РУКОВОДСТВО ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ РУССКОГО ЯЗЫКА В МСЭ Секция русского письменного перевода Департамент конференций и публикаций МСЭ, 2009 год 2 Многоязычие является одним из основополагающих принципов международных организаций системы ООН, который обусловлен универсальным характером этих организаций. Во многом именно благодаря многоязычию достигается эффективность, полезность и актуальность деятельности таких организаций, как МСЭ, поскольку специалисты со всего мира, говорящие на разных языках, получают возможность общаться и договариваться по широкому кругу вопросов, входящих в компетенцию этих организаций. Памятуя о важности сохранения и укрепления многоязычия в работе, МСЭ взял твердый курс на обеспечение равного режима использования всех шести официальных языков, включая русский, предусмотрев соответствующие решения в Резолюции 115 (Марракеш 2002 г.) и Резолюции 154 (Анталия, 2006 г.) Полномочной конференции. Сегодня, несмотря на имеющиеся бюджетные ограничения и происходящий мировой финансовый кризис, МСЭ строго придерживается этого принципа, и его лингвистические службы предоставляют членам Союза своевременные и качественные услуги по переводу материалов, что обеспечивает возможность общаться и закладывать основы соответствующей инфраструктуры, которые существенно важны для гармоничного развития информационного общества. В настоящее время практически все документы, которые в соответствии с принятой в МСЭ языковой политикой подлежат переводу, переводятся в самом МСЭ. Это относится и к русскому языку. Таким образом, Секция русского письменного перевода, превратившаяся с момента своего создания в 2005 году в высокопрофессиональную команду лингвистов и технических специалистов, стала местом сосредоточения всех русскоязычных документов, используемых во всех Секторах МСЭ. Секция имеет возможность, которая прежде отсутствовала, для всестороннего изучения и систематизации вопросов, связанных с использованием русского языка в МСЭ, а также для совершенствования его использования. Издание этого руководства свидетельствует о том, что МСЭ способен не только обеспечивать своих членов высококачественным переводом в условиях ограниченных бюджетных ресурсов, но и оказывать им дополнительные услуги методического и консультативного характера, которые помогут авторам документов, представляемых в МСЭ на русском языке, в их работе. Д-р Хамадун И. Туре Генеральный секретарь Международного союза электросвязи 3 Multilingualism is one of the fundamental principles of the United Nations family of international organizations, which is determined by the universal character of these organizations. To a considerable degree, it is due to multilingualism, that the activity of such organizations as ITU becomes effective, useful and relevant, since specialists speaking various languages from all over the world, are enabled to communicate and reach agreement on the wide variety of issues falling within the competence of these organizations. Recognizing the importance of maintaining and improving the multilingualism in its work, ITU pursued a steady course of ensuring equal treatment of the six official languages, including the Russian language, on the bases of an appropriate decision in Resolution 115 (Marrakesh, 2002) and Resolution 154 (Antalya, 2006) of the Plenipotentiary Conference. Today, in spite of the budgetary limitations and under the conditions of the global financial crises, ITU strictly adheres to this principle, and its linguistic sections provide to the ITU membership timely and qualitative translation services, which give the opportunity to communicate and lay the foundations of the required infrastructure that is essential to the harmonious development of the information society. At present practically all the documents, which are to be translated according to the adopted in the ITU linguistic policy, are translated internally, in the ITU itself. It concerns Russian as well. Thus, the Russian Translation Section, since the moment of its creation in 2005, has turned into highly professional team of linguistic and technical specialists and has become a concentration point of all Russian language documents, used in all the ITU Sectors. Therefore now the Section has an opportunity, which previously was nonexistent, to conduct a comprehensive study and systematization of issues related to the use of the Russian language in ITU as well as to a greater efficiency of its use. The publication of this Guide is indicative of the fact that ITU is capable not only to deliver to its membership high quality translation within limited budgetary resources, but also to provide them with valueadded services of methodological and consultative nature, which will assist the authors of the documents submitted to the ITU in Russian in their work. Dr Hamadoun I. TOURÉ ITU Secretary-General 4 ПРЕДИСЛОВИЕ ............................................................................................................ ВВЕДЕНИЕ ............................................................................................................ I. СТРУКТУРА МСЭ И ВИДЫ ДОКУМЕНТОВ ............................................................... 1. СТРУКТУРА МСЭ ................................................................................................... 2. ВИДЫ ДОКУМЕНТОВ И ИХ ОСОБЕННОСТИ .................................................. 2.1. РЕЗОЛЮЦИИ И РЕШЕНИЯ КОНФЕРЕНЦИЙ, АССАМБЛЕЙ И СОВЕТА ............................................................................ 2.1.1. Название и нумерация резолюций и решений конференции....... 2.1.2. Структура резолюций и решений конференции ........................... 2.1.3. Использование сокращений ............................................................ 2.1.4. Ссылки на части текста резолюций и решений ............................ 2.1.5. Ссылки на Устав и Конвенцию ...................................................... 2.1.6. Ссылки на документы других конференций ................................. 2.1.7. Упоминание конференции в тексте................................................ 2.1.8. Оформление текста .......................................................................... 2.2. ВКЛАДЫ, ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЧЛЕНАМИ МСЭ В РАБОТУ КОНФЕРЕНЦИИ И СОБРАНИЙ.................................................................. 2.2.1. Pуководящие указания по подготовке текстов с предложениями ко Всемирной конференции радиосвязи .......... 2.2.2. Образец Основного шаблона МСЭ-Т............................................. 2.2.3. Образец шаблона для представления вкладов в Исследовательскую комиссию МСЭ-D, предназначенных для принятия решения/для информации ....................................... 2.2.4. Образец шаблона для предлагаемых вопросов и предметов для изучения и рассмотрения МСЭ-D......................... 2.2.5. Образец для заявлений о взаимодействии между исследовательскими комиссиями МСЭ-D ..................................... 2.3. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ДОГОВОРЫ И СОГЛАШЕНИЯ, ИХ СТРУКТУРА И ТИПИЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ, ПРИНЯТЫЕ В МСЭ . 41 2.4. РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-Т И МСЭ-R .......................................................... 2.5. КРАТКИЕ ОТЧЕТЫ И ПРОТОКОЛЫ ......................................................... 2.6. ЗАЯВЛЕНИЯ И ОГОВОРКИ ........................................................................ 2.7. ЦИРКУЛЯРНЫЕ И КОЛЛЕКТИВНЫЕ ПИСЬМА..................................... 2.8. БЮДЖЕТ МСЭ ............................................................................................... 2.9. ПРОЦЕДУРНЫЕ ВОПРОСЫ (ВЫБОРЫ И ГОЛОСОВАНИЕ) В ДОКУМЕНТАХ МСЭ ................................................................................. 2.9.1. Образец № 1 Протокола Пленарного заседания Полномочной конференции ............................................................ 2.9.2. Образец № 2 Протокола Пленарного заседания Полномочной конференции ............................................................ 2.9.3. Образец № 3 Протокола Пленарного заседания Полномочной конференции ............................................................ 2.9.4. Образец бюллетеня для голосования ............................................. 2.9.5. Образец указаний по заполнению избирательного бюллетеня ... 2.9.6. Основные слова и фразы по данной тематике .............................. 2.10. СОКРАЩЕННЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ ДОКУМЕНТОВ .............................................................................................. 7 8 10 10 16 16 16 16 17 18 18 18 19 19 25 25 30 31 33 37 45 53 56 65 76 83 83 91 96 101 102 104 107 5 II. 2.10.1. Коды для обозначения документов ............................................... 2.10.2. Обозначение статуса документов и статей ................................... 2.11. ДОКУМЕНТЫ ООН И ИХ ВЛИЯНИЕ НА СТИЛЬ ДОКУМЕНТОВ МСЭ..................................................................................... 2.11.1 Перечень основных специализированных учреждений ООН ..... 2.11.2 Ссылки и сноски .............................................................................. ОСОБЕННОСТИ СТИЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ДОКУМЕНТАХ МСЭ .................. 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛЯ .......................................................... 1.1. ТЕРМИНЫ ...................................................................................................... 1.2. ОБЩЕНАУЧНАЯ ЛЕКСИКА ....................................................................... 1.3. "ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ" ПЕРЕВОДЧИКА ....................................................... 1.4. SYSTEM (СИСТЕМА, СИСТЕМНЫЙ)....................................................... 1.5. НЕОЛОГИЗМЫ .............................................................................................. 1.6. ЛАТИНСКИЕ, ФРАНЦУЗСКИЕ И ДРУГИЕ ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА ............................................................................................................ 1.8. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ ............................................................................. 1.8.1. Стратегия перевода имен собственных ......................................... 1.8.2. Передача топонимов ........................................................................ 1.8.3. Названия судов, космических кораблей и аппаратов ................... 1.8.4. Названия порталов ........................................................................... 1.8.5. Названия компаний и организаций ................................................ 1.8.6. Передача названий организаций..................................................... 1.8.7. Передача названий, включающих мемориальный антропоним .. 1.9. АББРЕВИАТУРЫ ........................................................................................... 1.10. РАЗМЕРНОСТИ ФИЗИЧЕСКИХ ВЕЛИЧИН ............................................. 1.11. ЛЕКСИЧЕСКАЯ РАЗВЕРТКА ИЛИ ДОБАВЛЕНИЕ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (УСТРАНЕНИЕ МНОГОЗНАЧНОСТИ) ....................... 1.12. ОПУСКАНИЕ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (СИНОНИМИЧЕСКИЕ ПАРЫ) 1.13. ШТАМПЫ ....................................................................................................... 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛЯ................................................ 2.1. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ .......................................................................................... 2.2. НУМЕРАЦИЯ В ТЕКСТАХ МСЭ ................................................................ 2.3. ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ......................................................... 2.4. СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ.................................................................................. 2.5. CУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В РОЛИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ (ТО ЖЕ САМОЕ: ПРАВИЛО РЯДА, ЦЕПОЧКА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ, БЕСПРЕДЛОЖНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ) .............................................. 2.6. НАРЕЧИЯ ........................................................................................................ 2.7. СОЮЗЫ ........................................................................................................... 2.8. ОСОБЕННОСТИ ПРЕДЛОЖНОГО УПРАВЛЕНИЯ ................................. 2.9. ГЛАГОЛЫ SHALL(SHOULD), WILL (WOULD) КАК МОДАЛЬНЫЕ ....................................................................................... 2.10. ПЕРЕВОД "ОЖИВЛЕНИЯ" В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ........................... 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛЯ ................................................. 107 107 108 108 109 112 112 112 113 114 115 116 117 119 119 119 120 120 120 121 121 122 123 128 129 130 131 131 134 136 138 140 141 143 145 147 148 150 6 3.1. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ...... 3.2. ЗАПЯТАЯ ........................................................................................................ 3.2.1. Запятая для разделения однородных членов предложения при перечислении............................................................................. 3.2.2. Запятая для выделения вводных слов, словосочетаний и вводных предложений ..................................................................... 3.2.3. Запятая для выделения придаточных предложений ..................... 3.2.4. Случаи, когда запятая в английском тексте влияет на правильность перевода текста ........................................................ 3.2.5. Запятая в английском тексте и ее отсутствие в русском тексте . 3.2.6. Запятые при оформлении математических формул ..................... 3.3. ТИРЕ И ДЕФИС.............................................................................................. 3.3.1. Тире в русском языке и английские соответствия ........................ 3.3.2. Дефис в русском языке и английские соответствия .................... 3.4. ПУНКТУАЦИЯ КАК ЭЛЕМЕНТ ОФОРМЛЕНИЯ ТЕКСТА ................... 3.5. ПРОПИСНАЯ ИЛИ СТРОЧНАЯ .................................................................. 3.5.1. Географические и административнотерриториальные названия .............................................................. 3.5.2. Названия государств и государственных союзов ......................... 3.5.3. Названия международных, региональных и национальных организаций ...................................................................................... 3.5.4. Названия конференций, мероприятий и собраний ....................... 3.5.5. Названия праздников ....................................................................... 3.5.6. Названия документов и публикаций .............................................. 3.5.7. Наименования должностей, дипломатических рангов и титулов............................................................................... 3.5.8. Употребление прописных букв в обращениях .............................. 3.5.9. Условные имена собственные ........................................................ 3.5.10. Прописные буквы в тематике МСЭ .............................................. 3.5.11. Части документов............................................................................ 3.5.12. Интернет .......................................................................................... 3.6. ОНЛАЙНОВЫЕ ЭНЦИКЛОПЕДИИ, ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГЛОССАРИИ, СЛОВАРИ (АНГЛО-РУССКИЕ) И БАЗЫ ДАННЫХ ...... ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................................................................................ ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Серии рекомендаций МСЭ-Т .......................................................... ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Лексика МСЭ .................................................................................... СПИСОК ИСТОЧНИКОВ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В РАБОТЕ НАД РУКОВОДСТВОМ .. 150 150 151 152 153 153 154 154 155 155 156 159 160 160 162 162 163 164 164 165 167 168 168 169 169 170 172 173 209 228 7 ПРЕДИСЛОВИЕ Стиль документов и публикаций Международного союза электросвязи можно прежде всего охарактеризовать как научно-технический стиль. Однако, в МСЭ имеется и своя специфика, которую необходимо учитывать как при составлении документов на русском языке, так и при переводе документов на русский язык и которая объясняется: особенностями организационной структуры МСЭ и видов документов; особенностями, связанными с тем, что МСЭ является одним из учреждений ООН; преимущественным использованием информационно-коммуникационной терминологии; частым употреблением совершенно новых терминов, не отраженных в существующих словарях и базах данных; наличием терминов, относящихся к другим областям знаний, а именно, экономике и финансам, средствам массовой коммуникации, политике и дипломатии и пр.; использованием штампов, характерных для МСЭ и пр. Цель данного Руководства – описать особенности стиля русского языка, характерного для МСЭ и таким образом оказать содействие переводчикам, редакторам, а также авторам документов, представляемых в МСЭ на русском языке, в их работе. В Руководстве обобщен опыт, накопленный в этой области в Секции русского письменного перевода МСЭ, в процессе его подготовки использованы последние публикации в области научно-технического перевода. В работе над составлением Руководства принимали участие: руководитель Секции русского письменного перевода к.п.н., доц. Г.В. Богданова, переводчики Н.П. Болдырева, Р.Б. Левин, к.э.н. А.Н. Свечников, С.Б. Шишаев, форматирование и оформление текста сделала Н.Н. Почестнева. Общее руководство и редактирование осуществлялись Г.В. Богдановой. В редактировании Руководства также участвовали Директор Бюро радиосвязи, к.т.н. В.В. Тимофеев, Заместитель директора Бюро развития электросвязи, к.ф-м.н. Ю.Г. Гринь и Советник Бюро радиосвязи Сектора радиосвязи А.В. Васильев. Авторы выражают им благодарность за ценные замечания, которые были учтены при работе над Руководством, за их исчерпывающие комментарии, касающиеся некоторых тонкостей стиля русского языка в МСЭ. Авторы также хотели бы выразить благодарность Администрации связи РФ, уделяющей большое внимание вопросам использования русского языка в МСЭ, всем делегатам, участвовавшим в мероприятиях МСЭ и вносившим свой вклад в улучшение текстов на русском языке, коллегам, работающим в МСЭ и других учреждениях ООН, щедро делившимися своими знаниями и опытом. Авторы будут признательны всем, кто выскажет свои критические соображения о Руководстве, которые можно прислать по адресу: Международный союз электросвязи Russian translation Section Place des Nations CH-1211 Geneva 20 Switzerland. 8 ВВЕДЕНИЕ Стиль языка – это сочетание двух факторов: "что говорится" и "как говорится". Чтобы оценить стиль, мы рассматриваем, как относятся средства выражения к выражаемому содержанию. При несоответствии средств выражения и содержания говорят о плохом стиле. Проанализируем эти два фактора в письменном русском языке, который используется в Международном союзе электросвязи (МСЭ). Что включает в себя содержание письменных текстов в МСЭ? Для того чтобы определить содержание письменных текстов МСЭ, необходимо сначала проанализировать виды документов, переводимых на русский язык. Эти документы включают: резолюции и решения, вклады на заседания от различных источников, соглашения, Рекомендации (МСЭ-Т, МСЭ-R), справочники, пособия, краткие отчеты/протоколы, общеполитические заявления, оговорки и контроговорки, циркулярные и коллективные письма, проекты бюджета, вопросы, мнения, поправки к Уставу, Конвенции, заключительные акты конференций, пресс-релизы. Кроме того, цитируются и используются документы ООН и других международных организаций. Содержание этих документов очень разнообразно: это политические тексты, юридические, экономические и финансовые тексты, но самую большую часть (учитывая специфику МСЭ), составляют научно-технические тексты. Тем не менее, это содержание имеет четкую общую направленность. Поскольку целями Союза являются, прежде всего, "поддержание и расширение международного сотрудничества между всеми его Государствами-Членами с целью совершенствования и рационального использования всех видов связи" (Устав МСЭ/Ст.1), то, следовательно, общее содержание всех тестов связано так или иначе с совершенствованием и рациональным использованием всех видов связи, поддержанием и расширением международного сотрудничества в этой сфере. Какие используются средства выражения для этого содержания? В основе стиля русского языка МСЭ лежат современные нормы русского литературного языка. Поэтому перевод должен, прежде всего, соответствовать общепринятым нормам русского письменного языка. Особенно это важно учитывать при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для английского языка конструкций. С другой стороны, стиль русского языка МСЭ также характеризуется определенными специфическими характеристиками, а именно. 1. Л е к с и к а. Употребляется большое количество специальных терминов, сокращений, слов не англосаксонского происхождения, общенаучных слов (в том числе "ложных друзей переводчика"), технических неологизмов (новые слова, которые появляются вместе с новыми понятиями и в словарях пока не зафиксированы), международная лексика, которая используется в документах ООН и других международных организаций. Большой удельный вес имеют имена собственные, размерности, штампы и устойчивые словосочетания. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. 2. Г р а м м а т и к а. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, используются многокомпонентные атрибутивные словосочетания. Следует учитывать и помнить, что английский язык относится к группе аналитических языков (в котором связи между словами обозначаются с помощью служебных слов, предлогов, артиклей), а русский язык – язык синтетический (в котором связи между словами передаются падежными и личными окончаниями). При переводе следует помнить, что каждое слово английского предложения несет в себе грамматическую и/или лексическую информацию и если упускается из поля зрения хотя бы одно слово, тем самым допускается ошибка. Важно также учитывать, что в английском языке – фиксированный порядок слов в отличие от русского предложения. 9 3. С и н т а к с и с. Используется формально-логический способ изложения с характерными для русского языка знаками препинания, которые могут существенно отличаться от английского языка. Настоящее Руководство не является исчерпывающим и самодостаточным. Оно может и должно дополняться в процессе работы над русскоязычными текстами, другими пособиями и материалами, словарями и глоссариями (в бумажном и электронном виде), базами данных МСЭ. 10 I. СТРУКТУРА МСЭ И ВИДЫ ДОКУМЕНТОВ 1. СТРУКТУРА МСЭ Структура МСЭ изображена на Рисунке 1. Основными органами МСЭ являются: 1. Полномочная конференция – высший орган Союза, состоящий из делегаций от Государств – Членов Союза. Полномочные конференции проводятся один раз в четыре года в целях принятия основной стратегии организации и определения ее структуры и видов деятельности, разработки основ бюджета Союза, выборов руководства МСЭ. Основными документами Полномочной конференции являются Устав и Конвенция МСЭ (ITU Constitution and Convention), а также поправки к Уставу и Конвенции, Общий регламент конференций, ассамблей и собраний Союза (General Rules of Conferences, Assemblies and Meetings of the Union), а также решения (Decisions), резолюции (Resolutions) и рекомендации (Recommendations); 2. Совет – руководящий орган Союза в период между Полномочными конференциями, состоящий из 48 членов Союза; 3. Всемирные конференции по международной электросвязи, которые проводятся в соответствии с потребностями в целях установления общих принципов, касающихся оказания и предоставления услуг международной электросвязи, предлагаемых населению. Всемирные конференции по международной электросвязи принимают Регламент международной электросвязи (International Telecommunication Regulations). 4. Сектор радиосвязи (МСЭ-R), включая Всемирные и Региональные конференции радиосвязи, Ассамблеи радиосвязи и Радиорегламентарный комитет. Основными задачами Сектора радиосвязи является развитие сотрудничества между членами Союза при принятии решений по вопросам радиосвязи, удовлетворение потребности членов в доступе к спектру и орбитам и в их использовании, разработка рекомендаций по службам радиосвязи с целью обеспечения возможности установления соединений и взаимодействия при применении современных ИКТ, публикация и распространение материалов (например, отчеты и справочники) по вопросам радиосвязи, помощь членам, в основном развивающимся странам, в отношении связанных радиосвязью вопросов инфраструктуры информационно-коммуникационных сетей и приложений на базе ИКТ. Физическая природа радиоволн как полезного, так и мешающего сигнала, не признающих государственных границ, обусловливает и насущную необходимость стандартизации процессов использования радиочастотного спектра и спутниковых орбит. Эта необходимость была осознана на заре радиосвязи и признается всеми государствами и в настоящее время. В МСЭ-R разрабатываются два основных типа стандартов: 1) обязательные – имеющие статус международного соглашения: Всемирных конференций радиосвязи; Региональных конференций радиосвязи МСЭ и принятые ими Планы; Регламент радиосвязи (РР) – 4 тома; Рекомендации МСЭ-R, включенные в РР. 2) добровольные стандарты – Рекомендации МСЭ-R. Основными документами МСЭ-R являются Регламент радиосвязи (Radio Regulations), Заключительные акты Всемирных и Региональных конференций радиосвязи (Final Acts of World and Regional Radiocommunication Conferences), Правила процедуры (Rules of Procedure), а также Рекомендации МСЭ-R (ITU-R Recommendations), Отчеты (Reports) и справочники (Handbooks). 11 5. Сектор стандартизации электросвязи (МСЭ-Т), включая всемирные ассамблеи по стандартизации электросвязи. Основными задачами МСЭ-Т являются разработка и публикация необходимых глобальных стандартов, определение областей для будущих проектов в области стандартизации, выполнение которых следует начать в рамках МСЭ-Т, публикация и распространение материалов (например, пособий) по вопросам, сотрудничество с другими Секторами МСЭ и организациями по стандартизации, помощь членам, в основном развивающимся странам, в отношении связанных со стандартизацией вопросов инфраструктуры информационнокоммуникационных сетей и приложений на базе ИКТ. Основными документами МСЭ-T являются Рекомендации МСЭ-Т (ITU-T Recommendations), резолюции, справочники, а также служебные публикации, включая эксплуатационный бюллетень (Operational Bulletin). 6. Сектор развития электросвязи (МСЭ-D), включая всемирные и региональные конференции по развитию электросвязи. Основными задачами МСЭ-D являются содействие образованию среды, способствующей развитию сетей и услуг электросвязи/ИКТ, в частности в областях политической и нормативно-правовой деятельности; оказание помощи развивающимся странам в создании человеческого, институционального и организационного потенциала для развития ИКТ; поддержка в подготовке и реализации проектов в области развития электросвязи/ИКТ; проведение экономических, финансовых и технических исследований по вопросам, связанным с развитием электросвязи/ИКТ. Основными документами МСЭ-D являются резолюции, отчеты и справочники. 7. Генеральный секретариат. Задача Генерального секретариата заключается в том, чтобы управлять административными и финансовыми аспектами деятельности Союза, включая обслуживание конференций, предоставление информационных услуг, долгосрочное стратегическое планирование и корпоративные функции. Предоставление услуг в области письменного и устного перевода на шесть рабочих языков Союза в рамках работ по подготовке документации на конференции и собрания Союза, а также по печати документов и публикаций осуществляется Генеральным секретариатом МСЭ. 12 Всемирные конференции по международной электросвязи Полномочные конференции Совет МСЭ Координационный комитет Генеральный секретарь Заместитель Генерального секретаря Сектор радиосвязи Всемирные/региональные конференции радиосвязи Ассамблеи радиосвязи Редиорегламентарный комитет Директор Бюро Сектор стандартизации электросвязи Всемирные ассамблеи по стандартизации электросвязи Директор Консультативная группа по радиосвязи Исследовательские комиссии Бюро Консультативная группа по стандартизации электросвязи Сектор развития электросвязи Всемирные/региональные конференции по развитию электросвязи Директор Исследовательские комиссии Рисунок 1. Бюро Консультативная группа по развитию электросвязи Исследовательские комиссии Генеральный секретариат 13 World Conference on International Telecommunications Plenipotentiary Conferences ITU Council Coordination Committee Secretary-General Deputy Secretary-General Radiocommunication Sector World/Regional Radiocommunication Conferences Radiocommunication Assemblies Radio Regulations Board Director Bureau Telecommunication Standardization Sector World Telecommunication Standardization Assemblies Director Radiocommunication Advisory Group Study Groups Bureau Telecommunication Standardization Advisory Group Study Groups Telecommunication Development Sector World/Regional Telecommunication Development Conferences Director Bureau Telecommunication Development Advisory Group Study Groups General Secretariat Схема прохождения документов в МСЭ 14 Генеральный секретариат Автор* Сектор радиосвязи Автор* Сектор стандартизации электросвязи Автор* Сектор развития электросвязи Автор* Бюро контроля документов Бюро контроля документов Бюро контроля документов Заинтересованный отдел БРЭ Департамент конференций и публикаций Отдел выпуска документов и административного контроля (DPA) Секция терминологии, справок и компьютерных средств перевода (STRAIT) Отдел выпуска документов и административного контроля (DPA) 6 секций письменного перевода Службы оформления документов и публикаций Печатный цех и экспедиция Рисунок 2. * Примечание. – В роли авторов могут выступать сотрудники МСЭ, привлеченные эксперты, администрации или члены секторов. 15 ITU Document Processing Scheme Author Radiocommunication Sector Author Document control Document control General Secretariat Telecommunication Standardization Sector Author Document control Conference and Publications Department Document Production and Administration Unit (DPA) Terminology, References and Computer Aids to Translation Section (STRAIT) Document Production and Administration Unit (DPA) 6 Translation sections Documents and Publications Composition Services Printing and Dispatch Division Telecommunication Development Sector Author BDT unit concerned 16 2. ВИДЫ ДОКУМЕНТОВ И ИХ ОСОБЕННОСТИ 2.1. РЕЗОЛЮЦИИ И РЕШЕНИЯ КОНФЕРЕНЦИЙ, АССАМБЛЕЙ И СОВЕТА При переводе Резолюций и решений различных органов МСЭ (Полномочной конференции, Совета, Конференций по развитию электросвязи, Всемирных и региональных конференций радиосвязи и Ассамблей радиосвязи, Всемирных ассамблей по стандартизации электросвязи) следует руководствоваться установленными правилами. Английский язык Русский язык Resolution Резолюция Decision Решение Recommendation Рекомендация 2.1.1. Название и нумерация резолюций и решений конференции На Полномочной конференции (Миннеаполис, 1998 г.) была принята новая система нумерации резолюций и решений полномочных конференций. Раньше такие документы пересматривались на каждой Полномочной конференции и полностью менялась их нумерация. Теперь документ остается в силе до его аннулирования или пересмотра последующей Полномочной конференцией. В связи с этим место и дата проведения конференции стали неотъемлемой частью номера резолюции или решения, и их всегда следует указывать во избежание путаницы. Числовой номер следует после слова Резолюция (Решение и т. д.) (в скобках приводится указание на пересмотренный вариант документа, место и год проведения собрания), а затем в соответствующих случаях дается название собрания. Знак № при этом не употребляется. Английский язык Русский язык Resolution 115 (Marrakesh, 2002) of the Резолюция 115 (Марракеш, 2002 г.) Plenipotentiary Conference Полномочной конференции Resolution 738 (WRC-03) Резолюция 738 (ВКР-03) Resolution ITU-R 1-5 (RA-06) Резолюция МСЭ-R 1-5 (АР-06) WTDC Decision 1 (Doha, 2006) Решение 1 (Доха, 2006 г.) ВКРЭ Resolution 77 (Rev. Antalya, 2006) Резолюция 77 (Пересм. Анталия, 2006 г.) Recommendation 622 Рекомендация 622 2.1.2. Структура резолюций и решений конференции Тексты таких документов фактически представляют собой одно длинное распространенное предложение, где подлежащим является слово "конференция" причастия в форме действительного залога в функции обстоятельства приводятся отдельной строкой в начале каждого раздела вводной части (например, considering – 17 учитывая, recognizing – признавая), а сказуемые в действительном залоге – в постановляющей части (например, resolves – решает) и выделяются курсивом между разделами при перечислении ставится запятая (,) между пунктами при перечислении ставится точка с запятой (;) точка ставится в конце документа. Резолюции и решения состоят из нескольких основных частей: Английский язык Русский язык 1. Полное название конференции, на которой принимается резолюция или решение. The Plenipotentiary Conference of the Полномочная International Telecommunication Union Международного союза (Antalya, 2006),.. (Анталия, 2006 г.),.. The World Radiocommunication Conference Всемирная конференция (Geneva, 2003),.. (Женева, 2003 г.),.. Preambular part 2. Вводная часть Operative part 3. Постановляющая часть конференция электросвязи радиосвязи Резолюции обязательно должны включать раздел решает (decides) постановляющей части Разделы вводной и постановляющей частей начинаются с выделенных курсивом четко определенных слов, список которых приводится в конце раздела 2.1. 2.1.3. Использование сокращений Когда в первый раз в тексте вводится сокращение, то дается его развернутое название, а затем сокращение в круглых скобках. Следует избегать сокращений в названиях документов и в названиях разделов, выделенных курсивом. Английский язык Русский язык the next Radiocommunication Assembly следующая Ассамблея радиосвязи (АР) (RA) have been set for 15-19 October 2007, состоится в Женеве в период 15–19 Geneva… октября 2007 г. invites the Director Radiocommunication Bureau of the предлагает Директору Бюро радиосвязи 18 2.1.4. Ссылки на части текста резолюций и решений В английском языке слово, обозначающее определенный раздел текста, название которого дается курсивом, опускается, тогда как в русском языке в таких случаях обязательно употреблять слово "раздел". Английский язык Русский язык in noting в разделе отмечая in resolves 5 above в пункте 5 раздела решает, выше in resolves 5 a) below в пункте 5 a) раздела решает, ниже 2.1.5. Ссылки на Устав и Конвенцию Когда в тексте даются ссылки на Устав и Конвенцию МСЭ, имеются в виду документы, принятые в Женеве в 1992 году, с поправками, внесенными на последующих полномочных конференциях. Английский язык Русский язык ITU Constitution/Constitution В первый раз "Устав МСЭ", затем "Устав" ITU Convention/Convention В первый раз "Конвенция МСЭ", затем "Конвенция" CS/CV У/К In No. 73 of the Constitution В п. 73 Устава In Nos. 112 and 113 of the Convention В пп. 112 и 113 Конвенции 2.1.6. Ссылки на документы других конференций Чтобы избежать путаницы при ссылке на документы, принятые другими конференциями, всегда следует указывать название принявшей резолюцию/решение конференции. По мере возможности, ссылки надо делать только на документы высокого уровня, а не на рабочие документы, вклады и т. д., которые могут быть доступны не всем. 19 Английский язык Русский язык Ссылка на резолюцию полномочной конференции Resolution 135 (Antalya, 2006) Резолюция 135 (Анталия, 2006 г.): в текстах ПК Resolution 135 (Antalya, 2006) of the Резолюция 135 (Анталия, 2006 г.) Plenipotentiary Conference Полномочной конференции: в текстах других конференций Ссылка на резолюцию ВКРЭ Resolution 17 (Rev. Doha, 2006) Резолюция 17 (Пересм. Доха, 2006 г.): в текстах ВКРЭ Resolution 17 (Rev. Doha, 2006) of the Резолюция 17 (Пересм. Доха, 2006 г.) World Telecommunication Development Всемирной конференции по развитию Conference электросвязи: в текстах других конференций Ссылки на резолюции и решения Совета Resolution 1222, adopted by the Council at "Резолюция 1253, принятая Советом на its 2006 session его сессии 2006 года": стандартная форма для ссылки на резолюцию/решение Совета 2.1.7. Упоминание конференции в тексте Когда в тексте упоминается конференция, на которой принята данная резолюция (решение), в английском языке употребляется местоимение "this", при этом слово "conference" пишется со строчной буквы; на русский язык это словосочетание переводится как "настоящая Конференция", где слово "Конференция" пишется с прописной буквы. Английский язык Русский язык … that the Resolution 48 (Rev. Antalya, ...что в Резолюции 48 (Пересм. Анталия, 2006) of this conference… 2006 г.) настоящей Конференции… 2.1.8. Оформление текста При оформлении текста следует руководствоваться английским оригиналом, в том что касается нумерации пунктов, употребления шрифтов, применения пунктуации в конце пунктов и разделов, употребления знака (;) в тексте. Имеется следующее исключение: номера подразделов в английском языке могут заключаться в двойные скобки (i), тогда как в русском языке в таких случаях используется одинарная скобка i). Английский язык Русский язык “3 (i) that the dates and durations given in…” "3 i) что даты и продолжительность, указанные в … " 20 ВВОДНАЯ ЧАСТЬ Английский acknowledging Русский признавая, appeals to international organizations and призывает международные организации и donor countries страны-доноры appreciating высоко оценивая approves утверждает authorizes уполномочивает aware отдавая себе отчет в том, bearing in mind памятуя being aware of the fact отдавая себе отчет в том, что believing считая concerned будучи обеспокоен(а) conscious сознавая considering учитывая convinced будучи убежден decides решает declares заявляет deploring глубоко сожалея desiring стремясь emphasizing подчеркивая encourages призывает endorses поддерживает endorsing поддерживая expresses the wish выражает желание expressing its appreciation / its satisfaction выражая удовлетворенность/ /the hope удовлетворение/ надежду finally considering учитывая наконец further resolves далее решает gravely concerned будучи серьезно озабочена having adopted приняв having considered приняв во внимание having examined рассмотрев 21 having noted отметив having noted with satisfaction с удовлетворением отметив having observed отметив having regard обращая внимание having taken cognizance of приняв к сведению in view of ввиду instructs the Secretary-General поручает Генеральному секретарю invites предлагает mindful сознавая noting отмечая noting with concern отмечая с озабоченностью noting, however, отмечая вместе с тем observing замечая once again condemns вновь осуждает pursuant to согласно reaffirming вновь подтверждая recalling напоминая recognizing признавая recommends рекомендует regretting сожалея requests просит resolves решает stressing подчеркивая taking cognizance of обращая внимание на taking into account принимая во внимание thanking поощряя unanimously welcomes единодушно приветствует understanding понимая urges настоятельно призывает welcomes приветствует 22 ПОСТАНОВЛЯЮЩАЯ ЧАСТЬ Английский Русский acknowledging признавая, appreciating высоко оценивая approves одобряет authorizes уполномочивает aware отдавая себе отчет в том, (отдавая себе отчет) bearing in mind имея в виду believing полагая calls upon обращается с призывом concerned испытывая озабоченность, confirms the decision подтверждает решение conscious отдавая себе отчет considering учитывая considering also учитывая также considering further учитывая далее considering, however учитывая, однако, convinced будучи убеждена в том, desiring желая emphasizing подчеркивая encourages поощряет endorsing поддерживая expresses (the hope/appreciation/etc.) выражает (надежду/ удовлетворенность и т. п.) expressing its appreciation (satisfaction) выражая свое удовлетворение further convinced будучи далее убеждена, further instructs the Council далее поручает Совету gravely concerned будучи глубоко озабочена having adopted приняв having examined рассмотрев, having noted отметив having noted with satisfaction с удовлетворением отметив having regard принимая во внимание 23 having regard to принимая во внимание having taken note приняв к сведению in view of принимая во внимание instructs поручает instructs the Council поручает Совету instructs the Directors of the Bureaux поручает директорам Бюро instructs the Secretary-General поручает Генеральному секретарю instructs the Secretary-General, with the поручает Генеральному секретарю при assistance of the Coordination Committee помощи Координационного комитета invites предлагает invites administrations of Members предлагает Союза invites the next plenipotentiary conference приглашает следующая mindful учитывая notes отмечает noting отмечая noting further отмечая далее noting further отмечая также, observing замечая, pursuant to согласно reaffirming вновь подтверждая recalling напоминая recognizing признавая recognizing further признавая далее recommends рекомендует regretting сожалея requests the Council поручает Совету requests the Secretary-General просит Генерального секретаря resolves решает resolves to express its appreciation решает выразить признательностью seeking стремясь still concerned все еще обеспокоенная stressing подчеркивая администрациям Членов свою 24 taking cognizance of обращая внимание taking into account принимая во внимание, taking into account also принимая во внимание также, taking into account further принимая во внимание, кроме того, taking note of принимая во внимание urges настоятельно призывает welcomes приветствует 25 2.2. ВКЛАДЫ, ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЧЛЕНАМИ МСЭ В РАБОТУ КОНФЕРЕНЦИИ И СОБРАНИЙ Любой член МСЭ может представить вклады в работу конференции или собрания. Для основных видов кладов имеются шаблоны в том числе и на русском языке, которые могут быть использованы переводчиком в его работе. Далее приводится несколько образцов шаблонов. 2.2.1. Pуководящие указания по подготовке текстов с предложениями ко Всемирной конференции радиосвязи Guidelines on preparation of texts with proposals for WRC The Secretariat will annotate the individual proposals with index numbers composed as follows: ABC/25/3 where ABC is the symbol of the country, author of the proposal (according to the Preface to the International Frequency List), 25 is the number of the document in which the proposal is published and 3 is the serial number of the proposal within that document. 1) As in 2003, a base document containing information of a general nature as well as the list of signatories may be prepared and submitted. 2) An addendum may be then submitted for each agenda item for which a proposal is made. Each addendum should begin with the title, followed by the agenda number with the text. This should appear before the Introduction. 3) When presenting the title of an Article which has footnote references, i.e. Article 11, it is not necessary to reproduce the footnote text when it is maintained and unmodified. 4) In the case where a proposal refers to a given method contained in the CPM Report (WRC-07 Document 3), the text of the relevant parts of the Radio Regulations or WRC Resolutions corresponding to the given method should be reproduced. 5) In Article 5, new Nos. may be referenced as 5.A02, where A is the first new footnote under agenda item 2 and the next one being referenced as 5.B02, within the document. 6) Allocation tables in Article 5 should contain “dots", i.e. (…) only in cases where a band(s) is missing between two bands that are being shown. It is not necessary to show dots at the beginning or ending of a frequency table as this is evident in the table title. These tables may be presented with each band having a separate proposal number or a group of bands may be presented as a single proposal. We should avoid reproducing unmodified text where practicable. 7) Draft Resolutions could be numbered as follows: [MSP/AI15/1-……] where MSP = country or regional code AI15 = agenda item 15 1 is the first Resolution under this agenda item -...... is optional if submitter wishes to put a reference to the subject of the Resolution. 26 Pуководящие указания по подготовке текстов с предложениями к ВКР Секретариат пометит индивидуальные предложения порядковыми номерами следующим образом ABC/25/3, где ABC является обозначением страны - автора предложения (согласно Предисловию к Международному списку частот), 25 - означает номер документа, в котором опубликовано данное предложение, и 3 - является порядковым номером предложения в рамках данного документа. 1. Так же как и в 2003 году, может быть подготовлен и представлен базовый документ, содержащий информацию общего характера, а также перечень подписавших его лиц. 2. По каждому пункту повестки дня, по которому вносится предложение, может быть представлен дополнительный документ. Каждый дополнительный документ начинается с названия, за которым следует номер пункта повестки дня, а также его текст. Это должно быть указано перед введением. 3. При представлении названия Статьи, в которой содержатся ссылки на примечания, т.е Статьи 11, нет необходимости воспроизводить текст соответствующей сноски, если он сохраняется и остается без изменений. 4. В том случае, если то иное предложение относится к конкретному методу, содержащемуся в Отчете ПСК (Документ 3 ВКР-07), то текст соответствующих частей Регламента радиосвязи или Резолюций ВКР, соответствующих данному методу, должен быть воспроизведен. 