàïðèìåð, ýâôåìèçìû do (âì. êàë), wash (âì.
ìî÷à) îáðàçîâàíû â ðåçóëüòàòå ñóáñòàíòèâàöèè ãëàãîëîâ do (äåëàòü) è wash (ìûòü).
Ðåæå îòìå÷àåòñÿ îáðàòíûé ïåðåõîä èç ñóùåñòâèòåëüíîãî â ãëàãîëüíóþ ôîðìó: rear
(âì. èñïðàæíÿòüñÿ) îáðàçîâàí îò ñóùåñòâèòåëüíîãî rear (çàä, çàäíÿÿ ÷àñòü). Ïåðåõîä
èç ïðèëàãàòåëüíîãî â ñóùåñòâèòåëüíîå ìîæíî íàáëþäàòü â ýâôåìèñòè÷åñêîì íàèìåíîâàíèè êàëà ÷åëîâåêà: hooky (çàãíóòûé).
Êîíâåðñèÿ â àíãëèéñêèõ ýâôåìèçìàõ ñîïðîâîæäàåò ìåòîíèìè÷åñêèé ïåðåíîñ, ôðàçåîëîãè÷åñêèé ýëëèïñèñ, àíòîíîìàñèþ.
Òàêèì îáðàçîì, ïåðå÷èñëåííûå âûøå
ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûå ñðåäñòâà àíãëèéñêîãî ÿçûêà ëèøü îôîðìëÿþò ñåìàíòè÷åñêèå
èçìåíåíèÿ, ëåæàùèå â îñíîâå îáðàçîâàíèÿ
ýâôåìèçìîâ. Ïîýòîìó íàì ïðåäñòàâëÿåòñÿ
öåëåñîîáðàçíûì âûâåñòè ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûå ñðåäñòâà (word-formation devices)
çà ïðåäåëû êëàññèôèêàöèè ñïîñîáîâ îáðàçîâàíèÿ ýâôåìèçìîâ.
Èññëåäîâàíèå ïîêàçàëî ïðîäóêòèâíîñòü
ôîðìàëüíîãî ñïîñîáà ýâôåìèçàöèè â àíãëèéñêîì ÿçûêå. Äàííûé ñïîñîá ðåàëèçóåòñÿ ñ ïîìîùüþ: 1) ìåòàïëàçìîâ, 2) ôèãóð ýêñïðåññèâíîé äåðèâàöèè.
Ïîä ìåòàïëàçìàìè ïîíèìàþòñÿ ðàçëè÷íûå «ïðèåìû òðàíñôîðìàöèè çâóêîâîãî,
à èíîãäà è ãðàôè÷åñêîãî îáëèêà ñëîâà»
[1: 393]. Òàê, íàïðèìåð, ïðèåì àíòèñòåêîí – ìåòàïëàçì, ñîñòîÿùèé â çàìåíå çâóêà èëè áóêâû â ñëîâå (Òàì æå: 125), –
èñïîëüçóåòñÿ â ñëó÷àå ýâôåìèñòè÷åñêîãî
îáîçíà÷åíèÿ êàëà: crut çàìåíÿåò ãðóáîå ñëîâî crud.
Çâóêîâîé ýëëèïñèñ – ìåòàïëàçì, ñîñòîÿùèé â ñîêðàùåíèè ñëîâà èëè ñëîâîñî÷åòàíèÿ çà ñ÷åò óñòðàíåíèÿ îòäåëüíûõ çâóêîâ (Òàì æå: 259), – øèðîêî èñïîëüçóåòñÿ
äëÿ îáðàçîâàíèÿ àíãëèéñêèõ ýâôåìèçìîâ
òóàëåòíîé òåìû. Çâóêîâîé ýëëèïñèñ êàê
ïðèåì ýâôåìèçàöèè ìîæåò ïðèíèìàòü âèä
àïîêîïà (óñå÷åíèÿ), ñîñòîÿùåãî â ñîêðàùåíèè ñëîâà çà ñ÷åò êîíöîâêè (Òàì æå: 136).
