Договор возмездного оказания переводческих услуг № ______ г. Москва « » ______ 2011 г. Общество с ограниченной ответственностью «АКМ-Вест» в лице Генерального директора Куликова Николая Юрьевича, действующего на основании Устава, в дальнейшем именуемое «Исполнитель», с одной стороны, и __________________ в лице ___________________________, действующего на основании ________________, в дальнейшем именуемое «Заказчик», с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили Договор о нижеследующем: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА TRANSLATION SERVICES CONTRACT No. _____ Moscow ________________, 2011 AKM-West Limited Liability Company represented by its Director General Nikolay Yurievich Kulikov, acting by virtue of the Articles of Association, hereinafter referred to as “the Contractor”, on the one part, and _____________________________________________ represented by ____________________________________ acting by virtue of ______________________________, hereinafter referred to as “the Customer”, on the other part, hereinafter collectively referred to as “the Parties”, have concluded this Contract as follows: 1. SUBJECT MATTER OF THE CONTRACT 1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя оказание услуг по осуществлению устного и письменного перевода с русского языка на иностранные языки и/или с иностранных языков на русский язык, а также другие услуги по взаимной Договоренности Сторон (именуемые в дальнейшем «Услуги»), в соответствии с Приложением №1 к настоящему Договору. 1.1. The Customer entrusts and the Contractor undertakes provision of Services of written translation and oral interpretation from the Russian language to foreign languages and/or from foreign languages to the Russian language, and other Services pursuant to mutual agreement between the Parties (hereinafter referred to as “the Services”) in accordance with Annex 1 hereto. 1.2. Факт оказания услуг Исполнителем и передачи готовых материалов Заказчику на магнитных (или посредством электронных средств связи) и бумажных носителях подтверждается подписанием Сторонами (уполномоченными представителями Сторон) Акта сдачи-приемки оказанных услуг. В Акте сдачи-приемки указывается следующая информация: наименование оказанной услуги, объем оказанной услуги (количество страниц, стоимость одной расчетной единицы услуги без НДС, полная стоимость услуги с учетом НДС. Стороны обязуются подписать Акт сдачи-приемки не позднее 3 (трех) дней с момента оказания услуг по Договору. В случае неподписания данного Акта со стороны Заказчика и непредоставления письменного мотивированного отказа от его подписания в течение 5 (пяти) дней, Акт сдачиприемки оказанных услуг считается подписанным. Исполнитель, вместе с подписанным со своей стороны Актом сдачи-приемки оказанных услуг, обязуется предоставить Заказчику счет-фактуру. 1.2. The fact of provision of Services by the Contractor and hand over of ready materials to the Customer on magnetic (or via electronic means of communication) and paper carriers shall be confirmed by signing a Services Acceptance Report by the Parties. The Acceptance Report shall contain the following information: the name of the Service rendered, the scope of the Service rendered (number of pages, cost of one unit of the Service, VAT exclusive, total cost of the Service, VAT inclusive). The Parties agree to sign the Acceptance Report not later than 3 (three) days from the date of provision of Services hereunder. In case of the Customer’s failure to sign such Report and to provide a written motivated refusal to sign such Report during 5 (five) days, the Acceptance Report shall be deemed signed. The Contractor shall provide the Customer with an invoice alongside with the Services Acceptance Report signed on its part. 1.3. Заказчик обязуется оплатить Исполнителю услуги согласно Приложению № 1 к настоящему Договору, на основании подписанных Актов сдачи-приемки и счетов, выставляемых Исполнителем, в срок не позднее 10 (десяти) банковских дней с момента получения счета от Исполнителя. В исключительных случаях Исполнитель имеет право запрашивать у Заказчика внесение предоплаты. 1.3. The Customer agrees to pay to the Contractor for the Service according to Annex 1 hereto on the basis of signed Acceptance Reports and invoices made out by the Contractor, within 10 (ten) banking days from the date of receipt of the invoice from the Contractor. The Contractor shall have the right to demand an advance payment in exceptional cases. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК РАСЧЕТА 2. 2. COST OF SERVICES AND PROCEDURE OF SETTLEMENTS 2.1. Стоимость услуг Исполнителя, определяемая на основании Приложения № 1 к настоящему Договору, устанавливается в рублях за 1 стандартную страницу текста и указывается в Актах сдачи-приемки, которые подписываются уполномоченными представителями Сторон. Цены в Приложении №1 указаны без учета НДС. Здесь и далее одной страницей текста считается объем текста, равный 1800 знаков текста перевода, включая пробелы. 2.1. The cost of the Contractor’s Services set forth in Annex 1 hereto shall be fixed in rubles for 1 standard text page and specified in Acceptance Reports to be signed by the authorized representatives of the Parties. The prices in Annex 1 shall be stated VAT exclusive. For the purposes of this Contract, a standard text page shall mean a translated text consisting of 1,800 characters including spaces. 2.2. Оплата услуг по данному Договору осуществляется по безналичному расчету путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя или за наличный расчет, по выбору Заказчика. 2.2. The Services hereunder may be paid for by transferring the funds to the Contractor’s settlement account or by cash, at the Customer’s option. 3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 3. LIABILITIES OF THE PARTIES 3.1. Исполнитель обязуется осуществить своевременное оказание Услуг с надлежащим качеством, т.е. обеспечить адекватность перевода предоставленному в работу оригиналу с соблюдением лингвистических норм языка перевода. При нарушении Исполнителем сроков выполнения перевода, указанных в Приложении №1, ответственность Исполнителя ограничивается уменьшением стоимости конкретного заказа, по которому нарушены сроки исполнения, на 0,1% от общей стоимости оказываемых услуг за каждый день просрочки, но не более 20% от общей стоимости услуг. 3.1. The Contractor agrees to ensure timely provision of the Services with a proper quality, i.e. to ensure the translation’s conformity to the original provided for translation, observance of the linguistic norms of translation. Should the Contractor violate the term of translation specified in Annex 1 hereto, the Contractor’s responsibility shall be limited to a reduction of the cost of the specific order, the term of performance whereof has been violated, by 0.1% of the total cost of the Services for each day of delay, but no more than 20% of the total cost of the Services. 3.2. Исполнитель имеет право обратиться к Заказчику с целью получения глоссария, содержащего перечень специальных терминов, сокращений или аббревиатур, используемых во входящих материалах. Исполнитель обязан использовать в работе предоставленный терминологический глоссарий. 3.2. The Contractor shall have the right to request from the Customer a glossary containing a list of special terms, acronyms or abbreviations used in the submitted materials. The Contractor shall use the provided terminological glossary in its work. 3.3. Если глоссарий или иные справочноинформационные материалы не предоставляются, Исполнитель опирается исключительно на собственный опыт и знания и по своему усмотрению использует перевод терминов, содержащийся в общедоступных/ специализированных словарях. При отсутствии глоссария Исполнитель сохраняет право обратиться к Заказчику для получения консультаций по переводу специальных отраслевых терминов, сокращений и аббревиатур. В случае, если в соответствии с данным пунктом 3.3. Заказчик не предоставляет утвержденный термин или аббревиатуру, Исполнитель вправе использовать любой перевод термина, содержащийся в указанных выше словарях, с учетом контекста. 3.3. If no glossary or any other reference and information materials are provided, the Contractor shall rely on its own experience and knowledge alone and at its own discretion apply the translation of the terms used in publicly accessible/specialized dictionaries. In the event that there is no glossary, the Contractor shall reserve the right to consult the Customer regarding translation of special terms, acronyms and abbreviations applied in a given field. Should the Customer fail to provide an approved term or abbreviation in accordance with this Clause 3.3., the Contractor shall be entitled to use any translation of such term from the above dictionaries, taking into account the context. 