5. В Статье 5 новые номера могут быть обозначены как 5.A02, где A - первое новое примечание в рамках пункта 2 повестки дня, а следующее новое примечание в данном документе будет обозначено как 5.B02. 6. Таблицы распределений в Статье 5 должны содержать “многоточие", т.e. (…) только в тех случаях, когда какая-либо полоса (какие-либо полосы) отсутствуют между двумя указываемыми полосами. В проставлении многоточий в начале или конце таблицы частот нет необходимости, поскольку это видно из заглавия таблицы. Эти таблицы могут быть представлены с указанием номера отдельного предложения по каждой полосе, или группа полос может быть представлена как единое предложение. Воспроизведения текста, в который не вносятся изменения, следует, по возможности, избегать. 7. Проекту Резолюции может быть присвоен временный номер, заключенный в квадратные скобки и содержащий обозначения на английском языке, например, [MSP/AI15/1-…], где MSP = код страны или региона, AI15 = пункт 15 повестки дня, 1 означает первую Резолюцию по данному пункту повестки дня, -...... факультативное обозначение, которое используется в том случае, если представляющий свое предложение желает сделать ссылку на тему соответствующей Резолюции. 27 ВАРИАНТЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПО ВНЕСЕНИЮ ИЗМЕНЕНИЙ В РЕГЛАМЕНТ РАДИОСВЯЗИ ADD Предложение добавить новый текст. НЕ ПОДЧЕРКИВАТЬ Если в существующий пункт или подпункт требуется добавить новый текст, то следует использовать обозначение MOD. SUP Предложение исключить существующий текст Для обозначения текста будет достаточно указать номер пункта Регламента радиосвязи. Когда воспроизводятся только названия рекомендаций, резолюций и т. д., пометки исправлений не требуются. Если текст должен быть исключен из пункта или подпункта, то следует использовать обозначение MOD. MOD Предложение внести поправки в текст путем добавления, исключения или замены слов или цифр Новый текст следует подчеркнуть (подчеркнуть); слова для исключения следует зачеркнуть (зачеркнуть). (MOD) Предложение внести редакционные поправки в текст NOC Текст, для которого не предлагается изменений Это обозначение может использоваться для пояснения того, что в отношении текста с таким обозначением не сделано никаких предложений. Перед таким обозначением номер предложения не указывается. Текст с таким обозначением воспроизводить не требуется. NOC Предложение сохранить текст без изменений Это обозначение может использоваться, когда Государства-Члены желают подчеркнуть, что какоелибо конкретное положение или положения текста должны оставаться без изменений, например, Статью XX можно указать как NOC, а положения AA и BB Статьи XX можно указать как NOC. Перед таким обозначением указывается номер предложения. Следует привести основания, по которым эти положения необходимо сохранить без изменений. ADD* Предложение добавить существующий из другого места в Регламенте радиосвязи Требуется воспроизвести тексты, используя обозначение ADD*. Текст не подчеркивается. SUP* Предложение перенести текст в другое место в Регламенте радиосвязи Воспроизводить текст не требуется. 28 Образец шаблона для представления предложений по пунктам повестки дня последующей и следующей за ней Всемирной конференции по радиосвязи Template for the submission of proposals for agenda items Subject: Origin: Proposal: Background/reason: Radiocommunication services concerned: Indication of possible difficulties: Previous/ongoing studies on the issue: Studies to be carried out by: with the participation of: ITU-R Study Groups concerned: ITU resource implications, including financial implications (refer to CV126): Common regional proposal: Yes/No Remarks Multicountry proposal: Yes/No Number of countries: 29 Шаблон для представления предложений по пунктам повестки дня Всемирной конференции радиосвязи Предмет: Источник: Предложение: Основание/причина: Затрагиваемые службы радиосвязи: Указание возможных трудностей: Ранее проведенные/текущие исследования по данному вопросу: Кем будут проводиться исследования: с участием: Затрагиваемые исследовательские комиссии МСЭ-R: Влияние на ресурсы МСЭ, включая финансовые последствия (см. K126): Общее региональное предложение: Да/нет Предложение группы стран: Да/нет Количество стран: Примечания 30 2.2.2. Образец Основного шаблона МСЭ-Т Question(s): Study Group: Meeting, date: Working Party: Intended type of document (R-C-TD): Source: Title: Tel: Fax: Email: Tel: Contact: Fax: Email: Please don’t change the structure of this table, just insert the necessary information. <INSERT TEXT> Contact: <Name> <Organization> <Country> Вопрос(ы): Исследовательская комиссия: Источник: Собрание, дата: Рабочая группа: Предполагаемый тип документа (R-C-TD): Название: Тел: Факс: Эл. почта: Тел: Для Факс: контактов: Эл. почта: Просьба не менять структуру данной таблицы, а вставить необходимую информацию. <ВСТАВЬТЕ ТЕКСТ Для контактов: <Имя> <Организация> <Страна> 31 2.2.3. Образец шаблона для представления вкладов в Исследовательскую комиссию МСЭ-D, предназначенных для принятия решения/для информации Document for submission of contributions for action/for information (ITU-D) CONTRIBUTION Electronic version (Winword or RTF only) to be devsg1@itu.int for SG 1 Questions sent to: devsg2@itu.int for SG 2 Questions Paper version to be sent to: ITU/BDT, STG Secretariat, Fax +41 22 7305484 Date: For action For information [Please indicate which is appropriate] _________________________________________________________________________________ ITU-D Study Group: Title of contribution: Question: Revision to previous contribution (Yes/No) [Any changes in a previous text should be If yes, please indicate document number: indicated by revision marks] Name of contact point: Administration/organization/company: Tel.: Fax: E-mail: ________________________________________________________________________________ Action required [Please indicate what is expected from the meeting (contributions for action only)] Abstract [Please provide a resumé of a few lines] [Insert text of contribution here or attach file] 32 Документ для представления вкладов, предназначенных для принятия решений/для информации (МСЭ-D) ВКЛАД Электронный вариант (только Winword или RTF) должен направляться по адресу: Печатный вариант должен направляться по адресу: Дата: Для принятия решения Для информации Исследовательская комиссия МСЭ-D: Название вклада: devsg1@itu.int по всем Вопросам ИК1 devsg2@itu.int по всем Вопросам ИК2 БРЭ МСЭ, Секретариат STG, факс: +41 22 7305484 [Просьба отметить соответствующий вариант] Вопрос: Пересмотр предыдущего вклада (Да/Нет) [Любые изменения, вносимые в существовавший Если да, просьба указать номер документа ранее текст, должны указываться знаками исправления] Название контактного пункта: Администрация/организация/компания: Тел.: Факс: Эл. почта: Требуемое решение [Просьба указать, что ожидается от собрания (только в отношении вкладов, предназначенных для принятия решения)] Резюме [Просьба представить резюме в несколько строк] [Вставить здесь текст вклада или приложить файл] 33 2.2.4. Образец шаблона для предлагаемых вопросов и предметов для изучения и рассмотрения МСЭ-D Template/outline for proposed Questions and issues for study and consideration by ITU-D * Information in italics describes the information which should be provided by the originator under each heading. Title of Question or issue (the title replaces this heading) 1 Statement of the situation or problem (the notes follow these headings) * Provide an overall general description of the situation or problem which is proposed for study, with specific focus on: – the implications for developing countries and LDCs; – – 2 gender perspective; and how a solution will benefit these countries. Indicate why the problem or situation warrants study at this time. Question or issue for study * State the Question or issue that is proposed for study, expressed as clearly as possible. The tasks should be tightly focused. 3 Expected output * Provide a detailed description of the expected output of the study. This should include a general indication of the organizational level or status of those who are expected to use and to benefit from the output. 4 Timing * Indicate the required timing, noting that the urgency of the output will influence both the method used to carry out the study, and the depth and breadth of the study. 5 * 6 Proposers/sponsors Identify by organization and contact point those proposing and supporting the study. Sources of input * Indicate what types of organizations are expected to provide contributions to further the work, e.g. Member States, Sector Members, Associates, other UN agencies, regional groups, BDT focal points as appropriate, etc. * Also include any other information, including potentially useful resources, that will be helpful to those responsible for carrying out the study. 7 Target audience * Indicate expected types of target audience, by noting all relevant points on the matrix which follows: 34 Developed countries Developing countries LDCs Telecom policy-makers * * * Telecom regulators * * * Service providers/operators * * * Manufacturers * * * Where appropriate, please provide explanatory notes as to why certain matrix points were included or excluded. a) Target audience – Who specifically will use the output * Indicate as precisely as possible which individuals/groups/regions within the target organizations will use the output. b) Proposed methods for the implementation of the results * In the originator's opinion, how should the results of this work best be distributed to and used by the target audience. 8 Proposed methods of handling the Question or issue a) * How? Indicate the suggested handling of the proposed Question or issue 1) Within a study group: – Question (over a multi-year study period) 2) Within regular BDT activity: – Programmes – Projects b) * – Expert consultants 3) In other ways – describe (e.g. regional, within other organizations, jointly with other organizations, etc.) Why? Explain why you selected the alternative under a) above 9 Coordination * – – Include, inter alia, the requirements for coordination of the study with all of: regular ITU-D activities; other study group Questions or issues; – – 10 regional organizations, as appropriate; work in progress in the other ITU Sectors. BDT programme link * Note the BDT programme that would best contribute to, help facilitate, and make use of the outputs and results of this Question. 11 Other relevant information * Include any other information that will be helpful in establishing how this Question or issue should best be studied, and on what schedule. 35 Образец/шаблон для предлагаемых Вопросов и предметов для изучения и рассмотрения в МСЭ-D * Информация, отмеченная курсивом, относится к сведениям, которые должны быть предоставлены автором вклада по каждому пункту. Название Вопроса или предмета (название заменяет собой этот заголовок) Изложение ситуации или проблемы (после этих заголовков следует описательный текст) * Дайте общее описание ситуации или проблемы, которую предлагается изучать, обращая при этом особое внимание на: – последствия для развивающихся стран и НРС; – принципы равноправия полов; и – пользу, которую могут получить эти страны от того или иного решения. Укажите, почему данная проблема или ситуация должна изучаться в настоящее время. 1 2 Вопрос или предмет, предлагаемый для изучения * Изложите как можно яснее Вопрос или предмет, который предлагается изучить. Задачи должны быть четко определены. 3 Ожидаемые результаты * Дайте подробное описание ожидаемых результатов исследования. Оно должно включать общее указание на организационный уровень или статус тех организаций, которые, как ожидается, будут применять результаты работы и получать от них пользу. 4 График * Укажите время, необходимое для выполнения работы, учитывая, что срочность получения результатов повлияет как на метод, используемый для проведения исследования, так и на его глубину и широту. 5 Авторы предложения/спонсоры * Укажите организации, предлагающие и поддерживающие данное исследование, а также соответствующие координаты для контактов. 6 Источники используемых в работе материалов * Укажите, какие типы организаций, как ожидается, будут предоставлять вклады для дальнейшей работы, например Государства – Члены Союза, Члены Сектора, Ассоциированные члены, другие учреждения Организации Объединенных Наций, региональные группы, ответственные по направлениям деятельности БРЭ, при необходимости, и т. д. * Приведите также любую другую информацию, в том числе о потенциально важных ресурсах, которая может быть полезна тем, кто отвечает за проведение исследования. 7 Целевая аудитория * Укажите ожидаемые виды целевой аудитории, сделав пометки в соответствующих ячейках приведенной ниже таблицы: 36 Развитые страны Развивающиеся страны НРС Органы, ответственные за выработку политики в области электросвязи * * * Регламентарные органы в области электросвязи * * * Поставщики услуг (операторы) * * * Производители * * * Просьба предоставлять в надлежащих случаях пояснительные сведения относительно причин включения определенных пунктов в таблицу или исключения из нее. а) Целевая аудитория – Кто конкретно будет использовать результаты работы? * Укажите как можно точнее, какие отдельные лица/группы/регионы в рамках целевых организаций будут использовать результаты работы. b) Предлагаемые методы распространения результатов * Каким образом, по мнению автора вклада, лучше всего распространять результаты этой работы и как они должны применяться целевой аудиторией. 8 а) * b) * Предлагаемые методы рассмотрения данного Вопроса или предмета Каким образом? Укажите, где предлагается рассматривать предложенный Вопрос или предмет 1) В исследовательской комиссии: – Вопрос (на протяжении многолетнего исследовательского периода) 2) В рамках регулярной деятельности БРЭ: – Программы – Проекты – Эксперты-консультанты 3) Иными способами – укажите (например, региональный подход, в рамках других организаций, совместно с другими организациями и т. д.) Почему? Объясните выбор варианта в пункте а), выше. 9 Координация * Укажите, в том числе, потребности в координации исследований по всем нижеследующим вариантам: – в рамках регулярной деятельности МСЭ-D; – Вопросы или предметы другой исследовательской комиссии; – региональные организации, в случае необходимости; – работа, проводимая в других Секторах МСЭ. 10 Связь с Программой БРЭ * Отметить программу БРЭ, которая будет наилучшим вкладом в результаты и выводы по этому вопросу и окажет помощь в содействии их достижению и применению. 11 Прочая относящаяся к теме информация * Приведите любую другую информацию, которая будет полезной в определении того, каким образом и в какие сроки лучше всего следует изучать этот Вопрос или проблему. 37 2.2.5. Образец для заявлений о взаимодействии между исследовательскими комиссиями МСЭ-D Template for liaison statements (ITU-D) Information to be included in the liaison statement: 1) List the appropriate Question numbers of the originating and destination study groups. 2) 3) 4) Identify the study group or rapporteur's group meeting at which the liaison was prepared. Include a concise and clear subject. If this is in reply to a liaison statement, make this clear, e.g. “Reply to the liaison statement from (source and date) concerning ...”. Identify the study group(s), if known, or other organizations to which sent. NOTE – Can be sent to more than one organization. 5) Indicate the level of approval of such liaison statement, e.g. study group, or state that the liaison statement has been agreed at a rapporteur's group meeting. 6) Indicate if the liaison statement is sent for action or comments, or for information only. NOTE – If sent to more than one organization, indicate this for each one. 7) If action is requested, indicate the date by which a reply is required. 8) Include the name and address of the contact person. NOTE – The text of the liaison statement should be concise and clear using a minimum of jargon. NOTE – Among ITU-D groups liaison statements should be discouraged, and problems solved through informal contacts. Example of a liaison statement: QUESTIONS SOURCE MEETING SUBJECT : : : 11/1 of ITU-D Study Group 1 and 11/2 of ITU-D Study Group 2 ITU-D, Rapporteur's Group for Question 11/2 Geneva, September 2006 : Request for information/comments – Reply to liaison statement from ITU-R/ITU-T WP 1/4 38 LIAISON STATEMENT TO APPROVAL FOR DEADLINE CONTACT : : : : : ITU-T, ITU-R, WP 1/4, JWP etc. Agreed to at the rapporteur's group meeting … ITU-R WP 1/4 for action; others for information Reply by mid-May 2007 [Name], rapporteur for Question [number] [Administration/organization/company] [Full address] [Tel./Fax/e-mail] 39 Образец для заявлений о взаимодействии (МСЭ-D) В заявление о взаимодействии должна быть включена следующая информация: 1) Перечислите номера соответствующих Вопросов исследовательской комиссии, делающей заявление о взаимодействии, и исследовательской комиссии – адресата. 2) Укажите, на каком собрании исследовательской комиссии или группы докладчика было подготовлено заявление о взаимодействии. 3) Кратко и четко изложите суть предмета. Если подготавливаемый документ является ответом на заявление о взаимодействии, это следует указать, например: "Ответ на заявление о взаимодействии от (источник и дата), касающееся...". 4) Укажите название(я) исследовательской(их) комиссии(й), если это известно, или других организаций, в которые направляется заявление. ПРИМЕЧАНИЕ. – Заявление о взаимодействии может быть направлено в несколько организаций. 5) Укажите уровень утверждения такого заявления о взаимодействии, например исследовательская комиссия, или отметьте, что оно согласовано на собрании группы докладчика. 6) Укажите, направляется ли заявление о взаимодействии для принятия решения для получения замечаний или только для информации. ПРИМЕЧАНИЕ. – Если заявление направлено в несколько организаций, цель указывается для каждой из них в отдельности. 7) Если предлагается принятие решения, укажите дату, к которой следует прислать ответ. 8) Укажите фамилию и адрес контактного лица. ПРИМЕЧАНИЕ. – Текст заявления о взаимодействии должен быть кратким и ясным, а применение профессионального жаргона должно быть сведено к минимуму. ПРИМЕЧАНИЕ. – Не следует поощрять заявления о взаимодействии между комиссиями и группами МСЭ-D, а возникающие проблемы необходимо решать посредством неофициальных контактов. Пример заявления о взаимодействии: ВОПРОСЫ : ИСТОЧНИК СОБРАНИЕ ПРЕДМЕТ : : : 11/1 1-й Исследовательской комиссии МСЭ-D и 11/2 2-й Исследовательской комиссии МСЭ-D МСЭ-D, Группа Докладчика по Вопросу 11/2 Женева, сентябрь 2006 года Запрос о получении информации/замечаний – Ответ на заявление о взаимодействии от РГ 1/4 МСЭ-R/МСЭ-Т 40 ЗАЯВЛЕНИЕ О ВЗАИМОДЕЙСТВИИ КОМУ УТВЕРЖДЕНИЕ ДЛЯ КОНЕЧНЫЙ СРОК КОНТАКТНОЕ ЛИЦО : : : : : МСЭ-Т, МСЭ-R , РГ 1/4, ОРГ и т. д. Согласовано на собрании группы докладчика… РГ 1/4 МСЭ-R для принятия решения; остальным для информации Ответить к середине мая 2007 года [Фамилия], докладчик по Вопросу [номер] [Администрация/организация/компания] [Полный адрес] [Тел./факс/эл. почта] 41 2.3. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ДОГОВОРЫ И СОГЛАШЕНИЯ, ИХ СТРУКТУРА И ТИПИЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ, ПРИНЯТЫЕ В МСЭ Международные договоры могут составляться по-разному. Однако, согласно общепринятой международной практике, такой договор должен представлять собой единый документ, выстроенный по следующей схеме: название договора, преамбула, основной текст договора (его статьи), заключительные статьи, подписи сторон, а также приложения, если таковые имеются. Основными элементами каждого раздела международного договора (на примере Типового соглашения с принимающей стороной для проведения конференций Союза с включением наиболее типичных терминов и выражений, которые в нем используются) являются: 42 Английский Preamble 1. WHEREAS, pursuant to Resolution ... 2. hereinafter referred to as “ITU” 3. NOW THEREFORE the Government, represented by ... and ITU, represented by ... (hereinafter referred to collectively as the "Parties") hereby agree as follows: Articles of the Agreement Русский Преамбула 1. ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что согласно Резолюции ... 2. в дальнейшем именуемый "МСЭ" 3. С УЧЕТОМ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО Правительство в лице ... и МСЭ в лице ... (в дальнейшем совместно именуемые "Стороны") заключили Соглашение о следующем: Статьи договора Заключительные статьи 1. Исполнение Соглашения 2. Разрешение споров 3. Ответственность Сторон 4. Использование наименований, аббревиатур, названий, логотипов и флагов 5. Изменение и прекращение действия Соглашения a) The Agreement, including its Annexes which а) Изменения в Соглашении, включая form an integral part thereof, may not be Приложения, которые являются его modified or terminated except by written неотъемлемой частью, или agreement between … прекращение его действия возможны только при условии письменного согласия между ... 6. Вступление в силу и срок действия 6. Entry into force and duration of the Agreement Соглашения а) The Agreement shall enter into force а) Соглашение вступает в силу сразу после его подписания обеими Сторонами immediately upon signature by both Parties Closing articles 1. Implementation of the Agreement 2. Settlement of disputes 3. Liability 4. Use of names, abbreviations, titles, logos and flags 5. Modification and termination of the Agreement b) IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized for that purpose, have signed the Agreement in (...) original copies in the [languages] Signatories b) В УДОСТОВЕРЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО нижеподписавшиеся, надлежащим образом уполномоченные для этих целей, подписали Соглашение в (…) оригинальных экземплярах на [языках] Подписи сторон 43 Международные договоры и соглашения могут быть дополнены приложениями, например: Английский Русский ANNEX 1 Additional ITU expenditure resulting from the olding of the CONFERENCE/АSSEMBLY][YEAR] in [PLACE/COUNTRY] Приложение 1 Дополнительные расходы МСЭ, обусловленные проведением [Конференции/Ассамблеи] [год] в [место/страна] ANNEX 2 Premises, facilities, services and local staff to be provided by the government of [……..] Приложение 2 Помещения, оборудование, услуги и местный персонал, предоставляемые правительством [……..] ANNEX 3 IT requirements Приложение 3 требования к ИТ ANNEX 4 SECURITY AND SAFETY ANNEX B Explanatory note Приложение 4 Охрана и безопасность ПРИЛОЖЕНИЕ B Пояснительное примечание Помимо этого, в договор могут включаться статьи, устанавливающие связь какого-либо конкретного договора с другими договорами, срок его действия, порядок временного применения, террирориальные рамки применения, а также положения, касающиеся регистрации договора. Ниже приводятся другие типичные термины и выражения, используемые в многосторонних договорах, заключаемых в рамках системы Организации Объединенных Наций Definitions Определения Site and dates Место и сроки проведения Invitations and admission Приглашения и допуск Privileges and immunities Привилегии и иммунитеты Financial arrangements Финансовые договоренности Security and safety measures Меры охраны и безопасности Premises, facilities, services and local Помещения, оборудование, услуги и местный staff to be provided by the персонал, предоставляемые Правительством Government Travel and transport arrangements Договоренности относительно проезда и транспорта Arrangements with respect to media relations Договоренности относительно средств массовой информации Cancellation, postponement or change Отмена, перенос сроков или изменение места of venue проведения Implementation of the present Agreement Исполнение настоящего Соглашения Settlement of disputes Разрешение споров 44 Liability Ответственность Сторон Use of names, abbreviations, titles, logos and flags Использование наименований, аббревиатур, названий, логотипов и флагов Modification and termination of the present Agreement Изменение и прекращение действия настоящего Соглашения Entry into force and duration of the Agreement Вступление в силу и срок действия Соглашения Рrovisional application Временное применение Еntry into force Вступление в силу Date of effect Дата начала действия depositary Депозитарий contracting State Договаривающееся государство certified true copy Заверенная точная копия final clauses Заключительные статьи correction Исправление amendment Поправка memorandum of understanding (M.O.U.) Меморандум о взаимопонимании (МВ) exchange of letters or notes Обмен письмами или нотами reservation Оговорка revision/ review Пересмотр signature Подписание credentials Полномочия acceptance Принятие adoption Принятие accession Присоединение ratification, acceptance, approval Ратификация, принятие, утверждение consent to be bound Согласие на обязательность договора authentication Удостоверение подлинности filing and recording Хранение в делах и занесение в перечень approval Утверждение Party Участник 45 2.4. РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-Т И МСЭ-R Рекомендации МСЭ – это международные стандарты в области электросвязи, разрабатываемые Сектором радиосвязи и Сектором стандартизации электросвязи МСЭ. Рекомендации Сектора радиосвязи называются Рекомендациями МСЭ-R, а рекомендации Сектора стандартизации электросвязи называются Рекомендациями МСЭ-Т. Рекомендации МСЭ-R представляют собой набор международных технических стандартов, разрабатываемых Сектором радиосвязи МСЭ (бывший МККР – Международный консультативный комитет по радио). Эти рекомендации являются результатом исследований, проведенных Исследовательскими комиссиями по радиосвязи по следующим направлениям: использование широкого спектра услуг беспроводной связи, включая новые передовые технологии подвижной связи; управление использованием радиочастотного спектра и орбиты спутников; эффективное использование радиочастотного спектра всеми службами радиосвязи; наземное и спутниковое радиовещание; распространение радиоволн; системы и сети фиксированной спутниковой службы, фиксированной службы и подвижной службы; службы космической эксплуатации; спутникового исследования метеорологическая спутниковая и радиоастрономическая служба; совместное использование полос частот различными службами. Земли, Рекомендации МСЭ-R утверждаются Государствами – Членами МСЭ. Рекомендации МСЭ-R высоко ценятся и реализуются во всем мире, поскольку в разработке этих документов принимают участие ведущие эксперты от администраций связи, операторов, из отраслевых и других организаций со всего мира, занятых вопросами радиосвязи. Рекомендации МСЭ-R, включенные в Регламент радиосвязи, являются обязательными. Остальные Рекомендации МСЭ-R носят добровольный характер. Рекомендации МСЭ-R выпускаются в 14 сериях: BO BR спутниковое радиовещание (Satellite delivery) запись для производства, архивирования и воспроизведения; пленки для телевидения (Recording for production, archival and play-out; film for television) BS радиовещательная служба (звуковая) (Broadcasting service (sound) BT радиовещательная служба (телевизионная) (Broadcasting service (television)) F фиксированная служба (Fixed service) M подвижная спутниковая служба, спутниковая служба радиоопределения, любительская спутниковая служба и относящиеся к ним спутниковые службы 46 (Mobile, radiodetermination, amateur and related satellite services) P распространение радиоволн (Radiowave propagation) RA радиоастрономия (Radio astronomy) RS системы дистанционного зондирования (Remote sensing systems) S фиксированная спутниковая служба (Fixed-satellite service) SA космические применения и метеорология (Space applications and meteorology) SF совместное использование частот и координация между системами фиксированной спутниковой службы и фиксированной службы (Frequency sharing and coordination between fixed-satellite and fixed service systems) SM управление использованием спектра (Spectrum management) SNG спутниковый сбор новостей (Satellite news gathering) TF передача сигналов времени и эталонных частот (Time signals and frequency standards emissions) V словарь и связанные с ним вопросы (Vocabulary and related subjects) 47 Любая Рекомендация МСЭ-R начинается с заголовка РЕКОМЕНДАЦИЯ МСЭ-R [серия.номер-номер модификации] [текст заголовка] [годы издания всех вариантов рекомендации], Scope (сфера применения). Затем следует текст, по структуре напоминающий текст резолюций конференций МСЭ, который начинается со слов The ITU Radiocommunication Assembly (Ассамблея радиосвязи МСЭ) и, как правило, содержит два раздела, принятых в резолюциях конференций МСЭ: considering (учитывая) и recommends (рекомендует), названия которых начинаются с новой строки, со строчной буквы и набираются курсивом. На русском языке после этих названий разделов ставится запятая, если следующие за ними пункты начинаются с союзов что или чтобы. В Рекомендации МСЭ-R могут также содержаться дополнительные разделы: Приложение (Annex) и Дополнение (Appendix), а также иллюстративный материал: Рисунок (Figure) и Таблица (Тable). При написании в тексте на русском языке слова "рекомендация" его следует писать с прописной (заглавной) буквы, если за ним следует название сектора, в котором она была разработана, ее серия и номер. Например, Рекомендация МСЭ-R М.1478-1. При использовании в тексте на русском языке слова "рекомендация" во множественном числе или без указания ее серии и номера это слово пишется со строчной буквы. Порядок применения аббревиатур и сокращений в текстах МСЭ, в том числе в рекомендациях, определяется Рекомендацией МСЭ-R V.666-2. В частности, в ней указывается, что в заголовках рекомендаций не следует использовать аббревиатуры. Использование аббревиатур должно ограничиваться, по возможности, теми, которые находятся в употреблении в данное время. Использование специальных для какого-либо текста (или нескольких родственных текстов) аббревиатур должно ограничиваться случаями, когда они упрощают чтение текста, т.е. когда аббревиатура может быть употреблена несколько раз в одном и том же тексте или используется в таблице или диаграмме. Значение любой аббревиатуры должно приводиться при первом ее появлении. Более подробно с информацией по данной теме можно ознакомиться в Рекомендации МСЭ-R V.666-2 и Приложении к ней. 48 Рекомендации МСЭ-T, представляющие собой основной продукт Сектора стандартизации МСЭ-Т, по структуре отличаются от Рекомендаций МСЭ-R. Каждая Рекомендация МСЭ-Т имеет стандартную вводную часть, включающую несколько страниц: 1. Титульный лист рекомендации установленного образца с названием серии, к которой относится данная рекомендация, и названием самой рекомендации. 2. Страницу, содержащую информацию о структуре данной серии рекомендаций и их номерах; в настоящее время Рекомендации МСЭ-Т подразделяются на несколько серий (см. Приложение 1). 3. Страницу, содержащую разделы "Сфера применения" (Scope) – краткое содержание рекомендации, и "Источник" (Source) – информация о дате утверждения (изменения, поправки) рекомендации и номере соответствующей исследовательской комиссии, утвердившей рекомендацию (изменение, поправку). Текст раздела "Источник" имеет следующую структуру. [Изменение n к] Рекомендация[и] МСЭ-T W.xxx (yyyy) утверждена[о] dd mmm yyyyy nn-й Исследовательской комиссией МСЭ-T (2005–2008 гг.) в соответствии с процедурой, изложенной в Рекомендации МСЭ-T A.8. [Поправка n к] Рекомендация[и] МСЭ-T W.xxx (yyyy) утверждена dd mmm yyyy nn-й Исследовательской комиссией МСЭ-T (2005–2008 гг.) в соответствии с процедурой, изложенной в Рекомендации МСЭ-T A.8. Идентичный текст также опубликован в виде [Технической поправки n к] ИСО/МЭК zzzzzzz. Внизу данной страницы, в зависимости от характера публикации, приводится следующее обозначение: Для обычной рекомендации Рек. МСЭ-T H.460.16 (01/2005) Рек. МСЭ-T G.7718/Y.1709 (02/2005) Для Изменения (Amendment) либо Поправки (Corrigendum), либо Добавления (Supplement) к Рекомендации Рек. МСЭ-T G.8040/Y.1340 (2004)/Изм. 1 (01/2005) Рек. МСЭ-T H.235 (2003)/Попр. 1 (01/2005) Рек. МСЭ-T E.164/Доб. 4 (05/2004) Для Добавления (Supplement) к серии Серия Q – Добавление 52 (12/2004) 4. Страницу с информацией общего и правового характера, изменения в которую вносятся в централизованном порядке на всех шести языках и которая обычно воспроизводится в текстах всех рекомендаций. 49 FOREWORD The International Telecommunication Union (ITU) is the United Nations specialized agency in the field of telecommunications, information and communication technologies (ICTs). The ITU Telecommunication Standardization Sector (ITU-T) is a permanent organ of ITU. ITU-T is responsible for studying technical, operating and tariff questions and issuing Recommendations on them with a view to standardizing telecommunications on a worldwide basis. The World Telecommunication Standardization Assembly (WTSA), which meets every four years, establishes the topics for study by the ITU-T study groups which, in turn, produce Recommendations on these topics. The approval of ITU-T Recommendations is covered by the procedure laid down in WTSA Resolution 1. In some areas of information technology which fall within ITU-T's purview, the necessary standards are prepared on a collaborative basis with ISO and IEC. NOTE In this Recommendation, the expression "Administration" is used for conciseness to indicate both a telecommunication administration and a recognized operating agency. Compliance with this Recommendation is voluntary. However, the Recommendation may contain certain mandatory provisions (to ensure e.g. interoperability or applicability) and compliance with the Recommendation is achieved when all of these mandatory provisions are met. The words "shall" or some other obligatory language such as "must" and the negative equivalents are used to express requirements. (1) (2) The use of such words shall in no way be construed to imply partial or total compliance with this Recommendation. The use of such words does not suggest that compliance with the Recommendation is required of any party. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS ITU draws attention to the possibility that the practice or implementation of this Recommendation may involve the use of a claimed Intellectual Property Right. ITU takes no position concerning the evidence, validity or applicability of claimed Intellectual Property Rights, whether asserted by ITU members or others outside of the Recommendation development process. As of the date of approval of this Recommendation, ITU had not received notice of intellectual property, protected by patents, which may be required to implement this Recommendation. However, implementers are cautioned that this may not represent the latest information and are therefore strongly urged to consult the TSB patent database at http://www.itu.int/ITU-T/ipr/. ITU 2008 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, by any means whatsoever, without the prior written permission of ITU. 50 ПРЕДИСЛОВИЕ Международный союз электросвязи (МСЭ) является специализированным учреждением Организации Объединенных Наций в области электросвязи и информационно-коммуникационных технологий (ИКТ). Сектор стандартизации электросвязи МСЭ (МСЭ-Т) – постоянный орган МСЭ. МСЭ-Т отвечает за изучение технических, эксплуатационных и тарифных вопросов и за выпуск Рекомендаций по ним с целью стандартизации электросвязи на всемирной основе. На Всемирной ассамблее по стандартизации электросвязи (ВАСЭ), которая проводится каждые четыре года, определяются темы для изучения Исследовательскими комиссиями МСЭ-Т, которые, в свою очередь, вырабатывают Рекомендации по этим темам. Утверждение Рекомендаций МСЭ-Т осуществляется в соответствии с процедурой, изложенной в Резолюции 1 ВАСЭ. В некоторых областях информационных технологий, которые входят в компетенцию МСЭ-Т, необходимые стандарты разрабатываются на основе сотрудничества с ИСО и МЭК. ПРИМЕЧАНИЕ В настоящей Рекомендации термин "администрация" используется для краткости и обозначает как администрацию электросвязи, так и признанную эксплуатационную организацию. Соблюдение положений данной Рекомендации осуществляется на добровольной основе. Однако данная Рекомендация может содержать некоторые обязательные положения (например, для обеспечения функциональной совместимости или возможности применения), и в таком случае соблюдение Рекомендации достигается при выполнении всех указанных положений. Для выражения требований используются слова "следует", "должен" ("shall") или некоторые другие обязывающие выражения, такие как "обязан" ("must"), а также их отрицательные формы. (1) Употребление таких слов никоим образом не следует интерпретировать как основание для частичного или полного соблюдения положений данной Рекомендации. (2) Употребление таких слов не означает, что от какой-либо стороны требуется соблюдение положений данной Рекомендации. ПРАВА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ МСЭ обращает внимание на вероятность того, что практическое применение или выполнение настоящей Рекомендации может включать использование заявленного права интеллектуальной собственности. МСЭ не занимает какую бы то ни было позицию относительно подтверждения, действительности или применимости заявленных прав интеллектуальной собственности, независимо от того, доказываются ли такие права членами МСЭ или другими сторонами, не относящимися к процессу разработки Рекомендации. На момент утверждения настоящей Рекомендации МСЭ не получил извещение об интеллектуальной собственности, защищенной патентами, которые могут потребоваться для выполнения настоящей Рекомендации. Однако те, кто будет применять Рекомендацию, должны иметь в виду, что вышесказанное может не отражать самую последнюю информацию, и поэтому им настоятельно рекомендуется обращаться к патентной базе данных БСЭ по адресу: http://www.itu.int/ITUT/ipr/. ITU 2008 Все права сохранены. Ни одна из частей данной публикации не может быть воспроизведена с помощью каких бы то ни было средств без предварительного письменного разрешения МСЭ. 51 5. Содержание рекомендации. Последняя страница каждой Рекомендации МСЭ-Т также стандартна и имеет следующий вид: SERIES OF ITU-T RECOMMENDATIONS Series A Organization of the work of ITU-T Series D General tariff principles Series E Overall network operation, telephone service, service operation and human factors Series F Non-telephone telecommunication services Series G Transmission systems and media, digital systems and networks Series H Audiovisual and multimedia systems Series I Integrated services digital network Series J Cable networks and transmission of television, sound programme and other multimedia signals Series K Protection against interference Series L Construction, installation and protection of cables and other elements of outside plant Series M Telecommunication management, including TMN and network maintenance Series N Maintenance: international sound programme and television transmission circuits Series O Specifications of measuring equipment Series P Telephone transmission quality, telephone installations, local line networks Series Q Switching and signalling Series R Telegraph transmission Series S Telegraph services terminal equipment Series T Terminals for telematic services Series U Telegraph switching Series V Data communication over the telephone network Series X Data networks, open system communications and security Series Y Global information infrastructure, Internet protocol aspects and next-generation networks Series Z Languages and general software aspects for telecommunication systems Printed in Switzerland Geneva, ......... 52 СЕРИИ РЕКОМЕНДАЦИЙ МСЭ-Т Серия A Организация работы МСЭ-Т Серия D Общие принципы тарификации Серия E Общая эксплуатация сети, телефонная служба, функционирование служб и человеческие факторы Серия F Нетелефонные службы электросвязи Серия G Системы и среда передачи, цифровые системы и сети Серия H Аудиовизуальные и мультимедийные системы Серия I Цифровая сеть с интеграцией служб Серия J Кабельные сети и передача сигналов телевизионных и звуковых программ и других мультимедийных сигналов Серия K Защита от помех Серия L Конструкция, прокладка и защита кабелей и других элементов линейно-кабельных сооружений Серия M Управление электросвязью, включая СУЭ и техническое обслуживание сетей Серия N Техническое обслуживание: международные каналы передачи звуковых и телевизионных программ Серия O Требования к измерительной аппаратуре Серия P Качество телефонной передачи, телефонные установки, сети местных линий Серия Q Коммутация и сигнализация Серия R Телеграфная передача Серия S Оконечное оборудование для телеграфных служб Серия T Оконечное оборудование для телематических служб Серия U Телеграфная коммутация Серия V Передача данных по телефонной сети Серия X Сети передачи данных, взаимосвязь открытых систем и безопасность Серия Y Глобальная информационная инфраструктура, аспекты межсетевого протокола и сети последующих поколений Языки и общие аспекты программного обеспечения для систем электросвязи Серия Z Напечатано в Швейцарии. Женева, .... год 53 2.5. КРАТКИЕ ОТЧЕТЫ И ПРОТОКОЛЫ Краткие отчеты (Summary records) и протоколы (Minutes) являются официальными документами различных собраний Союза, в которых в кратком виде отражается ход работы собрания, а также принятые решения. При переводе кратких отчетов и протоколов следует в первую очередь принимать во внимание, что в английском языке текст излагается в прошедшем времени, тогда как в русском языке употребляется настоящее время. Например: Английский язык Русский язык The Secretary-General said Генеральный секретарь говорит The Chairman recalled Председатель напоминает The Chief of the Finance Department presented Руководитель Финансового департамента Document C06/26(Rev.1) представляет Документ C06/26(Rеv.1) The Chairman of the Council Working Group on Председатель Рабочей группы Совета по языкам Languages introduced Document C06/91 представляет Документ C06/91 Краткие отчеты и протоколы составляются в стандартной форме, и в них часто употребляются стандартные формулировки, которые следует использовать при переводе. Например: Английский язык Summary record of the meeting Русский язык inaugural plenary Краткий отчет о пленарном заседании, посвященном открытию сессии совета Summary record of the tenth and last plenary Краткий отчет о десятом и последнем пленарном meeting заседании Summary record of the final meeting of the 2006 Краткий отчет о заключительном заседании session of the Council сессии Совета 2006 года Minutes of the twenty-first Plenary Meeting Протокол двадцать первого пленарного заседания Subjects discussed Обсуждаемые вопросы The meeting was suspended at 1330 hours and Заседание приостанавливается в 13 час. 30 мин. и resumed at 1530 hours возобновляется в 15 час. 30 мин. The meeting rose at 1800 hours Заседание закрывается в 18 час. 00 мин The Chairman thanked all participants for their Председатель благодарит всех участников за их contributions and closed the meeting at 1755 вклад и в 17 час. 55 мин. закрывает заседание hours Closure of the final meeting of the 2006 session Закрытие заключительного of the Council Совета 2006 года заседания сессии 54 По итогам обсуждения: Английский язык Русский язык The draft resolutions contained in Annex G to Проекты резолюций, Document C06/87 were adopted Приложении G к принимаются представленные в Документу C06/87, Documents C06/92, C06/93 and C06/94 were Документы C06/92, C06/93 noted принимаются к сведению и C06/94 The oral reports by the Chairmen of Committees Устные отчеты председателей Комитета 5 и 5 and 6 were noted. Комитета 6 принимаются к сведению. It was so agreed. Предложение принимается. It was so decided. Решение принимается The Chairman proposed that the Council adopt Председатель предлагает Совету принять проект the draft resolution contained in Annex A to резолюции, представленный в Приложении А к Document C06/26(Rev.1), Документу C06/26(Rеv.1), The Council approved the transmission of the Совет утверждает передачу ПК-06 проекта draft resolution, as thus amended, to PP-06. резолюции с внесенной в него поправкой Draft Resolution COM6/1 was adopted Проект Резолюции СОМ6/1 принимается Resolution 116 was approved Резолюция 116 утверждается. Subject to the understanding reached regarding MOD 60B of the Convention, the first series of texts submitted by the Editorial Committee (B.1) (Document 85), as a whole, was approved on first reading. При условии достижения понимания в отношении MOD 60B Конвенции первая серия текстов, представленных Редакционным комитетом (В.1) (Документ 85), в целом утверждается в первом чтении. (Марракеш, 2002 г.) Следует обращать внимание на то, как указывать в тексте лицо, которое представляет какойлибо документ, выступает по обсуждаемому вопросу или берет слово: Английский язык Русский язык The Chief of the Finance Department presented Руководитель Финансового департамента Document C06/26(Rev.1) представляет Документ C06/26(Rеv.1) Several councillors said that Некоторые Советники говорят, что One councillor pointed out that Один из Советников подчеркивает, что One councillor wondered Один из Советников спрашивает The representative of the General Secretariat Представитель от Генерального секретариата Delegate of the Syrian Arab Republic Делегат от Сирийской Арабской Республики 55 В случае если текст выступления какого-либо оратора излагается в нескольких предложениях и достаточно подробно, английское местоимение "he (she)" в русском языке передается словом "оратор". При этом обязательно следует обращать внимание на род, с тем чтобы соответствующим образом согласовать текст на русском языке. 