Íàïðèìåð, äëÿ ýâôåìèñòè÷åñêîãî îáîçíà÷åíèÿ òóàëåòà íàðÿäó ñ ïîëíûì íàèìåíî-
124
ÂÎÏÐÎÑÛ ÃÅÐÌÀÍÈÑÒÈÊÈ
âàíèåì lavatory óïîòðåáëÿåòñÿ óñå÷åííûé
âàðèàíò lav.
Áóêâåííûå ñîêðàùåíèÿ èëè èíèöèàëüíûå àááðåâèàòóðû – îäèí èç íàèáîëåå ïðîäóêòèâíûõ ïðèåìîâ îáðàçîâàíèÿ ýâôåìèçìîâ äåëèêàòíîé òåìû: bowel movement >
BM (âì. äåôåêàöèÿ); earth closet > EC (âì.
òóàëåò âíå ïîìåùåíèÿ). Âîçìîæíà è äâîéíàÿ àááðåâèàöèÿ, íàïðèìåð, W – ýâôåìèçì
äëÿ îáîçíà÷åíèÿ òóàëåòà, âîçíèêøèé â
ðåçóëüòàòå äâîéíîé áóêâåííîé àááðåâèàöèè: water closet > WC > W.
 íåêîòîðûõ ñëó÷àÿõ ãðàôè÷åñêîå ñîêðàùåíèå ñëîâà ÿâëÿåòñÿ ïðîèçâîäíûì îò
åãî çâó÷àíèÿ. Íàïðèìåð, â êà÷åñòâå êîñâåííîãî îáîçíà÷åíèÿ ìî÷åèñïóñêàíèÿ èñïîëüçóþòñÿ äâà âèäà àááðåâèàöèè ãðóáîãî
piss: p – çâóêîâàÿ àááðåâèàòóðà (ïåðåäàåò
íà÷àëüíûé çâóê); pee – áóêâåííàÿ àááðåâèàòóðà (ïåðåäàåò íà÷àëüíóþ áóêâó).
Èñïîëüçîâàíèå ìåòàïëàçìîâ ïðèâîäèò
ê çàòåìíåíèþ âíóòðåííåé ôîðìû ñëîâà, â
òî âðåìÿ êàê ôèãóðû ýêñïðåññèâíîé äåðèâàöèè ñëóæàò «ñîçäàíèþ íîìèíàòèâíûõ
åäèíèö ñ âûðàçèòåëüíîé âíóòðåííåé ôîðìîé» [1: 795].
Ê ôîíåòè÷åñêèì èçìåíåíèÿì (phonemic modification), ëåæàùèì â îñíîâå îáðàçîâàíèÿ ýâôåìèçìîâ, Á. Âîððåí îòíîñèò
ïðèåì «phonemic replacement» (ìåíà ôîíåì) [8: 132], èçâåñòíûé òàêæå êàê ïðèåì
«phonetic distortion» (ôîíåòè÷åñêàÿ äåôîðìàöèÿ) [6: 11]. Íàèáîëåå áëèçêèé åìó ðóññêèé òåðìèí «ïàðîíèìè÷åñêàÿ çàìåíà» –
«âèä ëîæíîãî ýòèìîëîãèçèðîâàíèÿ, ñîñòîÿùèé â èñêàæåíèè ôîðìû ñëîâà íà îñíîâå àññîöèàöèé ïî áëèçêîçâó÷èþ» [1: 534].
Ïðèìåðîì ìîæåò ñëóæèòü ýâôåìèñòè÷åñêîå íàèìåíîâàíèå ïðîöåññà ìî÷åèñïóñêàíèÿ piddle, îáðàçîâàííîå â ðåçóëüòàòå èñêàæåíèÿ ôîðìû ãëàãîëà piss (ãðóáîå îáîçíà÷åíèå ìî÷åèñïóñêàíèÿ) ïî àíàëîãèè ñ
ñóùåñòâèòåëüíûì puddle (ëóæà).
