3. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of... Oxford : Oxford University Press, 1982. – 1036 p.

advertisement
3. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. –
Oxford : Oxford University Press, 1982. – 1036 p.
4. Keller H. The Story of My Life. – New York : Dell Publishing, 1974. – 416 p.
5. Stoker B. Dracula. – Great Britain : Penguin Books, 1994. – 450 p.
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
МНОГОЗНАЧНЫХ И ШИРОКОЗНАЧНЫХ
СЛОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
З. Р. Каримова
Национальный университет Узбекистана,
г. Ташкент, Узбекистан
Summary. In given article problems which the translator while translating
multiple-valued words faces are considered. Well-known that English language
consists of set of such words. Special difficulty for the translator of the scientific and
technical literature represent multicomponent terms, particularly, neologisms into
which structure enter multiple-valued words. Thus, the translator is compelled to
«weigh» continuously various lexical possibilities, synonyms and to select a word (or
some words) which can reproduce value of the original to the full.
Keywords: multiple-valued words; polysemy; context; word meaning;
translator; equivalent; theory and practice of translation.
Вопросом существования в языке двух схожих между собой, но
принципиально различных лексических явлений – многозначности,
или полисемии, и широкозначности, широты значения слова, –
занимались многие исследователи как в области лексикологии
и лексикографии, так и в области теории и практики перевода.
Отмечается, что слово с «недифференцированным значением» (так
условно называется слово широкой семантики) и многозначное
слово переводятся на другой язык разными словами в зависимости
от контекста.
Однако не всегда различные варианты перевода свидетельствуют о многозначности переводимого слова. Многозначное слово
обозначает два или несколько различных понятий; что же касается
слова с широким значением, то оно всегда обозначает одно понятие,
которое является настолько широким, что охватывает ряд понятий,
обозначаемых в другом языке разными словами.
В качестве примера многозначного слова приведем английский
глагол make, который переводится как «делать, предполагать,
зарабатывать на жизнь». Это же самое слово можно взять и как
34
пример слова с широким значением, когда оно переводится –
«делать, совершать, производить, составлять».
Имеют место сближение, а подчас и затруднение дифференциации явлений широкозначности и полисемии, так же, как и
у любого многозначного слова свойства полиденотативности, т. e.
способности обозначать самые разнообразные предметы и явления
окружающего мира.
Так, например, английское еуе (многозначное слово) обозначает
следующие разнообразные предметы окружающей действительности:
1) глаз, око;
2) глазок (для наблюдения);
3) ушко (иголки);
4) петелька (для крючка) и т. д.
Слово thing (слово широкого значения) обозначает практически
всё, что можно мыслить, представлять, потрогать, почувствовать.
Поэтому и в словаре его определение дается достаточно абстрактно.
Механический выбор значения многозначного или широкозначного слова по памяти или по словарю часто ведет к грубым
искажениям смысла переводимого текста. Правильный выбор
значения слова, прежде всего, определяется контекстом. Контекст
может быть узким в пределах словосочетания или предложения:
demand and supply; direct supplies – прямые поставки. The supply of
raw material is exhausted – запасы сырья исчерпаны. Контекст
бывает широким, когда значение слова можно понять только прочитав целый абзац или даже страницу.
Под понятием «значение слова» подразумеваются как твердо
установившиеся за этим словом значения, так и значения субъективные, чисто контекстуальные, определяемые данным лексическим окружением.
Текстуальные значения слов нередко приходится определять
самостоятельно, т. к. они обычно значительно отличаются от
словарных. Например, в предложении: This project had a total
personnel nearly 3900, all working in closest cooperation, under high
pressure and the strictest secrecy – слово project имеет значение
«строительство», «стройка». Слова to work at high pressure в словаре
Мюллера переводятся как «работать быстро, энергично», однако
в рассматриваемом примере лучше прибегнуть к иному переводу:
«В общем, на строительстве было занято 3900 человек, причём все
они работали в тесном сотрудничестве, с большим напряжением,
в условиях строжайшей секретности».
35
Многозначность слова выражается также в том, что слова
употребляются в конкретном и абстрактном значении. Поэтому при
конструировании общего значения слова приходится идти от
конкретных,
проявляющихся
в речи
лексико-семантических
вариантов к некоей абстракции, которая должна воплотить в себе
группу признаков, общих для всех конкретных реализаций
данного слова.
Например: This company has given formal declaration that it will
not approve the activity of its competitors. Здесь formal означает не
«формальный», а «официальный». Такие английские слова, как
way – «путь, образ, способ», student – «студент, изучающий чтолибо», field – «поле, область», face – «лицо, фасад, внешний вид,
поверхность», и многие другие, неправильно понятые в контексте
в конкретном значении вместо абстрактного, совершенно искажают
смысл предложения.
Например: Mendeleev was a great student of chemistry, где слово
student переводится как «исследователь». Our geologists have recently
found a new gold field in Navoi, где слово field – месторождение. There
are no two way about the importance of personal computers. – Не может
быть двух мнений о значении персональных компьютеров.
Известно, что современная научно-техническая литература характеризуется большим насыщением специальными терминами,
т. е. словами, обозначающими понятия о предметах и явлениях той
или иной отрасли науки и техники. Особую трудность для
переводчика научно-технической литературы представляют многокомпонентные термины, в частности неологизмы, в состав которых входят многозначные либо широкозначные слова.
Так, например: regular event – регулярный язык (распознаваемый конечным автоматом); input / output bus – шина ввода /
вывода; field-replaceable unit – компоновочный (сборочный) узел
(заменяемый как единое целое).
В заключение можно сказать, что основной трудностью при
переводе текста с английского языка, в частности научно-технического, содержащего большое количество многозначных и широкозначных слов, является выбор подходящего слова-эквивалента.
Переводчик как бы непрерывно взвешивает различные
лексические возможности, синонимы и, опираясь на свои
лингвистические знания и опыт, осмысление контекста и знание
предмета (тематики переводимого текса), отбирает слово (или
несколько слов), которое может в полной мере воспроизвести
значение оригинала.
36
Download