56 2.6. ЗАЯВЛЕНИЯ И ОГОВОРКИ При подписании заключительных актов конференций Союза (ПК, ВКР, РКР) делегации, подписывающие Заключительные акты (signatory delegations), делают заявления и оговорки. При составлении заявлений и оговорок, равно как и при их переводе, употребляются стандартные формулировки, например: Английский язык Русский язык Вступительная часть Declarations and reservations made at the end of Заявления и оговорки, сделанные в конце the Plenipotentiary Conference Полномочной конференции At the time of signing the Final Acts, the undersigned delegates take note of the following declarations and reservations made by signatory delegations При подписании Заключительных актов поставившие свои подписи делегаты принимают во внимание следующие заявления и оговорки, сделанные делегациями, подписывающими Заключительные акты The undersigned Plenipotentiaries confirm, through their signing of the present document, which forms part of the Final Acts, that they have taken note of the following declarations and reservations made at the end of that Conference Нижеподписавшиеся полномочные представители подписанием настоящего документа, составляющего часть Заключительных актов, подтверждают, что они приняли к сведению следующие заявления и оговорки, сделанные в конце данной Конференции For France От имени Франции For the name от имени In the Name of God, The Compassionate, the Во имя Аллаха, Merciful Милосердного Всемилостивейшего и In the Name of God Во имя Аллаха In signing the Final Acts of the World Radiocommunication Conference (WRC-07) for dealing with Frequency Allocations in certain parts of the Spectrum? The Delegation of … states the intention of its Administration to comply with the provisions of the Final Acts of the Conference without prejudice to the … sovereign right to safeguard and protect its Broadcasting, Telecommunication and other services from any Member failing to comply with the provisions of the Radio Regulations as revised by this Conference, particularly new allocations made by this Conference on the condition of causing no harmful interference to existing services. При подписании Заключительных актов Всемирной конференции радиосвязи (ВКР-07), регулирующих распределения частот в некоторых частях спектра, делегация …. заявляет о намерении своей администрации соблюдать положения Заключительных актов Конференции без ущерба для суверенного права ….. защищать свои службы радиовещания, электросвязи и другие службы, если какой-либо Член не будет соблюдать положения Регламента радиосвязи, пересмотренного настоящей Конференцией, в частности, касающиеся новых распределений, сделанных настоящей Конференцией на условии непричинения вредных помех существующим службам. Резервировать/оставлять право declares for its Government the right заявляет о праве своего Правительства 57 заявляет, что ее Правительство оставляет за собой право declares that its Government reserves the right declares, on behalf of the Government, that it заявляет от имени Правительства, что оно reserves the right оставляет за собой право reserves for its Administration the right резервирует за своей администрацией право reserves for its Government the sovereign right резервирует за суверенное право reserves for Vietnam the right to take any action резервирует за Вьетнамом право принимать любые меры Reserves its position Резервирует свою позицию Reserves its sovereign right Резервирует свое суверенное право своим Правительством reserves the right not to apply the provisions of оставляет за собой право не применять the said Acts положения вышеупомянутых Актов reserves the right to take any action it deems fit оставляет за собой право предпринимать любые действия, которые оно сочтет целесообразными reserves the right, for the settlement of that оставляет за собой право в целях dispute, to request the application of Article 56 урегулирования таких спорных вопросов требовать применения Статьи 56 The delegation declares, on behalf of its Делегация от имени своего Правительства Government, that it reserves the right заявляет, что она резервирует право The delegation reserves for its Government the Делегация резервирует right Правительством право за своим The delegation reserves for the Government the Делегация резервирует за Правительством право right to take any measures it may deem принимать любые меры, которые оно сочтет appropriate необходимыми The delegation reserves for the State and its Делегация резервирует за Государством и его Government the right Правительством право The delegation Government reserves the right of its Делегация резервирует Правительства право своего The Government hereby declares its right Правительство настоящим заявляет о своем праве The Government reserves its right Правительство оставляет за собой право The Government reserves the right to take any Правительство оставляет за собой право actions it deems necessary to safeguard its принимать любые меры, которые оно сочтет interests необходимыми для защиты своих интересов 58 The same rights are also reserved to the За Правительством также резервируется Government towards reservations made by other аналогичное право в отношении оговорок, Members сделанных другими Членами The Vatican City State reserves the right Государство-город Ватикан оставляет за собой право Некоторые стандартные части заявлений The delegations of the Member States of the European Union and of the Acceding Countries declare that the Member States of the European Union and the Acceding Countries will apply the instruments adopted by the Plenipotentiary Conference in accordance with their obligations under the Treaty establishing the European Community Делегации Государств Членов Европейского союза и присоединяющихся стран заявляют, что Государства – Члены Европейского союза и присоединяющиеся страны будут применять документы, принятые Полномочной конференцией, в соответствии со своими обязательствами по Договору об учреждении Европейского сообщества The delegations of the Member States and future Member States of the European Union declare that the Member States and future Member States of the European Union will apply the revision of the Radio Regulations adopted at this Conference in accordance with their obligations under the EC Treaty Делегации Государств – Членов и будущих Государств – Членов Европейского союза заявляют, что Государства – Члены и будущие Государства – Члены Европейского союза будут применять пересмотренный вариант Регламента радиосвязи, принятый настоящей Конференцией, в соответствии со своими обязательствами по Договору об учреждении Европейского сообщества The above-mentioned delegations declare that the signature and possible ratification by their respective Governments of the Final Acts of this conference, should not be valid for the Union Member under the name "Israel", and in no way whatsoever imply its recognition by these Governments. Поименованные выше делегации заявляют, что подписание и возможная ратификация Заключительных актов настоящей Конференции их соответствующими Правительствами не будут иметь силы в отношении Члена Союза под названием "Израиль" и ни в коей мере не означают его признание Правительствами этих стран The delegations of the above-mentioned Member States of the European Economic Area declare that the above-mentioned Member States of the of the European Economic Area will apply the instruments adopted by the Plenipotentiary Conference in accordance with their obligations under the Treaty establishing the European Economic Area Делегации поименованных выше Государств – Членов Европейской экономической зоны заявляют, что поименованные выше Государства – Члены Европейской экономической зоны будут применять документы, принятые Полномочной конференцией, в соответствии со своими обязательствами по Договору об учреждении Европейской экономической зоны any measure that may be thought fit любые меры, целесообразными которые она сочтет 59 at any time it may think fit в любой момент, целесообразным когда сочтет это be bound by any presumed or tacit consent быть связанным каким-либо подразумеваемым или молчаливым согласием by virtue of the Vienna Convention on the Law of в соответствии с Венской конвенцией о праве Treaties of 1969 международных договоров 1969 года devoid of legal validity не имеет никакой юридической силы do not consent to be bound не считать себя связанным give provisional effect to the international временно ввести в действие международные instruments документы in that capacity is the depository and custodian of в этом качестве является депозитарием и the orbit-spectrum resource rights хранителем прав на орбитальный ресурс inasmuch as this and any similar statement refers в той мере, в которой это и любое аналогичное to ему заявление касается incorporates by reference включать посредством ссылки international instruments constituting such Final международные документы, составляющие Acts упомянутые Заключительные акты it may deem necessary которые она сочтет необходимыми new provisions modifying or amending the новые положения, которые вносят поправки и Constitution изменения в Устав not to be bound by any provisions of the Final не быть связанным любыми положениями Acts Заключительных актов put on record that it rejects the aforesaid внести в протокол, что оно отклоняет declaration, which politicizes and undermines the вышеназванное заявление, которое политизирует и подрывает принципы работы work of ITU МСЭ right not to be bound by revisions право не быть связанным пересмотром shall not in any way represent implicit recognition никоим образом не означает косвенное признание the provisional or definitive application of the amendments shall be understood as being to the extent authorized under national law применение на временной или постоянной основе поправок понимается в той мере, в какой это допускается национальным правом treaty-based international law международное договорное право whenever such may be deemed fit в случаях, когда такая мера может считаться целесообразной without specific notification of its consent to be bound без подачи конкретного уведомления о своем согласии быть связанными такими обязательствами Защита интересов/суверенных прав accept, or not accept, the consequences of certain принимать или не принимать последствия decisions that might have a direct adverse effect конкретных решений, которые могут upon its sovereignty непосредственно затронуть его суверенитет 60 act accordingly in response to any attempt at действовать соответствующим образом в ответ tampering with rights by another administration на любые попытки посягательства на ее права со стороны другой администрации adopt and take any action принимать и осуществлять любые меры any action it deems necessary, sufficient and любые меры, которые оно сочтет consistent with its national law to safeguard its необходимыми, достаточными и совместимыми interests с национальным законодательством для защиты своих интересов any instrument that runs counter to the provisions любой акт, противоречащий положениям claims to exercise sovereign rights претензии на осуществление суверенных прав Declares its right to take any actions Заявляет о своем праве принимать любые меры deems necessary so as to protect its interests сочтет необходимыми для защиты своих интересов full sovereign rights суверенные права в полном объеме impair the sovereign rights затрагивать его права как суверенного государства reject the establishment and application of any не признавать установления и не принимать additional financial burden любого дополнительного финансового бремени right to question any act or resolution that may be право оспаривать любой акт или резолюцию, contrary to its interests противоречащие его интересам safeguard its interests in response to such actions для защиты своих интересов в качестве ответа на такие действия safeguard its legitimate interest защищать свои законные интересы sovereign and inalienable rights and legitimate суверенные и неотъемлемые права, а также interests законные интересы take any action and preservation measures предпринимать любые защитные меры действия и любые take any measures it may deem necessary to принимать любые меры, которые оно сочтет safeguard its interests необходимыми для защиты своих интересов take whatever measures it considers necessary to принимать любые меры, которые она сочтет safeguard its sovereign decisions необходимыми для защиты своих суверенных решений Несоблюдение положений any failure to comply with the Constitution and какое-либо несоблюдение Устава и Конвенции Convention breach obligations нарушать обязательства fail to comply in whatsoever manner with the каким бы то ни было образом не будет provisions соблюдать положения fail, in any way, to abide by the provisions каким бы то ни было образом не будет соблюдать положения in the event of any of the administrations not в случае если какие-либо администрации не abiding to these regulations будут соблюдать эти регламентарные положения 61 in the event that any Member of the Union fails to в случае если какой-либо Член Союза каким бы adhere to the provisions то ни было образом не будет выполнять положения should any ITU Member States fail in any way to в случае если какие-либо Государства Члены comply with the provisions МСЭ каким бы то ни было образом не будут соблюдать положения should any Member State fail in any way to если какое-либо Государство-Член каким бы то comply with or cease to apply the provisions ни было образом не будет соблюдать или перестанет применять положения should any Member State in any way fail or если какое-либо Государство-Член каким бы то neglect to apply the provisions ни было образом не будет применять положения или не будет обеспечивать их применения should other members fail to comply with the в случае если другие Члены не будут соблюдать provisions положения Покрытие расходов does not accept any financial implications не принимает последствий каких-либо финансовых does not accept the establishment and application не принимает положения об установлении и of any financial burden additional to that применении любых финансовых расходов, в approved by дополнение к тем, которые утверждены entail an increase in its contributory share towards повлекут за собой увеличение ее доли взноса на defraying the expenses of the Union покрытие расходов Союза in the event that certain Member States do not в случае если некоторые Государства-Члены не assume their share in defraying the expenses of будут принимать участие в покрытии расходов the Union Союза increase in its annual contribution to defraying the увеличение ежегодного взноса на покрытие expenses of the Union расходов Союза lead to an increase in its contributory share приведут к увеличению ее доли взноса на towards defraying the expenses of the Union покрытие расходов Союза should any Members not contribute their share to если какие-либо Члены не будут участвовать в defraying the expenditure of the Union покрытии расходов Союза should certain Member States not share in если некоторые Государства-Члены не будут defraying the expenses of the Union участвовать в покрытии расходов Союза should reservations by other Member States be если оговорки других Государств-Членов могут likely to increase the share in defraying the повысить долю в покрытии расходов Союза expenses of the Union should they fail to defray the expenses of the если они не будут участвовать в покрытии Union расходов Союза the right not to accept any financial measure liable to lead to an unjustified increase of its contributory share towards defraying the expenses of the Union право не признавать любую финансовую меру, которая может повлечь за собой неоправданное увеличение его доли взноса на покрытие расходов Союза 62 Ставить под угрозу/ущемлять be detrimental to the telecommunication services operation of its могут причинить ущерб функционированию его служб электросвязи if the reservations made by any other country если оговорки любой другой страны будут should be prejudicial or detrimental to its interests ущемлять ее интересы или наносить им ущерб нарушать национальный суверенитет infringe national sovereignty infringement Regulations of provisions of Radio нарушение положений Регламента радиосвязи the поставить под суверенных прав jeopardize full sovereign rights угрозу всю совокупность jeopardize the legitimate operations of its поставят под угрозу законные операции по telecommunication services or prejudice its ability предоставлению услуг электросвязи или to provide future telecommunication services уменьшат ее возможность по предоставлению будущих услуг электросвязи jeopardize the proper operation telecommunication services of its поставят под угрозу надлежащую работу его служб электросвязи may be prejudicial to the sovereignty, to its laws могут наносить ущерб суверенитету и or to the provisions of international conventions затрагивать ее законодательство или положения of which it is a signatory международных договоров, подписанных ею not to be bound by any provisions, which are, or which are potentially, retroactive in character and which could prejudice the legal situation established under the Radio Regulations не считать себя связанным какими-либо положениями, которые имеют или потенциально имеют обратную силу и которые могут нанести ущерб правовой ситуации, сложившейся в рамках Регламента радиосвязи prejudice its rights as a sovereign country наносить ущерб его праву как суверенной страны put the security of its national sovereignty at risk угрожать ее национальному суверенитету reject the establishment and application of any не признавать установления и не принимать на additional burden себя любое дополнительное бремя should reservations made by representatives of если оговорки представителей других other Member States jeopardize its Государств-Членов поставят под угрозу telecommunication services функционирование его служб электросвязи should their continued reservations and failures если их постоянные оговорки и несоблюдения jeopardize or hinder the operation of the будут ставить под угрозу функционирование telecommunication services служб электросвязи или препятствовать ему Without the prejudice to the sovereign right без ущерба для суверенного права Делать оговорки/заявления accepts no consequence of the reservations не принимает последствий оговорок enter any additional reservations Делать любые дополнительные оговорки express reservations Представлять оговорки 63 maintains and reaffirms, as if they were repeated оставляет в силе и подтверждает, как если бы here in full, the reservations они были изложены здесь в полном объеме, оговорки Maintains the reservations and declarations make additional reservations reservations and Оставляет в силе заявления и оговорки counter- Делать дополнительные оговорки и встречные оговорки make any statement or reservation делать любые заявления или оговорки make whatever reservations it shall deem делать любые оговорки, которые оно сочтет appropriate in respect of any text in the необходимыми в отношении любого текста, Constitution and the Convention включенного в Устав и Конвенцию May find it necessary to make additional Может счесть необходимым сделать declarations or reservations дополнительные заявления или оговорки Not to consider itself bound by any provision of не считать себя связанной какими-либо these Acts which restrict or are liable to restrict its положениями этих Актов, которые right to express such reservations ограничивают или могли бы ограничить ее право делать такие оговорки reiterates and incorporates by reference all вновь подтверждает и включает посредством reservations and declarations ссылки все оговорки и заявления reject the consequences of any reservations made не признавать последствий любых оговорок, to the Final Acts сделанных к Заключительным актам reservations previously made with regard to the modifying, deleting and adding provisions, footnotes, tables, Resolutions and Recommendations in the Radio Regulations shall prevail unless otherwise declared сделанные ранее оговорки в отношении изменения, дополнения, аннулирования и добавления положений, примечаний, таблиц, Резолюций и Рекомендаций Регламента радиосвязи и внесения поправок в них должны иметь преимущественную силу, если только не заявлено иное specific reservations конкретные оговорки The Government commits itself to observe Правительство принимает на себя обязательство по соблюдению (соблюдать) will not accept any consequences resulting from не примет никаких последствий оговорок, any reservation made by any country сделанных любой страной Депонировать As adopted by this Conference в том виде, в каком они приняты настоящей Конференцией at the time of deposit of its notification of its при депонировании уведомления о своем consent to be bound by the revisions to the согласии быть связанной поправками к Уставу и Constitution and Convention Конвенции Date of depositing instrument of ratification or Дата депонирования документа о ратификации approval или утверждении 64 deposit the instruments with the ITU депонировать документы в МСЭ depositing instruments of ratification депонирование документов о ратификации until and up to the time of the deposit of her вплоть до того момента, когда оно депонирует instrument of ratification документы о ратификации until such time as the (respective) instrument of до момента депонирования документа о (об их) ratification has been deposited ратификации 65 2.7. ЦИРКУЛЯРНЫЕ И КОЛЛЕКТИВНЫЕ ПИСЬМА С помощью циркулярных и коллективных писем Секторы Союза направляют Государствам – Членам МСЭ, Членам Секторов и Ассоциированным членам информацию, которая представляет общий интерес. В таких письмах сообщается о предстоящих мероприятиях, содержатся приглашения и регистрационные формы для участия в их работе, приводится программа соответствующих собраний и необходимая практическая информация. Циркулярные письма также распространяются исследовательскими комиссиями с целью утверждения или исключения Рекомендаций и Вопросов или для рассылки вопросников. С помощью циркулярных писем осуществляется процесс консультаций с Государствами-Членами и сообщается о результатах таких консультаций. Как правило, циркулярные письма содержат конкретные даты, например проведения собраний, сроки представления вкладов, конечные сроки для представления ответов или заполненных вопросников и т. д. Очень часто циркулярные и коллективные письма содержат приложения, которые могут включать проекты повесток дня собраний, перечень проектов рекомендаций, проекты Вопросов, вопросники, формуляры. Бюро радиосвязи рассылает следующие административные циркуляры и циркулярные письма: Административные циркуляры (CA), которые касаются общей деятельности Сектора радиосвязи; Административные циркуляры (CACE), которые касаются работы ассамблей радиосвязи и исследовательских комиссий; Административные циркуляры (CACE), которые касаются утверждения проектов Рекомендаций и Вопросов МСЭ-R; Циркулярные письма (CCRR), которые касаются вопросов, непосредственно связанных с Радиорегламентарным комитетом; Циркулярные письма (CM), которые касаются вопросов морских служб; Циркулярные письма (CR), которые касаются регистрации частот; Циркулярные письма (LLCE), которые касаются исследовательских комиссий, рабочих и целевых групп. Бюро стандартизации электросвязи рассылает коллективные письма, а также следующие циркуляры: Касающиеся исследовательских комиссий (COM); Касающиеся Консультативной группы по стандартизации электросвязи (TSAG, DIR); Касающиеся Всемирной ассамблеи по стандартизации электросвязи (DIR). Бюро развития электросвязи рассылает административные циркуляры (CA). Форма представления и содержание циркулярных и коллективных писем в значительной степени стандартизированы, что ускоряет и облегчает их составление и перевод. Для этого используются разработанные шаблоны, в которые включается конкретная информация. Вместе с тем, следует отметить некоторые стабильные выражения, которые также могут использоваться: 66 Английский Русский Action: Please return the questionnaire by [date] at the latest Действия: Просьба вернуть вопросник с ответами не позднее [дата] Based on the registration of participants received before the deadlines, appropriate interpretation facilities will be provided Услуги по устному переводу на соответствующий язык будут обеспечиваться на основе данных об участниках, зарегистрированных до истечения предельного срока Call for contribution Предложение о представлении вкладов Documents arriving after the deadline will be distributed in the original language only Документы, поступившие после предельного срока, будут распространяться только на языке оригинала Due to budgetary constraints, the countries beneficiaries of a fellowship may have to contribute partly to the costs of the fellowship Ввиду бюджетных ограничений может потребоваться, чтобы страны, получившие стипендию, взяли на себя часть затрат, покрываемых стипендией Four block meetings are organized to facilitate participation in more than one Rapporteur’s Group meeting Организованы четыре серии собраний, с тем чтобы предоставить возможность делегатам участвовать в нескольких собраниях групп Докладчиков I am pleased to invite you Имею честь пригласить вас I would suggest you to prepare a PowerPoint presentation to facilitate the introduction of your document Хотел бы предложить вам подготовить презентацию в программе PowerPoint для более наглядного представления вашего документа Request for fellowships Запрос на выплату стипендий Table summarizing deadlines for Таблица, в которой обобщаются данные, касающиеся предельных сроков для В приложении представлены примеры административного циркуляра БР и коллективного письма БСЭ. 67 Образец административного циркуляра БР INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION Radiocommunication Bureau (Direct Fax N°. +41 22 730 57 85) Administrative Circular CA/173 9 April 2008 To Administrations of Member States of the ITU and Radiocommunication Sector Members Subject: Summary of Conclusions of the fifteenth Radiocommunication Advisory Group Meeting Reference: Administrative Circular CA/170 of 12 November 2007 1 The Radiocommunication Advisory Group (RAG) met for the fifteenth time from 13 to 15 February 2008 in Geneva and considered the agenda as outlined in Annex 1 of the enclosed Summary of Conclusions. 2 Following the meeting, a document containing the draft summary of conclusions was posted on the ITU website and participants were invited to communicate to the Chairman of the Advisory Group any suggested changes by 7 March 2008. The Chairman has considered the comments he received, and the resulting changes have been incorporated into the document, the final version of which is reproduced in the attachment to this Administrative Circular. Valery Timofeev Director, Radiocommunication Bureau Attachment: Summary of Conclusions of the fifteenth RAG meeting Distribution: Administrations of Member States of the ITU Radiocommunication Sector Members Chairmen and Vice-Chairmen of Radiocommunication Study Groups and Special Committee on Regulatory/Procedural Matters Chairman and Vice-Chairmen of the Radiocommunication Advisory Group Chairman and Vice-Chairmen of the Conference Preparatory Meeting Members of the Radio Regulations Board Secretary-General of the ITU, Director of the Telecommunication Standardization Bureau, Director of the Telecommunication Development Bureau 68 М ЕЖДУНАРОДНЫЙ СОЮЗ ЭЛ ЕКТРОСВЯЗИ Б юр о р а д и о с в яз и (Факс: +41 22 730 57 85) Административный циркуляр CA/173 9 апреля 2008 года Администрациям Государств – Членов МСЭ и Членам Сектора радиосвязи Предмет: Краткий обзор выводов пятнадцатого собрания Консультативной группы по радиосвязи Ссылка: Административный циркуляр CA/170 от 12 ноября 2007 года 1 Пятнадцатое собрание Консультативной группы по радиосвязи (КГР) состоялось с 13 по 15 февраля 2008 года в Женеве, и на нем была рассмотрена повестка дня, изложенная в Приложении 1 к прилагаемому краткому обзору выводов. 2 После собрания документ, содержащий проект краткого обзора выводов, был размещен на веб-сайте МСЭ, и участникам было предложено сообщить председателю Консультативной группы до 7 марта 2008 года любые предлагаемые изменения. Председатель рассмотрел полученные замечания, и в результате в документ были внесены изменения. Окончательная версия этого документа воспроизводится в прилагаемом документе к настоящему Административному циркуляру. Валерий Тимофеев Директор Бюро радиосвязи Прилагаемый документ: Краткий обзор выводов пятнадцатого собрания КГР Рассылка: – Администрациям Государств – Членов МСЭ – Членам Сектора радиосвязи – Председателям и заместителям председателей исследовательских комиссий по радиосвязи и Специального комитета по регламентарно-процедурным вопросам – Председателю и заместителям председателя Консультативной группы по радиосвязи – Председателю и заместителям председателя Подготовительного собрания к конференции – Членам Радиорегламентарного комитета – Генеральному секретарю МСЭ, Директору Бюро стандартизации электросвязи, Директору Бюро развития электросвязи Образец коллективного письма БСЭ 69 Telecommunication Standardization Bureau Geneva, Ref: TSB Collective letter ... +41 22 730 Tel: +41 22 730 5853 Fax: E-mail: tsbsg..@itu.int To Administrations of Member States of the Union, to ITU-T Sector Members and to ITU-T Associates participating in the work of Study Group ... Subject: Meeting of Study Group ... Geneva, ................................. Dear Sir/Madam, 1 In accordance with the schedule of ITU Telecommunication Standardization Sector meetings for ……… (see TSB Circular ….. of …………….), I should like to inform you that Study Group .............. (.............. title ...........................................) is to meet at ITU headquarters, Geneva, from ............................. to ............................. inclusive. The meeting will open at 0930 hours on the first day. Participant registration will begin at 0830 hours at the Montbrillant entrance. Detailed information concerning the meeting rooms will be displayed on screens at the entrances to ITU headquarters. 2 [An interpretation service will be provided for the meeting in accordance with the relevant provisions in force.] [The discussions will be held in accordance with decisions taken pursuant to the relevant provisions in force.]. 3 The draft agenda, as prepared by ......................................................................................., is set out in Annex 1 hereto. 4 The draft timetable, as prepared by ……………………………………………….., is set out in Annex 2 hereto. 5 [Additional information on the meeting is provided in Annex ..] 6 Pursuant to the provisions of Recommendation A.1 (Johannesburg, 2008), contributions to the work of the study group are to be submitted to the Telecommunication Standardization Bureau (TSB). Contributions received by TSB at least ten calendar days before the date set for the opening of the meeting will be published on the Study Group ... website. Such contributions must therefore be received by TSB not later than ............................................. Contributions received at least two months before the start of the meeting may be translated, if required, according to the provisions in force. Participants are encouraged to submit contributions using the web-based submission form available on the Study Group …. homepage, or by electronic mail to the following address: tsbsg..@itu.int. Detailed instructions can be found on the ITU-T website. We would strongly encourage you to use the set of templates that has been created to harmonize the appearance of ITU-T documents while making their production easier and hence more efficient. The templates are accessible from each ITU-T study group web page, under “Guides, Tools and Templates” (http://www.itu.int/ITU-T/studygroups/templates/index.html). With a view to settling any questions that might arise concerning contributions, the name, fax and telephone numbers and e-mail address of the person to be contacted should be indicated on contributions. Accordingly, please include those details on the cover page of all documents. 7 To enable TSB to make the necessary arrangements concerning the documentation for, and organization of, the meeting, I should be grateful if you would send me, by letter, fax (+41 22 730 5853) or e-mail (tsbreg@itu.int), as soon as possible but not later than .................................... , the list of people 70 who will be representing your Administration, Sector Member, Associate, regional and/or international organization or other entity. Administrations are requested also to indicate the name of their head of delegation (and deputy head, if applicable). 8 Please note that pre-registration of participants to ITU-T meetings is carried out online at the ITU-T website (http://www.itu.int/ITU-T/studygroups/com../index.asp). 9 Participants actually present at the meeting and having requested paper copies in advance by means of the registration form will receive only those documents posted on the ITU-T website as from 3 days prior to the meeting (……date……) and up to the end of the meeting. With a view to rationalizing document distribution during meetings, working party members are reminded that they will receive only the documents which concern them. You are therefore requested to specify clearly, on the registration form, the various working parties you wish to attend. 10 For sessions that are scheduled to be held with interpretation, please note that interpretation will actually be provided only where Member States so request, by means of the registration form, or a special notice to TSB, and at least one month before the start of the sessions in question. It is imperative that this deadline be respected in order for TSB to make the necessary arrangements for interpretation. 11 We are pleased to inform you that ITU will provide a limited number of partial fellowships (i.e., accommodation and a daily allowance to cover meals and incidental expenses) to facilitate participation from Least Developed or Low Income Developing Countries. An application must be authorized by the relevant Administration of the ITU Member State and be limited to only one person per country. The fellowship request form, enclosed as Annex .., should be returned to ITU not later than …………………………. 12 Wireless LAN facilities are available for use by delegates in the ITU main conference room areas and in the CICG (Geneva International Conference Centre) building. Wired network access continues to be available in the ITU Montbrillant building. Detailed information is available on the ITU-T website (http://www.itu.int/ITU-T/edh/faqs-support.html). 13 For your convenience, a hotel confirmation form is enclosed as Annex .. (see http://www.itu.int/travel/ for the list of hotels). 14 We would remind you that citizens of some countries are required to obtain a visa in order to enter and spend time in Switzerland. Where this is the case, the visa must be requested and obtained from the office (embassy or consulate) representing Switzerland in your country or, if there is no such office in your country, from the one that is closest to the country of departure. If problems are encountered, the Union can, at the official request of the administration or company you represent, approach the competent Swiss authorities in order to facilitate delivery of the visa. Visa requests should in such cases be made by official letter from the administration or company you represent. This letter must specify your name, function and date of birth, as well as the number and dates of issue and expiry of your passport. It must be accompanied by a photocopy of the personal details pages of your passport and by the completed registration form, and must be sent to TSB by fax (+41 22 730 5853) or e-mail message (tsbreg@itu.int) bearing the words “visa request”. Please note that the Union needs at least one week to process the various documents required for the delivery of a visa. Yours faithfully, Malcolm Johnson Director of the Telecommunication Standardization Bureau Annexes: 71 ANNEX .. (to TSB Collective letter ../..) This confirmation form should be sent direct to the hotel of your choice INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION TELECOMMUNICATION STANDARDIZATION SECTOR SG/WP meeting ------------------------------------- from ------------------------- to ----------------------- in Geneva Confirmation of the reservation made on (date) ------------------------- with (hotel) ------------------------------- at the ITU preferential tariff ------------ single/double room(s) arriving on (date) --------------------------- at (time) ------------- departing on (date) ------------------------------- GENEVA TRANSPORT CARD : Hotels and residences in the canton of Geneva now provide a free "Geneva Transport Card" valid for the duration of the stay. This card will give you free access to Geneva public transport, including buses, trams, boats and trains as far as Versoix and the airport. Family name ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- First name ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Address ------------------------------------------------------------------------ Tel: ------------------------------ ----------------------------------------------------------------------------------------- Fax: ------------------------------ ----------------------------------------------------------------------------------------- E-mail: ----------------------------- Credit card to guarantee this reservation: AX/VISA/DINERS/EC (or other) --------------------------------- No. -------------------------------------------------------- Date ------------------------------------------------------ valid until Signature ------------------------------------------------ ----------------------------------------- 72 Бюро стандартизации электросвязи Женева, Осн.: Коллективное письмо ... БСЭ Тел.: Факс: Эл. почта: +41 22 730 +41 22 730 5853 tsbsg...@itu.int Предмет: Собрание ...-й Исследовательской комиссии Женева, ................................. – Администрациям Государств – Членов Союза, Членам Сектора МСЭ-Т и Ассоциированным членам МСЭ-Т, принимающим участие в работе ...-й Исследовательской комиссии Уважаемая госпожа, Уважаемый господин, 1 В соответствии с расписанием собраний Сектора стандартизации электросвязи МСЭ на …… год (см. Циркуляр … БСЭ от …………….) хотел бы проинформировать вас, что собрание ...-й Исследовательской комиссии (.............. название .................................) состоится в штаб-квартире МСЭ в Женеве с ............................. по ............................. включительно. Открытие собрания состоится в первый день его работы в 09 час. 30 мин. Регистрация участников начнется в 08 час. 30 мин. при входе в здание "Монбрийан". Подробная информация о залах заседаний будет представлена на экранах, расположенных при входе в здания штаб-квартиры МСЭ. 2 [В соответствии с действующими положениями, относящимися к подобным мероприятиям, на собрании будет обеспечен синхронный перевод.] [Обсуждения будут проводиться в соответствии с решениями, принятыми на основании действующих положений, относящихся к подобным мероприятиям.] 3 Проект повестки дня, подготовленный ..............................................................................., приводится в Приложении 1 к настоящему документу. 4 Проект графика распределения времени, подготовленный …………………………………, приводится в Приложении 2 к настоящему документу. 5 [Дополнительная информация о собрании приводится в Приложении ….] 6 В соответствии с положениями Рекомендации A.1 (Йоханнесбург, 2008 г.) вклады в работу Исследовательской комиссии следует направлять в Бюро стандартизации электросвязи (БСЭ). Вклады, полученные БСЭ не позднее чем за десять календарных дней до установленной даты открытия собрания, будут опубликованы на веб-сайте ...-й Исследовательской комиссии. Следовательно, такие вклады должны поступить в БСЭ не позднее ....................................... Вклады, полученные не позднее чем за два месяца до начала работы собрания, если потребуется, могут быть переведены в соответствии с действующими положениями. Участникам предлагается представлять вклады, используя для этого электронную форму, находящуюся на домашней странице ...-й Исследовательской комиссии, или по электронной почте по следующему адресу: tsbsg...@itu.int. Подробные указания приводятся на веб-сайте МСЭ-Т. Настоятельно рекомендуем вам использовать набор шаблонов, разработанных для унификации оформления документов МСЭ-Т, а также облегчения процесса производства документов и, следовательно, повышения его эффективности. Доступ к таким шаблонам предоставляется на веб-странице каждой исследовательской комиссии МСЭ-Т в директории "Guides, Tools and Templates" (http://www.itu.int/ITUT/studygroups/templates/index.html). 73 Для урегулирования любых вопросов, которые могут возникнуть в связи с вкладами, вклады следует представлять с указанием фамилии, номеров факса и телефона, а также адреса электронной почты лица, к которому следует обращаться. В связи с этим просьба указывать такие сведения на титульном листе всех документов. 7 С тем чтобы БСЭ могло предпринять необходимые действия по обеспечению собрания документами и по его организации, был бы признателен вам за направленный в мой адрес письмом, по факсу (+41 22 730 5853) или по электронной почте (tsbreg@itu.int) в максимально короткий срок, но не позднее ...................................., список лиц, которые будут представлять вашу администрацию, Члена Сектора, Ассоциированного члена, региональную и/или международную организацию либо другое объединение. Просим администрации также указывать фамилию главы делегации (и заместителя главы делегации, в надлежащих случаях). 8 Просим принять к сведению, что предварительная регистрация участников собраний МСЭ-Т проводится в онлайновой форме на веб-сайте МСЭ-Т по адресу: (http://www.itu.int/ITU-T/studygroups/com.../index.asp). 9 Участники, фактически присутствующие на собрании и заранее попросившие предоставлять им бумажные копии, указав это в регистрационной форме, будут получать только те документы, которые размещены на веб-сайте МСЭ-Т, за три дня до собрания (…… дата ……) и вплоть до его окончания. В целях оптимального распределения документов во время собраний напоминаем членам рабочих групп о том, что они будут получать только те документы, которые имеют к ним отношение. В связи с этим просим вас четко указывать в регистрационной форме различные рабочие группы, в собраниях которых вы хотели бы участвовать. 10 В том что касается сессий, которые предусматривается проводить с синхронным переводом, просим принять к сведению, что такой перевод будет обеспечен только по запросу Государств-Членов, указанному в регистрационной форме или специальном уведомлении в адрес БСЭ и представленному не позднее чем за один месяц до начала таких сессий. Соблюдение этого предельного срока является обязательным, поскольку БСЭ должно принять необходимые меры для обеспечения синхронного перевода. 11 Нам приятно сообщить вам, что для содействия участию представителей из наименее развитых стран или развивающихся стран с низким уровнем дохода МСЭ предоставит ограниченное количество частичных стипендий (т. е. проживание в гостинице и суточные для покрытия расходов на питание и непредвиденных расходов). Заявка на выплату стипендии должна быть утверждена соответствующей администрацией Государства – Члена МСЭ и оформлена только на одно лицо из каждой страны. Заполненную форму запроса на выплату стипендии, которая представлена в Приложении ..., следует вернуть в МСЭ не позднее …………………………. 12 В зонах расположения основных конференц-залов МСЭ и в здании МЦКЖ (Международного центра конференций в Женеве) имеются средства беспроводной ЛВС, которыми смогут воспользоваться делегаты. В здании МСЭ "Монбрийан", как и ранее, имеется проводной доступ к сети. Подробная информация представлена на веб-сайте МСЭ-Т (http://www.itu.int/ITU-T/edh/faqs-support.html). 13 Для вашего удобства в Приложении … содержится форма для бронирования номеров в гостиницах (список гостиниц см. http://www.itu.int/travel/). 74 14 Напоминаем, что для въезда в Швейцарию и пребывания там гражданам определенных стран необходимо получить визу. В таком случае визу следует запрашивать и получать в учреждении (посольстве или консульстве), представляющем Швейцарию в вашей стране, или, если в вашей стране такое учреждение отсутствует, – в ближайшем к стране выезда. В случае возникновения трудностей Союз, на основании официального запроса представляемой вами администрации или компании, может обратиться в компетентные органы Швейцарии, с тем чтобы содействовать в получении визы. В таких случаях запросы о содействии в получении визы следует осуществлять посредством направления официального письма от администрации или компании, которую вы представляете. В письме должны быть указаны ваша фамилия и должностные обязанности, дата рождения, номер паспорта, а также дата его выдачи и срок действия. К письму следует приложить фотокопию страниц вашего паспорта с личными данными и заполненную регистрационную форму и направить в БСЭ, с пометкой "запрос о содействии в получении визы" ("visa request"), по факсу (+41 22 730 5853) либо электронной почте (tsbreg@itu.int). Просим принять к сведению, что Союзу требуется не менее одной недели для обработки всех документов, необходимых для получения визы. С уважением, Малколм Джонсон Директор Бюро стандартизации электросвязи Приложения: 75 ANNEX ..* (to TSB Collective letter ../..) This confirmation form should be sent direct to the hotel of your choice INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION TELECOMMUNICATION STANDARDIZATION SECTOR SG/WP meeting---------------------------------- from ------------------------- to ---------------------------- in Geneva Confirmation of the reservation made on (date) ------------------------------- (with) hotel -------------------------- at the ITU preferential tariff --------- single/double room(s) arriving on (date) -------------------------------- at(time) ------------------ departing on (date) ----------------------- GENEVA TRANSPORT CARD : Hotels and residences in the canton of Geneva now provide a free "Geneva Transport Card" valid for the duration of the stay. This card will give you free access to Geneva public transport, including buses, trams, boats and trains as far as Versoix and the airport. Family name ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- First name ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Address --------------------------------------------------------------------- Tel: --------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------------- Fax: -------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------------- E-mail: ------------------------------ Credit card to guarantee this reservation: AX/VISA/DINERS/EC (or other) --------------------------------- No. -------------------------------------------------------Date ------------------------------------------------------ valid until ---------------------------------------------Signature ------------------------------------------------- * Примечание. – Приложения к коллективным письмам БСЭ МСЭ-Т чаще всего не переводятся. 