Åùå îäíèì ïðèåìîì ýêñïðåññèâíîé äåðèâàöèè ÿâëÿåòñÿ «blending» [8: 132], êîòîðûé ïðèâîäèò ê îáðàçîâàíèþ «blend words»
[6: 11].  îòå÷åñòâåííîé ëèíãâèñòèêå äàííûé ïðèåì èìåíóåòñÿ ïî-ðàçíîìó: ñêîðíåíèå, êîíòàìèíàöèÿ, ìåæäóñëîâíîå íàëîæåíèå, òåëåñêîïèÿ [1: 710 – 711].  ýòîì
ñëó÷àå ýâôåìèçì îáðàçóåòñÿ â ðåçóëüòàòå
âçàèìîäåéñòâèÿ äâóõ ÿçûêîâûõ åäèíèö,
ïðèâîäÿùåãî ê èõ ôîðìàëüíîìó èçìåíåíèþ è îáðàçîâàíèþ íîâîé ÿçûêîâîé åäèíèöû. Òàê, íàïðèìåð, ïóòåì ñêîðíåíèÿ ñëîâ
shit (ãðóáîå îáîçíà÷åíèå êàëà) è house (äîì)
â ñëîâîñî÷åòàíèè shit house (âì. òóàëåò)
áûë îáðàçîâàí íîâûé ýâôåìèçì shouse (âì.
òóàëåò).
Ê íàèáîëåå ïðîäóêòèâíûì ïðèåìàì ýâôåìèçàöèè â àíãëèéñêîì ÿçûêå ìíîãèå
çàðóáåæíûå ëèíãâèñòû îòíîñÿò òàê íàçûâàåìûé «rhyming slang» (ðèôìîâàííûé ñëåíã)
[3; 4; 5; 6; 7]. Íàèáîëåå áëèçêèé åìó òåðìèí â îòå÷åñòâåííîé ëèíãâèñòèêå – «ðèôìîâêà» èëè «ðèôìîâàííàÿ ñóáñòèòóöèÿ».
Îäíàêî ñëåäóåò ðàçëè÷àòü ðèôìîâêó (êàê
ïðèåì ýâôåìèè) è ðèôìîâàííûé ñëåíã
(êàê òàéíîðå÷íûé ÿçûê, îñíîâàííûé íà
ðèôìîâêå). Òåðìèí «rhyming slang» (ðèôìîâàííûé ñëåíã) ïåðâîíà÷àëüíî âîçíèê â
ñåðåäèíå XIX â. äëÿ îáîçíà÷åíèÿ ÿçûêà
êîêíè (êîðåííûõ æèòåëåé ëîíäîíñêîãî ÈñòÝíäà). Â ýòîì øèôðîâàííîì ÿçûêå ñëîâî
çàìåíÿëîñü ðèôìóþùåéñÿ ñ íèì ôðàçîé.
Âïîñëåäñòâèè ðèôìîâêà êàê ïðèåì áàëàãóðñòâà, ÿçûêîâîé èãðû ñòàëà øèðîêî ïðèìåíÿòüñÿ â àíãëèéñêîì ðàçãîâîðíîì ÿçûêå â öåëÿõ ýâôåìèñòè÷åñêîé íîìèíàöèè:
çàïðåòíîå èëè íåæåëàòåëüíîå ñëîâî â ýòîì
ñëó÷àå çàìåíÿåòñÿ íå ñâÿçàííûì ïî ñìûñëó, íî ðèôìóþùèìñÿ ñ íèì ñëîâîì èëè
ñëîâîñî÷åòàíèåì.
Ïðåäñòàâëÿåòñÿ âîçìîæíûì ðàññìàòðèâàòü ðèôìîâêó êàê ðàçíîâèäíîñòü ïðèåìà
ôîíåòè÷åñêîé àëëþçèè. Äàííûé ïðèåì
«ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé çâóêîâîé íàìåê, îñíîâàííûé íà çàìåíå ïîäðàçóìåâàåìîé íîìèíàòèâíîé åäèíèöû áëèçêîçâó÷íûì ñëîâîì» [1: 797].