3.4. Если Заказчик предъявляет к переводу требования по употреблению специальной 3.4. If the Customer has requirements to the translation in regard to special terms (used at the Customer’s терминологии (принятой в организации Заказчика), он обязан оговорить это при размещении заказа, а также предоставить Исполнителю глоссарий. organization), it shall specify them when ordering the translation and provide the Contractor with a glossary. 3.5. Если Заказчик предъявляет к переводу особые требования, в частности, указывает на то, что переводной текст будет адресован широкой аудитории (т.е. будет поступать в печать, размещаться на сайтах или прочих тиражируемых носителях), он обязан оговорить это при размещении заказа. При этом Исполнитель рекомендует, а Заказчик понимает, что для достижения лучшего результата при переводе на иностранный язык целесообразно разместить заказ на редактирование соответствующего текста носителем языка. 3.5. If the Customer has specific requirements to the translation and points out that the text of the translation will be intended for general public (i.e. will go to press, will be posted on Internet sites or any other replicated carriers), it shall specify this while ordering the translation. At that, the Contractor shall recommend, and the Customer shall realize that to achieve the best result possible, it shall be advisable to order editing of the text by a native-speaker. 3.6. Заказчик вправе предъявлять Исполнителю мотивированную претензию относительно качества перевода в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента оказания услуги. Претензия должна содержать конкретные замечания Заказчика относительно качества оказания услуг с указанием существенных недостатков. В случае обоснованности претензии Заказчика по качеству перевода Исполнитель устраняет недостатки за свой счет. Настоящий Договор не предусматривает оплаты Исполнителем услуг Заказчика, связанных с самостоятельным устранением недостатков последним, в том числе в виде скидок. 3.6. The Customer shall have the right to submit to the Contractor a motivated claim as to the quality of the translation within 10 (ten) working days from the day of the Service. Such claim shall contain specific complaints from the Customer relating to the quality of the Services, specifying significant flaws. In case of validity of such claim relating to the quality of the translation, the Contractor shall eliminate the flaws at its own expense. This Contract shall not stipulate any payment by the Contractor for any of the Customer’s services relating to independent removal of the flaws committed by the latter, including in the form of discounts. 3.7. В случае досрочного расторжения Договора Стороны обязаны предупредить друг друга предварительно за 15 (пятнадцать) дней до момента такого расторжения. Указанный срок исчисляется со дня получения противоположной стороной уведомления о расторжении Договора. 3.7. In case of early termination of the Contract, the Parties shall notify each other 15 (fifteen) days prior to such termination. The above period shall be calculated from the date of receipt by the other Party of the Contract termination notice. 4. ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА 4.1. В случае наступления обстоятельств непреодолимой силы, квалифицированных в международном законодательстве как форс-мажор (постановления правительства, стихийные бедствия и т.д.) и препятствующих выполнению условий настоящего Договора, Стороны не несут ответственности за несоблюдение условий Договора на все время действия вышеуказанных обстоятельств. 5. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА 4. FORCE-MAJEURE 4.1. In case of circumstances of insuperable force qualified in the international legislation as force-majeure (governmental regulations, natural disasters, etc.) which impede the performance of the provisions hereof, the Parties shall not be liable for non-fulfillment of the provisions hereof throughout the period of the above circumstances. 5. CONTRACT TERM 5.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и действует в течение одного года с автоматической пролонгацией на один год, за исключением случаев, когда одна из Сторон предупреждает другую о прекращении действия Договора за 15 (пятнадцать) календарных дней до предполагаемой даты прекращения. 5.1. This Contract shall come into force from the moment of its signing and shall be effective during one calendar year with automatic prolongation for the same term except the cases when one of the Parties notifies the other Party about the termination hereof 15 (fifteen) calendar days before the expected termination date. 5.2. Договор составлен в 2 (двух) экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон. 5.2. This Contract is executed in 2 (two) counterparts of the same legal effect, one copy for each Party. 6. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 6. MISCELLANEOUS 6.1. Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими Сторонами. 6.1. All amendments hereto shall be effective only if executed in written form and signed by both Parties. 6.2. Заказчик вправе отказаться от исполнения услуг, указанных в Актах сдачи-приемки, при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных расходов. 6.2. The Customer shall have the right to repudiate the performance of the Services specified in the Acceptance Reports provided the actual expenses of the Contractor are reimbursed for. 6.3. Для оказания услуг, указанных в Приложении №1, Исполнитель вправе по своему усмотрению и за свой счет привлекать профильные специализированные организации или квалифицированных лиц. 6.3. In order to perform the Services specified in Annex 1, the Contractor shall be entitled to engage specialized organizations or qualified personnel at its own discretion and expense. 6.4. Стороны по настоящему Договору признают юридическую силу документов, полученных по каналам связи, наравне с документами, исполненными в простой письменной форме. Исключение из этого правила составляют: 6.4. The Parties to this Contract shall acknowledge the validity of the texts of the documents received via communication links pari passu with the documents executed in common written form. Exceptions to this rule shall be: Заключение настоящего Договора; Уведомление о расторжении изменении Договора; conclusion hereof; и notification about the termination hereof and amendments hereto; Обмен претензиями, для которых письменная форма обязательна. exchange of claims, for which common written form is mandatory. 6.5. Все приложения, изменения и дополнения к настоящему Договору, подписанные обеими сторонами, являются неотъемлемой его частью. 6.5. All annexes, amendments and additions to this Contract signed by both Parties shall be its integral part. 6.6. Каналы связи в терминах настоящего Договора - это электронная почта с указанными в п.9 настоящего Договора контактными адресами, а также факсимильная связь. 6.6. Communication links in terms of this Contract shall be electronic mail with the contact addresses specified in Paragraph 9 hereof as well as fax communication. 7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 7. CONFIDENTIALITY 7.1. Под конфиденциальной информацией понимается любая информация, представленная документально или в устной форме, или которая может быть получена путем наблюдения или анализа любого вида коммерческой, финансовой и иной деятельности Заказчика, включая, но не ограничиваясь этим, научные, деловые и коммерческие данные, ноу-хау, формулы, процессы, разработки, эскизы, фотографии, планы, рисунки, технические требования, образцы отчетов, модели, списки клиентов, прайс-листы, исследования, полученные данные, компьютерные программы, изобретения, идеи, а также любая другая информация. 7.1. Confidential information shall mean any information which was produced in written or oral form or which may be obtained by viewing or analyzing any type of commercial, financial or any other activity of the Customer, including but not limited to scientific, business and commercial data, know-how, formulas, processes, developments, drafts, photographs, plans, pictures, technical requirements, report drafts, models, lists of customers, price-lists, investigations, findings, software, inventions, ideas and any other information. 7.2. Исполнитель обязуется не разглашать конфиденциальную информацию третьим лицам, за исключением случаев, когда конфиденциальная информация может быть разглашена с разрешения Заказчика в процессе работы по Договору, заключенному между Заказчиком и Исполнителем. Исполнитель ограничивает разглашение 7.2. The Contractor agrees not to disclose confidential information to any third parties, except for the cases when confidential information may be disclosed with the Customer’s consent in the course of work under the Contract concluded by and between the Customer and the Contractor. The Contractor shall limit the disclosure of confidential information by granting access thereto only to конфиденциальной информации, предоставляя доступ к ней только тем сотрудникам Исполнителя, для деятельности которых необходимо знание такой информации. Вышеназванные сотрудники должны четко осознавать, что они обязаны сохранять конфиденциальность информации и ограничивать ее использование в рамках данного Договора. those employees of the Contractor who need to know such information for their activities. Such employees shall be aware of their obligation to keep the information confidential and to limit its application to the purposes hereof. 