76 2.8. БЮДЖЕТ МСЭ МСЭ осуществляет свою деятельность на основе бюджета, принимаемого на двухгодичный период. В соответствии с Резолюцией 151 (Анталия, 2006 г.) Полномочной конференции "Внедрение в МСЭ управления, ориентированного на результаты", начиная с двухгодичного периода 2006–2007 годов, применяется новая концепция составления бюджета, ориентированного на результаты (БОР). В качестве основы бюджета используется программа деятельности Союза на конкретный период, и в нем отражаются финансовые последствия выполнения решений и резолюций, принимаемых Полномочными конференциями и Советом. Бюджетные потребности финансируются за счет начисленных взносов, поступлений по линии возмещения затрат и других поступлений. Основными элементами бюджета являются (на примере бюджета на 2007–2008 годы): Английский Русский Strategic Budget Chapter A presents the budget along a structure similar to the Strategic Plan of the Union for 2008-2011 (Resolution 71, Rev. Antalya 2006), in line with Resolution 72 (Rev. Antalya, 2006) on the linkage of strategic, financial and operational planning in ITU Стратегический бюджет В Главе A представлен бюджет, структура которого аналогична структуре Стратегического плана Союза на 2008–2011 годы (Резолюция 71, Пересм. Aнталия, 2006 г.), как это предусмотрено в Резолюции 72 (Пересм. Анталия, 2006 г.) об увязке стратегического, финансового и оперативного планирования в МСЭ. Programme Budget Chapter B gives a description and all relevant details of the individual outputs. The proposed programme is presented in a results-based format, identifying objectives, expected results and performance indicators for each output. A breakdown of the costs into primary costs, documentation costs, costs of other services and indirect costs is provided by output and by Sector. Бюджет по программам В Главе B приводится описание отдельных результатов деятельности и всех соответствующих подробных данных. Предлагаемая программа представлена в формате, ориентированном на результаты, и в ней указываются задачи, ожидаемые результаты и показатели исполнения по каждому результату деятельности. Затраты подразделяются на первичные затраты, затраты на документацию, затраты на прочие услуги и косвенные затраты и приводятся в разбивке по результатам деятельности и Секторам. Activities Budget Chapter C presents the programme of activities necessary for delivering the outputs as defined in the previous chapter. Бюджет по видам деятельности В Главе C представлена программа деятельности, которую необходимо осуществить для обеспечения результатов, определенных в предыдущей главе. 77 Secretariat’s Budget Chapter D presents the resources planned in order to carry out the proposed programme of activities, by department and for each Bureau. The following information is provided: a description of the main objectives and programme orientation, the linkage with the strategic plan, the planned costs, the planned staff resources, and the proposed appropriations by category of expenditure. Бюджет Секретариата В Главе D в разбивке по департаментам и по каждому Бюро приводятся запланированные ресурсы на проведение предлагаемой программы деятельности. Представляется следующая информация: описание основных задач и направления программ, увязка со стратегическим планом, планируемые затраты, планируемые кадровые ресурсы и предлагаемые ассигнования в разбивке по категориям расходов. Expenditure Budget Chapter E indicates the planned budgetary appropriations by Sector. The expenditure is further broken down by section in accordance with Article 6 of the Financial Regulations, and by category in accordance with the Financial Rules. Бюджет расходов В Главе E указаны планируемые бюджетные ассигнования в разбивке по Секторам. Далее все расходы разбиваются по разделам, в соответствии со Статьей 6 Финансового регламента, и по категориям, в соответствии с Финансовыми правилами. Income Budget Chapter F presents the estimated income levels by source of income in accordance with Article 7 of the Financial Regulations. Бюджет поступлений В Главе F представлены уровни сметных поступлений в разбивке по источникам поступлений в соответствии со Статьей 7 Финансового регламента. Документ, содержащий бюджет может быть дополнен приложениями, например: Английский Русский Annex I: Draft Resolution for the 2ххх-2ххх budget Приложение I: Проект резолюции по бюджету 2ххх–2ххх годов Annex II: Assessment matrix between objectives and outputs Приложение II: Матрица оценки задач и результатов деятельности Annex III: Financial indicators Приложение III: Финансовые показатели Annex IV: Catalogue of activities Приложение IV: Каталог видов деятельности Annex V: Schedule of future conferences, assemblies and meetings of the Union 2ххх-2ххх Приложение V: Расписание будущих конференций, ассамблей и собраний Союза на 2ххх–2ххх годы Annex VI: Documentation volumes Приложение VI: Объемы документации Annex VII: Organizational structure (cost centers and resources) Приложение VII: Организационная структура (центры затрат и ресурсы) Annex VIII: Budgeted posts and work-months Приложение VIII: Предусмотренные бюджетом должности и рабочие месяцы Annex IX: Budget forecast for the 2ххх-2ххх biennium Приложение IX: Прогнозируемый бюджет на двухгодичный период 2ххх–2ххх годов Annex X: Glossary of terms Приложение X: Глоссарий терминов Annex XI: Abbreviations used in the budget Приложение XI: Сокращения, использованные в бюджете The budget of the ITU TELECOM Secretariat for 2ххх-2ххх is given in appendix. Бюджет Секретариата ITU TELECOM на 2ххх–2ххх годы приводится в Дополнении В качестве примера предлагается структура бюджета МСЭ на 2008–2009 годы: 78 Английский Русский Chapter A – Strategic Budget Глава A – Стратегический бюджет 1 - Strategic goals 1 – Стратегические цели 2 - Intersectoral objectives 2 – Межсекторальные задачи 3 - ITU-R objectives 3 – Задачи МСЭ-R 4 - ITU-T objectives 4 – Задачи МСЭ-Т 5 - ITU-D objectives 5 – Задачи МСЭ-D Chapter B – Programme Budget Глава B – Бюджет по программам 1 - General 1 – Общие положения 2 - Intersectoral outputs 2 – Межсекторальные намеченные результаты деятельности 3 - ITU-R outputs 3 – Намеченные результаты деятельности МСЭ-R 4 - ITU-T outputs 4 – Намеченные результаты деятельности МСЭ-T 5 - ITU-D outputs 5 – Намеченные результаты деятельности МСЭ-D Chapter C – Activities Budget Глава C – Бюджет по видам деятельности 1 - General 1 – Общие положения 2 - General activities 2 – Общие виды деятельности 3 - Specific activities 3 – Специфические виды деятельности 4 - Time based activities – Time tracking system 4 – Виды деятельности, оцениваемые по времени – Система отслеживания времени 5 - Other activities 5 – Прочие виды деятельности 6 - Languages related activities (Resolution 154) 6 – Виды деятельности, связанные с использованием языков (Резолюция 154) 7 - Documentation activities 7 – Виды деятельности, связанные с документацией Chapter D -Secretariat’s Budget Глава D – Бюджет Секретариата 1 - General 1 – Общие положения 2 - Office of the Secretary-General and General Secretariat departments 2 – Канцелярия Генерального секретаря и департаменты Генерального секретариата 3 - Office of the Director and departments of the Radiocommunication Bureau 3 – Канцелярия Директора и департаменты Бюро радиосвязи 4 - Office of the Director and departments of the Telecommunication Standardization Bureau 4 – Канцелярия Директора и департаменты Бюро стандартизации электросвязи 5 - Office of the Director and departments of the Telecommunication Development 5 – Канцелярия Директора и департаменты Бюро развития электросвязи Chapter E – Expenditure Budget Глава E – Бюджет расходов 1 - Appropriations by sector 1 – Ассигнования по секторам 2 - Cost increase estimates 2 – Прогнозируемое увеличение затрат 79 3 - Programme variation 3 – Изменение программ 4 - Efficiency measures 4 – Меры по повышению эффективности 5 - General Secretariat expenditure estimates 5 – Прогнозируемые расходы Генерального секретариата 6 - ITU-R expenditure estimates 6 – Прогнозируемые расходы МСЭ-R 7 - ITU-T expenditure estimates 7 – Прогнозируемые расходы МСЭ-Т 8 - ITU-D expenditure estimates 8 – Прогнозируемые расходы МСЭ-D 9 - Linkage with the Strategic Plan 2008-2011 9 – Увязка со Стратегическим планом на 2008– 2011 годы Chapter F – Income Budget Глава F – Бюджет поступлений 1 - Summary 1 – Резюме 2 - Membership 2 – Члены Союза 3 - Assessed contributions 3 – Начисленные взносы 4 - Cost recovery income 4 – Поступления по линии возмещения затрат 5 - Technical cooperation projects 5 – Проекты технического сотрудничества 6 - Sales of publications 6 – Продажа публикаций 7 - UIFN 7 – UIFN 8 - GMPCS 8 – ГСППС 9 - Satellite network filings 9 – Обработка заявок на регистрацию спутниковых сетей 10 - Cost recovery income from ITU TELECOM 10 – Поступления по линии возмещения затрат от ITU TELECOM 11 - Other income 11 – Прочие поступления 12 -Reserve Account 12 – Резервный счет При переводе текстов, связанных с бюджетными вопросами, следует уделять особое внимание согласованию используемых для описания результатов деятельности терминов, названий статей бюджета, с тем чтобы обеспечить однозначность понимания бюджета при его чтении. Ниже приводятся лишь некоторые используемые в бюджете термины и их определения на русском языке, которые имеют важное значение для перевода текстов, связанных с бюджетом. 80 Английский Русский Appropriation Ассигнование Сумма, утвержденная Советом для конкретных целей на данный финансовый период Budget Бюджет Составленный в финансовых понятиях план осуществления программ деятельности в определенный период времени Regular budget Бюджет регулярный Бюджет, средства для которого выделяются Советом и который финансируется за счет начисленных взносов Государств-Членов, Членов Секторов и прочих поступлений, в отличие от бюджета, финансируемого за счет внебюджетных ресурсов Budget estimates Бюджетные сметы Сметы затрат на предлагаемые виды деятельности и поступлений для их финансирования на данный финансовый период Activity Вид деятельности Различные действия/услуги какого-либо департамента или Бюро Сектора (центра расчетов) по преобразованию ресурсов (потребляемых факторов) в результаты деятельности Extrabudgetary resources Внебюджетные ресурсы Финансовые ресурсы, предоставленные организации для финансирования вида деятельности, в отношении которого достигнута конкретная договоренность между соответствующими сторонами, из источников помимо регулярного бюджета Cost recovery Возмещение затрат Возмещение Союзу конкретных затрат, понесенных при производстве определенного продукта или услуги Objectives Задачи Конкретные цели отдельных Секторов и Секретариата МСЭ. Описывают предполагаемые результаты, которые должны быть достигнуты на данный период времени Planned expenditures Запланированные расходы Расходы, которые непосредственно относятся на центры расчетов и результаты деятельности. Представляют собой ресурсы, необходимые для их основного функционирования Costs Затраты Сумма платежей, относимых на центр затрат за поставку продукта или услуги или на результат деятельности 81 Key Ключ (распределения затрат) Меры измерения, позволяющие распределять косвенные затраты между объектами затрат. Ключи являются "косвенными мерами измерения", поскольку они не отражают точную динамику издержек основного объекта. Ключи используются для распределения остаточных затрат на результаты деятельности Key performance indicators Ключевые показатели деятельности (KPI) Критерии или параметры, используемые для оценки ожидаемых результатов деятельности, которые служат для достижения целей, установленных в процессе стратегического планирования Indirect costs Косвенные затраты Затраты, которые трудно определить как потребленные конкретным объектом и которые косвенно распределяются с помощью ключей распределения Cost driver Носитель затрат Фактор, который вызывает или определяет затраты на тот или иной вид деятельности. Носители используются в качестве основы для распределения затрат на результаты деятельности Cost object Объект затрат Коллекторы затрат, помимо центров расчетов, которые определяют затраты на результаты деятельности. Могут быть связаны с первичными затратами, и на них относят вторичные затраты на полученные услуги и/или перераспределяют затраты Commitment Обязательство Договоренность, предполагающая финансовую ответственность за ресурсы текущего финансового периода и одного или нескольких будущих финансовых периодов Expected results Ожидаемые результаты Должны отражать желательные итоги видов деятельности и быть увязаны с основополагающими задачами стратегического плана Remaining costs Остаточные затраты Оставшиеся затраты, которые распределены напрямую Estimated costs Оценочные затраты Затраты, отнесенные на результаты деятельности с использованием ключей, эквивалентные косвенным затратам Variable costs Переменные затраты Затраты, которые изменяются в зависимости от изменения объема деятельности Primary costs Первичные затраты Первичные затраты соответствуют запланированным расходам Cost planning Планирование затрат Процесс распределения запланированных затрат на различные объекты затрат Cost recovery income Поступления по линии возмещения затрат Поступления, полученные или начисленные в счет возмещения затрат на конкретные продукт или услугу и увеличивающие сумму имеющихся чистых активов Capacity Потенциал Наличие у центра затрат персонала или других ресурсов для оказания услуг не могут быть 82 Direct costs Прямые затраты Затраты, непосредственно относящиеся к конкретному центру расчетов или результату деятельности (продукту или услуге) и напрямую относимые на виды деятельности, осуществляемые для предоставления таких продуктов или услуг Allocation Распределение Совокупность методов перевода бюджетных сумм (составление бюджета) или фактических сумм (учет затрат) из одного центра затрат в другой или на объекты затрат с использованием прямого распределения (косвенные затраты) Expenditures Расходы Расходы за финансовый период – это сумма денежных выплат и действительных непогашенных обязательств, произведенных в счет ассигнований на данный период Variances Расхождения Разница между запланированными и фактическими данными Outputs Результаты деятельности Готовые продукты или услуги, предоставленные МСЭ Service-level agreement Соглашение уровне обслуживания Cost accounting Учет затрат Запись, расчет и учет всех процессов, относящихся к первичным и вторичным затратам. Для объединения фактических данных, касающихся объема и времени, учет затрат связан с системами отслеживания времени (TTS) и производства документов (DPS) Actual costs Фактические затраты Затраты, фактически понесенные в течение определенного периода, в отличие от запланированных/ожидаемых/заложенных в бюджет затрат Fixed costs Фиксированные затраты Затраты, которые не меняются по мере изменения объема соответствующего вида деятельности Goals Цели Наивысшие ориентиры Союза, в достижение которых вносят прямой или косвенный вклад задачи, решаемые Секторами и Секретариатом МСЭ. Они относятся к МСЭ в целом Cost center Центр затрат Наименьшая структурная единица в рамках зоны контроля. Как правило, центром затрат является какой-либо отдел департамента Full-time equivalent (FTE) Эквивалент полной занятости Потенциал сотрудника, работающего полный рабочий день Cost element Элемент затрат Позволяет классифицировать потребление факторов производства, выраженных в виде финансовой стоимости. Первичный элемент затрат соответствует статье расходов в таблице счетов. Вторичные элементы затрат используются для распределения внутренних услуг или перераспределения затрат между центрами расчетов и/или объектами затрат об Двусторонний контракт между поставщиком услуг и их получателем (внутри или за пределами организации) 83 2.9. ПРОЦЕДУРНЫЕ ВОПРОСЫ (ВЫБОРЫ И ГОЛОСОВАНИЕ) В ДОКУМЕНТАХ МСЭ Процедуры голосования и выборов описываются в протоколах пленарных заседаний соответствующих конференций МСЭ. Эти тексты не представляют большой трудности для письменного перевода, поскольку в них используются устоявшиеся конструкции и штампы. Ниже представлены образцы перевода на русский язык тех частей протоколов Пленарных заседаний Полномочной конференции МСЭ, которые посвящены процедурам выборов, а также бюллетень для голосования и инструкция по его заполнению. 2.9.1. Образец № 1 Протокола Пленарного заседания Полномочной конференции Election of the Member States of the Council The Chairman invited delegations to elect the Member States of the Council. The tellers appointed were Costa Rica, Greece, Moldova, Namibia and Qatar. The Secretary of the Plenary Meeting called the roll of the delegations entitled to vote and invited them to deposit their ballot papers in the designated ballot boxes. Following the ballot and counting of the votes, the Chairman announced the polling results by region. Region A (8 seats) Candidates: Argentina, Brazil, Canada, Cuba, Dominican Republic, El Salvador, Ecuador, United States, Mexico, Trinidad and Tobago, Venezuela. Number of ballot papers deposited: Х Number of invalid ballot papers: Х Number of valid ballot papers: Х Number of blank ballot papers: Х Maximum possible number of votes per Member State: Х Number of votes obtained: Brazil Х Mexico Х Argentina Х United States Х Canada Х Cuba Х Trinidad and Tobago Х Venezuela Х Dominican Republic Х El Salvador Х Ecuador Х 84 Brazil, Mexico, Argentina, the United States, Canada, Cuba, Trinidad and Tobago and Venezuela were elected Member States of the Council for Region A. Region B (8 seats) Candidates: Germany, Spain, France, Italy, Portugal, United Kingdom, Sweden, Switzerland, Turkey. Number of ballot papers deposited: Х Number of invalid ballot papers: Х Number of valid ballot papers: Х Number of blank ballot papers: Х Maximum possible number of votes per Member State: Х Number of votes obtained: France Х Spain Х Switzerland Х Germany Х Sweden Х Italy Х Portugal Х Turkey Х United Kingdom Х France, Spain, Switzerland, Germany, Sweden, Italy, Portugal and Turkey were elected Member States of the Council for Region B. Region C (5 seats) Candidates: Azerbaijan, Bulgaria, Russian Federation, Kazakhstan, Poland, Czech Republic, Romania, Ukraine. Number of ballot papers deposited: Х Number of invalid ballot papers: Х Number of valid ballot papers: Х Number of blank ballot papers: Х Maximum possible number of votes per Member State: Х Number of votes obtained: Russian Federation Х Romania Х Bulgaria Х Czech Republic Х 85 Poland Х Ukraine Х Kazakhstan Х Azerbaijan Х The Russian Federation, Romania, Bulgaria and the Czech Republic were elected Member States of the Council for Region C, it being understood that a second ballot would be organized for that region in order to decide between Poland and Ukraine, each of which had obtained the same number of votes, for the post remaining to be filled for Region C. Region D (13 seats) Candidates: Algeria, Burkina Faso, Burundi, Cameroon, Côte d'Ivoire, Egypt, Gabon, Ghana, Kenya, Mali, Morocco, Nigeria, Uganda, Rwanda, Senegal, Sudan, South Africa, Tanzania, Tunisia, Zambia. Number of ballot papers deposited: Х Number of invalid ballot papers: Х Number of valid ballot papers: Х Number of blank ballot papers: Х Maximum possible number of votes per Member State: Х Number of votes obtained: Morocco Х Senegal Х Algeria Х Nigeria Х Mali Х Tunisia Х South Africa Х Egypt Х Ghana Х Burkina Faso Х Kenya Х Tanzania Х Cameroon Х Uganda Х Sudan Х Côte d'Ivoire Х Rwanda Х Zambia Х 86 Burundi Х Gabon Х Morocco, Senegal, Algeria, Nigeria, Mali, Tunisia, South Africa, Egypt, Ghana, Burkina Faso, Kenya, Tanzania and Cameroon were elected Member States of the Council for Region D. Region E (12 seats) Candidates: Saudi Arabia, Australia, China, Republic of Korea, United Arab Emirates, India, Indonesia, Islamic Republic of Iran, Japan, Kuwait, Lebanon, Malaysia, Pakistan, Philippines, Thailand, Viet Nam. Number of ballot papers deposited: Х Number of invalid ballot papers: Х Number of valid ballot papers: Х Number of blank ballot papers: Х Maximum possible number of votes per Member State: Х Number of votes obtained: Japan Х Republic of Korea Х China Х Thailand Х Malaysia Х United Arab Emirates Х Indonesia Х Pakistan Х India Х Philippines Х Saudi Arabia Х Australia Х Kuwait Х Viet Nam Х Lebanon Х Islamic Republic of Iran Х Japan, the Republic of Korea, China, Thailand, Malaysia, the United Arab Emirates, Indonesia, Pakistan, India, the Philippines, Saudi Arabia and Australia were elected Member States of the Council for Region E. 87 Выборы Государств – Членов Совета Председатель приглашает делегации приступить к выборам Государств – Членов Совета. Счетчиками голосов назначены делегаты от Коста-Рики, Греции, Молдовы, Намибии и Катара. Секретарь пленарного заседания вызывает по списку делегации, имеющие право голоса, и предлагает им опустить свои избирательные бюллетени в предусмотренные для этого урны для голосования. После завершения голосования и подсчета голосов Председатель объявляет результаты голосования по районам. Район A (8 мест) Кандидаты: Аргентина, Бразилия, Канада, Куба, Доминиканская Республика, Сальвадор, Эквадор, Соединенные Штаты, Мексика, Тринидад и Тобаго, Венесуэла. – Количество поданных бюллетеней Х – количество недействительных бюллетеней Х – количество действительных бюллетеней Х – количество незаполненных бюллетеней Х – максимально возможное количество голосов по каждой кандидатуре количество полученных голосов: Х – Бразилия Х – Мексика Х – Аргентина Х – Соединенные Штаты – Канада Х Х Х Х Х Х Х Х – – Куба – Тринидад и Тобаго – Венесуэла – Доминиканская Республика – Сальвадор – Эквадор Бразилия, Мексика, Аргентина, Соединенные Штаты, Канада, Куба, Тринидад и Тобаго и Венесуэла избираются в качестве Государств – Членов Совета от Района A. Район B (8 мест) Кандидаты: Германия, Испания, Франция, Италия, Португалия, Соединенное Королевство, Швеция, Швейцария, Турция. – – – – – – Количество поданных бюллетеней количество недействительных бюллетеней количество действительных бюллетеней количество незаполненных бюллетеней максимально возможное количество голосов по каждому Государству-Члену количество полученных голосов Х Х Х Х Х 88 – – – – – – Франция Испания Швейцария Германия Швеция Италия Х Х Х Х Х Х Х – Португалия Х – Турция Х – Соединенное Королевство Франция, Испания, Швейцария, Германия, Швеция, Италия, Португалия и Турция избираются в качестве Государств – Членов Совета от Района B. Район C (5 мест) Кандидаты: Азербайджан, Болгария, Российская Федерация, Казахстан, Польша, Чешская Республика, Румыния, Украина. Х – Количество поданных бюллетеней: Х – количество недействительных бюллетеней – – количество действительных бюллетеней количество незаполненных бюллетеней – максимально возможное количество голосов по каждому Государству-Члену: количество полученных голосов: – Х Х Х Х – Российская Федерация Х – Румыния Х – Болгария Х – Чешская Республика Х – Польша Х – Украина Х – Казахстан Х – Азербайджан Российская Федерация, Румыния, Болгария и Чешская Республика избираются в качестве Государств – Членов Совета от Района C, при этом для заполнения оставшегося места от Района С будет проведен второй тур голосования, с тем чтобы принять решение о выборе между Польшей и Украиной, набравшими равное количество голосов. Район D (13 мест) Кандидаты: Алжир, Буркина-Фасо, Бурунди, Камерун, Кот-д'Ивуар, Египет, Габон, Гана, Кения, Мали, Марокко, Нигерия, Уганда, Руанда, Сенегал, Судан, Южная Африка, Танзания, Тунис, Замбия. Х – Количество поданных бюллетеней: Х – количество недействительных бюллетеней Х – количество действительных бюллетеней Х – количество незаполненных бюллетеней 89 – – максимально возможное количество голосов по каждому Государству-Члену: количество полученных голосов: – Марокко – Сенегал – Алжир – – Нигерия Мали – – Тунис Южная Африка – – Египет Гана – – – – Буркина-Фасо Кения Танзания Камерун Х Х Х Х Х Х Х Х Х Х Х Х Х Х Х Х Х Х Х Х Х – Уганда – Судан – Кот-д'Ивуар – Руанда – Замбия – Бурунди – Габон Марокко, Сенегал, Алжир, Нигерия, Мали, Тунис, Южная Африка, Египет, Гана, БуркинаФасо, Кения, Танзания и Камерун избираются в качестве Государств – Членов Совета от Района D. Район E (12 мест) Кандидаты: Саудовская Аравия, Австралия, Китай, Республика Корея, Объединенные Арабские Эмираты, Индия, Индонезия, Исламская Республика Иран, Япония, Кувейт, Ливан, Малайзия, Пакистан, Филиппины, Таиланд, Вьетнам. – – – – – – Количество поданных бюллетеней: количество недействительных бюллетеней количество действительных бюллетеней количество незаполненных бюллетеней максимально возможное количество голосов по каждому Государству-Члену: количество полученных голосов: – Япония – Республика Корея Х Х Х Х Х Х Х 90 – – – – – – Китай Таиланд Малайзия Объединенные Арабские Эмираты Индонезия Пакистан Х Х Х Х Х Х Х – Индия Х – Филиппины Х – Саудовская Аравия Х – Австралия Х – Кувейт Х – Вьетнам Х – Ливан Х – Исламская Республика Иран Япония, Республика Корея, Китай, Таиланд, Малайзия, Объединенные Арабские Эмираты, Индонезия, Пакистан, Индия, Филиппины, Саудовская Аравия и Австралия избираются в качестве Государств – Членов Совета от Района E. 91 2.9.2. Образец № 2 Протокола Пленарного заседания Полномочной конференции 1 Election of the Secretary-General 1.1 The Chairman announced that the delegates of Trinidad and Tobago, Denmark, Belarus, Burkina Faso and Viet Nam had been appointed as tellers. 1.2 The Secretary of the Plenary called the roll of the delegations entitled to vote and invited them to deposit their ballot papers in the ballot boxes provided for that purpose. 1.3 Candidates: Mr R. Blois Montes de Souza (Brazil), Mr M. Furrer (Switzerland), Mr M. Kurth (Germany), Ms M. Nijem (Jordan), Mr M. Ouaili (Tunisia) and Mr H. Touré (Mali). 1.4 Results of the vote: Х Number of ballot papers deposited: Number of invalid ballot papers: Х Abstentions: Х Number of delegations present and voting (number of ballot papers used to compute the required majority): Required majority: Number of votes obtained: Х Х Ms M. Nijem: Х votes; Mr M. Ouaili: Х votes; Mr M. Furrer: Х votes; Mr R. Blois Montes de Souza: Х votes; Mr M. Kurth: Х votes; Х votes. Mr H. Touré: 1.5 The Chairman, observing that no candidate had obtained the required majority, said that a second round of voting would be held at the seventh Plenary Meeting. 2 Election of the Secretary-General (continued) 2.1 The Chairman announced the holding of the third ballot and said that the delegates of Trinidad and Tobago, Denmark, Belarus, Burkina Faso and Viet Nam had been appointed to serve as tellers. Mr R. Blois Montes de Souza (Brazil) and Mr M. Furrer (Switzerland) had withdrawn their candidatures. 2.2 The Secretary of the Plenary called the roll of delegations entitled to vote and invited them to place their ballot papers in the designated ballot boxes. 2.3 Candidates: Mr M. Kurth (Germany) and Mr H. Touré (Mali). 2.4 Results of the vote: Х Number of ballot papers deposited: Number of invalid ballot papers: Х Abstentions: Х Number of delegations present and voting (number of ballot papers used to compute the required majority): Х Required majority: Х Number of votes obtained: Mr M. Kurth: 2.5 Mr H. Touré: Mr H. Touré (Mali) was elected Secretary-General. 2 Election of the Directors of the Bureaux Х votes; Х votes. 92 2.1 The Chairman announced that delegations would now vote simultaneously, using three separate ballot papers, to elect the Director of BR, the Director of TSB and the Director of BDT. The delegates of Canada, the Netherlands, New Zealand, Nigeria and Serbia were appointed as tellers. 2.2 The Secretary of the Plenary called the roll of the delegations entitled to vote and invited them to deposit their ballot papers in the ballot boxes provided for that purpose. 2.3 Candidate for the post of Director of the Radiocommunication Bureau (BR): Mr V. Timofeev (Russian Federation). 2.4 Results of the vote: – Number of ballot papers deposited: Х – Number of invalid ballot papers: Х – Abstentions: Х – Number of delegations present and voting (number of ballot papers used to compute the required majority): Х – Required majority: Х – Number of votes obtained: – Mr V. Timofeev: Х votes. 2.5 Mr V. Timofeev (Russian Federation) was elected Director of the Radiocommunication Bureau. 2.6 Candidates for the post of Director of the Telecommunication Standardization Bureau (TSB): Mr F. Bigi (Italy), Mr Y. Inoue (Japan), Mr M. Johnson (United Kingdom) and Mr K. Park (Republic of Korea). 2.7 Results of the vote: – Number of ballot papers deposited: Х – Number of invalid ballot papers: Х – Abstentions: Х – Number of delegations present and voting (number of ballot papers used to compute the required majority): Х – Required majority: Х – Number of votes obtained: – Mr F. Bigi: Х votes; – Mr K. Park: Х votes; – Mr M. Johnson: Х votes; – Mr Y. Inoue: Х votes. 2.8 Noting that no candidate had obtained the required majority, the Chairman said that a second round of voting would be conducted at the eleventh plenary meeting. 2.9 Candidates for the post of Director of the Telecommunication Development Bureau (BDT): Mr S. Al-Basheer (Saudi Arabia), Mr A.K. Boussaid (Algeria), Mr P.F. Masambu (Uganda) and Ms N. Rochdi (Morocco). 2.10 Results of the vote: – Number of ballot papers deposited: Х – Number of invalid ballot papers: Х – Abstentions: Х – Number of delegations present and voting (number of ballot papers used to compute the required majority): Х – Required majority: Х – Number of votes obtained: – Mr A.K. Boussaid: Х votes; – Ms N. Rochdi: Х votes; – Mr S. Al-Basheer: Х votes; – Mr P.F. Masambu: Х votes. 2.11 Noting that no candidate had obtained the required majority, the Chairman said that a second round of voting would be conducted at the eleventh plenary meeting. 93 Выборы Генерального секретаря 1.1. Председатель объявляет, что счетчиками голосов назначаются делегаты от Тринидад и Тобаго, Дании, Беларуси, Буркина-Фасо и Вьетнама. 1.2. Секретарь пленарного заседания вызывает по списку делегации, имеющие право голосовать, и предлагает им опустить свои избирательные бюллетени в предусмотренные для этого урны для голосования. 1.3. Кандидатами являются: г-н Р. Блуа Монтес де Соза (Бразилия), г-н М. Фюррер (Швейцария), г-н М. Курт (Германия), г-жа М. Ниджем (Иордания), г-н М. Уаили (Тунис) и г-н Х. Туре (Мали). 1.4. Результаты голосования: Х число поданных бюллетеней число недействительных бюллетеней Х воздержавшиеся Х число присутствующих и голосовавших делегаций (число бюллетеней для определения необходимого большинства) необходимое большинство число полученных голосов: Х Х – – г-жа М. Ниджем г-н М. Уаили г-н М. Фюррер г-н Р. Блуа Монтес де Соза Х голосов; Х голосов; Х голосов; г-н М. Курт Х голосов; г-н Х. Туре Х голосов. Х голосов; 1.5. Председатель, констатировав, что ни один из кандидатов не набрал необходимого большинства голосов, объявляет, что на седьмом пленарном заседании будет проведен второй тур голосования. 2. Выборы Генерального секретаря (продолжение) 2.1. Председатель объявляет о начале третьего тура выборов и говорит, что счетчиками голосов назначены делегаты от Тринидад и Тобаго, Дании, Беларуси, Буркина-Фасо и Вьетнама. Он сообщает, что г-н Р. Блуа Монтес де Соза (Бразилия) и г-н М. Фюррер (Швейцария) сняли свои кандидатуры. 2.2. Секретарь пленарного заседания вызывает по списку делегации, имеющие право голоса, и предлагает им опустить свои бюллетени в предусмотренные для голосования урны. 2.3. Кандидаты: г-н M. Курт (Германия) и г-н Х. Туре (Мали). 2.4. Результаты голосования: Х число поданных бюллетеней число недействительных бюллетеней Х воздержавшиеся Х число делегаций, присутствующих и принявших участие в голосовании (число бюллетеней для определения необходимого большинства) Х необходимое большинство Х число полученных голосов: 94 г-н М. Курт Х голосов; г-н Х. Туре Х голосов. 2.5. Г-н Х. Туре избирается Генеральным секретарем. 2. Выборы директоров Бюро 2.1. Председатель объявляет, что делегации приглашаются к голосованию одновременно, но по трем отдельным бюллетеням для голосования, для выборов Директора БР, Директора БСЭ и Директора БРЭ. Счетчиками голосов назначаются делегаты от Канады, Нидерландов, Новой Зеландии, Нигерии и Сербии. 2.2. Секретарь пленарного заседания вызывает по списку делегации, имеющие право голосовать, и предлагает им опустить свои избирательные бюллетени в предусмотренные для этого урны для голосования. 2.3. Кандидат на пост Директора Бюро радиосвязи (БР): г-н В. Тимофеев (Российская Федерация). 2.4. Результаты голосования: число поданных бюллетеней число недействительных бюллетеней воздержавшиеся число делегаций, присутствующих и голосовавших делегаций (число бюллетеней для определения необходимого большинства) необходимое большинство число полученных голосов г-н В. Тимофеев Х Х Х Х Х Х голосов. 2.5. Г-н В. Тимофеев (Российская Федерация) избирается Директором Бюро радиосвязи. 2.6. Кандидаты на пост Директора Бюро стандартизации электросвязи (БСЭ): г-н Ф. Биджи (Италия), г-н Ю. Иноуэ (Япония), г-н M. Джонсон (Соединенное Королевство) и г-н K. Парк (Республика Корея). 2.7. Результаты голосования: число поданных бюллетеней число недействительных бюллетеней воздержавшиеся число делегаций, присутствующих и голосовавших делегаций (число бюллетеней для определения необходимого большинства) необходимое большинство число полученных голосов г-н Ф. Биджи г-н K. Парк г-н M. Джонсон г-н Ю. Иноуэ Х Х Х Х Х Х голосов; Х голосов; Х голосов; Х голосов. 2.8. Председатель, констатировав , что ни один из кандидатов не набрал необходимого большинства голосов, объявляет, что на одиннадцатом пленарном заседании будет проведен второй тур голосования. 95 2.9. Кандидаты на пост Директора Бюро развития электросвязи (БРЭ): г-н С. Аль Башир (Саудовская Аравия), г-н A.K. Буссаид (Алжир), г-н P.Ф. Масамбу (Уганда) и г-жа Н. Рошди (Марокко). 2.10. Результаты голосования: число поданных бюллетеней число недействительных бюллетеней воздержавшиеся число делегаций, присутствующих и голосовавших делегаций (число бюллетеней для определения необходимого большинства) необходимое большинство число полученных голосов г-н А.К. Буссаид г-жа Н. Рошди г-н С. Аль Башир – г-н П.Ф. Масамбу Х Х Х Х Х Х голосов; Х голосов; Х голосов; Х голосов. 2.11. Председатель, констатировав, что ни один из кандидатов не набрал необходимого большинства голосов, объявляет, что на одиннадцатом пленарном заседании будет проведен второй тур голосования. 96 2.9.3. Образец № 3 Протокола Пленарного заседания Полномочной конференции Election of the members of the Radio Regulations Board 2.1 The Chairman said that the tellers appointed after consultation were the delegates of El Salvador, the United Kingdom, Senegal, Singapore and Uzbekistan. He explained the voting procedure and announced the commencement of voting. 2.2 The Secretary of the Plenary called the roll of the delegations entitled to vote, present or represented. 2.3 turn. The votes having been counted, the Chairman announced the polling results for each Region in Region A (2 seats) 2.4 Candidates: Mr R. Jones (Canada), Mr M. Marsiglia (Venezuela), Mr G. Zepeda Bermudez (Honduras) and Ms J. Zoller Napier (United States). Number of ballot papers deposited: Х Number of invalid ballot papers: Х Number of valid ballot papers: Х Number of blank ballot papers: Х Maximum possible number of votes per candidate: Х Number of votes obtained: Mr G. Zepeda Bermudez: Х votes; Mr M. Marsiglia: Х votes; Mr R. Jones: Х votes; Ms J. Zoller Napier: Х votes. 2.5 Ms J. Zoller Napier (United States) and Mr R. Jones (Canada) were elected members of RRB for Region A. Region B (2 seats) 2.6 Candidates: Ms M. Limodin (France) and Mr M. Zilinskas (Lithuania). Number of ballot papers deposited: Х Number of invalid ballot papers: Х Number of valid ballot papers: Х Number of blank ballot papers: Х Maximum possible number of votes per candidate: Х Number of votes obtained: Ms M. Limodin: Х votes; Mr M. Zilinskas: Х votes. 2.7 Mr M. Zilinskas (Lithuania) and Ms M. Limodin (France) were elected members of RRB for Region B. 97 Region C (2 seats) 2.8 Candidates: Mr W. Moron (Poland), Mr B. Nurmatov (Kyrgyzstan) and Mr M. Simic (Serbia). Number of ballot papers deposited: Х Number of invalid ballot papers: Х Number of valid ballot papers: Х Number of blank ballot papers: Х Maximum possible number of votes per candidate: Х Number of votes obtained: Mr M. Simic: Х votes; Mr W. Moron: Х votes; Mr B. Nurmatov: Х votes. 2.9 Mr B. Nurmatov (Kyrgyzstan) and Mr W. Moron (Poland) were elected members of RRB for Region C. Region D (3 seats) 2.10 Candidates: Mr H. Lebbadi (Morocco), Mr S. Taylor (Nigeria) and Mr A. Zourmba (Cameroon). Number of ballot papers deposited: Х Number of invalid ballot papers: Х Number of valid ballot papers: Х Number of blank ballot papers: Х Maximum possible number of votes per candidate: Х Number of votes obtained: Mr A. Zourmba: Х votes; Mr H. Lebbadi: Х votes; Mr S. Taylor: Х votes. 2.11 Mr S. Taylor (Nigeria), Mr A. Lebbadi (Morocco) and Mr A. Zourmba (Cameroon) were elected members of RRB for Region D. Region E (3 seats) 2.12 Candidates: Mr A. Ebadi (Malaysia), Mr P. Garg (India), Mr I. Hutchings (New Zealand), Mr S. Malik (Pakistan) and Mr T. Shafiee (Islamic Republic of Iran). Number of ballot papers deposited: Х Number of invalid ballot papers: Х Number of valid ballot papers: Х Number of blank ballot papers: Х Maximum possible number of votes per candidate: Х 98 Number of votes obtained: Mr I. Hutchings: Х votes; Mr T. Shafiee: Х votes; Mr P. Garg: Х votes; Mr S. Malik: Х votes; Mr A. Ebadi: Х votes. 2.13 Mr A. Ebadi (Malaysia), Mr S. Malik (Pakistan) and Mr P. Garg (India) were elected members of RRB for Region E. 99 Выборы членов Радиорегламентарного комитета 2.1. Председатель объявляет, что счетчиками голосов после проведенных консультаций назначены делегаты от Сальвадора, Соединенного Королевства, Сенегала, Сингапура и Узбекистана. Он объясняет процедуру голосования и объявляет о начале голосования. 2.2. Секретарь пленарного заседания вызывает по списку делегации, имеющие право голоса, присутствующие или представленные. 2.3. После завершения подсчета голосов Председатель объявляет результаты голосования последовательно по каждому району. Район A (2 места) 2.4 Кандидаты: г-н Р. Джонс (Канада), г-н M. Марсиглия (Венесуэла), г-н Ж. Сепеда Бермудес (Гондурас) и г-жа Дж. Золлер Напиер (Соединенные Штаты). – Количество поданных бюллетеней Х – количество недействительных бюллетеней Х – количество действительных бюллетеней Х – количество незаполненных бюллетеней Х – максимально возможное количество голосов по каждой кандидатуре количество полученных голосов: Х – – г-н Ж. Сепеда Бермудес Х голосов; – г-н M. Марсиглия Х голосов; – г-н Р. Джонс Х голосов; – г-жа Дж. Золлер Напиер Х голосов. 2.5 Г-жа Золлер Напиер (Соединенные Штаты) и г-н Р. Джонс (Канада) избираются членами РРК по Району A. Район B (2 места) 2.6 Кандидаты: г-жа Мартин Лимодэн (Франция) и г-н Миндаугас Зилинскас (Литва). – Количество поданных бюллетеней Х – количество недействительных бюллетеней Х – количество действительных бюллетеней Х – количество незаполненных бюллетеней Х – максимально возможное количество голосов по каждой кандидатуре количество полученных голосов: Х – – г-жа М. Лимодэн Х голосов; – г-н М. Зилинскас Х голосов. 2.7 Г-н Миндаугас Зилинскас (Литва) и г-жа Мартин Лимодэн (Франция) избираются членами РРК по Району B. Район C (2 места) 2.8 Кандидаты: г-н В. Морон (Польша), г-н Б. Нурматов (Кыргызстан) и г-н М. Симич (Сербия). Х – Количество поданных бюллетеней Х – количество недействительных бюллетеней Х – количество действительных бюллетеней 100 количество незаполненных бюллетеней максимально возможное количество голосов по каждой кандидатуре количество полученных голосов: – г-н М. Симич – г-н В. Морон Х Х – количество недействительных бюллетеней Х – количество действительных бюллетеней Х – количество незаполненных бюллетеней Х – максимально возможное количество голосов по каждой кандидатуре количество полученных голосов: Х – – – Х голосов; Х голосов; Х голосов. – г-н Б. Нурматов 2.9 Г-н Б. Нурматов (Кыргызстан) и г-н В. Морон (Польша) избираются членами РРК по Району C. Район D (3 места) 2.10 Кандидаты: г-н Х. Леббади (Марокко), г-н Ш. Тэйлор (Нигерия) и г-н А. Зурмба (Камерун). – Количество поданных бюллетеней Х – Х голосов; – г-н А. Зурмба Х голосов; – г-н Х. Леббади Х голосов. – г-н Ш. Тэйлор 2.11 Г-н Ш. Тэйлор (Нигерия), г-н Х. Леббади (Марокко) и г-н А. Зурмба (Камерун) избираются членами РРК по Району D. Район E (3 места) 2.12 Кандидаты: г-н А. Эбади (Малайзия), г-н П. Гарг (Республика Индия), г-н И. Хатчингс (Новая Зеландия), г-н Ш. Малик (Пакистан) и г-н Т. Шафии (Исламская Республика Иран). – Количество поданных бюллетеней Х – количество недействительных бюллетеней Х – количество действительных бюллетеней Х – количество незаполненных бюллетеней Х – максимально возможное количество голосов по каждой кандидатуре Х – количество полученных голосов: – г-н И. Хатчингс – г-н Т. Шафии Х голосов; Х голосов; Х голосов; – г-н П. Гарг Х голосов; – г-н Ш. Малик Х голосов. – г-н А. Эбади 2.13 Г-н А. Эбади (Малайзия), г-н Ш. Малик (Пакистан) и г-н П. Гарг (Республика Индия) избираются членами РРК по Району E. 101 2.9.4. Образец бюллетеня для голосования BULLETIN DE VOTE VOTING SLIP BOLETIN DE VOTO БЮЛЛЕТЕНЬ ДЛЯ ГОЛОСОВАНИЯ OUI NON ABSTENTION SI NO ABSTENTION YES NO ABSTENCION عم ال امتناع за против воздержался 102 2.9.5. Образец указаний по заполнению избирательного бюллетеня WORLD RADIOCOMMUNICATION CONFERENCE Geneva, 22 October – 16 November 2007 Election of the president Elección del Election du Выборы Instructions for completing the ballot paper Ballot papers must be completed using a pen with black or blue ink. Each delegation shall place an "X" in the box on its ballot paper next to the name of the candidate it supports. Ballot papers with more than one box marked, or bearing any other mark than an "X" inside a box, or bearing any mark whatsoever outside the boxes, will be considered invalid and not counted. Blank ballot papers will be counted as abstentions. تعليمـات لمـلء بطاقة االقــتراع .يجب ملء بطاقات االقتراع باستخدام قلم حبر أسود يُحصل عليه من األمانة وسـتعتبر بطاقات االقتراع.ويجب أن يضع كل وفـد في بطاقة االقتراع عالمـة "×" في المربـع الموجود أمام اسـم المرشـح الذي يؤيده أو التي بها أي عالمــة من أي، أو التي تحمل أي عالمة أخرى غير عالمة "×" داخل المربع،التي توجد بها عالمات في أكثر من مربع . وسـتحسب بطاقات االقــتراع الفارغة ضـمن أصــوات الممتنعين عن التصويت. غير صــالحة ولن تحسب،نـوع خارج المربعات 选票填写须知 选票必须用秘书处提供的黑色墨水钢笔填写。 各代表团应在选票上自己选定的候选人姓名旁边的方框内画“X”。填写多个方框,或方框内填写了 非“X”符号,或在方框外作了任何标记的选票,均视为无效而不予计票。空白选票将被算作弃权票 。 