 ýâôåìèçìàõ òóàëåòíîé òåìû â êà÷åñòâå ðèôìû ê ãðóáîìó ñëîâó íåðåäêî âûñòóïàåò íåéòðàëüíîå ñëîâî, íàïðèìåð, èìÿ
ñîáñòâåííîå: mickey bliss âìåñòî piss, tom
tit âìåñòî shit. Ðèôìîâêà ìîæåò ñîïðîâîæäàòüñÿ êîíâåðñèåé: ïåðåõîäîì èç ðàçðÿäà
ñóùåñòâèòåëüíûõ â ðàçðÿä ãëàãîëîâ. Íàïðèìåð, èìÿ ñîáñòâåííîå jimmy riddle, çàìåùàþùåå ãëàãîë piddle, ôóíêöèîíèðóåò êàê
ãëàãîë.
×àùå ãðóáîå ñëîâî çàìåíÿåòñÿ ðèôìóþùèìñÿ ñ íèì ñëîâîñî÷åòàíèåì. Íàïðèìåð, ñëîâîñî÷åòàíèå that and this (òî è äåëî)
çàìåíÿåò ãðóáîå îáîçíà÷åíèå ìî÷åèñïóñêàíèÿ piss; my word (ìîå ñëîâî) – ãðóáîå
îáîçíà÷åíèå êàëà turd.  ðåçóëüòàòå ðåãóëÿðíîé ýâôåìèñòè÷åñêîé ñóáñòèòóöèè, îñíîâàííîé íà ñõîäñòâå ôîðìû (ñîçâó÷èÿ
ñëîâ) ïðîèñõîäèò ñäâèã â ñåìàíòèêå ñóáñòèòóòà: îí ïðèîáðåòàåò íîâîå çíà÷åíèå.
125
ÈÇÂÅÑÒÈß ÂÃÏÓ
Òîò ôàêò, ÷òî îäíè è òå æå ýâôåìèçìû, â
îñíîâå êîòîðûõ ëåæèò äàííûé ïðèåì, ïîâòîðÿþòñÿ â ðàçíûõ ñëîâàðÿõ ýâôåìèçìîâ
ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà, ïîçâîëÿåò ãîâîðèòü îá èõ êîíâåíöèàëèçàöèè.
Ê ïðîäóêòèâíûì ïðèåìàì ýâôåìèçàöèè â ñîâðåìåííîì àíãëèéñêîì ÿçûêå òàêæå îòíîñèòñÿ ôðàçåîëîãè÷åñêèé ýëëèïñèñ,
â îñíîâå êîòîðîãî ëåæèò «óñòðàíåíèå óñòîé÷èâûõ àññîöèàòîâ» [1: 885]. Äàííûé òèï
ñîêðàùåíèÿ ëåêñè÷åñêîé åäèíèöû òðàêòóåòñÿ â ñîâðåìåííîé ëèíãâèñòè÷åñêîé ëèòåðàòóðå íåîäíîçíà÷íî.  îòå÷åñòâåííîé ëèíãâèñòèêå ïðèåì ñîêðàùåíèÿ óñòîé÷èâûõ
ñëîâîñî÷åòàíèé èçâåñòåí ïîä ðàçëè÷íûìè
òåðìèíàìè: «ñèíòåòè÷åñêîå ñæàòèå», «ñòÿæåíèå», «óíèâåðáàöèÿ», «ñåìàíòè÷åñêàÿ
êîíäåíñàöèÿ», «âêëþ÷åíèå», «êîìïðåññèÿ»,
«ýëëèïñèñ», «ýëëèïñ». Â çàðóáåæíîé ëèíãâèñòèêå äàííûé ïðèåì îòíîñÿò ê ïðèåìó
«deletion/omission» (îïóùåíèå). Ïî ìíåíèþ Â.Ï. Ìîñêâèíà, «ñóùåñòâóåò ïðîáëåìà ðàçãðàíè÷åíèÿ ýëëèïñèñà è óìîë÷àíèÿ;
ïðèåìû ýòè ïåðåñåêàþòñÿ â ñôåðå ýâôåìèè» (Òàì æå).