7.3. Исполнитель признает, что обязательства по сохранению конфиденциальности применяются в отношении конфиденциальной информации, переданной ему Заказчиком как до, так и после даты заключения данного Договора. 7.3. The Contractor recognizes that the confidentiality obligations shall apply to the confidential information transferred to it by the Customer both prior to and after the date hereof. 7.4. Обязательства по сохранению конфиденциальности остаются в силе в течение 6 (шести) месяцев после расторжения данного Договора. 7.4. The confidentiality obligations shall remain in force within 6 (six) months after the termination hereof. 7.5. Обязательства по сохранению конфиденциальности информации, изложенные в настоящем Договоре, не распространяются на ту конфиденциальную информацию, которая: 7.5. The confidentiality obligations specified herein shall not apply to the confidential information which: была известна Исполнителю до того, как Заказчик предоставил ему эту информацию; was known to the Contractor before it was furnished by the Customer; уже является общественности; is already in public domain. достоянием 7.6. Сообщения для печати, публичные и рекламные объявления, касающиеся настоящего Договора, могут быть сделаны одной из сторон только с предварительного письменного одобрения другой стороны. 8. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ 7.6. Either Party may make press releases, public announcements and advertisements relating hereto only with a prior written consent of the other Party. 8. PROCEDURE FOR DISPUTES RESOLUTION 8.1. При возникновении споров в связи с исполнением обязательств по Договору они разрешаются Сторонами в претензионном порядке. 8.1. Any disputes relating to the performance of obligations hereunder shall be resolved by the Parties subject to a claim procedure. 8.2. Все претензии по выполнению условий Договора должны заявляться Сторонами в письменной форме и направляться другой Стороне заказным письмом или вручаться под расписку. 8.2. All claims as to the performance of the terms and conditions hereof shall be laid by the Parties in written form and sent to the other Party by registered mail or delivered by hand against receipt. 8.3. Сторона, получившая претензию, обязана сообщить заявителю о результатах ее рассмотрения в течение 15 (пятнадцать) дней с момента получения. Ответ на претензию дается в письменной форме и направляется другой Стороне заказным письмом или вручается под расписку. 8.3. The Party receiving a claim shall notify the claimant about the results of its consideration within 15 (fifteen) days from the date of its receipt. A response to a claim shall be provided in written form and sent to the other Party by registered mail or delivered by hand against receipt. 8.4. При недостижении соглашения между Сторонами спор передается на рассмотрение Арбитражного суда г. Москвы в порядке, предусмотренном законодательством РФ. 8.4. Should the Parties fail to reach agreement, such dispute shall be referred to the Moscow Arbitration Court in accordance with the procedure stipulated by the laws of the Russian Federation. 9. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН/DETAILS OF THE PARTIES ООО «АКМ-Вест» Юридический адрес: г. Москва, ул. 2-я Звенигородская, д. 13, стр. 41 Фактический адрес: г. Москва, ул. 2-я Звенигородская, д. 13, стр. 41 ИНН 7703351608 КПП 770301001 Расчетный счет 40702810100162001135 в ОАО «Уралсиб», город Москва Корр/счет 30101810100000000787 БИК 044525787 Тел./факс: (495) 789-87-20, Электронная почта: [email protected] AKM-West, LLC Registered office: Moscow, 2 Zvenigorodskaya St. 13, bld. 41 Actual address: Moscow, 2 Zvenigorodskaya St. 13, bld. 41 TIN: 7703351608 KPP: 770301001 Settlement account: 40702810100162001135 with OJSC Uralsib, Moscow Correspondent account: 30101810100000000787 BIC: 044525787 Tel./Fax: (495) 789-87-20 E-mail: [email protected] 10. ПОДПИСИ СТОРОН/SIGNATURES OF THE PARTIES Исполнитель/ Contractor (Н.Ю. Куликов/ N.Y. Kulikov) МП/ L.S. Заказчик/ Customer ( МП/ L.S. )