Ver al dorso/TSVP/см. на обороте 103 Instrucciones para rellenar la papeleta de voto La papeleta de voto debe rellenarse con el bolígrafo de tinta negra ó azul. Cada delegación marcará con una "X" la casilla correspondiente al candidato votado en su papeleta de voto. Se considerarán nulas y no se computarán las papeletas que contengan más de una "X" o cualquier otra indicación que una "X" en el interior de una casilla, u otra indicación fuera de las casillas. Las papeletas en blanco se considerarán abstenciones. Instructions pour remplir le bulletin de vote Le bulletin de vote doit être rempli à l’aide d’un stylo à encre noire ou bleue. Chaque délégation doit, sur son bulletin de vote, cocher au moyen d’un "X" la case en regard du nom du candidat auquel elle accorde son suffrage. Tout bulletin de vote ayant plus d’une case cochée ou portant toute autre mention qu’un "X" à l’intérieur d’une case ou une quelconque mention à l’extérieur des cases sera considéré comme nul et ne sera pas comptabilisé. Tout bulletin blanc sera comptabilisé comme une abstention. Указания по заполнению избирательного бюллетеня Избирательные бюллетени должны быть заполнены ручкой, заправленной черными или синими чернилами. Каждая делегация должна отметить в своем избирательном бюллетене знаком "Х" квадрат напротив фамилии кандидата, которого она поддерживает. Избирательные бюллетени, в которых сделаны отметки в нескольких квадратах или в каком-либо квадрате проставлен иной знак, чем "Х", либо имеются любые отметки вне квадратов, будут считаться недействительными и при подсчете голосов не будут учитываться. Незаполненные избирательные бюллетени будут учитываться по категории "воздержавшиеся". __________ 104 2.9.6. Основные слова и фразы по данной тематике Voting Голосование Majority Большинство Special majority Особое большинство In computing a majority При определении большинства Abstaining Воздержавшийся In case of a tie В случае равенства голосов Delegation present and voting Присутствующая и принимающая участие в голосовании делегация Non-participation in voting Неучастие в голосовании Determine a quorum Определить кворум Votes cast Поданные голоса For, against, abstentions За, против, воздержавшиеся Voting procedures Порядок голосования By a show of hand Поднятием рук Roll call Поименное голосование Secret ballot Тайное голосование Entitled to vote Иметь право голоса Clear majority Явное большинство Issue submitted to the vote Вопрос, поставленный на голосование Declare the beginning of the vote Объявить начало голосования Announce the results Объявить результаты Prohibition of interruptions once the vote has begun Запрещение прерывать голосование, когда оно началось Reasons for vote Мотивы голосования Voting on parts of a proposal Голосование предложения по частям Reject отклонить Concurrent proposals Предложения, относящиеся к одному и тому же вопросу Put to the vote Ставить на голосование Amendment поправка Embodied in the original proposal Включенная в первоначальный текст предложения Incompatible with the original proposal Несовместимая с первоначальным предложением Repetition of a vote Повторное 105 Election procedures Процедуры выборов Submit candidatures Выдвигать кандидатуры Ballot paper Избирательный бюллетень Designate a teller Назначить счетчика голосов Proxy votes Голосование по доверенности Completion of the election Завершение выборов Nominate the candidates Представить кандидатуру To hold the elections Проводить выборы By means of an X Знаком Х In the box against the name of the candidate В квадрате напротив фамилии кандидата Obtain the majority Получить большинство голосов Blank ballot paper Незаполненный избирательный бюллетень Invalid Недействительный Counting of the votes Подсчет голосов Number of delegations entitled to vote Число делегаций, имеющих право голоса Number of delegations absent Число отсутствующих делегаций Number of abstentions Число воздержавшихся Number of invalid ballot papers Число недействительных избирательных бюллетеней Number of votes recorded Число подсчитанных голосов Number of votes constituting the required majority Число голосов, составляющих необходимое большинство Number of votes secured by each of the candidates, in ascending order of the number of votes Число голосов, поданных за каждого кандидата, в порядке возрастания голосов Name of the elected candidate Фамилия избранного делегата Number of seats per region of the world Число мест по районам мира Indicate the names of the candidates Отмечать фамилии кандидатов Ballot papers bearing more than the permitted number of X per region shall be considered invalid Избирательные бюллетени, в которых число сделанных отметок в квадратах по какомулибо региону превышает число имеющихся мест для данного региона считаются недействительными 106 Ballot papers bearing any mark other than X inside a box, or bearing any mark whatsoever outside the boxes shall be considered invalid Избирательные бюллетени, в которых в какомлибо квадрате проставлен иной знак, чем Х, или имеются любые отметки где-либо вне квадратов, считаются недействительными Draw up a list in decreasing order Составить список в порядке убывания набранных голосов Verification by the tellers Проверка счетчиками голосов Special ballot Специальный тур голосования Support the candidatе Поддерживать кандидата Obtain the highest number of votes Получить наибольшее число голосов Within the limit of the number of seats to be filled for that region В пределах числа мест, подлежащих заполнению по этому району Draw lots Тянуть жребий By electronic means C помощью электронных средств After the count После подсчета голосов Before proceeding to a vote Перед началом голосования In French alphabetical order В порядке французского алфавита Unless the conference decides otherwise Если конференция не принимает иного решения Which shall be declared elected Который будет объявлен избранным If there is a tie between several candidates Если несколько кандидатов набирают равное число голосов A list bearing the names of the candidates Перечень фамилий кандидатов 107 2.10. СОКРАЩЕННЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ ДОКУМЕНТОВ При нумерации рабочих документов и документов собраний Союза, при обозначении статуса резолюций и решений различных конференций, Вопросов, Рекомендаций, а также статей основных документов Союза применяются различные латинские сокращения. 2.10.1. Коды для обозначения документов Сокращение Английский/Французский Русский COL Collective letter Коллективное письмо C Contribution Вклад ADM Administrative document Административный документ D Delayed contribution Задержанный вклад OJ Ordre du jour Повестка дня R Report Отчет INF Information document Документ для информации CIR Circular Циркуляр TD Temporary document Временный документ 2.10.2. Обозначение статуса документов и статей Английское сокращение NOC Английский (в скобках Русское дано пояснение) сокращение No changes (Maintained) БЕЗ ИЗМ MOD Modified (Revised) ИЗМ SUP Suppressed (Cancelled) ИСКЛ ADD Added (New text) ДОБ UNA Undergoing approval Rev. Revised Пересм. Русский Без изменений (сохранено) Изменено (пересмотрено) Исключено (аннулировано) Добавлено (новый текст) В процессе утверждения Пересмотрено 108 2.11. ДОКУМЕНТЫ ООН И ИХ ВЛИЯНИЕ НА СТИЛЬ ДОКУМЕНТОВ МСЭ Международный союз электросвязи является одним из специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. Основные положения, касающиеся связей ООН с ее специализированными учреждениями, отражены в статье 57 Устава Организации Объединенных Наций. Специализированные учреждения создаются на основе межправительственных соглашений и наделяются самостоятельными полномочиями в специальных областях деятельности. Их координация с ООН проявляется в консультациях, обмене информацией, в праве участвовать в заседаниях органов друг друга, в компетенции ООН давать рекомендации этим учреждениям, а также в установлении единой для ООН и ее специализированных учреждений унифицированной системы международной гражданской службы. Ниже приводится перечень основных специализированных учреждений ООН и адреса их веб-сайтов. 2.11.1. Перечень основных специализированных учреждений ООН Организация Объединенных Наций ООН www.un.org World Meteorological WMO Organization Всемирная метеорологическая организация ВМО www.wmo.ch World Organization Всемирная организация ВОЗ здравоохранения www.who.int World Intellectual WIPO Property Organization Всемирная организация ВОИС интеллектуальной собственности www.wipo.int World Organization Всемирная туристическая организация ВТО www.worldtourism.org почтовый ВПС www.upu.int United Organization Nations UN Health WHO tourism WTO/ OMT Universal postal Union UPU Всемирный союз Finance IFC (World Международная МФК финансовая корпорация (Группа Всемирного банка) www.worldbank.o rg International Maritime IMO Organization Международная морская ИМО организация www.imo.org International Civil ICAO Aviation Organization Всемирная организация ИКАО гражданской авиации www.icao.org International Organization Международная организация труда МОТ www.ilo.org International Monetary IMF Fund Международный валютный фонд МВФ www.imf.org International Telecommunication Union Международный электросвязи союз МСЭ International Corporation Bank Group) Labour ILO ITU www.itu.int 109 United Nations UNESCO Educational, Scientific and Cultural Organization Организация ЮНЕСКО Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры www.unesco.org United Nations UNIDO Industrial Development Organization Организация ЮНИДО Объединенных Наций по промышленному развитию www.unido.org Food and Agriculture FAO Organization of the United Nations Продовольственная сельскохозяйственная Организация Объединенных Наций www.fao.org и ФАО При переводе документов МСЭ, содержащих ссылки на документы Секретариата ООН и его специализированных учреждений, следует, как правило, учитывать специфику этих организаций и использовать принятую в них терминологию. Поиск документов этих учреждений следует осуществлять на веб-сайтах, упомянутых выше. Вместе с тем, при переводе названий договоров, программ и других аналогичных документов, а также конференций, совещаний и других форумов ООН, названий международных организаций, учреждений, союзов и объединений, названий знаменательных дат и Десятилетий ООН и т.д. следует пользоваться официальной базой данных ООН www.un.org и использовать приведенные в ней варианты перевода. 2.11.2. Ссылки и сноски 1. Если в тексте указывается источник, который не переведен на русский язык, то название источника дается на языке оригинала, а в скобках приводится перевод на русский язык. In his book entitled The Insecurity of Nations, published in 1979, the author quoted: В своей книге «The Insecurity of Nations» ("Угроза безопасности государств", опубликованной в 1979 году, автор приводит следующие слова: Если в тексте упоминаются также номера страниц, они приводятся в скобках рядом с переводом названия; при этом указывается язык оригинала, например: In his book entitled The Insecurity of Nations (page 15)… В своей книге «The Insecurity of Nations» ("Угроза безопасности государств") (стр. 15 англ. текста) ... 2. Если название источника, не переведенного на русский язык, указывается также в сноске, то следует оставить его на языке оригинала, например: Английский текст: His views are expressed in the work The Role of Popular Participation in Development 1/. Сноска в английском тексте: _______________ 1/ Max F. Millikan, The Role of Popular Participation in Development, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, 2000. 110 Русский текст: Его взгляды изложены в работе «The Role of Popular Participation in Development» («Роль участия общественности в развитии») 1/. Сноска в русском тексте: ________________ 1/ Max F. Millikan, The Role of Popular Participation in Development, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, 2000. Нумерация страниц в таких сносках в русском тексте, а также шрифтовые выделения должны соответствовать оригиналу, например: _________________ 1/ Hans Kelsen, The Law of the United Nations (New York, Frederick A. Praeger, Inc., 2001), pp. 553, 555-557. 2/ Paris, Librairie generale de droit de jurisprudence, 2002. 3/ United Nations, Treaty Series, vol. 450, 1980, № 465. 4/ Ibid., pp. 307 et. seq. 3. Если упоминаемый в сноске источник переведен на русский язык или относится к категории официальных документов ООН, публикуемых на русском языке, то его название в сноске дается по-русски, а номера указанных страниц должны соответствовать нумерации страниц на русском языке, например: __________________ 5/ Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи ООН, двадцать пятая сессия, Дополнение № 20 (А/8020), приложение IY, пункт 25. 6/ Официальные отчеты Совета Безопасности, двадцать пятый год, 1544-е заседание. 7/ Заключительные акты Международной конференции по правам человека (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № Р.68.ХIY.2), стр.11. 4. Когда в сноске упоминается издание Организации Объединенных Наций, необходимо выяснить, опубликовано ли оно на русском языке. Если оно не переведено на русский язык, то его название следует оставить на языке оригинала. Если оно переведено на русский язык, его название приводится на русском языке, а буквы E, F и S в условном обозначении этого издания, указывающие язык издания, необходимо заменить буквой R, например: 1/ Human Rights. A Complication of International Instruments of the United Nations (United Nations Publications, Sales No. E.73.XIY.2) 1/ Права человека. Сборник международных договоров Организации Объединенных Наций (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.73.XIY/2). 111 5. В подстрочных примечаниях могут употребляться вспомогательные латинские слова: Ibid. (Ibidem) – там же Idem – он (она) же (об авторе) Op.cit. (Opus citatum) – цит. соч., указ., работа Supra – см. выше Infra – см. ниже Ditto – то же Если эти латинские слова относятся к источникам на русском языке, они переводятся на русский язык. Если они относятся к источникам на иностранном языке, то пишутся по оригиналу. 6. В комбинированных сносках, в которых упоминаются не опубликованные на русском языке источники, последние даются на языке оригинала и подчеркиваются, например: 1/ Расчеты произведены по данным издания SIPRI Yearbook of World Armaments and Disarmament 1985 -1986, p. 381 7. При переводе сносок типа «For… documents (the final text, the discussion of item, etc.) see …» названия документов, на которые делается ссылка, даются в соответствующем падеже, например: 1/ Документы... см. в Официальных отчетах Совета Безопасности, тридцать восьмой год, Дополнение за апрель, май и июнь 1983 года. 112 II. ОСОБЕННОСТИ СТИЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ДОКУМЕНТАХ МСЭ 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛЯ 1.1. ТЕРМИНЫ Для лексического состава научно-технической литературы характерно применение большого количества терминов. Термин – эмоционально нейтральное слово или словосочетание, которое употребляется для точного определения понятия или названия предметов. Перевод терминов требует хотя бы минимального знания той области, к которой относится переводимый текст, понимания терминов на иностранном языке и знания терминологии на русском языке. При переводе научно-технической литературы большое значение имеет взаимодействие термина с контекстом, благодаря чему определяется значение слова. В процессе перевода термина можно выделить два этапа: 1. Выяснение значения термина в контексте. 2. Перевод значения на русский язык. Например, при переводе термина "attenuation" важно выяснить по контексту, где оно происходит: если в дожде, то переводим как "ослабление", в другой среде – это "затухание". "Gateway" может быть "шлюз", а в спутниковой связи – "станция сопряжения". Основным приемом перевода термина является перевод с помощью лексического эквивалента. Эквивалент – это постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает со значением слова. Термины, которые имеют эквиваленты в русском языке, играют важную роль при переводе. Они служат опорными пунктами в тексте, от них зависит раскрытие значения других слов, они дают возможность определить характер текста. Поэтому необходимо уметь находить соответствующий эквивалент в русском языке, для чего нужно постоянно пополнять свою индивидуальную базу терминов-эквивалентов МСЭ. Почему свою базу? Не проще ли пользоваться имеющимися словарями, содержащими нужную нам терминологию? Не проще. Изданные в центральных издательствах словари должны быть дополнены индивидуальным словарем переводчика по ряду причин. Первое, для одного и того же термина в разных организациях традиционно употребляются свои эквиваленты. Например: "point-to-point communication" в СЕПТ принято переводить как "связь точка-точка", в МСЭ "связь пункта с пунктом"; transceiver Российские специалисты, работающие в СЕПТ переводят как "трансивер", в МСЭ "приемопередатчик" или в ИКАО "aeronautical service" – "авиационная служба", в МСЭ – "воздушная служба". Второе, на индивидуальном уровне специалисты могут использовать разговорные и даже жаргонные варианты терминов. Поэтому переводчику важно знать, на какие справочные документы следует ориентироваться. Если это радиосвязь, то основным документом для проверки правильности термина является Регламент радиосвязи. Если это электросвязь, то здесь правильные терминологические эквиваленты находим в материалах Всемирной ассамблеи по стандартизации электросвязи, а многие термины в области развития электросвязи можно найти в документах Встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. Например, специалисты часто употребляют термин "совместимость" для перевода словосочетания "sharing of frequencies", тогда как в Регламенте радиосвязи этот термин переводится как "совместное использование частот". "Mobile services" – для этого словосочетания очень распространенным переводом является "мобильные службы", хотя в Регламенте дается перевод "подвижные службы". Третье, в отрасли постоянно происходит уточнение терминологии, что не всегда находит отражение в словарях. На протяжении ряда лет термин "co-channel" переводился как "совмещенный канал", затем специалисты уточнили значение термина и соответственно его перевод и теперь правильным переводом является "радиоканал на совпадающей частоте". В словарях для разных терминов может даваться одинаковый перевод, например, "broadband access", "wideband access" 113 переводятся одинаково – широкополосный. Как в таком случае переводить эти термины, если в тексте на английском языке они стоят рядом? Уточнив у специалистов, что эти термины обозначают понятия, отличающиеся скоростью передачи, мы при переводе даем следующее уточнение "broadband access"– "широкополосный высокоскоростной доступ", а "wideband access" – просто "широкополосный доступ". Четвертое, для современного этапа научно-технического прогресса характерно взаимное проникновение специальной терминологии из одних областей знаний в другие. В результате этого для перевода текстов МСЭ требуется одновременно использовать словари не только по радиосвязи и электросвязи, но и по микроэлектронике, вычислительной технике, экономике и финансам, рекламе и маркетингу и др. При этом нужно учитывать, что эти термины должны быть адаптированы к отрасли ИКТ и, соответственно, занесены переводчиком в свой индивидуальный словарь. Например, в МСЭ мы различаем "activity" и "action line". Первое переводится как "вид деятельности", а второе как "направление деятельности". Поэтому, если мы встречаем в обычном экономическом словаре термин "activity-based budget", который там переводится как "бюджет по направлениям деятельности", мы в текстах МСЭ будем переводить этот термин как "бюджет по видам деятельности". 1.2. ОБЩЕНАУЧНАЯ ЛЕКСИКА Очень полезно заносить в свой словарь те слова, которые относятся к общенаучной лексике. Эти общенаучные слова функционируют во всех областях науки и техники, они не меняют свое значения от подъязыка к подъязыку и обозначают как основные общенаучные понятия, так и самые разнообразные и различные понятия общенаучного обихода, а также выполняют связующую и организующую функции в языке науки и техники. Их особенностью является то, что они перешли в научно-технический стиль из общего языка, частично поменяв свое значение, но это новое значение не отражено в общих словарях, потому что относится к специальному стилю и также не отражено в отраслевых словарях, которые традиционно содержат лишь термины. Поэтому данный слой лексики представляет трудности для перевода. Например, рассмотрим изменение значения слова "attractive" при переходе из общего языка в научно-технический. Это прилагательное очень распространено в специальных текстах. Вариант, часто даваемый переводчиками "привлекательный" во многих случаях не подходит. В Большом англо-русском словаре (БАРСе) приведены еще два значения "притягательный" и "заманчивый", которые в специальных текстах не используются. Поэтому переводчик должен иметь в своем словаре те значения этого слова, которые не отражены в словарях, но являются устойчивыми и часто используются в научно-технических переводах, а именно: перспективный, выгодный, приемлемый, подходящий, удобный, интересный, представляющий интерес, многообещающий, ценный. Fiber – optic wave-guards are particularly Волоконно-оптические волноводы attractive in communications, such as… представляют, в особенности, интерес для таких приложений из области связи, как... The logic for creating a more accurate Аргументы для создания более точного index is attractive… индекса представляют интерес… Attractive measure Удобный показатель New approaches are being developed and Разрабатываются новые подходы и один из one of the most attractive of these… наиболее интересных... 114 Или еще такой пример. Слово "comparable", для которого в БАРСе даются два следующих значения "сравнимый" и "достойный сравнения". Анализ научно-технических текстов показывает, что для этого прилагательного больше подходят варианты "аналогичный", "примерно равный", а также "одинаковый, такой же, идентичный, подобный, сходный, однотипный, соответствующий, близкий, согласующийся, сопоставимый, соизмеримый". Тогда "comparable radar" будет РЛС аналогичного назначения, а "radiate noise with comparable efficiency" – "излучать шум одинаковой интенсивности". 1.3. "ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ" ПЕРЕВОДЧИКА Не прогадают и те переводчики, которые будут также заносить в свой словарь эту группу слов, характерную для научно-технического перевода. Эти слова являются "ложными друзьями", так как одинаково "пишутся" по-русски и по-английски. Справедливости ради следует отметить, что имеются немногочисленные пособия и словари "ложных друзей" переводчика. В частности, можно назвать "Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей" переводчика" (составители В.В.Акуленко, С.Ю.Комиссарчик и др. 1969 г.). К сожалению, лексика, в которой испытывают трудности переводчики научно-технической литературы, в словаре практически отсутствует. В 2005 г. в серии научно-технический перевод вышло пособие Л.И.Борисовой "Ложные друзья переводчика", в котором мы найдем многое из того, что нам нужно. Однако, в свой словарь мы занесем то, что чаще всего встречается в МСЭ и является важным для нашей работы. Вот несколько примеров: Английское слово "Ложный друг" Значение наиболее часто встречающееся в научнотехнической литературе Adequate protection Адекватная защита Правильный выбор защиты catastrophic катастрофический Очень быстрый (и совсем необязательно "приводящий к катастрофе") Well-documented Хорошо Убедительно задокументированный подтвержденный документальными доказательствами conservative консервативный Осторожный, с запасом Is only marginally larger Только маргинально Лишь немного больше больше As described in Partnership Как описано в ресурсе Как описано в документе resource – Core ICT партнерства Партнерства… indicators… There may be some sort of Или же может Или же может real or effective premium предусматриваться своего предусматриваться for making calls рода реальная или реальная или фактическая фактическая премия за дополнительная оплата осуществление вызовов за осуществление вызовов strategy стратегия Методика (эксперимента) Политика (техническая) 115 1.4. SYSTEM (СИСТЕМА, СИСТЕМНЫЙ) В текстах документов в области связи часто встречается слово "system", перед которым имеется одно или несколько определений. При переводе нередко возникают трудности, связанные с порядком расстановки этих определений. Несомненно, каждый случай необходимо рассматривать отдельно в соответствующем контексте. Вместе с тем, можно было бы сформулировать несколько наиболее общих правил, которыми во многих случаях можно руководствоваться. Перед словом "system" имеется одно определение 1. Как правило, в этом случае при переводе на русский язык определение предшествует слову "система", например: Broadband system Широкополосная система Multimedia system Мультимедийная система Radar system Радиолокационная система 2. Однако имеется группа определений, которые относятся не к системе, а к связи, даже если это слово отсутствует в английском оригинале документа. В таком случае при переводе на русский язык, как правило, добавляется слово "связь", например: Fixed/mobile/wireless/etc. system Система фиксированной/подвижной/ беспроводной и т. д. связи Point-to-point/point-toСистема связи пункта с пунктом/пункта со многими multipoint/etc. system пунктами и т. д. Перед словом "system" имеется несколько определений 1. Как правило, в этом случае при переводе на русский язык на первое место ставится слово "система", за которым в установленном в английском тексте порядке приводятся определения, например: Broadband wireless access system Система широкополосного беспроводного доступа Cognitive radio system Система когнитивного радио Fixed wireless system Система фиксированной беспроводной связи Mobile radio system Система подвижной радиосвязи Multimedia (MWS) wireless system Система мультимедийной беспроводной связи Nomadic wireless access system Система кочевого беспроводного доступа (NWAS) Remote sensing system Система дистанционного зондирования 2. Однако имеется группа определений, которые предшествуют слову "система", при этом остальные определения приводятся после него, например: 116 Digital/analogue fixed wireless system Digital land mobile system Terrestrial fixed system Цифровая/аналоговая система фиксированной беспроводной связи Цифровая сухопутная система подвижной связи Наземная система фиксированной связи Слово "system" само является определением. В таком случае оно, как правило, переводится прилагательным, например: System characteristics System parameters Системные характеристики Системные параметры 1.5. НЕОЛОГИЗМЫ Неологизм – новое слово, словосочетание, которое появляется в языке для определения нового предмета или выражения нового понятия. Появлению многих неологизмов способствует быстрое развитие науки и техники. Эти новые слова употребляются в значениях, которые пока не зафиксированы в словарях. Переводчику очень полезно выявлять такие технические неологизмы и заносить их (вместе с контекстом) в собственный словарь, не дожидаясь пока они попадут в издаваемые словари. Можно привести такие примеры неологизмов в области ИКТ: Digitalization – внедрение цифровой технологии, хотя уже встречается "цифровизация" Modularization – все более широкое использование модульных конструкций. Был "mobile access" – "подвижный доступ", "fixed access" – "фиксированный доступ", недавно появился "nomadic access", при котором может перемещаться оборудование конечного пользователя, но оно должно быть стационарным во время пользования, то есть это сочетание фиксированного и подвижного доступа. Для этого термина прижился перевод "кочевой доступ". Стремительное внедрение в нашу жизнь компьютеров привело к появлению огромного количества новых понятий и соответственно неологизмов. Переводить их описательно нет смысла, так как описательный вариант неудобен для повседневного пользования. Например, на Региональной конференции по радиосвязи, проходившей в 2006 году, мы столкнулись со словом "iteration", которое мы и переводили как "итерация", хотя, если дать описательный перевод, то получилось бы следующее: "этап (процесс и результат) расчета проекта Плана с использованием определенной методики расчета на основе определенных исходных данных – представленных административных деклараций". Следует выделить особую группу неологизмов – это новые употребления известных слов. Перевод таких неологизмов часто сводится к использованию уже известных значений слова, при этом новые значения, не зафиксированные в словарях, остаются за сферой внимания переводчика, а в результате страдает стиль. Наиболее распространенные примеры: 117 Слово с минимальным контекстом The availability of low cost, high speed transmission facilities provides a basis for general purpose data transmission networks Current evidence suggests Emerging technology Emerging view System measurement techniques have also been extended… Extended analysis Surprisingly, for complex scenarios… The manual is directed particularly to those who have responsibilities… Типичная ошибка – употребление известного значения Наличие недорогих быстродействующих средств... На основании текущих данных можно предположить Появляющаяся технология Появляющийся взгляд Кроме того, были расширены методы измерения характеристик системы... Расширенный анализ Что удивительно, для сложных сценариев... Справочник в особенности рассчитан на тех лиц, которые отвечают... Новое значение, которое следует использовать Появление недорогих быстродействующих средств передачи информации открывает возможность создания универсальных сетей передачи данных На основании имеющихся (существующих) данных можно предположить Новая технология Современный взгляд Кроме того, были усовершенствованы (модифицированы) методы измерения характеристик системы... Обобщенный анализ Как это ни странно, для сложных сценариев... Справочник прежде всего рассчитан на тех лиц, которые отвечают... 1.6. ЛАТИНСКИЕ, ФРАНЦУЗСКИЕ И ДРУГИЕ ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА Латинские и французские слова и выражения, которые поддаются переводу и при этом не нарушают экспрессивно-стилистической окраски фразы, переводятся на русский язык как и остальной текст. Ab extra A spectator ab extra Ab initio Ad hoc (committee, arrangement) Ad referendum Condition sino qua non Fait accompli In extenso Inter alia Снаружи, извне Наблюдатель со стороны Сначала Специальный(комитет, мероприятие) Предварительно, впредь до рассмотрения (о принимаемых предложениях) Непременное условие Совершившийся (свершившийся) факт Обстоятельно, полностью, дословно (о цитате) Среди прочего (в резолюциях), между прочим, ко всему прочему, в частности 118 Under Agenda item 7.1 of WRC-07, the conference will, inter alia, consider the report of the Director of the Radiocommunication Bureau on the activities of the IYU-R Sector since WRC-03. – В соответствии с п. 7.1 повестки дня ВКР-07 конференция, кроме всего прочего, рассмотрит отчет директора Бюро радиосвязи о деятельности Сектора МСЭ-R в период после ВКР-03. Существует целый ряд латинских сокращений, которые также переводятся на русский язык. a.m. ante meridiem b.f. bona fide cet.par. ceteris paribus et al. at alli f.v. folio verso h.a. hoc anno ib. ibid P.D. per diem p.f. – pro forma p.m. – post meridiem Vs –versus v.v. vice versa (во столько-то часов) до полудня, (во столько-то часов) утра полноправный, полномочный при прочих равных условиях и другие на обороте (листа, страницы) в текущем году там же в день, суточные формально, для проформы (во столько-то часов) пополудни, во второй половине дня против наоборот Включение иноязычных слов в русский перевод с сохранением латинской графики, считается неудобным для чтения. Поэтому лучше воспользоваться одним из следующих способов их перевода. 1. Транслитерация иноязычных слов и заключение их в кавычки. 2. Перевод иноязычных слов и заключение их в кавычки. 3. Транслитерация иноязычных слов и без перевода и без кавычек Консенсус, де-факто, модус вивенди, статус-кво В сомнительных случаях можно оставить иноязычное слово в латинской графике. Например, если в тексте оригинала (английский) дается иноязычное (испанский) название учреждения, то в переводе на русский язык оставляем название этого учреждения по-испански. I would like to inform you that a seminar entitled “Bridging the Standardizartion Divide” jointly organized by ITU-T, ITU-D and Permanent Consultative Committee I of the Inter-American telecommunication Commission – CITEL and in close collaboration with the Secretaria de Communicaciones del Ministro de Planificacion Federal, Inversion Publica y Servicios y la Comision Nacional de Comunicaciones de la Republica Argentina, will take place on 24 September 2007 in Mendoza, Argentina. Хотел бы сообщить вам, что семинар под названием "Преодоление разрыва в стандартизации", организуемый совместно МСЭ-Т, МСЭ-Д и Постоянным консультативным комитетом 1, Межамериканской комиссии по электросвязи (СИТЕЛ), в тесном сотрудничестве с Secretaria de Comunicaciones del Ministerio de Planificacion Federal, Inversion Publica y Servicios y la Comision Nacional de Comunicaciones de la Republica Argentina состоится 24 сентября 2007 года в г.Мендоса, Аргентина. Не переводятся и оставляются в латинской графике некоторые названия и имена собственные (см. соответствующий раздел). 119 1.8. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ 1.8.1. Стратегия перевода имен собственных В каждом конкретном случае переводчик использует некоторую стратегию формирования соответствий имен собственных (ИС) при переводе. Такая стратегия может быть представлена в виде определенных этапов, на каждом из которых решается определенная задача. 1. Убедиться, что рассматриваемая лексическая единица действительно является ИС, так как в английском языке с заглавной буквы пишутся не только имена собственные. 2. Определить, к какому классу предметов относится ИС (имя, название страны, название организации и пр.) 3. Определить национально-языковую принадлежность и другие признаки данной категории ИС. Например, встретив в английском языке имя Hugo нужно исходить из того, что оно может быть английским, и в этом случае передается как Хьюго, а может быть и французским, хотя и встретилось в английском тексте. В последнем случае оно передается как Юго. 4. Проверить, не имеет ли ИС традиционных соответствий. Например, продолжая пример ИС Hugo. Может оказаться, что в тексте говорится о французском писателе, и тогда переводить нужно как Гюго. 5. При отсутствии традиционных соответствий определить, имеются ли основания для прямого переноса ИС в оригинальном написании (на латинице) в русский текст. 6. При выводе о неуместности прямого графического переноса – выбрать метод передачи формального подобия (транскрипции или транслитерации). 7. Проверить полученное соответствие по критерию удобства произношения и благозвучности. 8. Проверить полученное соответствие по критерию вхождения в морфограмматическую систему принимающего языка. 9. Проверить сохранение в тексте на принимающем языке важнейших аспектов значения ИС. 10. Провести анализ текста с полученным соответствием на предмет его эквивалентности оригиналу с учетом всех смысловых и прагматических факторов коммуникации. 1.8.2. Передача топонимов В самом общем случае предполагается, что иностранный топоним передается на русский язык приближенно к исходной форме звучания, то есть по правилам практической транскрипции. При этом нужно иметь в виду, что переводчик может иметь дело с текстом на английском языке, в котором содержатся топонимы неанглийского происхождения. В этом случае при передаче топонимов не действует правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила передачи топонима с языка оригинала. Недопустимо включение топонимов в текст русского перевода в исходной (латинской) форме. Это относится и к микротопонимам (названиям объектов городской среды или ландшафта). Поскольку могут существовать топонимы, которые пользуются широкой известностью, которая во многих случаях выходит за рамки языкового коллектива соответствующей страны, необходимо уточнить, не существует ли на языке перевода устоявшееся традиционное соответствие, которое необходимо использовать. Особенностью топонимов является то, что многие из них включают нарицательный элемент. В частности, такое слово входит в название морей (заливов, проливов), многих островов, полуостровов и других деталей контура суши, озер, горных систем, а также городских объектов (улиц, районов, зданий). Этому слову, как правило, соответствует по-русски его отрицательный эквивалент, например, Straits of Florida – Флоридский Пролив, Isle of Man – остров Мэн, Lake Huron – озеро Гурон, иногда такое слово транскрибируется Malin Head – Малин-хед, Long Island – Лонг- 120 Айлэнд а иногда бывают варианты, где оно и транскрибируется и переводится: мыс Малин-хед, остров Лонг-Айлэнд. Переводчику следует использовать авторитетный источник на русском языке (словарь географических названий, энциклопедию или атлас мира). Интернет лучше не использовать для этих целей – там слишком много ошибочной информации. При переводе объектов городской топонимики, отсутствующих в атласах (square, street, building, house), доминируют транскрипционные варианты: Times square Таймс-сквер, Fleet street – Флит-стрит, Empire State Building – Эмпайр Стейт Билдинг. Желательно также использовать по-русски дефис в составных наименованиях городов, площадей, улиц и пр. Гайд-парк, Карнаби-стрит. При переводе названий стран и территорий следует использовать официальные названия, употребляемые в МСЭ, которые приводятся по следующим адресам: Государства – Члены МСЭ арабский, китайский и русский языки: http://www.itu.int/cgibin/htsh/mm/scripts/membstat?_sortby=ctry_sortf&_maxdays=14&database=&_printversion=&_l1=a&_l2 =c&_l3=r английский, испанский и французский языки: http://www.itu.int/cgibin/htsh/mm/scripts/membstat?_sortby=ctry_sortf&_maxdays=14&database=&_printversion=&_l1=f&_l2 =e&_l3=s Названия стран и территорий на английском и русском языках: http://www.itu.int/cgibin/htsh/mm/scripts/mm.list?_languageid=1&_from=&_search=ITUstates&regionvarnam=ctry_councilregi on&_territories=Y&_sort=1&_f1=CHECKED&_f6=CHECKED&_f7=CHECKED&_f8=CHECKED&_f9 =CHECKED 1.8.3. Названия судов, космических кораблей и аппаратов Сложившаяся практика требует транскрибировать названия этой группы, а не подвергать их смысловому переводу. Название судна Queen Elizabeth соответствует "Куин Элизабет". Названия космических кораблей: Voyager- «Вояджер», Discovery – «Дискавери», Gemini – "Джеминай". Русские названия следует заключать в кавычки. 1.8.4. Названия порталов При передаче названий порталов следует исходить из того, имеется ли официальное название портала на русском языке. Например, Russia Development Gateway переводится как "Российский портал развития". Если же такого официального наименования нет, то название, включая слово "Gateway", остается на языке оригинала, а перед ним добавляется слово "портал". Например, ITU Cybersecurity Gateway следует переводить как "портал МСЭ Cybersecurity Gateway". 1.8.5. Названия компаний и организаций Названия компаний подлежат в общем случае прямому графическому переносу в латинской графике в текст перевода, либо практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания, корпорация. При транскрипционной передаче наименования компании особенности орфографии оригинала использование заглавных букв и знаков препинания, кроме апострофа, в основном сохраняется при передаче на русский язык (Harrod’s – Хэрродс). При транскрипционной передаче на русский язык сокращения Ltd., Inc., Co. традиционно передаются как "Лтд.", "Инк.", "Ко.". 121 По-русски классифицирующее слово (компания, корпорация, банк, фонд, завод, комбинат) обычно ставится перед названием, тогда как соответствующее английское слово чаще всего следует за ИС или отсутствует. 1.8.6. Передача названий организаций Названия организаций, партий, учреждений, подразделений, комиссий, центров и т.п. обычно представляют собой сочетания из нарицательных слов и содержат краткую характеристику организации или указание ее цели. Поэтому они обычно подлежат смысловому переводу. Что касается наиболее известных организаций, то русские соответствия для их названий уже закреплены официально, и переводчику следует их использовать, обращаясь при необходимости к справочникам. Например, Liberal Democratic Party of Japan – Либерально-демократическая партия Японии, the Securities and Exchange Commission – Комиссия по ценным бумагам и биржам, Organization of Petroleum- Exporting Countries – Организация стран – экспортеров нефти. Названия многосторонних международных организаций нельзя самостоятельно переводить с англоязычного варианта. У международных организаций, особенно учреждений системы ООН, имеется не одно только англоязычное название, а как минимум шесть (по числу официальных языков ООН) официальных наименований, имеющих одинаковый юридический статус. Это организации многосторонние, они создавались одновременно группами разных государств, и их уставы составлялись на разных языках. Соответственно, русские названия международных организаций системы ООН закреплены за ними юридически и не подлежат произвольному изменению авторами русскоязычных текстов. Например, International Bank for Reconstruction and Development (IBRD) – Международный банк реконструкции и развития (МБРР). International Telecommunication Union (ITU) – Международный Союз Электросвязи (МСЭ). Таким образом при переводе текстов, включающих названия международных организаций, созданных с участием Российской Федерации или СССР, следует использовать только их официальные названия (и аббревиатуры) на русском языке, выясняя их при необходимости по авторитетным справочным источникам или через интернет-сайты самих этих организаций. Для перевода названий международных организаций следует пользоваться веб-сайтом с терминологической базой ООН: http://157.150.197.21/dgaacs/unterm.nsf/Welcome?OpenPage 1.8.7. Передача названий, включающих мемориальный антропоним В состав наименований многих организаций и предприятий часто входят мемориальные антропонимы, т.е. имена тех, в честь кого или кем эти организации были основаны. Например, Carnegie Foundation – Фонд Карнеги, McDonald Observatory – Обсерватория Макдоналда, John A.Logan College – Колледж (имени) Джона А. Логана, Guggenheim Museum – Музей Гуггенхейма. В большинстве случаев, как видно из примеров, антропоним в исходном английском наименовании стоит в начале, а в русском соответствии ставится в конце наименования в родительном падеже. В некоторых случаях используются прилагательные, образованные от антропонимов: Smithsonian Institute – Смитсоновский институт, Bodleian Library – Бодлианская библиотека. Для передачи иноязычных собственных имен следует использовать правила регулярной практической передачи в отношении имен собственных. Эти правила можно найти в следующих источниках: 1. Д.И. Ермолович – Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. 2. Р.А. Лидин – Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Словарь. 3. Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин – Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. 122 1.9. АББРЕВИАТУРЫ Насыщенность сокращениями является особенностью научно-технической литературы. Это объясняется тем, что термины в виде сложных слов и словосочетаний неудобны для употребления, поэтому часто используется сокращение короткий вариант сложного термина. Сокращения в письменном переводе экономят время и уменьшают объем текста. Следует помнить некоторые правила использования сокращений при переводе. 1. Если сокращение появляется в тексте в первый раз, необходимо сначала дать полную "расшифрованную" форму термина, после нее в скобках указать сокращение (даже если в тексте оригинала это отсутствует), и только после этого далее в тексте употреблять это сокращение. 2. В современном научно-техническом стиле гораздо чаще стали использоваться английские сокращения. Если заглянуть в "Англо-русский толковый словарь сокращений в области связи, компьютерных и информационных технологий" (Н.Н.Слепов, 2005 г.), то сразу бросается в глаза то, что из примерно 35 000 английских сокращений только 5100 – русских. Поэтому в собственном словаре переводчика должны быть указаны те сокращения, у которых есть русские эквиваленты. Например, AGC (automatic gain control) – АРУ (автоматическая регулировка мощности), FSS (fixed satellite service) – ФСС (фиксированная спутниковая служба), e.i.r.p. (equivalent isotropically radiated power) –э.и.и.м. (эквивалентная изотропно-излучаемая мощность). В остальных случаях заимствуется и употребляется английское сокращение: BER (bit error rate) – BER (коэффициент ошибок по битам), GSM (Global system for mobility) – GSM (глобальная системы подвижной связи), HAPS (high altitude platform station) – HAPS (станция на высотной платформе). 3. Важно найти правильное место для сокращения. Часто переводчики используют такой же порядок сокращений как и в английском языке, забывая о наличии беспредложных словосочетаний в английском языке, в которых только порядок слов указывает на взаимосвязь между словами. В русском языке имеются падежные окончания, поэтому порядок слов часто не совпадает с английским. Чтобы избежать такой ошибки следует мысленно "расшифровать" сокращение и использовать при переводе тот порядок слов, который характерен для русского языка. Например, SFN identifier – идентификатор ОЧС, protection ratios for DVB-T 8 MHz 64-QAM code rate 2/3 Gaussian channel signal – защитные отношения для сигнала гауссовского канала системы DVB-T 8 МГц 64-КАМ со скоростью кода 2/3, C/N values of different DVB-T system variants Значения C/N для различных вариантов DVB-T. 4. В русском языке добавление к сокращению последнего "расшифрованного" слова не считается плохим стилем и даже наоборот такая избыточность кажется вполне уместной. Например, Geometry of the RNs – геометрия сетей ЭС (хотя ЭС само по себе "расшифровывается" как эталонная сеть, но в отличие от английского добавление перед сокращением слова "сеть" улучшило фразу), HAPS operate… - станции HAPS работают..., МСМС developed… Комиссия МСМС разработала... 5. В современном научно-техническом стиле можно встретить сочетание, состоящее из русских и английских сокращений, и это считается вполне допустимым. Например, ITU KPI – KPI МСЭ (ключевые показатели деятельности МСЭ). Допустимо даже использование в одном сокращении букв русского и английского алфавита. Например, МСЭ-R – Сектор радиосвязи МСЭ. 6. Сокращения в английском и в русском языке, как и целые слова, могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях и оформляться морфологически по всем правилам грамматики (принимать множественное число, иметь определения и пр.). Например, SADS Administrations are of the view that a more stringent pfd limit, applicable to HIO non-GSO FSS systems, is required to protect the fixed services in the band 17.7-19.7 GHz. – Администрации стран – членов САДК считают, что требуется установление более строгого предела п.п.м., применяемого к системам НГСО ФСС с HIO для защиты фиксированных служб в полосе частот 17,7-19,7 ГГц. 123 1.10. РАЗМЕРНОСТИ ФИЗИЧЕСКИХ ВЕЛИЧИН Наименование величины Обозначение на английском языке Обозначение на русском языке Вес, масса грамм миллиграмм g mg г мг микрограмм килограмм тонна фунт (брит.) μg kg t lb мкг кг т - драхма (брит.) гран (брит.) dr gr - Длина, расстояние километр km км метр дециметр сантиметр миллиметр m dm cm mm м дм см мм микрометр нанометр ангстрем m nm A мкм нм А миля (брит.) род (брит.) ярд (брит.) фут (брит.) mi rd yd ft - дюйм (брит.) in - Объем, вместимость кубический метр кубический сантиметр m3 cm3 м3 см3 кубический миллиметр гектолитр литр децилитр mm3 hl l dl мм3 гл л дл сантилитр миллилитр микролитр галлон (брит.) cl ml μl gal сл мл мкл - 124 кварта (брит.) пинта (брит.) жидкая унция (брит.) kt pt oz - Площадь квадратный километр квадратный метр квадратный сантиметр квадратный миллиметр km2 m2 cm2 mm2 км2 м2 см2 мм2 барн квадратный ярд (брит.) квадратный фунт (брит.) b yd2 ft2 б - квадратный дюйм (брит.) in2 - Скорость километр в секунду метр в секунду km/s m/s км/с м/с мили в час (брит.) mph - Температура градус Цельсия градус Фаренгейта ° C F - Кельвин градус Реомюра K ° R - Время час h час минута секунда миллисекунда микросекунда min s ms μs мин с мс мкс наносекунда пикосекунда ns ps нс пс Давление паскаль Pa Па kPa hPa MPa N/m2 ksi кПа гПа МПа Н/м2 - килопаскаль гектопаскаль мегапаскаль ньютон на кв. метр 1000 фунтов на квадратный дюйм (брит.) ° 125 фунт на квадратный дюйм (брит.) Энергия джоуль psi - J Дж килоджоуль мегаджоуль kJ MJ кДж МДж киловатт-час ватт-час kW·h W·h кВт·час Вт·час электронвольт eV эВ Мощность ватт киловатт мегаватт W kW MW Вт кВт МВт Освещенность люкс lx лк Хранение и передача данных бит bit бит килобит мегабит гигабит kbit Mbit Gbit кбит Мбит Гбит терабит Tbit Тбит петабит эксабит байт килобайт Pbit Ebit B kB Пбит Ебит байт кбайт мегабайт гигабайт терабайт петабайт MB GB TB PB Мбайт Гбайт Тбайт Пбайт эксабайт EB Эбайт Напряжение, сила тока, заряда, индукция, сопротивление, емкость Вольт (напряжение) V В милливольт mV мВ микровольт Ампер (сила тока) миллиампер микроампер V A mA A мкВ А мА мкА 126 Тесла (индукция) Т Тл кулон Ом (сопротивление) С Кл Ом килоом мегаом Фарада (емкость) микрофарада пикофарада нанофарада Ohm, k M F F pF nF кОм МОм Ф мкФ пФ нФ Частота электромагнитных колебаний Герц Hz Гц килогерц мегагерц kHz MHz кГц МГц терагерц THz ТГц Специальные логарифмические параметры и их единицы децибел dB дБ 127 Абсолютный уровень мощности по отношению к 1 Вт Абсолютный уровень мощности по отношению к 1 мВт Абсолютный уровень мощности относительно 1 мВт в точке линии передачи с нулевым уровнем Абсолютный уровень мощности псофометрического сигнала относительно 1 мВт в точке с нулевым уровнем Абсолютный уровень мощности относительно 1 мВт в точке с нулевым уровнем для звукового вещания Абсолютный уровень мощности псофометрического сигнала относительно 1 мВт в точке с нулевым уровнем для звукового вещания Абсолютный уровень напряжения относительно 0,775В Абсолютный уровень напряжения относительно 0,775В в точке с нулевым уровнем Абсолютный уровень напряжения относительно 0,775 В в точке с нулевым уровнем для звукового вещания Относительный уровень величины Относительный уровень мощности Относительный уровень напряжения Относительный уровень напряжения для звукового вещания dBW дБВт dBm дБм dBm0 дБм0 dBm0р дБм0п dBm0s дБм0з dBm0рs дБм0пз dBu дБн dBu0 дБн0 dBu0s дБн0з dBr дБо dBrm дБом dBru дБон dBrs дБоз 128 1.11. ЛЕКСИЧЕСКАЯ РАЗВЕРТКА ИЛИ ДОБАВЛЕНИЕ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (УСТРАНЕНИЕ МНОГОЗНАЧНОСТИ) При переводе на русский язык текст, по сравнению с оригиналом на английском языке, увеличивается примерно на 30%. Среди прочего это происходит за счет того, что при переводе приходится добавлять слова, чтобы избежать многозначности. Рассмотрим это на следующих примерах. 