Îòëè÷èå äàííîãî âèäà ýëëèïñèñà îò
äðóãèõ (çâóêîâîãî, ãðàôè÷åñêîãî) â òîì,
÷òî îí ïðèâîäèò ê ñåìàíòè÷åñêîé êóìóëÿöèè, ïîä êîòîðîé ïîíèìàåòñÿ «ðàçâèòèå
áîëåå óçêèõ çíà÷åíèé â ðåçóëüòàòå ðåãóëÿðíîãî ýëëèïñèñà» (Òàì æå: 665).  öåëÿõ ýâôåìèñòè÷åñêîé çàøèôðîâêè óñòîé÷èâîå âûðàæåíèå ìîæåò ïîäâåðãàòüñÿ ñîêðàùåíèþ, îáðàçóÿ îäíîñëîâíûé ýâôåìèçì.  ðåçóëüòàòå ôîðìàëüíîãî ñîêðàùåíèÿ ñëîâîñî÷åòàíèÿ ïðîèñõîäèò èçìåíåíèå â ñåìàíòèêå îñòàâøåéñÿ ëåêñè÷åñêîé åäèíèöû. Ýòî ïîçâîëÿåò îòíåñòè ïðèåì ôðàçåîëîãè÷åñêîãî ýëëèïñèñà ê ôîðìàëüíî-ñåìàíòè÷åñêèì ñïîñîáàì îáðàçîâàíèÿ ýâôåìèçìîâ.
 îñíîâå îáðàçîâàíèÿ ðÿäà ýâôåìèçìîâ òóàëåòíîé òåìû ëåæèò ýëëèïñèñ ëèáî
îïðåäåëåíèÿ, ëèáî îïðåäåëÿåìîãî ñëîâà
èñõîäíîãî àòðèáóòèâíîãî ñëîâîñî÷åòàíèÿ.
Âêëþ÷åíèå îïðåäåëÿåìîãî ñëîâà ìîæíî
ïðîñëåäèòü íà ïðèìåðå ýâôåìèçìîâ, óïîòðåáëÿåìûõ äëÿ îáîçíà÷åíèÿ ìóæñêîãî è
æåíñêîãî òóàëåòà: gentlemen’s room/conveniences (êîìíàòà/óäîáñòâà äëÿ äæåíòëüìåíîâ) > gents (äæåíòëüìåíû) è ladies’ room/
conveniences (êîìíàòà/óäîáñòâà äëÿ ëåäè) >
ladies (ëåäè).  öåëÿõ ýâôåìèñòè÷åñêîé
çàøèôðîâêè âîçìîæíî âêëþ÷åíèå îïðåäåëåíèÿ, êàê, íàïðèìåð, â ýâôåìèçìàõ,
óïîòðåáëÿåìûõ äëÿ îáîçíà÷åíèÿ ïðîöåññà
äåôåêàöèè: evacuation of the bowel (ýâàêóàöèÿ êèøå÷íèêà) > evacuation (ýâàêóàöèÿ),
bowel movement (äâèæåíèå êèøå÷íèêà) >
movement (äâèæåíèå).
Êàê ÷àñòíûé ñëó÷àé ýëëèïñèñà îïðåäåëÿåìîãî ñëîâà èñõîäíîãî àòðèáóòèâíîãî
ñëîâîñî÷åòàíèÿ, â êîòîðîì îïðåäåëåíèå
âûðàæåíî èìåíåì ïðèëàãàòåëüíûì, ñëåäóåò
ðàññìàòðèâàòü ïðèåì àíòîíîìàñèè. Äàííûé
ïðèåì ñîñòîèò â «çàìåíå èìåíè ñóùåñòâèòåëüíîãî ýïèòåòîì, ÷òî ïðèâîäèò ê ñóáñòàíòèâàöèè ïîñëåäíåãî» [1: 133].  ðåçóëüòàòå ðåãóëÿðíîãî ýëëèïñèñà îïðåäåëåíèå ïîëó÷àåò çíà÷åíèå îïðåäåëÿåìîãî ñëîâà, ÷òî íà ãðàììàòè÷åñêîì óðîâíå îòðàæàåòñÿ â ñóáñòàíòèâàöèè ïðèëàãàòåëüíîãî.