1. Префикс re- обычно выражает повторяемость действия: to tell – сказать, to retell – пересказать. Но надо помнить, что русская приставка пере- далеко не всегда соответствует английскому префиксу re-, так как она часто имеет значение превышения нормы, например, пересолить. Поэтому при переводе слов с префиксом re-, следует добавить слова снова, еще раз, повторно и др.: to estimate – оценить, to reestimate – оценить снова (а не переоценить). 2. В английском языке могут использоваться слова-заместители глаголов. В русском языке следует повторить заменяемый глагол в том времени, на которое указывает глаголзаместитель. We shall use our contributions as all other Study Groups do. – Мы будем использовать наши вклады, как их используют (как это делают) все другие исследовательские комиссии. As science has evolved so has its significance. – По мере того как развивается наука, развивается и ее значение. So – служебное слово, которое используется в том случае, когда повторяемое сказуемое является составным, смысловая часть которого выражена прилагательным или наречием. При переводе следует повторить смысловую часть сказуемого. These differences are negligible? And so are the varieties of the process. – Этими различиями можно пренебречь, также можно пренебречь и разновидностями этого процесса. 3. Часто приходится передавать дополнительными словами значения определенного и неопределенного артиклей, которые отсутствуют в русском языке. Under the circumstances the costs for document translation should be reduced. При данных обстоятельствах затраты на перевод документов должны быть снижены. Необходимость соблюдения при переводе норм сочетаемости слов в русском языке требует лексической развертки в тех случаях, когда существительному с неопределенным артиклем предшествуют такие глаголы как to call for, to announce, to seek, to favour, to propose, to drive, to plan или существительные с тем же значением proposal, appeal и т.д. The Council called for an urgent meeting of the steering committee. – Совет призвал к проведению срочного собрания руководящего комитета. WRC-07 considers the approval of the Resolution calling for studies to determine… ВКР-07 считает утверждение Резолюции содержащей призыв о проведении исследований с целью определения... 4. Слова one, that, those часто употребляются как слова-заместители и переводятся существительными, которые они заменяют. This agenda item is more difficult than the one we discussed yesterday. – Этот пункт повестки дня труднее, чем пункт, который мы обсуждали вчера. This method of work is much more efficient than that of your group. Этот метод работы гораздо эффективнее метода работы вашей группы. 129 5. При переводе с английского языка многие названия требуют уточнения, названием чего они являются. Alinghi showed the world the value of teamwork and cooperation. – Экипаж судна Alinghi продемонстрировал всему миру ценность слаженной работы команды и сотрудничества. As for the Fondazione Ugo Bordoni, that organization was not willing to sign a repayment schedule… Что касается итальянмкой компании Fondazionne Ugo Bordoni, то эта организация не желает подписывать график задолженностей... 6. Невозможно перечислить все ситуации, когда требуется лексическая развертка. Переводчик в большинстве случаев сам принимает решение о том, нужно ли добавлять слова и какие слова добавлять. Например, We need to work together and find a solution to improve and streamline this mechanism. Мы должны работать сообща и найти решение, направленное на совершенствование и рационализацию этого механизма... In preparing the budget, the Secretary-General has worked with the senior management team to make every effort to find further efficiencies, while maintaining the present level of programs and activities. В процессе подготовки бюджета Генеральный секретарь работал вместе с группой руководителей высшего звена с тем, чтобы приложить все усилия для нахождения новых возможностей повышения эффективности, сохраняя при этом нынешний уровень программ и видов деятельности. 1.12. ОПУСКАНИЕ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (СИНОНИМИЧЕСКИЕ ПАРЫ) В научно-технической литературе часто встречаются следующие синонимические пары: Changes and transformations, Terms and conditions, Care and attention, Growth and development, Obligations and commitments, Each and every, Reliability and dependability Insight and understanding Drawbacks and disadvantages Accuracy and precision Constraints and limitations Trade-offs and compromises Difficulties and complications Relevant and suitable, а также: To seek and search To improve and increase To avoid and overcome The object and purpose Yet another and further. Такие синонимические пары в технических текстах подчеркивают лишь высокую степень качества и переводятся на русский язык одним значением с добавлением определительных количественных наречий "очень, вполне, довольно, весьма, достаточно". 130 Например, This indicates that the present model is relevant and suitable for predicting… Это свидетельствует о том, что данная модель весьма пригодна для… Во многих случаях вполне допустимо переводить пару одним значением. Например, To avoid and overcome the disadvantage – устранить недостаток The object and purpose of the invention – цель изобретения. Такие синонимические пары в английском языке появились в XII-XIII веках, когда наряду с бытовым английским языком существовал официальный французский. Чтобы избежать неясностей в речи или документе, в паре с французским словом стали употреблять его английский эквивалент. 1.13. ШТАМПЫ В английском языке часто употребляются выражения-штампы, которые не несут определенной смысловой нагрузки. Тем не менее, при их переводе нередко возникают затруднения, поскольку не сразу можно подобрать подходящий вариант. Ниже приводится не исчерпывающий список таких штампов. Английский язык Русский язык As a case may be В зависимости от случая As applicable В зависимости от обстоятельств; в зависимости от контекста; в зависимости от того, который из них применим As appropriate В соответствующих случаях/ в зависимости от случая As necessary По мере необходимости If appropriate При необходимости; если таковой имеется (подходит, уместен) If available При наличии (таковых/такового) If necessary Если потребуется Inter alia Среди прочего When appropriate Когда это целесообразно Where applicable Когда это применимо Where appropriate Когда это целесообразно Where necessary В случае необходимости As required При необходимости As may be required Когда это требуется As the case may be В зависимости от конкретных обстоятельств; в зависимости от того, что требуется Insofar as practicable Насколько это практически осуществимо Where practicable Когда это практически осуществимо 131 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛЯ 2.1. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Правила написания числительных в английском и русском языках могут различаться. Ниже приводятся примеры употребления числительных, наиболее часто встречающиеся в текстах МСЭ. Английский язык Русский язык Разбивка чисел в цифровой группе на группы В английском языке могут встречаться Числа делятся пробелами на группы по два варианта написания многозначных три цифры справа налево, начиная с 5-х цифр чисел (за исключением таблиц в цифровой форме, когда отделяется также 4-й знак) 1 980 MHz, 1 500 assignments 1980 МГц, 1500 присвоений CHF 328 872 000 / CHF 328'872'000 328 872 000 шв. фр. (сокращение применяется в таблицах)/ 328 872 000 швейцарских франков (в тексте) Дробные числа Дробная часть десятичной дроби Дробная часть десятичной дроби отделяется от целого числа точкой отделяется от целого числа запятой 9 922 968,791 кбит/с 9'922'968.791 kbit/s Дробное число управляется существительным при нем, которое ставится в род. падеже единств. числа 3937,50 швейцарского франка CHF 3937.50 Простую дробь пишут без отбивки от целого числа 5½ метра 5½ meters Написание чисел прописью Когда в тексте однозначные (до десяти) числа стоят не при единицах величин или денежных единицах В английском варианта языке возможны два В русском вариант языке используется один The conference adopted two resolutions, five На Конференции были приняты две recommendations and eight reports. резолюции, пять рекомендация и восемь отчетов. 132 Proposed adoption of 4 draft revised and 1 Предлагаемое принятие проектов четырех draft new Recommendation. пересмотренных Рекомендаций и проекта одной новой Рекомендации. Когда предложение в английском языке начинается количественным числительным В английском языке пишется прописью числительное В русском языке предпочтительно изменить структуру предложения Twenty five centres of excellence were Было открыто 25 opened. профессионального мастерства. центров Интервал значений Для обозначения интервала значений Для обозначения интервала значений употребляется дефис (прибитый или употребляется тире (прибитое или отбитый) либо предлоги from… to отбитое) 8 October - 2 November 2007/from 8 8 октября – 2 ноября 2007 года (тире October to 2 November 2007 отбитое: к двум цифрам относятся разные определения) 8-10 October/from 8 to 10 October 8–10 октября (тире прибитое: к двум цифрам относятся одинаковые определения) Порядковые числительные В английском языке порядковые С наращением падежного окончания: числительные часто передаются с приращением: 5th / 5th Однобуквенное, если последней букве числительного предшествует гласный звук, например 5-й (пятый), 5-я (пятая). Двухбуквенное, если последней букве числительного предшествует согласный звук, например: 5-го (пятого), 5-му (пятому). Если подряд идут два числительные через тире, то падежное окончание наращивают. Только у второго, когда оно одинаковое у обоих числительных, например: 80–90-е годы. У каждого числительного, когда они относятся к разным словам, например: в начале 80-х – середине 90-х годов. Для обозначения века традиционно Для обозначения века традиционно используются арабские цифры используются римские цифры 133 Agenda 21 Повестка дня на XXI век Даты Слово year при обозначении даты не Слово год при обозначении даты употребляется употребляется в полной или сокращенной форме 2003-2005 2003–2005 годы – в основном тексте или 2003–2005 гг. – в скобках или таблицах. 11-15 June 2007 11–15 июня 2007 года – в основном тексте 11–15 июня 2007 г. – в скобках или таблицах. Время дня AM / a.m. / morning Первая половина дня PM / p.m. / afternoon Вторая половина дня 2100 hours / 21:00 21 час. 00 мин. 9 a.m. 09 час. 00 мин. 9.05 p.m. 21 час. 05 мин. 21:00 В таблицах и графиках употребляться обозначение 21:00. может 134 2.2. НУМЕРАЦИЯ В ТЕКСТАХ МСЭ Английский язык Русский язык Нумерация резолюций, решений и рекомендаций В случае резолюций, решений и рекомендаций, принятых на различных собраниях Союза, номер документа следует после его обозначения (в скобках приводится указание на пересмотренный вариант документа, место и год проведения собрания), а затем дается название собрания Resolution 115 (Marrakesh, 2002) of the Резолюция 115 (Марракеш, Plenipotentiary Conference Полномочной конференции 2002 г.) Resolution 738 (WRC-03) Резолюция 738 (ВКР-03) WTDC Decision 1 (Doha, 2006) Решение 1 (Доха, 2006 г.) ВКРЭ Resolution 40 (Rev. Doha, 2006) Резолюция 40 (Пересм. Доха, 2006 г.) Council Decision 480 Решение 480 Совета Recommendation 4 (Marrakesh, 2002) Рекомендация 4 (Марракеш, 2002 г.) Во время конференций резолюциям и рекомендациям может быть присвоен временный номер, так как они представляют собой промежуточный вариант Resolution PLEN/1 Резолюция PLEN/1 Resolution COM5/1 Резолюция COM5/1 В случае Рекомендаций, которые представляют собой публикации Секторов, название Сектора приводится перед номером Рекомендации Recommendation ITU-R F.1766 Рекомендация МСЭ-R F.1766 Recommendation ITU-T J.1 Рекомендация МСЭ-Т J.1 В случае рекомендаций, принятых Ассамблеей радиосвязи, название Сектора приводится перед номером Resolution ITU-R 1-5 (RA-06) Резолюция МСЭ-R 1-5 (АР) 135 Нумерация исследовательских комиссий Study Group 3 3-я Исследовательская комиссия Study Groups 3, 5 and 6 3-я, 5-я и 6-я Исследовательские комиссии SG3/ SG 3 ИК3 (цифра прибитая) SG3, SG5, SG6 ИК 3, 5 и 6 (цифры с пробелом) Употребление знаков в тексте Обозначение порядкового номера No. № Service Order No. 12 Служебный приказ № 12 Ссылка на номер параграфа, пункта, раздела текста § п./§ Знак параграфа (§) в тексте на русском языке употребляется в тех случаях, когда он используется при ссылке на раздел текста, помеченного как §. Например: "19.2 § 2 1) All transmissions with false or "19.2 § 2 1) Передачи с ложным или misleading identification are prohibited" вводящим в заблуждение опознаванием (RR) запрещены" (РР) In accordance with 19.2 § 2 1) В соответствии с подпунктом 1 § 2 п. 19.2/В соответствии с § 2 1) п. 19.2 (для облегчения текста) При ссылке на разделы текста, которые помечены цифрами без знака §, используется сокращение п. или пп. "2.3 While recognizing the difficulties of Например: "2.3 Признавая трудности harmonizing…"(Rules of Procedure) согласования…" (Правила процедуры) The Rules of Procedure on No 9.11A (see В Правилах процедуры по п. 9.11A (см. §2.3) specify… п. 2.3) указывается… % % 5% 5% (знак без пробела) Ссылки на положения основных документов No. / Nos. п./пп. In No. 73 of the Constitution В п. 73 Устава In Nos. 112 and 113 of the Convention В пп. 112 и 113 Конвенции In accordance with 5.393 RR В соответствии с п. 5.393 РР 136 2.3. ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ Переводчики на русский язык при встрече с английскими отрицательными конструкциями должны остерегаться пословного перевода – в противном случае в перевод может вкрасться неопределенность и даже искажение смысла. В английском языке формальный показатель отрицания NOT чаще всего находится рядом со сказуемым и употребляется после вспомогательного глагола. В русском языке отрицательная частица НЕ может находиться рядом с любым словом. Например, This approach is not practical in all cases. – Описанный подход пригоден не во всех случаях. However, this does not account entirely for the apparent interference effect. –Это объяснение, однако, не полностью учитывает явное влияние помех. Обычно в пределах английского предложения может быть только одно отрицание (необязательно выраженное сказуемым в отрицательной форме), которое делает это предложение отрицательным. Поэтому в том случае, когда в английском предложении подлежащее определяется отрицательным местоимением no, nobody, nothing, или когда дополнение или обстоятельство выражены отрицательными местоимениями или наречиями, производными от no типа nowhere, nobody, nothing, never и др., сказуемое стоит в утвердительной форме, при переводе перед сказуемым в русском предложении обязательно ставится частица НЕ. Например, We could publish the data in no journal. – Мы не могли опубликовать эти данные ни в одном журнале. Nobody could answer his question – Никто не мог ответить на его вопрос. Иногда в пределах одного английского предложения можно встретить два отрицания: частица NOT + отрицательный префикс IR-IM-UN- и др. При переводе чаще всего делают предложение утвердительным и вводят усиливающие слова типа только, вполне, действительно, достаточно. Например, Such a situation is not impossible – Такая ситуация вполне возможна. Двойное отрицание может быть выражено и другими способами, например, с помощью глагола to fail. They never failed to obtain satisfactory results. – Им всегда удавалось получить удовлетворительные результаты. It is not infrequent occurrence – довольно частое явление It is not uncommon – довольно обычно It is not unusual – вполне обычно Кроме того, отрицание действия может быть выражено в английском языке с помощью глаголов, которые ставятся в утвердительной форме, но по смыслу несут в себе отрицание и на русский язык переводятся отрицательными словосочетаниями: To stay within не выходить за пределы To escape detection не быть обнаруженным To be second to none не иметь себе равных To be out of operation не находиться в эксплуатации To keep pace with не отставать от To be less than не превышать Tо overlook не придавать значения To be self-explanatory не требовать пояснения 137 To be as good as не уступать To be free of не содержать Такие противопоставления утвердительной и отрицательной формы существуют не только для глаголов, но и для других частей речи. Small, minor, limited небольшой Prohibitive недопустимый Low maintenance не требующий большого обслуживания Less than desired не такой как хотелось бы To adversely affect, to be detrimental to неблагоприятно влиять Ill defined недостаточно хорошо определен Off-design нерасчетный Существуют и такие отрицательные словосочетания, при переводе которых с английского языка на русский происходит перемещение показателя отрицания, т.е. частицы НЕ. To leave unaltered не вызывать изменений To do no harm не приносить вреда To be immune не поддаваться воздействию To leave untouched не затрагивать To be immune to (interference) не поддаваться воздействию (помехи) To be unanswered не получать ответа To be disregarded не принимать во внимание В технической литературе отрицание нередко выносится в главное предложение, хотя по смыслу оно относится к придаточному, что необходимо отразить в переводе. For these reasons it is not proposed to consider this parameter further. – По этим причинам предлагается в дальнейшем не рассматривать параметр. В английской научно-технической литературе встречается отрицание со смягчением категоричности – это отрицательные конструкции does not appear, does not seem, it is not expected, которые соответствуют русскому словосочетанию "по-видимому". This does not appear to be in agreement with the available experimental data. – Это, по-видимому, не согласуется с имеющимися экспериментальными данными. В случаях, когда отрицание относится к однородным членам, показатель отрицания в английском языке ставится один раз, но перед последним однородным членом используется союз OR, в аналогичных русских конструкциях используется союз И. This valve does not restrict air flow, create a pressure drop or open the system to the atmosphere. – Этот клапан не ограничивает поток воздуха, не создает падения давления и не проводит к сообщению системы с атмосферой. 138 2.4. СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ Следует помнить, что норма русского языка иногда требует перевода английского существительного во множественном числе соответствующим русским существительным в единственном числе, и наоборот, английское существительное, имеющее форму единственного числа, иногда следует переводить существительным во множественном числе, например. In some respects в некотором отношении At different times в различное время Activities виды деятельности The solutions are to выход состоит в Have important implications иметь важное значение Continuous improvements непрерывное совершенствование New policies новая политика Practical applications практическое применение For purposes of с целью Vessel contents содержимое сосуда Has some potential hazards связано с некоторой опасностью In the short term в ближайшие сроки On a large production scale в больших промышленных масштабах Attention to detail внимание к деталям Potential of the method возможности метода The progress made достигнутые успехи A working knowledge необходимые для работы знания A considerable effort значительные усилия Source of error источник ошибок Should not be a problem не должен вызывать трудностей Some modification некоторые изменения Constant study непрекращающиеся исследования The obvious difficulty очевидные трудности Very limited advice очень мало рекомендаций The original intent первоначальные намерения Search for поиски Loss потери Performance рабочие характеристики Guidance for (руководящие) указания по Effort was directed at усилия были направлены на При переводе иногда бывает важно обращать внимание на артикли, употребляемые с существительными. 139 Обычно неопределенный артикль не переводится, но иногда без перевода его словами "один, какой-то, какой-нибудь, некоторый" нельзя достигнуть полной передачи смысла предложения, например. This system is composed of three elements: a data base, a set of rules, and an interpreter. – Данная система состоит из трех элементов: базы данных, некоторого набора правил и интерпретатора. At any point in time a bit can either represent a 0 or a 1, never both. – В любой момент времени бит может представлять или один 0, или одну 1, никогда вместе. An example is shown in Fig.2 – Один из примеров показан на рис.2. Хотя неопределенный артикль не употребляется во множественном числе, при переводе иногда следует сохранить одно из значений неопределенного артикля "некоторые, любые, какиенибудь". Assumptions have to be made. - Приходится сделать некоторые допущения. Определенный артикль можно не переводить, если этого не требует контекст. Однако, нередко без перевода его словами "эта, этот, данный" невозможно правильно передать смысл английского предложения, особенно в тех случаях, когда у существительного нет определений. The method is very simple. – Этот метод очень простой Ср.The method proposed by SG 3 is very simple. – Метод, предложенный ИК3, очень простой. Если определенный артикль стоит перед числительным, то в этом случае его рекомендуется переводить словами "все" или "эти". The three problems are of importance. Все (эти) три вопроса имеют значение. Артикли также помогают выбрать при переводе правильный порядок слов. Если подлежащее английского предложения имеет при себе определенный артикль, то порядок слов английского предложения обычно сохраняется и в русском переводе. The mathematical approach is the only means to solve the problem. Математический подход является единственным способом решения этой проблемы. Если подлежащее английского предложения имеет при себе неопределенный артикль (или не имеет артикля в случае существительного множественного числа), то в русском переводе предложение обычно следует начинать со сказуемого или, если оно есть, с обстоятельства. A comprehensive and orderly framework was used for the planning. Для планирования была использована всеобъемлющая и упорядоченная схема. A formal analysis of the system was attempted. Была сделана попытка провести формальный анализ этой системы. 140 2.5. CУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В РОЛИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ (ТО ЖЕ САМОЕ: ПРАВИЛО РЯДА, ЦЕПОЧКА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ, БЕСПРЕДЛОЖНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ) Существительных в роли определения к другому ("главному") существительному может быть несколько. Поэтому при переводе текста следует помнить правило ряда или правило перевода беспредложных словосочетаний, или правило перевода цепочки существительных. Это все одно и то же правило, которое можно сформулировать следующим образом: если после артикля (или другого определителя существительного), стоит ряд слов, чаще всего существительных в единственном числе и без предлога, то только последнее их них будет тем словом, к которому относится артикль и с которого надо начинать перевод этого ряда, мысленно ставя после него вопрос КАКОЙ. Все остальные слова являются его определениями. Например, These error recovery techniques are well known. – Эти методы исправления ошибок хорошо известны. Network management system – система управления сетью Power flux density плотность потока мощности Bit error ratio коэффициент ошибок по битам. При переводе таких словосочетаний следует помнить, что связь между словами может быть достаточно сложной, она определяется лексическим значением слов, при этом можно вводить множественное число, использовать разные падежи и даже предлоги, но во всех случаях главным словом будет последнее. Например, Point-to-point communication system – система связи пункта с пунктом Community antenna television – телевидение с использованием коллективной антенны Cross-polar discrimination – развязка по кросс-поляризации Customer premises equipment – оборудование в помещении клиента End-user connection point – пункт подсоединения конечного пользователя Учитывая, что существует такая сложная связь между словами в ряду существительных, а также то, что текст который вы переводите относится к узкой специальности, иногда следует проконсультироваться со специалистом данной области. Например, Severely errored second ratio – коэффициент секунд со значительным количеством ошибок. Path core element – элемент базового тракта (хотя переводя подряд слова, начиная с последнего получаем "базовый элемент тракта", но мнение специалистов было другим). Near vertical incidence sky-wave близкое к вертикальному падение ионосферной радиоволны. Часто ряд состоит из трех слов, среднее из которых может быть прилагательным, причастием, герундием. Перевод такого ряда, как обычно, следует также начинать с последнего слова и продолжать в строго обратном порядке, причем при переводе должна быть обязательно соблюдена грамматическая форма среднего слова. Например, Isotropically radiated power – изотропно излучаемая мощность (среднее слово причастие страдательного залога), Noise measuring channel канал, измеряющий шум (среднее слово – причастие действительного залога), Modulation-dependent process – процесс, зависящий от модуляции (среднее слово – прилагательное). 141 Если в ряду первым стоит прилагательное, то оно обычно относится к последнему слову. A complete requirement document – полное описание требований. И, наконец, еще один пример, показывающий как важно найти главное слово и правильно перевести цепочку существительных. Argument force rather than force argument should dominate. – Должна преобладать сила аргумента, а не аргумент силы. 2.6. НАРЕЧИЯ В английском языке наречия встречаются чаще, чем в русском, так как используются не только для определения глагола, прилагательного и другого наречия, но также для определения инфинитива и герундия. 1. Наречия с окончанием –ly часто используются в начале предложения и переводятся целой группой слов, например: Actually в действительности же (при противопоставлении) Admittedly надо признать, что Briefly если говорить кратко, то Environmentally в отношении защиты окружающей среды/с экологической точки зрения Experimentally с экспериментальной точки зрения/в экспериментальном отношении Fundamentally с теоретической точки зрения Historically 1. если обратиться к статистике, то; 2. с давних пор Hopefully хотелось бы надеяться Increasingly все в большей и большей степени Interestingly интересно отметить, что Obviously совершенно очевидно, что Or equivalently или, что то же самое Parenthetically заметим в скобках Physically в физическом плане/ говоря языком физики Recently в последнее время Reportedly как сообщают Если наречие определяет инфинитив, оно обычно переводится прилагательным. The speaker emphasized the need to know such values accurately. – Оратор подчеркнул необходимость в точном знании таких углов. 2. Некоторые наречия, образованные от прилагательных и наречий при помощи суффикса – ly, требуют особого внимания, так как они принимают значения, отличные от исходного. Eventual – возможный, eventually – в конце концов, в конечном счете 142 Hard – тяжелый, упорно, hardly – едва, вряд ли Heavy - тяжелый , heavily – сильно, усиленно High – высокий, highly – очень, весьма, сильно, чрезвычайно. Increasing – увеличивающийся, increasingly – все более и более Large – большой, largely – главным образом, в основном Late – поздний, lately – недавно, в последнее время Near - близко, nearly - почти Necessary – необходимый, necessarily - обязательно Ready – готовый, readily - легко Repeated – повторный, repeatedly - многократно Ultimate – последний, конечный, ultimately – в конечном счете, в конце концов Обратите внимание на различие значений следующих наречий: Partly – до некоторой степени, отчасти, частично Partially - частично Particularly (in particular) – в частности, в особенности 3.Сложные наречия и их перевод. Сложные наречия образуются из соединения слов where, here and there с различными предлогами. Сложные наречия, включающие where и предлог, равнозначны сочетанию соответствующего предлога и местоимения which. Agreement whereby, - договор, по которому Wherethrough - которым Сложные наречия, включающие в себя here и какой-либо предлог, равнозначны сочетанию соответствующего предлога с местоимением this. Hereto = to this Herefrom = from this herein = in this We attach hereto an application form – Прилагаем при сем… Сложные наречия hereinafter, hereinbefore образуются путем соединения here с двумя предлогами и равнозначны сочетаниям: Hereinafter = in this (document) further - нижепоименованный Hereindefore = in this (document) before (above) Сложные наречия, включающие в себя there и какой-нибудь предлог, равнозначны сочетанию соответствующего предлога и местоимения that. Thereabout = about that – около того 4. Особенности перевода некоторых распространенных наречий. However – кроме значения "однако" в сочетании с последующим прилагательным или существительным означает "как бы ни, какой бы ни", например. Нowever weak the power – какой бы слабой ни была мощность. However the equation was written – Как бы ни было написано уравнение... Again – это наречие нередко имеет не только обычное значение "снова", но и "с другой стороны, и в этом случае, в свою очередь, например. The new procedure enabled us to overcome the above difficulties. Again there took place an unexpected drop in the demand for this product. Новая методика дала возможность преодолеть указанные трудности. С другой стороны, произошло неожиданное падение спроса на этот продукт. Also – помимо обычного значения "также" наречие "also" в качестве вводного слова часто соответствует значению "кроме того". All these observations were made for free space propagation but a 143 number of other conditions were also examined. – Все эти наблюдения были сделаны для распространения радиоволн в свободном пространстве, но, кроме того ... Now – это наречие помимо значения "теперь" часто употребляется для выражения логической связи между двумя предложениями в значении "далее, итак", "в ходе данной работы". Thus – помимо значения "так, таким образом" это наречие часто служит для выражения логической связи между двумя предложениями в значении "так, например", "поэтому", "следовательно", "тем самым". 2.7. СОЮЗЫ AS – так как, ибо, когда, в то время как, по мере того как, при Составные союзы с AS: As …as так (же) ... как As far as до, насколько As if как будто As long as – до тех пор пока As soon as – как только As though как если бы As well as так же, так же как Словосочетания с AS: As affected под влиянием As against по сравнению As a whole в целом As consistent with в соответствии с As it is фактически, действительно As it were так сказать, как бы As late as уже,только As likely as not по всей вероятности As of по состоянию на (as of July 25 – на 25 июля) As per согласно As regards относительно, что касается BUT – но. Сочетания с BUT: All but все, кроме; почти, едва не (чуть не) But for если бы не, не будь The last but one – предпоследний FOR - так как, ибо. Сочетания с FOR: For all that несмотря на все это, вопреки всему For once в виде исключения, на этот раз For reason given на основании этого For the rest в остальном For the time being на время, временно, пока For want of – из-за отсутствия, из-за недостатка Save (for,that) – исключая, кроме, без 144 BEFORE прежде чем, раньше. Сочетания с BEFORE: Before long Long before Shortly before вскоре, скоро задолго до незадолго до AFTER после того как. Сочетания с AFTER: After all after a while after the manner shortly after well after в конце концов через некоторое время по способу вскоре после (того как) значительно позже (того как) SINCE так как, поскольку, с тех пор как. YЕT однако, все же, несмотря на это. Слова и словосочетания, которые связывают отдельные моменты текста. Наряду c союзами существует ряд слов и словосочетаний, которые служат для связи отдельных частей высказывания, то есть выполняют ту же функцию, что и союзы. Эти слова помогают проследить логическую последовательность высказывания. 1. Порядковая последовательность мыслей и действий: First, at first, first of all, in the beginning, to begin with – во-первых, сначала, прежде, всего;,Second, secondly, - во-вторых, Next, further, then – далее, затем, Finally, lastly, at last, in the end – (и) наконец. 2. Присоединение к высказыванию: In addition –кроме того, в дополнение к сказанному, Moreover, furthermore – более того, далее, к тому же, Likewise, similarly, besides, now - точно также, кроме этого, итак. 3. Противопоставление: However, still, yet, nevertheless – однако, все же, тем не менее, On the contrary, conversely, alternately – наоборот, напротив, в противоположность этому, Otherwise, rather – иначе, в противном случае, On the one hand, on the other с одной стороны, с другой стороны. 145 2.8. ОСОБЕННОСТИ ПРЕДЛОЖНОГО УПРАВЛЕНИЯ 1. В английском языке практически отсутствуют падежные окончания существительных и местоимений, поэтому предлоги играют бóльшую роль, чем в русском языке. Если в русском языке падежные отношения передаются с помощью окончаний, то в английском языке те же отношения передаются предлогами (of, to, by, with, for). В таких случаях эти предлоги не имеют лексического значения и на русский язык не переводятся. Например: Technical criteria from Appendix 30B – технические критерии Приложения 30В In the list in Appendix 30B – в списке Приложения 30В Notification and registration for frequency assignments заявление и регистрация частотных присвоений, Agenda for WCR – повестка дня ВКР. 2. В английском языке часто происходит отрыв предлога от того слова, к которому он относится, что не характерно для русского языка. Поэтому при переводе очень важно соотнести предлог и относящееся к нему слово. Например, когда однородные члены предложения управляют другим общим членом предложения с помощью разных предлогов при переводе на русский язык необходимо общий член предложения перевести после первого предлога, а после второго предлога либо заменить этот общий член предложения местоимением, либо еще раз его повторить. Any AM( R )S systems operating in the band 108-117.975 MHz shall not cause harmful interference to, nor claim protection from aeronautical radionavigation service systems operating in accordance with international aeronautical standards. – Любые системы ВП(Р)С, работающие в полосе частот 108117.975 МГц, не должны создавать вредных помех системам воздушной радионавигационной службы, работающим в соответствии с международными авиационными стандартами, и требовать защиты от этих систем. Когда в английском языке используется сочетание предлога и наречия, предлог ставится перед наречием, а в русском языке предлог должен "вернуться" к своему существительному. Flow data has yielded resistance coefficient for well over 100 different configurations. – более чем для 100 разных конфигураций. The predominant thermal parameter is the convention coefficient which increases by over 300 percent. – более чем на 300 процентов. All hollow test bars failed by flexural fatigue in less than 6 million cycles. – менее чем за 6 миллионов циклов. Когда в английском языке используется сочетание предлога и союза BOTH…AND, при переводе на русский язык необходимо перенести предлог и поставить его перед обоими существительными, к которым он относится. The device can transmit signals from both the ground station and the ship- borne station. Прибор может передавать сигналы как с наземной станции, так и со станции на борту судна. Во всех остальных случаях, когда в английском языке предлог стоит не перед тем существительным или местоимением, к которому он относится или в конце предложения, при переводе на русский язык необходимо сначала мысленно поставить его перед нужным словом. The proposal you objected to should be re-visited. – Предложение, против которого вы возражали, необходимо рассмотреть еще раз. 146 3. В русском языке в научно-техническом стиле очень распространен предлог ПРИ. С помощью этого предлога на русский язык могут быть переведены различные английские конструкции. Например, In + герундий, when + герундий, on (upon) + герундий либо существительное, during + существительное (в процессе). In determining the amount and nature of surveillance… - При определении объема и характера наблюдений… If + герундий, under + существительное, at + существительное (в условиях). If ordering this handbook… - При заказе этого справочника… For + существительное, with + существительное, If +герундий (в случае). With these values increased… При увеличении этих единиц… Upon + существительное, When + причастие прошедшего времени (в результате). When plotted on log-log coordinates…При построении в логарифмических координатах… While + герундий (сопутствующее обстоятельство). This was done while holding other independent parameters constant. – Это делалось при сохранении других независимых параметров постоянными. К наиболее употребительным словосочетаниям, которые переводятся с предлогом ПРИ, относятся: Under the assumption of при допущении, At the conclusion of – при завершении, In manufacturing – при изготовлении, While changing, While varying, with change – при изменении, Where – при котором, With – при наличии, If necessary, as necessary, if needed, when needed, as needed, if required, as required – при необходимости At consideration, on examination – при рассмотрении, Under due, with appropriate, under appropriate при соответствующем, On increasing, as…increases, при увеличении, Provided that, providing, given при условии, что, In doing so, with that, therewith, at this, here, with при этом. 4. Важно также отличать в английском языке предлоги от послелогов, которых нет в русском. Предлог устанавливает связь между словами, а послелог является частью составного глагола и придает этому глаголу новое значение. Allow разрешать, Allow for – предусматривать, учитывать, To allow for other expenses – предусмотреть другие расходы (for – не является предлогом "для", а представляет собой часть составного глагола), Provide – предоставлять, Provide for – предусматривать, Build строить, Build up – наращивать, постепенно создавать, Build on – основывать , You must build on your theory on facts. – Ваша теория должна основываться на фактах. 147 2.9. ГЛАГОЛЫ SHALL (SHOULD), WILL (WOULD) КАК МОДАЛЬНЫЕ Shall, should, will, would могут иметь модальное значение. Shall, should выражают долженствование, необходимость. Will, would выражают возможность, желание, настояние. Например, The codec should be chosen according to the preference indicated. – Кодек следует выбирать согласно указанному приоритету. Taking into account the above proposals the Radio Regulations would be amended as follows. С учетом изложенных выше предложений в Регламент радиосвязи желательно внести следующие поправки. Следует помнить, что если форма shall выражает, хотя и слабое, по-сравнению с must, однако "безоговорочное" долженствование (должен), то форма should, как бы приближаясь к сослагательному наклонению, выражает более мягкое настояние - следует. Точно та кже форма will выражает сильную волю, желание, настояние (хочу), а форма would - более мягкое желание, настояние (ближе к сослагательному наклонению) – хотелось бы, желательно. Очень важно иметь в виду, что данные модальные глаголы в разных типах текстов могут иметь разные оттенки значений и по-разному переводиться на русский язык. Для текстов МСЭ характерно следующее употребление этих глаголов. В научной литературе глагол should часто переводится как "должен". All responsibility should be strictly defined. – Вся ответственность должна быть строго определена. Глаголы will,would в научном тексте часто передают значение обычности, повторяемости действия в настоящем, прошедшем и будущем. При этом форма will указывает на более настойчивое действие, а would – на менее регулярное. При переводе можно использовать слово "обычно". Under such condition the interference would disappear. – При таких условиях помеха обычно исчезает. Употребление модальных глаголов достаточно хорошо систематизировано в Рекомендациях (технических стандартах). Соблюдение положений Рекомендаций МСЭ носит добровольный характер. Однако в них могут содержаться определенные обязательные положения (например, для обеспечения возможности взаимодействия или применимости). Для выражения необходимости выполнения требований используются модальные глаголы, выражающие долженствование. В соответствии с принятой практикой составления нормативно-технических документов глаголы shall и should применяются, чтобы показать потенциальному пользователю, когда имеется в виду твердое требование, а когда желательно сделать определенный выбор. В целом употребление модальных глаголов в Рекомендациях подчиняется следующим правилам. MUST – ДОЛЖЕН – Данное слово или глагол ТРЕБУЕТСЯ или наречие НЕОБХОДИМО означает, что данное условие является абсолютным требованием данной рекомендации. MUST NOT – НЕ ДОЛЖЕН – Данное словосочетание означает, что на данное условие этой рекомендацией налагается абсолютный запрет. SHOULD – СЛЕДУЕТ – Данное слово или глагол РЕКОМЕНДУЕТСЯ означает, что могут существовать веские условия при определенных обстоятельствах, в которых данное условие можно игнорировать, но перед тем, как выбрать другой вариант, необходимо получить полное понимание последствий и тщательно взвесить ситуацию. SHOULD NOT – НЕ СЛЕДУЕТ – Данное словосочетание означает, что могут существовать веские условия при определенных обстоятельствах, в которых описанный образ действий приемлем или даже полезен, но перед тем, как выполнить действия, отмеченные этим обозначением, необходимо получить полное понимание последствий и тщательно взвесить ситуацию. 148 MAY – Данное слово или наречия МОЖНО, НЕОБЯЗАТЕЛЬНО означает, что данное условие является необязательным. Один поставщик вправе использовать его, потому что этого будет требовать рыночная ситуация или, например, это приведет к улучшению продукта, а другой поставщик может опустить это условие. Например, A list of permissible encoding methods is specified in Rec. ITU-T J.161. The literal names defined in Table 3 MUST be used. Unknown compression algorithms SHOULD be ignored if they are received. – Список допустимых методов кодирования определен в Рекомендации МСЭ-Т J.161. ДОЛЖНЫ использоваться имена литералов, которые определены в таблице 3. Неизвестные алгоритмы сжатия в случае их получения СЛЕДУЕТ игнорировать. В документах директивного характера сказуемое обычно является составным и в нем используется модальный глагол слабого долженствования shall (должен). Однако на русский язык этот глагол в таких документах не переводится, и сказуемое переводится просто изъявительным наклонением, поскольку уже сам директивный текст (соглашение, договор, устав и пр.) носит обязательный характер и для русского языка не требуется избыточность в виде перевода глагола, выражающего долженствование. The members of the Radio Regulations Board shall take up their duties on the dates determined by the Plenipotentiary conference at the time of their election. – Члены Радиорегламентарного комитета приступают к исполнению своих обязанностей в сроки, установленные Полномочной конференцией при их избрании. Such Recommendations shall be sent to the Secretary-General in good time. - Такие рекомендации своевременно направляются Генеральному Секретарю. Однако, в приложениях к таким документам, часто носящим технический характер, shall может переводиться глаголом "должен". 2.10. ПЕРЕВОД "ОЖИВЛЕНИЯ" В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В английском языке часто встречаются случаи, когда действие совершает подлежащее, выраженное неодушевленным существительным или "оживлением". В русском языке следует избегать таких конструкций, используя следующие приемы: The resolution adopted yesterday stated…В принятой вчера резолюции… This report contains a lot of materials on this subject…В этом отчете содержится много материалов на данную тему The meeting reached an agreement… На собрании договорились… The figure gives a good view of these details… На рисунке хорошо видны детали… The work of the seminar involved participants from all areas…В работе семинара принимали участие представители всех областей… The chairman’s note contained…В записке председателя содержались… The Director’s statement emphasized…В выступлении Директора было подчеркнуто… This Recommendation defines…В данной рекомендации определяются… Channels 7 and 8 may carry…По каналам 7 и 8 может передаваться This Annex describes three scenarios…В дополнении описаны три сценария… С плохим стилем, и в частности с "оживлением", можно начинать бороться еще до перевода на русский язык, мысленно преобразуя структуру английского предложения, не характерную для русского языка, в более привычную для русского читателя. Для этого иногда достаточно заменить существительное глаголом, особенно это касается абстрактных существительных. 