Ïðèìåðîì àíòîíîìàñèè ìîæåò ñëóæèòü
ñìÿã÷åííîå íàèìåíîâàíèå êàëà ÷åëîâåêà
ïðèëàãàòåëüíûì hooky (çàãíóòûé) èëè êàëà
ñîáàêè ïðèëàãàòåëüíûì pure (÷èñòûé). Ïðè÷åì ýïèòåò pure (÷èñòûé) íàçûâàåò ïðîòèâîïîëîæíóþ îòëè÷èòåëüíóþ îñîáåííîñòü
çàìåíÿåìîãî îáúåêòà. Ëåæàùèé â îñíîâå
äàííîãî ýâôåìèçìà ñåìàíòè÷åñêèé ïðèåì
àíòèôðàçèñà ñïîñîáñòâóåò ñîçäàíèþ èðîíè÷åñêîãî ýôôåêòà [2].
Ðåãóëÿðíûé ýëëèïñèñ ïðèãëàãîëüíûõ
ðàñïðîñòðàíèòåëåé «âåäåò ê ïîÿâëåíèþ àáñîëþòèâíûõ ãëàãîëîâ» [1: 665]. Íàïðèìåð,
ãëàãîë perform (âûïîëíÿòü) ïðèîáðåòàåò
áîëåå êîíêðåòíîå çíà÷åíèå «âûïîëíÿòü åñòåñòâåííóþ ôóíêöèþ».  äåòñêîé ðå÷è è
ðàçãîâîðå ñ äåòüìè âìåñòî ïðÿìîé íîìèíàöèè àêòîâ äåôåêàöèè è ìî÷åèñïóñêàíèÿ ÷àñòî óïîòðåáëÿþòñÿ àáñîëþòèâíûå
ãëàãîëû: go (õîäèòü, ñõîäèòü) â çíà÷åíèè
«õîäèòü, ñõîäèòü â òóàëåò», à òàêæå be â
ôîðìå Participle II been â çíà÷åíèè «áûë â
òóàëåòå».
 îòäåëüíóþ ãðóïïó âíóòðè ôîðìàëüíûõ ñïîñîáîâ ýâôåìèçàöèè Á. Âîððåí âûäåëÿåò èíîñòðàííûå çàèìñòâîâàíèÿ [8: 134].
Ê ñïîñîáàì ýâôåìèçàöèè, ñâÿçàííûì ñ
ïîÿâëåíèåì â ÿçûêå íîâîé ôîðìû ñëîâà
(ñî÷åòàíèÿ ñëîâ) ñî çíà÷åíèåì, óæå ïåðåäàâàâøèìñÿ ðàíåå äðóãîé ôîðìîé, ïî íàøåìó ìíåíèþ, ñëåäóåò îòíåñòè íå òîëüêî
«âíåøíèå», íî è «âíóòðåííèå» çàèìñòâîâàíèÿ. Çàèìñòâîâàíèÿ èç äðóãèõ ÿçûêîâ,
òåðìèíû è æàðãîíèçìû íå îòÿãîùåíû áûòîâûìè àññîöèàöèÿìè, ÷òî äåëàåò âîçìîæíûì èõ óïîòðåáëåíèå â ýâôåìèñòè÷åñêîé
ôóíêöèè.
Ïî âðåìåíè ïîÿâëåíèÿ ýâôåìèçìîâ
(ìíîãèå àâòîðû ñëîâàðåé óêàçûâàþò âðå-
126
ÂÎÏÐÎÑÛ ÃÅÐÌÀÍÈÑÒÈÊÈ
ìÿ ôèêñàöèè òîãî èëè èíîãî ýâôåìèçìà
â ÿçûêå) ìîæíî îïðåäåëèòü, ÷òî, êàê ïðàâèëî, èíîÿçû÷íàÿ ôîðìà ñëîâà çàèìñòâóåòñÿ äëÿ ïåðåäà÷è ýâôåìèñòè÷åñêîãî çíà÷åíèÿ, êîòîðîå ðàíåå âûðàæàëîñü èñêîííûì
àíãëèéñêèì ýâôåìèçìîì. Òàê, íàïðèìåð,
ýâôåìèñòè÷åñêîå íàèìåíîâàíèå òóàëåòà
house (äîì) ñ òå÷åíèåì âðåìåíè, âîçìîæíî, ïðèîáðåëî îòðèöàòåëüíóþ êîííîòàöèþ,
÷òî ÿâèëîñü ïðè÷èíîé ïîÿâëåíèÿ íîâîãî
ýâôåìèçìà carsey/carsy èòàëüÿíñêîãî ïðîèñõîæäåíèÿ (èòàë. casa – äîì), çíà÷åíèå
êîòîðîãî íå áûëî ñòîëü î÷åâèäíî, êàê ó
«ðîäíîãî» íàèìåíîâàíèÿ [5: 56].
Îäíàêî â íåêîòîðûõ ñëó÷àÿõ ëåêñèêîãðàôû óêàçûâàþò èíîé ñïîñîá ýâôåìèçàöèè, à èìåííî: èçìåíåíèå çíà÷åíèÿ ðàíåå çàèìñòâîâàííîãî ñëîâà (ñåìàíòè÷åñêèé
ñïîñîá). Òàê, ñëîâî manure áûëî çàèìñòâîâàíî èç ñòàðîôðàíöóçñêîãî manoevre â çíà÷åíèè «ðó÷íàÿ ðàáîòà» Ñî âðåìåíåì çíà÷åíèå èçìåíèëîñü: «ðàáîòà ðóêàìè» > «îáðàáîòêà çåìëè» > «óäîáðåíèå çåìëè» > «êàë
æèâîòíûõ, èñïîëüçóåìûé â êà÷åñòâå óäîáðåíèé».  íàñòîÿùåå âðåìÿ çíà÷åíèå «óäîáðåíèå çåìëè» ñîõðàíÿåòñÿ íàðÿäó ñ ýâôåìèñòè÷åñêèì çíà÷åíèåì [3: 169].
Ñðåäè ýâôåìèçìîâ-çàèìñòâîâàíèé ïðåîáëàäàþò âàðâàðèçìû. Âîçìîæíî òàêæå
óïîòðåáëåíèå êàëåê. Íàïðèìåð, äëÿ ýâôåìèñòè÷åñêîãî íàèìåíîâàíèÿ òóàëåòà èñïîëüçóþòñÿ äâà âàðèàíòà ëàòèíñêîãî çàèìñòâîâàíèÿ: âàðâàðèçì sanctum sanctorum (ñâÿòàÿ ñâÿòûõ) è åãî àíãëèéñêàÿ êàëüêà holy
of holies. Çàèìñòâîâàíèå â äàííîì ñëó÷àå
ñî÷åòàåòñÿ ñ ñåìàíòè÷åñêèì ïåðåíîñîì (àíòèôðàçèñ). Ñëåäóåò îòìåòèòü, ÷òî âíåøíåå
çàèìñòâîâàíèå íå ÿâëÿåòñÿ ïðîäóêòèâíûì
ñïîñîáîì îáðàçîâàíèÿ ýâôåìèçìîâ ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. Â íàñòîÿùåå
âðåìÿ àíãëèéñêèé ÿçûê äëÿ ìíîãèõ ÿçûêîâ, â òîì ÷èñëå è ðóññêîãî, ÿâëÿåòñÿ èñòî÷íèêîì öåëîãî ðÿäà ýâôåìèçìîâ-çàèìñòâîâàíèé (íàïðèìåð, âàòåðêëîçåò, WC).
Âíóòðåííåå çàèìñòâîâàíèå âî ìíîãîì ñõîäíî ñ âíåøíèì. Èñïîëüçóåìûå â ýâôåìèñòè÷åñêîé ôóíêöèè íàó÷íûå òåðìèíû â áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ èìåþò èíîÿçû÷íîå ïðîèñõîæäåíèå, íàïðèìåð: gastroenteritis (âì.