149 Например, The addition of X and Y to the transport layer permitted increasing the capacity of the whole system… After adding X and Y to the transport layer it was possible to increase the capacity of the whole system… После того как в транспортный уровень были добавлены X и Y, стало возможным увеличить емкость всей системы… The signal transformation is realized through…The signal is transformed through… Сигнал преобразуется путем… A redistribution of X occurs… X are redistributed… X перераспределяется… Мысленное преобразование английского предложения в более удобную форму для перевода на русский язык с соблюдением хорошего стиля позволит избежать примеров подобных нижеследующему. "В последнем случае такая изоляция может помешать будущим кабельным услугам, кроме того, она обычно требует установки изолирующего элемента такого, как фильтр, около точки входа в дом, что может быть неудобно". Здесь переводчик сильно "оживил" изоляцию, которая и услугам мешает, и требует установки. В этом случае как раз и можно было использовать прием транформации английского предложения. 150 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛЯ 3.1. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Правила пунктуации в английском и русском языках существенно различаются. Кроме того, в английском языке часто встречаются интонационные, или авторские, запятые, тогда как в русском языке необходимо руководствоваться правилами пунктуации. 3.2. ЗАПЯТАЯ Сочетания, выступающие в роли сложных предлогов и образованные от деепричастия, которое утратило глагольное значение, запятыми не выделяются, например: начиная с… (в значении "с такого-то времени"), исходя из … (в значении "на основании"), смотря по …(в значении "в соответствии"). Обороты с этими словами выделяются запятыми, если они имеют характер уточнения. Если придаточное предложение соединено с главным при помощи сложного подчинительного союза, то запятая ставится только один раз, перед союзом, если придаточное предложение следует за главным или находится внутри него, и после всего придаточного предложения, если оно предшествует главному. К таким сложным подчинительным союзам относятся благодаря тому что, ввиду того что, вследствие того что, в силу того что, оттого что, потому что, несмотря на то что, вместо того чтобы, для того чтобы, с тем чтобы, в то время как, после того как, перед тем как, с тех пор как, так же как, тогда как, между тем как, даже если, лишь когда и др. Однако в зависимости от смысла и логического подчеркивания придаточного предложения сложный союз может распадаться на две части: первая входит в состав главного предложения как соотносительное слово, перед которым не ставится запятая, а вторая выполняет роль союза, перед которым ставится запятая. Подчинительный союз не расчленяется, если придаточное предложение предшествует главному, например: По мере того как .., Прежде чем.., С тех пор как.., В случае когда … Цельные по смыслу выражения не выделяются знаками препинания. a) Запятая не ставится перед подчинительным союзом или союзным словом в составе неразложимых сочетаний, например: сделать как следует (как полагается, как подобает), выполнить как должно (как надо, как нужно), добиваться во что бы то ни стало, достать что нужно (но: достать всё, что нужно) b) Запятая не ставится внутри сочетаний не то что, не то чтобы, не так чтобы, не иначе как. c) Запятая не ставится внутри сочетаний (не) больше чем, (не) меньше чем, (не) раньше чем, (не) позже чем, (не) позднее чем., (не) менее чем и т. п., если они не содержат сравнения. d) Запятая не ставится внутри сочетаний неизвестно кто, неизвестно что, неизвестно какой (…где, …куда, …откуда, …чей), непонятно кто, непонятно что, непонятно какой (…где, …куда, …откуда, …чей), все равно кто, все равно что, все равно какой (…где, …куда, …откуда). 151 Союз или может быть пояснительным (в значении "то есть"), перед которым ставится запятая, и разделительным, перед которым запятая не ставится, если нет перечисления с повторением этого союза. Обороты с союзом как не выделяются запятыми, если этот союз имеет значение "в качестве". 3.2.1. Запятая для разделения однородных членов предложения при перечислении Английский Русский Запятая ставится перед последним из трех Между однородными членами предложения, или более однородных членов, перед которым не соединенными союзами, ставится запятая. стоит союз and При наличии соединительного союза (и) запятая не ставится, если только этот союз не повторяется при перечислении несколько раз. in Egypt, Saudi Arabia, Palestine Authority, and в Египте, Саудовской Аравии, Палестинском Lebanon органе и Ливане cooperation among government authorities, сотрудничество между государственными international organizations, and NGOs органами, международными организациями и НПО ВМО, ЮНЕП, ВОЗ и МСЭ WMO, UNEP, WHO, and the ITU Три и более однородных членов могут При перечислении однородных членов между соединяться при перечислении союзом and, ними ставится запятая, при наличии при этом запятая не обязательна нескольких союзов (и) в русском тексте английский союз and может переводиться ( ,а также) disaster обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям, уменьшение опасности/ смягчение последствий бедствий и реагирование в случае бедствий emergency preparedness and reduction/mitigation and response Applications of status monitoring include contribution such as transmission by communication networks, live relay and news gathering, production and post-production and master in a broadcasting station, and primary/secondary distribution and emission При перечислении запятая перед etc. К приложениям мониторинга состояния относятся такие составляющие, как передача по сетям связи, прямые трансляции и сбор новостей, производство и компоновка и запись на радиовещательной станции, а также первичное/вторичное распределение и выпуск ставится SDI, analog video and audio signals, etc. SDI, аналоговые видео- и аудиосигналы и т. д. MPEG2-TS signals, etc. сигналы MPEG2-TS и т. д. 152 3.2.2. Запятая для выделения вводных слов, словосочетаний и вводных предложений Английский Русский Вводные слова, словосочетания и вводные Вводные слова, словосочетания и вводные предложения обычно выделяются запятыми, предложения, как правило, выделяются но не обязательно запятыми Unfortunately, there are no rules… Вводные слова, выражающие например: К сожалению, не имеется правил… чувства, Вводные слова, выражающие оценку, например: As a matter of course, the possible transition paths Несомненно, возможные пути перехода reflect local situations and conditioning. отражают ситуацию и условия на местах. In all probability, it will be a problem… По всей вероятности, это будет сложной задачей… Вводные слова, указывающие на связь или последовательность, например: In addition, the operational status of an encoder Кроме того, часто меняется рабочее состояние frequently changes. кодирующего устройства. Вводные слова, указывающие на приемы оформления мыслей, например: In other words, as one moves from the existing to Другими словами, при движении от the potential new market for ICTs… существующего к потенциальному новому рынку ИКТ… According to the Committee,.. Вводные слова, указывающие на источник сообщения, например: По мнению Комитета,.. 153 3.2.3. Запятая для выделения придаточных предложений Английский Русский Придаточные предложения, как правило, не Придаточные предложения выделяются запятой выделяются запятой Lines that can be connected Линии, которые могут быть подключены Percent of main lines connected to digital Процент магистральных exchanges подключенных к цифровым станциям It should be noted that Следует отметить, что It was proposed that Предлагалось, чтобы 3.2.4. всегда линий, телефонным Случаи, когда запятая в английском тексте влияет на правильность перевода текста Английский Русский Запятая носит разъяснительный характер Передается с помощью слов: а именно, например, что является, в данном случае и т. д. An alternative method of computing, by using the Также возможен другой метод расчета, above equation, is also possible например с использованием приведенного выше уравнения. Запятая может служить для выделения В русском тексте не требуется дополнительных сведений Table II gives, for comparison purposes, the В Таблице II для целей сравнения приводятся results of previous measurements. результаты предыдущих измерений. Запятая может использоваться, чтобы В русском показать, что два стоящие рядом слова перевод. синтаксически не связаны между собой языке требуется различный Later, investigations showed that there is a В дальнейшем исследования показали, что difference between the results of different имеется различие между результатами разных calculation methods. методов расчетов. Later investigations showed a different result. Боле поздние исследования дали другой результат. 154 3.2.5. Запятая в английском тексте и ее отсутствие в русском тексте Английский Русский Therefore, the cause of degradation is very Поэтому причина ухудшения сигнала очень complicated сложна Sometimes, offence may be caused… Иногда неисправность может причиняться… In some cases, it can be difficult to assess the В некоторых случаях может value… сложным оценить значение… оказаться In accordance with the provisions of the В соответствии с положениями Устава Constitution, the Radio Regulations Board has Радиорегламентарный комитет утвердил… approved… In practice, the Radiocommunication Bureau in На практике Бюро радиосвязи при применении the application of the Radio Regulations… Регламента радиосвязи… At the end of 2003, there were approximately 1.3 В конце 2003 года насчитывалось около 1,3 billion mobile phone users млрд. пользователей мобильных телефонов However, operators are also evaluating all the Однако операторы также подвергают оценке options available for them to migrate to IMT- все доступные им варианты перехода к IMT2000. 2000. In this Recommendation, operational monitoring В данной Рекомендации оперативный especially means… мониторинг главным образом означает… In drafting documents, it must be borne in При редактировании документов необходимо mind… учитывать… … the adoption, by WRC-07, of a new …принятие ВКР-07 новой резолюции Resolution In digital television transmission, various levels В цифровой телевизионной передаче of quality of services can be provided предоставление различных уровней качества обслуживания возможно 3.2.6. Запятые при оформлении математических формул Когда в тексте приводятся формулы, в английском языке знаки препинания после них не употребляются, например: Rm De ~ 1.85 0 L 8 e e 659 m 0 f (2-17) (2-18) where e is the resistivity in m of the earth. At 50 Hz, Rm/L 50 m/km. In the case of one earth wire (or other earthed conductor) only, Z 4 Z e Z ea Z eb Rm R4 j 0 L De r 4 ln 2 4 r4 (2-19) 155 В русском тексте после формул ставятся соответствующие случаю знаки препинания, например: Rm De ~ 1.85 0 L , 8 e e 659 m, 0 f (2-17) (2-18) где e – удельное сопротивление земли в Омах. При 50 Гц Rm/L 50 мОм/км. В случае только одного провода заземления (или другого заземленного проводника) Z 4 Z e Z ea Z eb Rm R4 j 0 L De r 4 ln . 2 r4 4 (2-19) 3.3. ТИРЕ И ДЕФИС Употребление тире и дефиса в английских предложениях часто не совпадает с их употреблением в русских предложениях. Во-первых, следует отметить, что различие между этими двумя знаками препинания в английском языке практически не проводится и чаще употребляется дефис. Во-вторых, в русском языке эти знаки препинания употребляются существенно чаще и, кроме того, тире и дефис – разные знаки препинания, которые применяются согласно правилам пунктуации. В некоторых случаях в английском слове имеется дефис, а в русском языке он отсутствует или используется несколько отдельных слов, например: В английском языке: line-of-sight man-made sky-wave ground-wave co-channel signal-to-noise ratio 1) 2) В русском языке: в пределах прямой видимости искусственный, антропогенный пространственная волна поверхностная волна совмещенный канал соотношение сигнал/шум 3.3.1. Тире в русском языке и английские соответствия длинная черточка с пробелом с двух сторон (тире с отбивкой, или отбитое тире) длинная черточка без пробелов (тире без отбивки, или прибитое тире) 1. Тире ставится между двумя или несколькими словами В английском языке для для обозначения пределов: обозначения пределов используется дефис или отбитый дефис: Flight Moscow-Geneva пространственных, например: рейс Москва – Женева (Moscow Geneva) (тире отбитое); временных, например: 8 октября – 2 ноября 2007 года 8 October - 2 November 2007 (тире отбитое: к двум цифрам относятся разные 8-10 October from 1500 hours 156 определения), но 8–10 октября (тире прибитое: к двум цифрам относятся одинаковые определения); 15 час. 00 мин. – 17 час. 15 мин. (тире отбитое), но 5–6 часов (тире прибитое); 2008–2011 годы (тире прибитое); to 1715 hours 2008-2011 количественных, например: 5–6-кратный рост (тире two or three days 50 cm-2 m 31прибитое); 2–3 дня (тире прибитое), но два-три дня 31.3 HGz (дефис); 50 см – 2м (тире отбитое), но 2–5 м (тире прибитое); 31–31,3 ГГц 2. Тире прибитое ставится между собственными именами, совокупностью которых устойчиво называется какой-либо закон, уравнение и т. д., например: код Рида–Соломона, алфавит Рида–Мюллера В английском языке в таких случаях используется дефис: Reed-Solomon code 3. Тире с отбивкой ставится между словами, означающими В английском языке в таких участников каких-либо организаций, мероприятий и случаях дефис не т. д., если после идет определение, например: используется: ITU Member States Государства – Члены МСЭ Государства – Члены ООН UN Member States страны – участницы договора contracting countries компании – экспоненты на TELECOM TELECOM exhibitor companies Но при отсутствии определения ставится дефис: 1) Государства-Члены Member States страны-участницы participating countries компании-экспоненты exhibitor companies 3.3.2. Дефис в русском языке и английские соответствия Короткая черточка без пробелов 1. 2. Дефис ставится между словами, означающими В английском языке в таких участников каких-либо организаций, мероприятий и случаях дефис не т. д., при отсутствии затем определения: используется: Государства-Члены Member States страны-участницы participating countries компании-экспоненты exhibitor companies Дефис ставится между словами, означающими В английском составляющие формул, расчетов, анализа и т. д., используется дефис: например: carrier-to-noise ratio отношение несущая-помеха языке 157 анализ затраты-выгоды cost-benefit analysis 3. Дефис ставится для обозначения пределов устойчивых В английском направлений, например: используется дефис: линия космос-Земля space-to-Earth link сотрудничество Север-Юг North-South cooperation языке 4. Через дефис пишутся: В английском языке: научно-технические термины, в состав которых x-rays входят названия букв или буквы (чаще всего греческого и латинского алфавитов), например: x-лучи слова с первой частью блок- и пресс-: блок- block diagram схема, блок-сигнал, блок-система; пресс- press conference конференция, пресс- центр сложные единицы измерения, например: тонно- ton-kilometer staff month, man-month километр, человеко-месяц southeast, south-east названия промежуточных стран света, northwest, north-west например: юго-восток, северо-запад 5. Через дефис пишутся: сложные имена существительные без соединительной гласной, обозначающие названия механизмов, термины научные, технические, общественно-политические, dynamo например: динамо-машина, мотор-генератор, Prime Minister стоп-кран, премьер-министр 6. Через дефис пишутся: сложные прилагательные, образованные из двух и более слов, обозначающих равноправные понятия (между частями таких прилагательных в их начальной форме можно вставить и), например: В английском языке такие прилагательные обычно соединяются союзом and либо между ними может ставиться косая черта, например: информационно-коммуникационный information and communication 158 социально-экономический (в меняется порядок слов) поисково-спасательный search and rescue регламентарно-процедурный regulatory and procedural regulatory/procedural аналого-цифровой русском and языке economic socioeconomic social analogue/digital analogue-to-digital многие сложные прилагательные, части которых В английском языке такие указывают на неоднородные признаки, прилагательные соединяются союзом and или между ними например: ставится дефис: проектно-конструкторский design and construction научно-исследовательский scientific and research многие сложные прилагательные терминологического характера, например: амплитудно-частотный (в меняется порядок слов) волоконно-оптический fiber-optic интегрально-дифференциальный integral differential пространственно-временной space-time электронно-вычислительный сложные прилагательные, у которых основа первой части, образованная от слов иноязычного происхождения, оканчивается на ико, например: технико-экономический, химикофармацевтический сложные прилагательные, образованные из сочетания прилагательного с существительным, но с перестановкой этих элементов, например: литературно-художественный, словарнотехнический русском языке frequency-amplitude 7. Через дефис пишутся (с прописных букв в составных частях) сложные прилагательные, входящие в сложные географические или административные названия, например: Азиатско-Тихоокеанский регион Северо-Западный Пакистан Asia-Pacific (Region) 8. Служебные слова, находящиеся в середине русских и В английском языке в таких 159 иноязычных сложных географических названий, случаях дефис пишутся со строчной буквы и соединяются двумя используется: дефисами, например: не Франкфурт-на-Майне, Рио-де-Жанейро, Дар-эс- Frankfurt am Main, Rio de Janeiro, Dar es Salaam Салам 9. Через дефис пишутся: сложные Щедрин фамилии, например: Салтыков- двойные (тройные и т. д.) составные имена Jean-Jacques, Marie-Therese (чаще всего французские), например: Жан-Жак, Мари-Терез, Шарль-Мари-Рене в арабских именах составная часть, В английском языке в таких дефис не обозначающая социальное положение, случаях родственные отношения и т. д., как правило, используется:Al Basher, Al присоединяется к последующей части дефисом, Sharji например: Аль-Башир, Аль-Шаржи, Сулейманпаша, Измаил-бей, Ибн-Сауд. 10. Дефис ставится при обозначении Сектора МСЭ: МСЭR, МСЭ-D, МСЭ-Т. Обозначение Сектора дается латинскими буквами 11. Дефис ставится при обозначении Сектора МСЭ: МСЭ-R, МСЭ-D, МСЭ-Т. Обозначение Сектора дается латинскими буквами 12. Дефис используется в аббревиатурах, включающих High-density applications in the название какой-либо службы электросвязи, например: fixed service – HDFS применения высокой плотности в фиксированной службе – ВП-ФС Висячий дефис (короткая черточка, прибитая к первому слову, затем пробел) При сочетании с помощью союза и двух или нескольких сложных существительных с одинаковой второй частью эта часть может приводиться только при последнем слове, а при предшествующих словах вместо нее пишется висячий дефис, например: теле- и радиовещание, радио- и телепередачи. 2) 3.4. ПУНКТУАЦИЯ КАК ЭЛЕМЕНТ ОФОРМЛЕНИЯ ТЕКСТА В случае если знаки препинания (,) и (;) используются в качестве элемента оформления текста и означают соподчинение частей текста, надо следовать пунктуации оригинала документа. Практически всегда следует повторять знак (;), разделяющий внутри предложения (при перечислении) понятия, относящиеся к одной группе. Последовательность знаков препинания в текстах МСЭ иногда не соответствует правилам русского языка. Следует использовать скобки той же формы, что и в оригинале, поскольку они несут определенную смысловую нагрузку. Это правило действует и в случае двойных скобок )). 160 Если помещенные в скобки текст или слово являются продолжением предложения и завершают его, то точка в конце предложения ставится после скобок (…). Если помещенный в скобках текст представляет собой самостоятельное законченное предложение, то точка в конце предложения ставится перед закрывающей скобкой (… .) В русском языке используются кавычки следующей формы "…", в отличие от английского языка “…”. Если помещенные в кавычках цитата или выражение являются продолжением предложения и завершают его, то точка в конце предложения ставится после кавычек … "…". Если помещенная в кавычках цитата представляет собой самостоятельное законченное предложение, то точка в конце предложения ставится перед закрывающей кавычкой "… ." Отточие содержит три знака … В случае использования отточия, после которого или перед которым ставится запятая, количество знаков сохраняется, а последняя (первая) точка заменяется на запятую .., (,) 3.5. ПРОПИСНАЯ ИЛИ СТРОЧНАЯ Употребление прописных и строчных букв в русском и английском языках нередко не совпадает, при этом в английском языке строчная буква встречается чаще, чем в русском. Так например, в названиях документов или публикаций, организаций или мероприятий все слова, кроме союзов, предлогов и артиклей, пишутся с прописной буквы, тогда как в русском языке – только первое слово, а также имена собственные. Кроме того, в английском языке с прописной буквы пишутся названия месяцев и дней недели. 3.5.1. Географические и административно-территориальные названия В русском языке в составных названиях с прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных слов и родовых наименований, например: Английский Русский South America Arctic Ocean South Pole Tropic of Cancer Read Sea Cape of Good Hope Южная Америка Северный Ледовитый океан Южный полюс тропик Рака Красное море мыс Доброй Надежды Gulf Персидский залив В русском языке названия титулов, званий, должностей и т. д. в составных географических наименованиях пишутся с прописной буквы, например: Английский Queen Charlotte Islands Saint Helena Gulf of Saint Lawrence Русский острова Королевы Шарлотты остров Святой Елены залив Святого Лаврентия В русском языке артикли, предлоги, частицы, находящиеся в начале иноязычных географических названий, пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом, например: 161 Английский Русский Сан-Франциско Сент-Винсент San Francisco Saint Vincent В русском языке служебные слова, находящиеся в середине русских и иноязычных сложных географических названий, пишутся со строчной буквы и соединяются двумя дефисами, например: Английский Frankfurt am Main Русский Франкфурт-на-Майне Rio de Janeiro Dar es Salaam Рио-де-Жанейро Дар-эс-Салам В русском языке названия стран света, когда они входят в состав территориальных названий или употребляются взамен территориальных названий, пишутся с прописной буквы, например: Английский peoples of East West (Western) Europe Central Asia Southern Africa South Africa East, West, North, South Русский народы Востока (т. е. восточных стран) Западная Европа Центральная Азия южная часть Африки (регион) Южная Африка (государство) В прямом значении названия стран света пишутся со строчной буквы: восток, запад, север, юг. В русском языке в административно-территориальных названиях слова, обозначающие родовое или видовое понятие: область, край, район и т. д., – пишутся со строчной буквы, остальные слова – с прописной, например: Английский Krasnodar Territory Kursk Region Русский Краснодарский край Курская область В русском языке в названиях административно-территориальных единиц зарубежных государств с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений, например: Английский Sussex South Carolina District of Columbia (DC) Русский графство Суссекс (Англия) штат Южная Каролина (США) округ Колумбия (США) (О.К.) 162 3.5.2. Названия государств и государственных союзов В русском языке в официальных названиях государств все слова, как правило, пишутся с прописной буквы, например: Российская Федерация, Республика Беларусь, Соединенные Штаты Америки, Швейцарская Конфедерация, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Южно-Африканская Республика (Южная Африка), Объединенные Арабские Эмираты. Слово "остров" в официальных названиях самостоятельных государств пишется с прописной буквы, например: Мальдивские Острова, Сейшельские Острова, Багамские Острова. Но в русском языке слово "остров" пишется со строчной буквы в следующих случаях: Английский Sardinia, Hokkaido, Lesser Antilles Русский В географических наименованиях, например: остров Сардиния, остров Хоккайдо, Малые Антильские острова Canary Islands (Canaries), Azores В названиях административнотерриториальных единиц государств, например: Канарские острова (Испания), Азорские острова (Португалия) В названиях заморских владений других государств, например: Фолклендские острова (Великобритания), Бермудские острова (Великобритания), Маршалловы острова (США), Антильские острова (Нидерланды) Falkland Islands, Bermuda Islands (Bermudas), Marshall Islands, Antilles В русском языке в силу установившейся традиции отдельные слова в официальных названиях государств пишутся со строчной буквы, например: Английский Grand Duchy of Luxembourg Русский Великое герцогство Люксембург В русском языке в названиях групп (объединений, союзов) государств с прописной буквы пишется первое слово, кроме родовых наименований, например: Английский Русский European Union Европейский союз Baltic States Nordic States страны Балтии Скандинавские страны League of Arab States Commonwealth of Independent States Лига арабских государств но: Содружество Независимых Государств Commonwealth Британское Содружество (Содружество) Названия частей государств, носящие терминологический характер, пишутся с прописной буквы, например: Западная Белоруссия, Внутренняя Монголия, Северная Италия. 3.5.3. Названия международных, региональных и национальных организаций В русском языке с прописной буквы пишется первое слово и все собственные имена в названии организаций, банков, ведомств, институтов, фондов и т. д., например: 163 Английский International Telecommunication Union International Monetary Fund World Bank Русский Международный союз электросвязи Международный валютный фонд Всемирный банк Regional Commonwealth in the field of Communications Региональное содружество в области связи Ministry of Telecom and Mass Communications of the Russian Federation Asia-Pacific Broadcasting Union Министерство связи и массовых коммуникаций Российской Федерации Азиатско-Тихоокеанский радиовещательный союз Council of Europe Совет Европы Исключение: с прописной буквы пишутся все слова в названии следующих организаций: Английский United Nations General Assembly Economic and Social Council International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies Русский Организация Объединенных Наций Генеральная Ассамблея Экономический и Социальный Совет Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца Все слова в названиях высших государственных учреждений и общественных организаций России пишутся с прописной буквы, например: Верховный Совет РФ, Совет Федерации, Верховный Суд России, Совет Министров РФ. 3.5.4. Названия конференций, мероприятий и собраний В русском языке с прописной буквы пишется первое слово и все собственные имена, например: Английский Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union Русский Полномочная конференция Международного союза электросвязи World Radiocommunication Conference Radiocommunication Assembly Всемирная конференция радиосвязи Ассамблея радиосвязи World Telecommunication Development Conference World Summit on Information Society Всемирная конференция по развитию электросвязи Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества Всемирный форум по политике в области электросвязи Подготовительное собрание к конференции World Telecommunications Policy Forum Conference Preparatory Meeting 164 Примечание: 1) В форме множественного числа и не в качестве собственного имени (а как общее понятие) названия указанного типа могут писаться со строчной буквы, например: полномочные конференции проводятся один раз в четыре года. В английском языке такие названия могут писаться с прописной или строчной буквы. 2) Полное название мероприятия обязательно дается в начале документа, а в тексте оно может приводиться в сокращенном виде, чтобы не утяжелять восприятие, если однозначно ясно, что речь идет о данном мероприятии, например: Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества – Встреча на высшем уровне, Всемирная конференция по развитию электросвязи – Конференция. В английском языке такие названия могут писаться с прописной или строчной буквы, но с определенным артиклем the. В русском языке cо строчной буквы пишутся: Английский Plenary Session, session Meeting, meeting Русский пленарное заседание, сессия, заседание, которые являются частью конференции или собрания и т.д. 3.5.5. Названия праздников В русском языке с прописной буквы пишется первое слово, например: Английский World Telecommunication and Information Society Day Русский Всемирный день электросвязи и информационного общества 3.5.6. Названия документов и публикаций В русском языке с прописной буквы пишется первое слово в названиях основных документов и собственные имена, например: Английский ITU Constitution and Convention Staff Regulations and Rules Radio Regulations Rules of Procedure Financial Regulations ITU Administrative Regulations Русский Устав и Конвенция МСЭ Положения о персонале и Правила о персонале Регламент радиосвязи Правила процедуры Финансовый регламент Административные регламенты МСЭ В русском языке с прописной буквы пишутся названия конкретных документов и публикаций, имеющих собственный номер или название, например: 165 Английский Recommendation ITU-Т Н.320 Council Decision 480 Council Resolution 1229 Русский Рекомендация МСЭ-Т Н.320 Решение 480 Совета Резолюция 1229 Совета Final Acts of the Plenipotentiary Conference Заключительные акты Полномочной конференции World Telecommunication Development Report Document 65 (Council-06) Отчет о развитии всемирной электросвязи Документ 65 (Совет-06) Financial Plan for the period 2008–2011 CPM Report Финансовый план на период 2008–2011 годов Отчет ПСК В случае проекта документа, название которого пишется с прописной буквы, в русском языке слово "проект" пишется со строчной, а название документа – с прописной, например: Английский Draft CPM Report Draft Financial Plan for the period 2008–2011 Русский проект Отчета ПСК проект Финансового плана на период 2008– 2011 годов Слово Рекомендация (Рекомендации) пишется с прописной буквы, когда речь идет о публикациях стандартов одного из Секторов Союза. Примечание. Резолюции Генеральной Ассамблеи пишутся со строчной буквы, например: резолюция 56/19 ГА ООН. 3.5.7. Наименования должностей, дипломатических рангов и титулов Наименования высших государственных и правительственных должностей и таких должностей, как например: Постоянный представитель при ООН, Министр иностранных дел, Министр связи и массовых коммуникаций, высших дипломатических рангов (Чрезвычайный и Полномочный) Посол, (Временный) Поверенный в делах, пишутся с прописной буквы в тексте официального документа или письма с личным обращением, например: 166 Английский I have pleasure in transmitting to you a letter from the Minister of Foreign Affairs and International Cooperation informing you of the decision of the Government of the Republic of Mali to present the candidacy of Dr Hamadoun TOURÉ for the post of Secretary-General of ITU The following speakers delivered general policy statements: Mr Trung Ta DO, Minister of Posts and Telematics, Socialist Republic of Viet Nam… Русский Имею честь препроводить Вам письмо, которым Министр иностранных дел и международного сотрудничества уведомляет Вас о решении Правительства Республики Мали представить кандидатуру д-ра Хамадуна ТУРЕ на пост Генерального секретаря МСЭ С общеполитическими заявлениями выступили следующие ораторы: г-н Трунг Та ДО, Министр почт и телематики, Социалистическая Республика Вьетнам… Ambassador and Permanent Representative of Посол и Постоянный представитель Китая при China to the United Nations at Geneva and other Организации Объединенных Наций в Женеве International Organizations in Switzerland и других международных организациях в Швейцарии First Lady of Egypt, H.E. Mrs Suzanne Mubarak супруга Президента Египта Ее Превосходительство г-жа Сюзанн Мубарак Во всех остальных случаях эти наименования пишутся со строчной буквы, например: Английский Русский Accreditation of delegations shall be by means of Аккредитование делегаций производится instruments signed by the Head of State, by the посредством полномочий, подписанных Head of Government, by the Minister for Foreign главой государства, главой правительства, Affairs or by the Minister responsible for министром иностранных дел или министром, в questions dealt with during the conference ведение которого входят вопросы, рассматривающиеся на конференции Наименования высших должностей в региональных, национальных и неправительственных организациях и других органах пишутся со строчной буквы, например: Английский Русский Chairman of the Board of Thuraya Satellite председатель правления компании Telecommunications Company спутниковой связи ''Турая'' В названиях титулов коронованных особ, когда они приводятся в полном, развернутом виде, все слова пишутся с прописной буквы, за исключением родовых слов "король", "принц" и т. д., например: 167 Английский His Royal Highness Prince Saud Al-Faisal Русский Его Королевское Высочество принц Сауд альФайзал Her Majesty the Queen Ее Величество королева His Majesty King Letsie III, King of the Kingdom Его Величество король Королевства Лесото of Lesotho Летси III His Excellency Sheikh Ahmed Abdullah AlAhmed Al-Sabah Его Превосходительство шейх Ахмед Абдулла аль-Ахмед ас-Сабах Sultan of Morocco Moulay Abdelaziz His Excellency Chief Olusegun Obasanjo Султан Марокко Мулай Абдельазиз Его Превосходительство вождь Олусегун Обасанджо С прописной буквы пишутся наименования избранных руководящих должностей, например: Английский Secretary-General Director of the Radiocommunication Bureau Chairman of the Study Group 9 Русский Генеральный секретарь Директор Бюро радиосвязи Председатель 9-й Исследовательской комиссии Chairman of the Budget Control Committee Deputy Secretary-General Vice-Chairman of the Study Group 9 Председатель Комитета по бюджетному контролю НО: заместитель Генерального секретаря, заместитель Председателя 9-й Исследовательской комиссии Примечание. В форме множественного числа и в качестве общего понятия наименования таких должностей пишутся со строчной буквы, например: Английский Directors of the three Bureaus Chairmen of the Study Groups 8 and 9 Русский директоры трех Бюро председатели 8-й и 9-й Исследовательских комиссий “The Director shall provide technical support, as necessary, to the Telecommunication Development Sector” "При необходимости директор оказывает техническую помощь Сектору развития электросвязи" (К183) 3.5.8. Употребление прописных букв в обращениях Английский His Excellency Mr Otmar Hasler, Head of Government of the Principality of Liechtenstein Русский Глава правительства Княжества Лихтенштейн Его Превосходительство г-н Отмар Хаслер 168 His (Her) Excellency (H.E.)/Your Excellency His (Her) Highness/Your Highness Honourable Minister of Information and Communications Right Honourable Dear Sir/Madam Его (Ee) Превосходительство/Ваше Превосходительство Его (Ee) Высочество/Ваше Высочество достопочтенный Министр информации и связи высокочтимый уважаемая госпожа, уважаемый господин 3.5.9. Условные имена собственные С прописной буквы пишутся условные имена собственные в текстах официальных сообщений, договоров и других документов, например: Английский Parties to the Agreement Contracting Parties Русский Стороны соглашения Договаривающиеся стороны 3.5.10. Прописные буквы в тематике МСЭ Слово "Сектор" (Sector) пишется с прописной буквы, когда речь идет о Секторе радиосвязи, Секторе стандартизации электросвязи и Секторе развития электросвязи. Во множественном числе Секторы МСЭ (ITU Sectors) также пишутся с прописной буквы. Слово "сектор" (sector) пишется со строчной буквы, когда речь идет о секторе ИКТ (ICT sector) или электросвязи, как отрасли промышленности или сфере деятельности. Слово "Члены" пишется с прописной буквы в следующих случаях: Английский Русский Member States of the Union Государства – Члены Союза Member States Государства-Члены в обоих случаях Sector Members Члены Секторов или Члены Сектора Member States of the Council Государства – Члены Совета в английском оригинале Membership, Члены (когда речь идет о совокупности указанных Members выше Членов, а также Ассоциированных членов) Слово "члены" пишется со строчной буквы в следующих случаях: Английский Associates в английском members nonmembers оригинале Русский Ассоциированные члены membership, члены (в общем смысле) члены какой-либо группы, комитета, комиссии, Радиорегламентарного комитета и т. д. Со строчной буквы пишутся страны-нечлены, страны – нечлены МСЭ. В этом случае слово "нечлены" пишется слитно 169 Совет (Council) пишется со строчной буквы как один из органов Союза. Советник (Counsellor) пишется со строчной буквы, когда речь идет о члене Совета. Докладчик (Rapporteur) пишется со строчной буквы, когда речь идет о назначаемом лице, ответственном за разработку конкретной темы и последующее представление соответствующих отчетов. С прописной буквы пишутся Вопросы (Questions) (как официальные темы для изучения исследовательскими комиссиями Секторов Союза) и вырабатываемые Мнения (Opinions). Например: Вопросы МСЭ-Т, Вопросы МСЭ-D, Вопросы МСЭ-R. В русском языке с прописной буквы пишется первое слово в названиях конкретных структур, например: Английский Study Group 3 Study Groups 8 and 9 ITU-R Study Groups Русский 3-я Исследовательская комиссия 8-я и 9-я Исследовательские комиссии Если далее в документе речь однозначно идет о структуре, указанной выше с прописной буквы, ее название даже без номера или обозначения пишется также с прописной буквы Примечание. Названия структур пишутся со строчной буквы в форме множественного числа как общее понятие, например: исследовательские комиссии МСЭ-R 3.5.11. Части документов С прописной буквы пишется слово, относящее к части какого-либо документа, если за ним указывается конкретный номер, например: Статья 1 Устава, Приложение 30 к Регламенту радиосвязи, Раздел V, Часть II, Таблица 2, Рисунок 10. Слова "пункт", "параграф", "номер" пишутся со строчной буквы, например: пункт а) Раздела V. 3.5.12. Интернет Слово Интернет пишется с прописной буквы, когда оно употребляется в значении имени собственного, например: Английский Русский Internet protocol протокол Интернет Internet Corporation for Assigned Names and Корпорация Интернет по присваиванию Numbers (ICANN) наименований и номеров (ICANN) В таких случаях слово Интернет не склоняется Слово интернет пишется со строчной буквы, когда оно употребляется в значении средства связи, например: подключение к интернету, международный трафик интернета, доступа в интернет. В таких случаях слово интернет склоняется. В английском языке в последнее время интернет в значении средства связи также стал писаться со строчной буквы – internet, хотя встречается еще написание и с прописной буквы – Internet. 170 3.6. ОНЛАЙНОВЫЕ ЭНЦИКЛОПЕДИИ, ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГЛОССАРИИ, СЛОВАРИ (АНГЛО-РУССКИЕ) И БАЗЫ ДАННЫХ Большая советская энциклопедия (БСЭ) Большой энциклопедический словарь (БЭС) Википедия Спе-циали-зиро-ванные Онлайновые словари и глоссарии Общеполитические, информационное общество Общие Онлайновые энциклопедии Новый англо-русский словарь В.К.Мюллера Словари Мультитран Словари Мультилекс AskOxford Webster's Online Dictionary Глоссарий по терминологии информационного общества Министерство иностранных дел РФ Толковый словарь современной информационноправовой лексики Аудио – видео Видеоконференции и видеоконференц-связь Вычислительная и компьютерная техника, информационные и вычислительные сети http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=enc_ab c&enc_abc=* &how=enc_abc_rev&encpage=bse http://www.voliks.ru/ http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0 %D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0% BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D 1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86 %D0%B0 http://www.rambler.ru/dict/enru/ http://www.multitran.ru/ http://www.multilex.ru/ http://www.askoxford.com/dictionaries/compact _oed/?view=uk http://www.websters-online-dictionary.org/ http://www.iis.ru/glossary/index.en.html http://www.mid.ru/termin.nsf http://morepc.ru/informatisation/leonov.html http://www.meorida.ru/inform/dl1.aspx http://www.stel.ru/tech_vc/frameglossary_rus.ht m http://dict.kolbi.ru/cgi-bin/dict2/view2.pl http://www.perfekt.ru/dict/abb.html http://www.citforum.ru/nets/glossary/a_terms.s html http://dj2.axenet.ru/INDEX-EN.html http://dj2.axenet.ru/ind/a.html http://www.islandformoza.ru/tech_bred/dictionary/i.htm http://www.opennet.ru/docs/net_encyclop_rus/t erm2.html http://www.can-cia.ru/canvocabulary/show/1 http://whatis.ru/glos/index.shtml 171 Информатика (ГСНТИ) Криптология MPEG-2 (термины и сокращения) Оптическая связь Oracle (глоссарий) Основные термины и сокращения по электросвязи Подвижная связь Поиск Онлайновые базы данных МСЭ (доступны для пользователей внутренней сети) ООН ГСНТИ Базы данных МСЭ Официальная документация ООН Общий поиск по документам Страница переводчика Параллельный поиск по документам Разные терминологические базы Термины МСЭ-R и МСЭ-Т Информатика Информационные технологии, Термины Юникод Термины SGML, HTML, XML Termite Metaread http://gsnti-norms.ru/norms/norms/0top.htm dicten.htm http://www.mpgu.ru/crypto/glossary.htm http://www.satdigest.com/SatXpress/Digital/Dictionary.htm http://www.teralink.ru/?do=glosst&type=term& lang http://www.rdtex.ru/docs/glossary/ http://un7ppx.narod.ru/info/raznoe/termins1.ht m http://www.sotovik.ru/lib/2operator/glossary/ http://www.mobil.ru/dict.php http://www.amobile.ru/pol/termin.htm http://157.150.197.21/dgaacs/unterm.nsf/ 375b4cb457d6e2cc85256b260070ed33/$search Form?SearchView http://documents.un.org/ http://web/verity_web/templates/asp/pages/trans search/ advancedtrans.asp http://intweb/lingterm/bookmark.htm http://intweb/lingterm/TradPage/bookr1.htm http://intweb/lingterm/TradPage/bookt1.htm http://intweb2/HomeWeb/ ITU-R/ ITU-R & ITU-T Terms and Definitions http://gsntinorms.ru/norms/common/doc.asp?0&/norms/di ct/terms.htm http://gsntinorms.ru/norms/common/doc.asp?0&/norms/di ct/unicode.htm http://gsntinorms.ru/norms/common/doc.asp?0&/norms/di ct/xmlglos.htm http://www.itu.int/terminology/index.html http://termite.itu.ch/isiline/dsp/ISIView.htm 172 ЗАКЛЮЧЕНИЕ В заключение хотелось бы сказать о том, что язык – это живой организм, который развивается по своим законам. И хотя мы попытались описать определенную специфику стиля русского языка, используемого в Международном союзе электросвязи, важно иметь в виду, что в процессе развития языка в целом будут происходить изменения и в "подъязыке" МСЭ, и особенно это касается терминологического слоя лексики, динамика которого очевидна. Поэтому, с одной стороны, ни одно пособие или руководство, ни один самый замечательный словарь не могут снять все переводческие трудности. Зато, с другой стороны, по этой самой причине труд переводчика содержит творческую составляющую, которая включает умение самостоятельно осваивать новые языковые явления и адекватно переводить их на другой язык, принимать нестандартные решения, хорошо "чувствовать" язык. Выразители крайней точки зрения вообще считают перевод искусством. Известный переводчик П.