ïîíîñ), defecate (âì. èñïðàæíÿòüñÿ), faeces /
feces (âì. ïðîäóêòû èñïðàæíåíèÿ). Õàðàêòåðíûì äëÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà ÿâëÿåòñÿ
èñïîëüçîâàíèå ñàìîãî ëèíãâèñòè÷åñêîãî
òåðìèíà euphemism (ýâôåìèçì) äëÿ îáîçíà÷åíèÿ òóàëåòíîé êîìíàòû.
Âíóòðåííåå çàèìñòâîâàíèå íåðåäêî ñî÷åòàåòñÿ ñ ìåòàôîðè÷åñêèì ïåðåíîñîì. Òàê,
íàïðèìåð, øèðîêî ïðåäñòàâëåíû ñðåäè
ýâôåìèçìîâ äåëèêàòíîé òåìû òåõíè÷åñêèå
ìåòàôîðû: wastes (îòõîäû), white dielectric
material (áåëûé äèýëåêòðè÷åñêèé ìàòåðèàë); à òàêæå èðîíè÷åñêè ïåðåîñìûñëåííûå
òåðìèíû, çàèìñòâîâàííûå èç ñïîðòèâíîé:
make a pit-stop (ñäåëàòü ïèò-ñòîï) èëè ìîðñêîé ñïåöèàëüíîé ëåêñèêè: pump bilges (îòêà÷àòü âîäó èç òðþìà).
Òàêèì îáðàçîì, èññëåäîâàíèå ïîêàçàëî, ÷òî ôîðìàëüíûå ñïîñîáû îáðàçîâàíèÿ
àíãëèéñêèõ ýâôåìèçìîâ ïðåäñòàâëåíû
ïðèåìàìè ïðÿìîãî (ìåòàïëàçìû, çàèìñòâîâàíèÿ) è íåïðÿìîãî (ôèãóðû ýêñïðåññèâíîé äåðèâàöèè) îáîçíà÷åíèÿ ïðåäìåòà ðå÷è. Ìíîãèå ýâôåìèçìû òóàëåòíîé òåìû
ïîñòðîåíû íà ñî÷åòàíèè ôîðìàëüíîãî è
ñåìàíòè÷åñêîãî ñïîñîáîâ.
Ëèòåðàòóðà
1. Ìîñêâèí Â.Ï. Âûðàçèòåëüíûå ñðåäñòâà ñîâðåìåííîé ðóññêîé ðå÷è. Òðîïû è ôèãóðû:
òåðìèíîëîãè÷åñêèé ñëîâàðü. Ðîñòîâ í/Ä.: Ôåíèêñ, 2007.
2. Íèêèòèíà È.Í. Îñîáåííîñòè ôóíêöèîíèðîâàíèÿ ýâôåìèçìîâ-òàáóèçìîâ â àíãëèéñêîì
ÿçûêå // Íàóêà è êóëüòóðà Ðîññèè: Ìåæäóíàð.
íàó÷.-ïðàêò. êîíô. (Ñàìàðà, 2008 ã.). Ñàìàðà:
ÑàìÃÓÏÑ, 2008. Ñ. 298 – 301.
3. Ayto J. Dictionary of Euphemisms. Bloomsbury, Britain, 2000.
4. Enright D.J. In Other Words. The Meanings
and Memoirs of Euphemisms. Michael O’Mara
Books Ltd., London, 2005.
5. Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms.
How Not to Say What You Mean. Oxford University Press Inc., N.Y., 2003.
6. Neaman, J.S. & Silver C.G. Kind Words: A
Thesaurus of Euphemism. Avon Books. N.Y., 1990.
7. Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms
and Other Doubletalk. Castle Books. N.Y., 2002.
8. Warren B. What Euphemisms tell us about
the interpretation of Words // Studia Linguistica.
1992. 46/2. P.128 – 165.
Formal ways of euphemisms development in English
There is seen the question of classifying the ways
of euphemisms forming. It is suggested to do
that according to formal and semantic forming ways.
The formal ways are analyzed on the example
of euphemism units of the topic group “toilet”
represented in euphemism dictionary
of Modern English.
Key words: linguistics, English, euphemisms,
forming ways.
127
Скачать