Палажченко говорит о том, что составной частью переводческого труда является "впитывать воздух чужого и своего языка, рыться в ворохах слов и, найдя нужное, ощущать его фактуру, его объем, а потом нащупывать нити межъязыковых соответствий"*. Непрерывно меняющийся характер языка заставляет постоянно учиться, уметь впитывать информацию, быстро осваиваться в различных областях знаний. Переводчикам, работающим в МСЭ, очень часто приходится достаточно глубоко вникать в суть специальных знаний и в какой-то степени овладевать этими знаниями. Да и "сфера охвата" переводческой профессии в МСЭ постоянно меняется: появляются новые темы, являющиеся предметом обсуждения в данной организации, такие как изменение климата, защита детей в онлайновом пространстве, безопасность и конфиденциальность связи и пр. Наше Руководство может помочь тому, кто работает творчески, постоянно учится, любит язык и понимает, что использование любого пособия, руководства, словаря определяется профессиональным уровнем переводчика и его знанием предметной области. * П. Палажченко "Все познается в сравнении, или несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским". Валент, Москва, 1999 г. 173 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 СЕРИИ РЕКОМЕНДАЦИЙ МСЭ-Т ITU-T А-SERIES RECOMMENDATIONS ORGANIZATION OF THE WORK OF ITU-T РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-Т СЕРИИ A ОРГАНИЗАЦИЯ РАБОТЫ МСЭ-Т ITU-T D-SERIES RECOMMENDATIONS GENERAL TARIFF PRINCIPLES TERMS AND DEFINITIONS GENERAL TARIFF PRINCIPLES Private leased telecommunication facilities Tariff principles applying to data communication services over dedicated public data networks Charging and accounting in the international public telegram service Charging and accounting in the international telemessage service Principles applicable to GII-Internet Charging and accounting in the international telex service Charging and accounting in the international facsimile service Charging and accounting in the international videotex service Charging and accounting in the international phototelegraph service Charging and accounting in the mobile services Charging and accounting in the international telephone service Drawing up and exchange of international telephone and telex accounts International sound- and television-programme transmissions Charging and accounting for international satellite services Transmission of monthly international accounting information Service and privilege telecommunications Settlement of international telecommunication balances of accounts Charging and accounting principles for international telecommunication services provided over the ISDN Charging and accounting principles for next generation networks (NGN) Charging and accounting principles for universal personal telecommunication Charging and accounting principles for intelligent network supported services RECOMMENDATIONS FOR REGIONAL APPLICATION Recommendations applicable in Europe and the Mediterranean Basin Recommendations applicable in Latin America Recommendations applicable in Asia and Oceania Recommendations applicable to the African Region For further details, please refer to the list of ITU-T Recommendations. D.0 D.1–D.9 D.10–D.39 D.40–D.44 D.45–D.49 D.50–D.59 D.60–D.69 D.70–D.75 D.76–D.79 D.80–D.89 D.90–D.99 D.100–D.159 D.160–D.179 D.180–D.184 D.185–D.189 D.190–D.191 D.192–D.195 D.196–D.209 D.210–D.269 D.270–D.279 D.280–D.284 D.285–D.299 D.300–D.399 D.400–D.499 D.500–D.599 D.600–D.699 174 РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-Т СЕРИИ D ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ ТАРИФИКАЦИИ ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ ТАРИФИКАЦИИ Аренда средств электросвязи для частного пользования Принципы тарификации, применимые к службам передачи данных по специализированным сетям данных общего пользования Начисление платы и учет в международной телеграфной службе общего пользования Начисление платы и учет в международной службе телесообщений Начисление платы и учет в международной службе телекс Начисление платы и учет в международной факсимильной службе Начисление платы и учет в международной службе видеотекс Начисление платы и учет в международной фототелеграфной службе Начисление платы и учет в службах подвижной связи Начисление платы и учет в международной телефонной службе Составление и обмен счетами международной телефонной и телексной связи Передача международных программ звукового вещания и телевидения Начисление платы и учет по услугам международной спутниковой связи Передача сведений, относящихся к международной финансовой отчетности Служебная и привилегированная электросвязь Погашение сальдо международных счетов за электросвязь Принципы начисления платы и учета для международных услуг электросвязи, предоставляемых ЦСИС Принципы начисления платы и учета для универсальной персональной электросвязи Принципы начисления платы и учета для услуг, предоставляемых интеллектуальной сетью РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ РЕГИОНАЛЬНОГО ПРИМЕНЕНИЯ Рекомендации, применимые в Европе и бассейне Средиземного моря Рекомендации, применимые в Латинской Америке Рекомендации, применимые в Азии и Океании Рекомендации, применимые в Африканском регионе Для получения более подробной информации просьба обращаться к перечню Рекомендаций МСЭ-Т. D.0 D.1–D.299 D.1–D.9 D.10–D.39 D.40–D.44 D.45–D.49 D.60–D.69 D.70–D.75 D.76–D.79 D.80–D.89 D.90–D.99 D.100–D.159 D.160–D.179 D.180–D.184 D.185–D.189 D.190–D.191 D.192–D.195 D.196–D.209 D.210–D.279 D.280–D.284 D.285–D.299 D.300–D.699 D.300–D.399 D.400–D.499 D.500–D.599 D.600–D.699 175 ITU-T E-SERIES RECOMMENDATIONS OVERALL NETWORK OPERATION, TELEPHONE SERVICE, SERVICE OPERATION AND HUMAN FACTORS INTERNATIONAL OPERATION Definitions General provisions concerning Administrations General provisions concerning users Operation of international telephone services Numbering plan of the international telephone service International routing plan Tones in national signalling systems Numbering plan of the international telephone service Maritime mobile service and public land mobile service OPERATIONAL PROVISIONS RELATING TO CHARGING AND ACCOUNTING IN THE INTERNATIONAL TELEPHONE SERVICE Charging in the international telephone service Measuring and recording call durations for accounting purposes UTILIZATION OF THE INTERNATIONAL TELEPHONE NETWORK FOR NONTELEPHONY APPLICATIONS General Phototelegraphy ISDN PROVISIONS CONCERNING USERS INTERNATIONAL ROUTING PLAN NETWORK MANAGEMENT International service statistics International network management Checking the quality of the international telephone service TRAFFIC ENGINEERING Measurement and recording of traffic Forecasting of traffic Determination of the number of circuits in manual operation Determination of the number of circuits in automatic and semi-automatic operation Grade of service Definitions Traffic engineering for IP-networks ISDN traffic engineering Mobile network traffic engineering QUALITY OF TELECOMMUNICATION SERVICES: CONCEPTS, MODELS, OBJECTIVES AND DEPENDABILITY PLANNING Terms and definitions related to the quality of telecommunication services Models for telecommunication services Objectives for quality of service and related concepts of telecommunication services Use of quality of service objectives for planning of telecommunication networks Field data collection and evaluation on the performance of equipment, networks and services OTHER For further details, please refer to the list of ITU-T Recommendations. E.100–E.103 E.104–E.119 E.120–E.139 E.140–E.159 E.160–E.169 E.170–E.179 E.180–E.189 E.190–E.199 E.200–E.229 E.230–E.249 E.260–E.269 E.300–E.319 E.320–E.329 E.330–E.349 E.350–E.399 E.400–E.404 E.405–E.419 E.420–E.489 E.490–E.505 E.506–E.509 E.510–E.519 E.520–E.539 E.540–E.599 E.600–E.649 E.650–E.699 E.700–E.749 E.750–E.799 E.800–E.809 E.810–E.844 E.845–E.859 E.860–E.879 E.880–E.899 E.900–E.999 176 РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-Т СЕРИИ E ОБЩАЯ ЭКСПЛУАТАЦИЯ СЕТИ, ТЕЛЕФОННАЯ СЛУЖБА, ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СЛУЖБ И ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ МЕЖДУНАРОДНАЯ ЭКСПЛУАТАЦИЯ Определения Общие положения, касающиеся администраций Общие положения, касающиеся пользователей Эксплуатация международных телефонных служб План нумерации международной телефонной службы Международный план маршрутизации Тональные сигналы в национальных системах сигнализации План нумерации международной телефонной службы Морская подвижная служба и сухопутная подвижная служба общего пользования ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К НАЧИСЛЕНИЮ ПЛАТЫ И РАСЧЕТАМ В МЕЖДУНАРОДНОЙ ТЕЛЕФОННОЙ СЛУЖБЕ E.100–E.229 Е.100–Е.103 Е.104–Е.119 Е.120–Е.139 Е.140–Е.159 Е.160–Е.169 Е.170–Е.179 Е.180–Е.189 Е.190–Е.199 Е.200–Е.229 E.230–E.299 Начисление платы в международной телефонной службе Измерение и регистрация продолжительности разговоров в целях расчетов ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТЕЛЕФОННОЙ СЕТИ ДЛЯ НЕТЕЛЕФОННЫХ СЛУЖБ Общие положения Фототелеграфия ВОЗМОЖНОСТИ ЦСИС, ОТНОСЯЩИЕСЯ К ПОЛЬЗОВАТЕЛЯМ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ПЛАН МАРШРУТИЗАЦИИ УПРАВЛЕНИЕ СЕТЬЮ Статистические данные по международным службам Управление международной сетью Осуществление контроля качества международной телефонной службы ТЕХНИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ТРАФИКА Измерение и регистрация трафика Прогнозирование трафика Определение количества каналов при ручном обслуживании Определение количества каналов при автоматическом и полуавтоматическом обслуживании Категория обслуживания Определения Технические аспекты трафика для IP-сетей Технические аспекты трафика в ЦСИС Технические аспекты трафика в сети подвижной связи КАЧЕСТВО УСЛУГ ЭЛЕКТРОСВЯЗИ: КОНЦЕПЦИИ, МОДЕЛИ, ЦЕЛИ И ПЛАНИРОВАНИЕ НАДЕЖНОСТИ РАБОТЫ Е.230–Е.249 Е.260–Е.269 E.300–E.329 Термины и определения, связанные с качеством услуг электросвязи Модели для услуг электросвязи Показатели качества обслуживания и понятия, связанные с услугами электросвязи Использование показателей качества обслуживания для планирования сетей электросвязи Сбор эксплуатационных данных и оценка качества работы оборудования, сетей и служб Для получения более подробной информации просьба обращаться к перечню Рекомендаций МСЭ-Т. Е.300–Е.319 Е.320–Е.329 Е.330–Е.349 Е.350–Е.399 E.400–E.489 Е.400–Е.409 Е.410–Е.419 Е.420–Е.489 E.490–E.799 Е.490–Е.505 Е.506–Е.509 Е.510–Е.519 Е.520–Е.539 Е.540–Е.599 Е.600–Е.649 Е.650–Е.699 Е.700–Е.749 Е.750–Е.799 E.800–E.899 Е.800–Е.809 Е.810–Е.844 Е.845–Е.859 Е.860–Е.879 Е.880–Е.899 177 ITU-T F-SERIES RECOMMENDATIONS NON-TELEPHONE TELECOMMUNICATION SERVICES TELEGRAPH SERVICE Operating methods for the international public telegram service The gentex network Message switching The international telemessage service The international telex service Statistics and publications on international telegraph services Scheduled and leased communication services Phototelegraph service MOBILE SERVICE Mobile services and multidestination satellite services TELEMATIC SERVICES Public facsimile service Teletex service Videotex service General provisions for telematic services MESSAGE HANDLING SERVICES DIRECTORY SERVICES DOCUMENT COMMUNICATION Document communication Programming communication interfaces DATA TRANSMISSION SERVICES AUDIOVISUAL SERVICES ISDN SERVICES UNIVERSAL PERSONAL TELECOMMUNICATION HUMAN FACTORS For further details, please refer to the list of ITU-T Recommendations. F.1–F.19 F.20–F.29 F.30–F.39 F.40–F.58 F.59–F.89 F.90–F.99 F.100–F.104 F.105–F.109 F.110–F.159 F.160–F.199 F.200–F.299 F.300–F.349 F.350–F.399 F.400–F.499 F.500–F.549 F.550–F.579 F.580–F.599 F.600–F.699 F.700–F.799 F.800–F.849 F.850–F.899 F.900–F.999 178 РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-Т СЕРИИ F НЕТЕЛЕФОННЫЕ СЛУЖБЫ ЭЛЕКТРОСВЯЗИ ТЕЛЕГРАФНАЯ СЛУЖБА Эксплуатационные методы для международной службы передачи телеграмм общего пользования Сеть гентекс Коммутация сообщений Международная служба обмена сообщениями Международная служба телекс Статистика и публикации по международным телеграфным службам Службы связи с работой по расписанию и с арендованными каналами Фототелеграфная служба ПОДВИЖНАЯ СЛУЖБА Подвижные службы и многоадресные спутниковые службы ТЕЛЕМАТИЧЕСКИЕ СЛУЖБЫ Факсимильная служба общего пользования Служба телетекс Служба видеотекс Общие положения для телематических служб СЛУЖБЫ ОБРАБОТКИ СООБЩЕНИЙ СПРАВОЧНЫЕ СЛУЖБЫ ДОКУМЕНТАЛЬНАЯ СВЯЗЬ Документальная связь Программируемые интерфейсы связи СЛУЖБЫ ПЕРЕДАЧИ ДАННЫХ АУДИОВИЗУАЛЬНЫЕ СЛУЖБЫ СЛУЖБЫ ЦСИС УНИВЕРСАЛЬНАЯ ПЕРСОНАЛЬНАЯ ЭЛЕКТРОСВЯЗЬ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ Для получения более подробной информации просьба обращаться к перечню Рекомендаций МСЭ-Т. F.1–F.109 F.1–F.19 F.20–F.29 F.30–F.39 F.40–F.58 F.59–F.89 F.90–F.99 F.100–F.104 F.105–F.109 F.110–F.159 F.110–F.159 F.160–F.399 F.160–F.199 F.200–F.299 F.300–F.349 F.350–F.399 F.400–F.499 F.500–F.549 F.550–F.599 F.550–F.579 F.580–F.599 F.600–F.699 F.700–F.799 F.800–F.849 F.850–F.899 F.900–F.999 179 ITU-T G-SERIES RECOMMENDATIONS TRANSMISSION SYSTEMS AND MEDIA, DIGITAL SYSTEMS AND NETWORKS INTERNATIONAL TELEPHONE CONNECTIONS AND CIRCUITS General definitions General Recommendations on the transmission quality for an entire international telephone connection General characteristics of national systems forming part of international connections General characteristics of the 4-wire chain formed by the international circuits and national extension circuits General characteristics of the 4-wire chain of international circuits; international transit General characteristics of international telephone circuits and national extension circuits Apparatus associated with long-distance telephone circuits Transmission plan aspects of special circuits and connections using the international telephone connection network Protection and restoration of transmission systems Software tools for transmission systems GENERAL CHARACTERISTICS COMMON TO ALL ANALOGUE CARRIERTRANSMISSION SYSTEMS Definitions and general considerations General Recommendations Translating equipment used on various carrier-transmission systems Utilization of groups, supergroups, etc. INDIVIDUAL CHARACTERISTICS OF INTERNATIONAL CARRIER TELEPHONE SYSTEMS ON METALLIC LINES Carrier telephone systems on unloaded symmetric cable pairs, providing groups or supergroups Carrier systems on 2.6/9.5 mm coaxial cable pairs Carrier systems on 1.2/4.4 mm coaxial cable pairs Additional Recommendations on cable systems GENERAL CHARACTERISTICS OF INTERNATIONAL CARRIER TELEPHONE SYSTEMS ON RADIO-RELAY OR SATELLITE LINKS AND INTERCONNECTION WITH METALLIC LINES General Recommendations Interconnection of radio-relay links with carrier systems on metallic lines Hypothetical reference circuits Circuit noise COORDINATION OF RADIOTELEPHONY AND LINE TELEPHONY Radiotelephone circuits Links with mobile stations TRANSMISSION MEDIA AND OPTICAL SYSTEMS CHARACTERISTICS General Symmetric cable pairs Land coaxial cable pairs Submarine cables Free space optical systems Optical fibre cables Characteristics of optical components and subsystems Characteristics of optical systems DIGITAL TERMINAL EQUIPMENTS G.100–G.199 G.100–G.109 G.110–G.119 G.120–G.129 G.130–G.139 G.140–G.149 G.150–G.159 G.160–G.169 G.170–G.179 G.180–G.189 G.190–G.199 G.200–G.299 G.210–G.219 G.220–G.229 G.230–G.239 G.240–G.299 G.300–G.399 G.320–G.329 G.330–G.339 G.340–G.349 G.350–G.399 G.400–G.449 G.400–G.419 G.420–G.429 G.430–G.439 G.440–G.449 G.450–G.499 G.450–G.469 G.470–G.499 G.600–G.699 G.600–G.609 G.610–G.619 G.620–G.629 G.630–G.639 G.640–G.649 G.650–G.659 G.660–G.679 G.680–G.699 G.700–G.799 180 General Coding of analogue signals by pulse code modulation Coding of analogue signals by methods other than PCM Principal characteristics of primary multiplex equipment Principal characteristics of second order multiplex equipment Principal characteristics of higher order multiplex equipment Principal characteristics of transcoder and digital multiplication equipment Operations, administration and maintenance features of transmission equipment Principal characteristics of multiplexing equipment for the synchronous digital hierarchy Other terminal equipment DIGITAL NETWORKS General aspects Design objectives for digital networks Quality and availability targets Network capabilities and functions SDH network characteristics Management of transport network SDH radio and satellite systems integration Optical transport networks DIGITAL SECTIONS AND DIGITAL LINE SYSTEM General Parameters for optical fibre cable systems Digital sections at hierarchical bit rates based on a bit rate of 2048 kbit/s Digital line transmission systems on cable at non-hierarchical bit rates Digital line systems provided by FDM transmission bearers Digital line systems Digital section and digital transmission systems for customer access to ISDN Optical fibre submarine cable systems Optical line systems for local and access networks Access networks QUALITY OF SERVICE AND PERFORMANCE - GENERIC AND USER-RELATED ASPECTS TRANSMISSION MEDIA CHARACTERISTICS DATA OVER TRANSPORT - GENERIC ASPECTS General Transport network control aspects PACKET OVER TRANSPORT ASPECTS Ethernet over Transport aspects MPLS over Transport aspects Quality and availability targets Service Management ACCESS NETWORKS In premises networks For further details, please refer to the list of ITU-T Recommendations. G.700–G.709 G.710–G.719 G.720–G.729 G.730–G.739 G.740–G.749 G.750–G.759 G.760–G.769 G.770–G.779 G.780–G.789 G.790–G.799 G.800–G.899 G.800–G.809 G.810–G.819 G.820–G.829 G.830–G.839 G.840–G.849 G.850–G.859 G.860–G.869 G.870–G.879 G.900–G.999 G.900–G.909 G.910–G.919 G.920–G.929 G.930–G.939 G.940–G.949 G.950–G.959 G.960–G.969 G.970–G.979 G.980–G.989 G.990–G.999 G.1000–G.1999 G.6000–G.6999 G.7000–G.7999 G.7000–G.7099 G.7700–G.7799 G.8000–G.8999 G.8000–G.8099 G.8100–G.8199 G.8200–G.8299 G.8600–G.8699 G.9000–G.9999 G.9950–G.9999 181 РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-Т СЕРИИ G СИСТЕМЫ И СРЕДА ПЕРЕДАЧИ, ЦИФРОВЫЕ СИСТЕМЫ И СЕТИ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ТЕЛЕФОННЫЕ СОЕДИНЕНИЯ И ЦЕПИ Общие определения Общие рекомендации по качеству передачи для полного международного соединения Общие характеристики национальных систем как части международных соединений Общие характеристики 4-проводного канала, образованного международными сетями и сетями национального продления Общие характеристики 4-проводного канала международных сетей; международный транзит Общие характеристики международных телефонных сетей и сетей национального продления Аппаратура, относящаяся к международным телефонным сетям Аспекты плана передачи специальных сетей и соединения, использующие сеть международных телефонных соединений Защита и восстановление систем передачи Средства программного обеспечения для систем передачи ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ, ОБЩИЕ ДЛЯ ВСЕХ АНАЛОГОВЫХ СИСТЕМ ПЕРЕДАЧИ Определения и общие соображения Общие рекомендации Аппаратура преобразования, используемая в различных системах передачи на несущей Использование групп, подгрупп и т. д. ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ВЧ-СИСТЕМ ТЕЛЕФОННОЙ СВЯЗИ ПО МЕТАЛЛИЧЕСКИМ ЛИНИЯМ Системы телефонной связи по незагруженным симметричным кабельным парам, обеспечивающие группы и подгруппы Системы связи по коаксиальным кабельным парам диаметром 2,6/9,5 мм Системы связи по коаксиальным кабельным парам диаметром 1,2/4,4 мм Дополнительные рекомендации по кабельным системам ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МЕЖДУНАРОДНЫХ СИСТЕМ ТЕЛЕФОННОЙ СВЯЗИ НА ОСНОВЕ РАДИОРЕЛЕЙНЫХ ИЛИ СПУТНИКОВЫХ ЛИНИЙ И ИХ СОЕДИНЕНИЕ С МЕТАЛЛИЧЕСКИМИ ПРОВОДНЫМИ ЛИНИЯМИ Общие рекомендации Соединение радиорелейных линий с системами связи по металлическим проводам Гипотетические эталонные цепи Шум в канале КООРДИНАЦИЯ РАДИОТЕЛЕФОНИИ И ПРОВОДНОЙ ТЕЛЕФОНИИ Радиотелефонные сети Каналы связи с подвижными станциями ХАРАКТЕРИСТИКИ СРЕДЫ ПЕРЕДАЧИ И ОПТИЧЕСКИХ СИСТЕМ Общие положения Симметричные кабельные пары Наземные коаксиальные кабельные пары Подводные кабели Оптические системы в свободном пространстве G.100–G.199 G.100–G.109 G.110–G.119 G.120–G.129 G.130–G.139 G.140–G.149 G.150–G.159 G.160–G.169 G.170–G.179 G.180–G.189 G.190–G.199 G.200–G.299 G.210–G.219 G.220–G.229 G.230–G.239 G.240–G.299 G.300–G.399 G.320–G.329 G.330–G.339 G.340–G.349 G.350–G.399 G.400–G.449 G.400–G.419 G.420–G.429 G.430–G.439 G.440–G.449 G.450–G.499 G.450–G.469 G.470–G.499 G.600–G.699 G.600–G.609 G.610–G.619 G.620–G.629 G.630–G.639 G.640–G.649 182 Волоконно-оптические кабели Характеристики оптических компонентов и подсистем Характеристики оптических систем ЦИФРОВОЕ ОКОНЕЧНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ Общие положения Кодирование аналоговых сигналов с помощью импульсно-кодовой модуляции Кодирование аналоговых сигналов с помощью методов, отличающихся от ИКМ Основные характеристики первичного мультиплексорного оборудования Основные характеристики вторичного мультиплексорного оборудования Основные характеристики мультиплексорного оборудования высшего порядка Основные характеристики оборудования транскодера и цифрового мультиплексирования Особенности эксплуатации, управления и технического обслуживания передающего оборудования Основные характеристики оборудования мультиплексирования для синхронной цифровой иерархии Другое оконечное оборудование ЦИФРОВЫЕ СЕТИ Общие положения Проектные нормы для цифровых сетей Цели качества и готовности Сетевые возможности и функции Характеристики сетей СЦИ Управление транспортной сетью Интеграция радио- и спутниковых систем СЦИ Оптические транспортные сети ЦИФРОВЫЕ УЧАСТКИ И СИСТЕМА ЦИФРОВЫХ ЛИНИЙ Общие положения Параметры волоконно-оптических кабельных систем Цифровые участки с иерархической скоростью передачи, основанной на скорости передачи 2048 кбит/с Цифровые линейные системы передачи по кабелю с неиерархической скоростью передачи Цифровые линейные системы, обеспечиваемые службами передачи данных с ЧРК Цифровые линейные системы Цифровые участки и цифровые системы передачи для абонентского доступа к ЦСИС Волоконно-оптические подводные кабельные системы Оптические линейные системы для местных сетей и сетей доступа Сети доступа КАЧЕСТВО ОБСЛУЖИВАНИЯ И ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ – ОБЩИЕ И СВЯЗАННЫЕ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ АСПЕКТЫ ХАРАКТЕРИСТИКИ СРЕДЫ ПЕРЕДАЧИ ПЕРЕДАЧА ДАННЫХ ПО ТРАНСПОРТНЫМ СЕТЯМ – ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Общие положения Положения о контроле сетей транспортировки сообщений АСПЕКТЫ ПЕРЕДАЧИ ПАКЕТОВ ПО ТРАНСПОРТНЫМ СЕТЯМ Ethernet и аспекты транспортирования сообщений MPLS и аспекты транспортирования сообщений G.650–G.659 G.660–G.679 G.680–G.699 G.700–G.799 G.700–G.709 G.710–G.719 G.720–G.729 G.730–G.739 G.740–G.749 G.750–G.759 G.760–G.769 G.770–G.779 G.780–G.789 G.790–G.799 G.800–G.899 G.800–G.809 G.810–G.819 G.820–G.829 G.830–G.839 G.840–G.849 G.850–G.859 G.860–G.869 G.870–G.879 G.900–G.999 G.900–G.909 G.910–G.919 G.920–G.929 G.930–G.939 G.940–G.949 G.950–G.959 G.960–G.969 G.970–G.979 G.980–G.989 G.990–G.999 G.1000–G.1999 G.6000–G.6999 G.7000–G.7999 G.7000–G.7099 G.7700–G.7799 G.8000–G.8999 G.8000–G.8099 G.8100–G.8199 183 Параметры качества и готовности (продолжение серии G.82x) Управление обслуживанием СЕТИ ДОСТУПА Сети внутри помещений Для получения более подробной информации просьба обращаться к перечню Рекомендаций МСЭ-Т. G.8200–G.8299 G.8600–G.8699 G.9000–G.9999 G.9950–G.9999 184 ITU-T H-SERIES RECOMMENDATIONS AUDIOVISUAL AND MULTIMEDIA SYSTEMS CHARACTERISTICS OF VISUAL TELEPHONE SYSTEMS INFRASTRUCTURE OF AUDIOVISUAL SERVICES General Transmission multiplexing and synchronization Systems aspects Communication procedures Coding of moving video Related systems aspects Systems and terminal equipment for audiovisual services Directory services architecture for audiovisual and multimedia services Quality of service architecture for audiovisual and multimedia services Supplementary services for multimedia MOBILITY AND COLLABORATION PROCEDURES Overview of Mobility and Collaboration, definitions, protocols and procedures Mobility for H-Series multimedia systems and services Mobile multimedia collaboration applications and services Security for mobile multimedia systems and services Security for mobile multimedia collaboration applications and services Mobility interworking procedures Mobile multimedia collaboration inter-working procedures BROADBAND AND TRIPLE-PLAY MULTIMEDIA SERVICES Broadband multimedia services over VDSL For further details, please refer to the list of ITU-T Recommendations. H.100–H.199 H.200–H.219 H.220–H.229 H.230–H.239 H.240–H.259 H.260–H.279 H.280–H.299 H.300–H.349 H.350–H.359 H.360–H.369 H.450–H.499 H.500–H.509 H.510–H.519 H.520–H.529 H.530–H.539 H.540–H.549 H.550–H.559 H.560–H.569 H.610–H.619 185 РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-Т СЕРИИ Н АУДИОВИЗУАЛЬНЫЕ И МУЛЬТИМЕДИЙНЫЕ СИСТЕМЫ ХАРАКТЕРИСТИКИ ВИДЕОТЕЛЕФОННЫХ СИСТЕМ ИНФРАСТРУКТУРА АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ УСЛУГ Общие положения Мультиплексирование и синхронизация при передаче Системные аспекты Процедуры связи Кодирование движущихся видеоизображений Сопутствующие системные аспекты Системы и оконечное оборудование для аудиовизуальных услуг Архитектура услуг справочника для аудиовизуальных и мультимедийных услуг Качество архитектуры обслуживания для аудиовизуальных и мультимедийных услуг Дополнительные услуги для мультимедиа ПРОЦЕДУРЫ МОБИЛЬНОСТИ И СОВМЕСТНОЙ РАБОТЫ Обзор мобильности и совместной работы, определений, протоколов и процедур Мобильность для мультимедийных систем и услуг серии Н Приложения и услуги мобильной мультимедийной совместной работы Защита мобильных мультимедийных систем и услуг Защита приложений и услуг мобильной мультимедийной совместной работы Процедуры мобильного взаимодействия Процедуры взаимодействия мобильной мультимедийной совместной работы ШИРОКОПОЛОСНЫЕ И МУЛЬТИМЕДИЙНЫЕ TRIPLE-PLAY УСЛУГИ Предоставление широкополосных мультимедийных услуг по VDSL Для получения более подробной информации просьба обращаться к перечню Рекомендаций МСЭ-Т. H.100–H.199 H.200–H.499 H.200–H.219 H.220–H.229 H.230–H.239 H.240–H.259 H.260–H.279 H.280–H.299 H.300–H.349 Н.350–Н.359 Н.360–Н.369 H.450–H.499 H.500–H.599 H.500–H.509 H.510–H.519 H.520–H.529 H.530–H.539 H.540–H.549 H.550–H.559 H.560–H.569 H.600–H.699 H.610–H.619 186 ITU-T I-SERIES RECOMMENDATIONS INTEGRATED SERVICES DIGITAL NETWORK GENERAL STRUCTURE Terminology Description of ISDNs General modelling methods Telecommunication network and service attributes General description of asynchronous transfer mode SERVICE CAPABILITIES Scope General aspects of services in ISDN Common aspects of services in the ISDN Bearer services supported by an ISDN Teleservices supported by an ISDN Supplementary services in ISDN OVERALL NETWORK ASPECTS AND FUNCTIONS Network functional principles Reference models Numbering, addressing and routing Connection types Performance objectives Protocol layer requirements General network requirements and functions ISDN USER-NETWORK INTERFACES Application of I-series Recommendations to ISDN user-network interfaces Layer 1 Recommendations Layer 2 Recommendations Layer 3 Recommendations Multiplexing, rate adaption and support of existing interfaces Aspects of ISDN affecting terminal requirements INTERNETWORK INTERFACES MAINTENANCE PRINCIPLES B-ISDN EQUIPMENT ASPECTS ATM equipment Transport functions Management of ATM equipment Multiplexing aspects For further details, please refer to the list of ITU-T Recommendations. I.100–I.199 I.110–I.119 I.120–I.129 I.130–I.139 I.140–I.149 I.150–I.199 I.200–I.299 I.200–I.209 I.210–I.219 I.220–I.229 I.230–I.239 I.240–I.249 I.250–I.299 I.300–I.399 I.310–I.319 I.320–I.329 I.330–I.339 I.340–I.349 I.350–I.359 I.360–I.369 I.370–I.399 I.400–I.499 I.420–I.429 I.430–I.439 I.440–I.449 I.450–I.459 I.460–I.469 I.470–I.499 I.500–I.599 I.600–I.699 I.700–I.799 I.730–I.739 I.740–I.749 I.750–I.759 I.760–I.769 187 РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-Т СЕРИИ I ЦИФРОВАЯ СЕТЬ С ИНТЕГРАЦИЕЙ СЛУЖБ ОБЩАЯ СТРУКТУРА Терминология Описание сетей ЦСИС Общие методы моделирования Атрибуты сети и услуг электросвязи Общее описание асинхронного режима передачи ВОЗМОЖНОСТИ УСЛУГ Сфера применения Главные аспекты услуг в ЦСИС Общие аспекты услуг в ЦСИС Услуги по переносу информации, обеспечиваемые с помощью ЦСИС Услуги телеслужб, предоставляемые ЦСИС Дополнительные услуги в ЦСИС ОБЩИЕ СЕТЕВЫЕ АСПЕКТЫ И ФУНКЦИИ Сетевые функциональные принципы Эталонные модели Нумерация, адресация и маршрутизация Типы соединений Нормы показателей качества Требования к уровням протоколов Общие сетевые требования и функции ИНТЕРФЕЙСЫ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ–СЕТЬ ЦСИС Применение рекомендаций серии I для интерфейсов "пользователь–сеть ЦСИС" Рекомендации уровня 1 Рекомендации уровня 2 Рекомендации уровня 3 Мультиплексирование, адаптация скорости и поддержка существующих интерфейсов Аспекты ЦСИС, воздействующие на требования терминалов МЕЖСЕТЕВЫЕ ИНТЕРФЕЙСЫ ПРИНЦИПЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ АСПЕКТЫ ОБОРУДОВАНИЯ Ш-ЦСИС Оборудование ATM Транспортные функции Управление оборудованием ATM Аспекты мультиплексирования Для получения более подробной информации просьба обращаться к перечню Рекомендаций МСЭ-Т. I.100–I.199 I.110–I.119 I.120–I.129 I.130–I.139 I.140–I.149 I.150–I.199 I.200–I.299 I.200–I.209 I.210–I.219 I.220–I.229 I.230–I.239 I.240–I.249 I.250–I.259 I.300–I.399 I.310–I.319 I.320–I.329 I.330–I.339 I.340–I.349 I.350–I.359 I.360–I.369 I.370–I.399 I.400–I.499 I.410–I.429 I.430–I.439 I.440–I.449 I.450–I.459 I.460–I.469 I.470–I.489 I.500–I.599 I.600–I.699 I.700–I.799 I.730–I.739 I.740–I.749 I.750–I.759 I.760–I.769 188 ITU-T J-SERIES RECOMMENDATIONS CABLE NETWORKS AND TRANSMISSION OF TELEVISION, SOUND PROGRAMME AND OTHER MULTIMEDIA SIGNALS General Recommendations J.1-J.9 General specifications for analogue sound-programme transmission J.10-J.19 Performance characteristics of analogue sound-programme circuits J.20-J.29 Equipment and lines used for analogue sound-programme circuits J.30-J.39 Digital encoders for analogue sound-programme signals J.40-J.49 Digital transmission of sound-programme signals J.50-J.59 Circuits for analogue television transmission J.60-J.69 Analogue television transmission over metallic lines and interconnection with radio-relay links J.70-J.79 Digital transmission of television signals J.80-J.89 Ancillary digital services for television transmission J.90-J.99 Operational requirements and methods for television transmission J.100-J.109 Interactive systems for digital television distribution J.110-J.129 Transport of MPEG-2 signals on packetized networks J.130-J.139 Measurement of the quality of service J.140-J.149 Digital television distribution through local subscriber networks J.150-J.159 IPCablecom J.160-J.179 Digital transmission of television signals J.180-J.189 Cable modems J.190-J.199 Application for Interactive Digital Television J.200-J.209 Interactive systems for digital television distribution J.210-J.229 Transport of MPEG-2 signals on packetized networks J.230-J.239 Measurement of the quality of service J.240-J.249 Digital television distribution through local subscriber networks J.250-J.259 IPCablecom J.260-J.279 Digital transmission of television signals J.280-J.289 Cable modems J.290-J.299 IPCablecom J.360-J.379 Digital transmission of television signals J.380-J.389 Transport of Large Screen Digital Imagery J.600-J.699 Secondary distribution of IPTV services J.700-J.799 For further details, please refer to the list of ITU-T Recommendations. 189 РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-T СЕРИИ J КАБЕЛЬНЫЕ СЕТИ И ПЕРЕДАЧА СИГНАЛОВ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ И ЗВУКОВЫХ ПРОГРАММ И ДРУГИХ МУЛЬТИМЕДИЙНЫХ СИГНАЛОВ Общие рекомендации Общие спецификации для аналоговой передачи звуковых программ Характеристики показателей качества аналоговых каналов для звуковых программ Оборудование и линии, используемые для аналоговых каналов звуковых программ Цифровые кодеры для аналоговых сигналов звуковых программ Цифровая передача сигналов звуковых программ Каналы для аналоговой телевизионной передачи Аналоговая телевизионная передача по металлическим линиям и соединение с радиорелейными звеньями Цифровая передача телевизионных сигналов Вспомогательные цифровые услуги для телевизионной передачи Эксплуатационные требования и методы для телевизионной передачи Интерактивные системы для распределения цифрового телевидения Транспортирование сигналов MPEG-2 по сетям с пакетной обработкой Измерение качества обслуживания Распределение цифрового телевидения по местным абонентским сетям Проект IPCablecom Цифровая передача телевизионных сигналов Кабельные модемы Приложение для интерактивного цифрового телевидения Интерактивные системы для распределения цифрового телевидения Транспортирование сигналов MPEG-2 по сетям с пакетной обработкой Измерение качества обслуживания Распределение цифрового телевидения по местным абонентским сетям Проект IPCablecom Цифровая передача телевизионных сигналов Транспортирование цифровых изображений для большого экрана Вторичное распределение услуг IPTV Для получения более подробной информации просьба обращаться к перечню Рекомендаций МСЭ-T. J.1–J.9 J.10–J.19 J.20–J.29 J.30–J.39 J.40–J.49 J.50–J.59 J.60–J.69 J.70–J.79 J.80–J.89 J.90–J.99 J.100–J.109 J.110–J.129 J.130–J.139 J.140–J.149 J.150–J.159 J.160–J.179 J.180–J.189 J.190–J.199 J.200–J.209 J.210–J.229 J.230–J.239 J.240–J.249 J.250–J.259 J.260–J.279 J.280–J.289 J.600–J.699 J.700–J.799 190 ITU-T K-SERIES RECOMMENDATIONS PROTECTION AGAINST INTERFERENCE РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-Т СЕРИИ K ЗАЩИТА ОТ ПОМЕХ ITU-T L-SERIES RECOMMENDATIONS CONSTRUCTION, INSTALLATION AND PROTECTION OF CABLES AND OTHER ELEMENTS OF OUTSIDE PLANT РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-Т СЕРИИ L КОНСТРУКЦИЯ, ПРОКЛАДКА И ЗАЩИТА КАБЕЛЕЙ И ДРУГИХ ЭЛЕМЕНТОВ ЛИНЕЙНО-КАБЕЛЬНЫХ СООРУЖЕНИЙ ITU-T M-SERIES RECOMMENDATIONS TELECOMMUNICATION MANAGEMENT, INCLUDING TMN AND NETWORK MAINTENANCE Introduction and general principles of maintenance and maintenance organization International transmission systems International telephone circuits Common channel signalling systems International telegraph systems and phototelegraph transmission International leased group and supergroup links International leased circuits Mobile telecommunication systems and services International public telephone network International data transmission systems Designations and information exchange International transport network Telecommunications management network Integrated services digital networks Common channel signalling systems For further details, please refer to the list of ITU-T Recommendations. M.10–M.299 M.300–M.559 M.560–M.759 M.760–M.799 M.800–M.899 M.900–M.999 M.1000–M.1099 M.1100–M.1199 M.1200–M.1299 M.1300–M.1399 M.1400–M.1999 M.2000–M.2999 M.3000–M.3599 M.3600–M.3999 M.4000–M.4999 191 РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-Т СЕРИИ М УПРАВЛЕНИЕ ЭЛЕКТРОСВЯЗЬЮ, ВКЛЮЧАЯ СУЭ И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ СЕТЕЙ Введение и общие принципы технической эксплуатации и организации технического обслуживания Международные системы передачи Международные телефонные каналы Системы сигнализации по общему каналу Международные системы телеграфной и фототелеграфной передачи Международные арендованные первичные и вторичные групповые тракты Международные арендованные каналы Системы и службы подвижной электросвязи Международная телефонная сеть общего пользования Международные системы передачи данных Обозначения и обмен информацией Международная сеть транспортировки сообщений Сеть управления электросвязью Цифровые сети с интеграцией служб Системы сигнализации по общему каналу M.10–M.299 M.300–M.559 M.560–M.759 M.760–M.799 M.800–M.899 M.900–M.999 M.1000–M.1099 M.1100–M.1199 M.1200–M.1299 M.1300–M.1399 M.1400–M.1999 M.2000–M.2999 M.3000–M.3599 M.3600–M.3999 M.4000–M.4999 Для получения более подробной информации просьба обращаться к перечню Рекомендаций МСЭ-Т. 192 ITU-T N-SERIES RECOMMENDATIONS MAINTENANCE: INTERNATIONAL SOUND PROGRAMME AND TELEVISION TRANSMISSION CIRCUITS International sound-programme transmission N.1-N.49 International television transmission N.50-N.79 International videoconference transmission N.80-N.99 For further details, please refer to the list of ITU-T Recommendations. РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-Т СЕРИИ N ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ: МЕЖДУНАРОДНЫЕ КАНАЛЫ ПЕРЕДАЧИ ЗВУКОВЫХ И ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ПРОГРАММ Международная передача звуковых программ Международная телевизионная передача Международная передача видеоконференций Для получения более подробной информации просьба обращаться к перечню Рекомендаций МСЭ-Т. N.1–N.49 N.50–N.79 N.80–N.99 193 ITU-T O-SERIES RECOMMENDATIONS SPECIFICATIONS OF MEASURING EQUIPMENT General Maintenance access Automatic and semi-automatic measuring systems Equipment for the measurement of analogue parameters Equipment for the measurement of digital and analogue/digital parameters Equipment for the measurement of optical channel parameters Equipment to perform measurements on IP networks Equipment to perform measurements on leased-circuit services O.1–O.9 O.10–O.19 O.20–O.39 O.40–O.129 O.130–O.199 O.200–O.209 O.210–O.219 O.220–O.229 For further details, please refer to the list of ITU-T Recommendations. РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-Т СЕРИИ O ТРЕБОВАНИЯ К ИЗМЕРИТЕЛЬНОЙ АППАРАТУРЕ Общие положения Доступ для технического обслуживания Автоматические и полуавтоматические измерительные системы Аппаратура для измерения аналоговых параметров Аппаратура для измерения цифровых и аналоговых/цифровых параметров Аппаратура для измерения параметров оптических каналов Аппаратура для выполнения измерений на IP-сетях Аппаратура для выполнения измерений, относящихся к предоставлению услуг по арендованным каналам O.1–O.9 O.10–O.19 O.20–O.39 O.40–O.129 O.130–O.199 O.200–O.209 O.210–O.219 O.220–O.229 Для получения более подробной информации просьба обращаться к перечню Рекомендаций МСЭ-Т. 194 ITU-T P-SERIES RECOMMENDATIONS TELEPHONE TRANSMISSION QUALITY, TELEPHONE INSTALLATIONS, LOCAL LINE NETWORKS Vocabulary and effects of transmission parameters on customer opinion of transmission quality Subscribers' lines and sets Transmission standards Objective measuring apparatus Objective electro-acoustical measurements Measurements related to speech loudness Methods for objective and subjective assessment of quality Subscribers' lines and sets Objective measuring apparatus Methods for objective and subjective assessment of quality Audiovisual quality in multimedia services Transmission performance and QoS aspects of IP end-points P.10–P.19 P.30–P.39 P.40–Р.49 P.50–P.59 P.60–P.69 P.70–P.79 P.80–P.89 P.300–P.399 P.500–P.599 P.800–P.899 P.900–P.999 P.1000–P.1099 For further details, please refer to the list of ITU-T Recommendations. РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-T СЕРИИ P КАЧЕСТВО ТЕЛЕФОННОЙ ПЕРЕДАЧИ, ТЕЛЕФОННЫЕ УСТАНОВКИ, СЕТИ МЕСТНЫХ ЛИНИЙ Словарь и воздействие параметров передачи на мнение клиента о качестве передачи Абонентские линии и аппараты Стандарты передачи Аппарат объективного измерения Объективные электроакустические измерения Измерения, относящиеся к громкости речи Методы объективной и субъективной оценки качества Абонентские линии и установки Аппарат объективного измерения Методы для объективной и субъективной оценки качества Аудиовизуальное качество в мультимедийных услугах Характеристики передачи и аспекты КО конечной точки в IP-сети P.10–P.19 P.30–P.39 P.40–Р.49 P.50–P.59 P.60–P.69 P.70–P.79 P.80–P.89 P.300–P.399 P.500–P.599 P.800–P.899 P.900–P.999 P.1000–P.1099 Для получения более подробной информации просьба обращаться к перечню Рекомендаций МСЭ-Т. 195 ITU-T Q-SERIES RECOMMENDATIONS SWITCHING AND SIGNALLING Signalling in the international manual service Q.1-Q.3 International automatic and semi-automatic working Q.4-Q.59 Basic Recommendations Q.4-Q.9 Numbering plan and dialling procedures in the international service Q.10-Q.11 Routing plan for international service Q.12-Q.19 General Recommendations relative to signalling and switching systems (national or international) Q.20-Q.34 Tones for use in national signalling systems Q.35-Q.39 General characteristics for international telephone connections and circuits Q.40-Q.47 Signalling for satellite systems Q.48-Q.49 Signalling for circuit multiplication equipment Q.50-Q.59 Functions and information flows for services in the ISDN Q.60-Q.99 Methodology Q.60-Q.67 Basic services Q.68-Q.79 Supplementary services Q.80-Q.99 Clauses applicable to ITU-T standard systems Q.100-Q.119 General clauses Q.100-Q.109 Transmission clauses for signalling Q.110-Q.114 Logic and protocols for the control of signal processing network elements and functions Q.115 Abnormal conditions Q.116-Q.119 Specifications of Signalling Systems No. 4, 5, 6, R1 and R2 Q.120-Q.499 Digital exchanges Q.500-Q.599 Introduction and field of application Q.500-Q.509 Exchange interfaces, functions and connections Q.510-Q.539 Design objectives and measurement Q.540-Q.549 Transmission characteristics Q.550-Q.559 Interworking of Signalling Systems Q.600-Q.699 General considerations Q.600-Q.609 Logic procedures Q.610-Q.697 Interworking of Signalling Systems No. 7 and No. 6 Q.698 Interworking between Digital Subscriber Signalling System No. 1 and Signalling System No. 7 Q.699 Specifications of Signalling System No. 7 Q.700-Q.799 General Q.700 Message transfer part (MTP) Q.701-Q.710 Signalling connection control part (SCCP) Q.711-Q.719 Telephone user part (TUP) Q.720-Q.729 ISDN supplementary services Q.730-Q.739 Data user part Q.740-Q.749 Signalling System No. 7 management Q.750-Q.759 ISDN user part Q.760-Q.769 Transaction capabilities application part Q.770-Q.779 196 Test specification Q.780-Q.799 Q3 interface Q.800-Q.849 Digital subscriber Signalling System No. 1 Q.850-Q.999 General Q.850-Q.919 Data link layer Q.920-Q.929 Network layer Q.930-Q.939 User-network management Q.940-Q.949 Stage 3 description for supplementary services using DSS1 Q.950-Q.959 Public Land Mobile Network Q.1000-Q.1099 General Q.1000-Q.1029 Interworking with ISDN and PSTN Q.1030-Q.1049 Mobile Application Part Q.1050-Q.1059 Digital PLMN user-network interfaces Q.1060-Q.1069 Interworking with satellite mobile systems Q.1100-Q.1199 Interworking with Standard-A INMARSAT system Q.1100-Q.1109 Interworking with Standard-B INMARSAT system Q.1110-Q.1149 Interworking with the INMARSAT aeronautical mobile-satellite system Q.1150-Q.1199 Intelligent Network Q.1200-Q.1699 Signalling requirements and protocols for IMT-2000 Q.1700-Q.1799 Specifications of signalling related to Bearer Independent Call Control (BICC) Q.1900-Q.1999 Broadband ISDN Q.2000-Q.2999 General aspects Q.2000-Q.2099 Signalling ATM adaptation layer (SAAL) Q.2100-Q.2199 Signalling network protocols Q.2200-Q.2299 Common aspects of B-ISDN application protocols for access signalling and network signalling and interworking Q.2600-Q.2699 B-ISDN application protocols for the network signalling Q.2700-Q.2899 B-ISDN application protocols for access signalling Q.2900-Q.2999 Signalling requirements and protocols for the NGN Q.3000-Q.3999 General Q.3000-Q.3029 Network signalling and control functional architecture Q.3030-Q.3099 Network data organization within the NGN Q.3100-Q.3129 Bearer control signalling Q.3130-Q.3179 Signalling and control requirements and protocols to support attachment in NGN environments Q.3200-Q.3249 Resource control protocols Q.3300-Q.3369 Service and session control protocols Q.3400-Q.3499 Service and session control protocols - supplementary services Q.3600-Q.3649 NGN applications Q.3700-Q.3849 Testing for NGN networks Q.3900-Q.3999 For further details, please refer to the list of ITU-T Recommendations. 197 РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-Т СЕРИИ Q КОММУТАЦИЯ И СИГНАЛИЗАЦИЯ СИГНАЛИЗАЦИЯ ПРИ РУЧНОМ СПОСОБЕ УСТАНОВЛЕНИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ СОЕДИНЕНИЙ АВТОМАТИЧЕСКОЕ И ПОЛУАВТОМАТИЧЕСКОЕ МЕЖДУНАРОДНОЕ СОЕДИНЕНИЕ Основные рекомендации План нумерации и процедуры набора в международной службе План маршрутизации для международной службы Общие рекомендации, относящиеся к системам коммутации и сигнализации (национальным и международным) Сигналы для использования в национальных системах сигнализации Общие характеристики для международных телефонных соединений и цепей Сигнализация для спутниковых систем Сигнализация для оборудования мультиплексирования цепей ФУНКЦИИ И ИНФОРМАЦИОННЫЕ ПОТОКИ ДЛЯ СЛУЖБ ЦСИС Методология Основные службы Дополнительные службы СЛУЧАИ, ПРИМЕНИМЫЕ К СТАНДАРТИЗИРОВАННЫМ СИСТЕМАМ МСЭ-Т Общие условия Условия передачи для сигнализации Логика и протоколы управления сетевыми элементами обработки сигналов и функциями Отклонения от нормальных условий ТРЕБОВАНИЯ К СИСТЕМАМ СИГНАЛИЗАЦИИ №№ 4, 5, 6, R1 и R2 ЦИФРОВЫЕ СТАНЦИИ Введение и сфера применения Интерфейсы обмена, функции и соединения Проектные нормы и измерение Характеристики передачи ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ СИСТЕМ СИГНАЛИЗАЦИИ Общие соображения Логические процедуры Взаимодействие систем сигнализации № 7 и № 6 Взаимодействие между системой цифровой абонентской сигнализации № 1 и системой сигнализации № 7 ТРЕБОВАНИЯ К СИСТЕМЕ СИГНАЛИЗАЦИИ № 7 Общие положения Система передачи сообщений (MTP) Система управления соединением сигнализации (SCCP) Система пользователя телефона (TUP) Дополнительные службы ЦСИС Система пользователя информации Управление системой сигнализации № 7 Система пользователя ЦСИС Q.1–Q.3 Q.4–Q.59 Q.4–Q.9 Q.10–Q.11 Q.12–Q.19 Q.20–Q.34 Q.35–Q.39 Q.40–Q.47 Q.48–Q.49 Q.50–Q.59 Q.60–Q.99 Q.60–Q.67 Q.68–Q.79 Q.80–Q.99 Q.100–Q.119 Q.100–Q.109 Q.110–Q.114 Q.115 Q.116–Q.119 Q.120–Q.449 Q.500–Q.599 Q.500–Q.509 Q.510–Q.539 Q.540–Q.549 Q.550–Q.559 Q.600–Q.699 Q.600–Q.609 Q.610–Q.697 Q.698 Q.699 Q.700–Q.799 Q.700 Q.701–Q.710 Q.711–Q.719 Q.720–Q.729 Q.730–Q.739 Q.740–Q.749 Q.750–Q.759 Q.760–Q.769 198 Система применения возможностей транзакции Техническое задание на проведение испытаний ИНТЕРФЕЙС Q3 ЦИФРОВАЯ АБОНЕНТСКАЯ СИСТЕМА СИГНАЛИЗАЦИИ № 1 Общие положения Уровень звена данных Сетевой уровень Административное управление "пользователь–сеть" Описание стадии 3 для дополнительных услуг, использованных DSS1 СЕТЬ СУХОПУТНОЙ ПОДВИЖНОЙ СВЯЗИ ОБЩЕГО ПОЛЬЗОВАНИЯ Общие положения Взаимодействие с ЦСИС и КТСОП Система мобильного применения Цифровые интерфейсы КТСОП "пользователь–сеть" ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ СО СПУТНИКОВЫМИ ПОДВИЖНЫМИ СИСТЕМАМИ Взаимодействие с системой INMARSAT Стандарта А Взаимодействие с системой INMARSAT Стандарта B Взаимодействие с аэронавигационной подвижной спутниковой системой INMARSAT ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СЕТЬ ТРЕБОВАНИЯ К СИГНАЛИЗАЦИИ И ПРОТОКОЛЫ IMT-2000 ХАРАКТЕРИСТИКИ СИГНАЛИЗАЦИИ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К УПРАВЛЕНИЮ ВЫЗОВАМИ НЕЗАВИСИМО ОТ СЛУЖБЫ ПЕРЕДАЧИ ДАННЫХ (BICC) ШИРОКОПОЛОСНАЯ ЦСИС Общие аспекты Уровень адаптации ATM сигнализации (SAAL) Протоколы сети сигнализации Общие аспекты прикладных протоколов Ш-ЦСИС для сигнализации доступа и сетевой сигнализации и межсетевого взаимодействия Прикладные протоколы Ш-ЦСИС для сетевой сигнализации Прикладные протоколы Ш-ЦСИС для сигнализаци доступа ТРЕБОВАНИЯ К СИГНАЛИЗАЦИИ И ПРОТОКОЛЫ СИГНАЛИЗАЦИИ ДЛЯ СПП Общие аспекты Функциональная архитектура сигнализации управления и сигнализации в сети Организация данных в сети в рамках СПП Сигнализация управления каналом носителя Требования к сигнализации и управлению и протоколы сигнализации и управления для обеспечения присоединения в условиях СПП Протоколы управления ресурсами Протоколы управления обслуживанием и сеансами Протоколы управления обслуживанием и сеансами – дополнительные услуги Приложения СПП Испытание сетей СПП Для получения более подробной информации просьба обращаться к перечню Рекомендаций МСЭ-Т. Q.770–Q.779 Q.780–Q.799 Q.800–Q.849 Q.850–Q.999 Q.850–Q.919 Q.920–Q.929 Q.930–Q.939 Q.940–Q.949 Q.950–Q.999 Q.1000–Q.1099 Q.1000–Q.1029 Q.1030–Q.1049 Q.1050–Q.1059 Q.1060–Q.1069 Q.1100–Q.1199 Q.1100–Q.1109 Q.1110–Q.1149 Q.1150–Q.1199 Q.1200–Q.1699 Q.1700–Q.1799 Q.1900–Q.1999 Q.2000–Q.2999 Q.2000–Q.2099 Q.2100–Q.2199 Q.2200–Q.2299 Q.2600–Q.2699 Q.2700–Q.2899 Q.2900–Q.2999 Q.3000-Q.3999 Q.3000-Q.3029 Q.3030-Q.3099 Q.3100-Q.3129 Q.3130-Q.3179 Q.3200-Q.3249 Q.3300-Q.3369 Q.3400-Q.3499 Q.3600-Q.3649 Q.3700-Q.3849 Q.3900-Q.3999 199 ITU-T R-SERIES RECOMMENDATIONS TELEGRAPH TRANSMISSION Telegraph distortion R.1-R.19 Voice-frequency telegraphy R.20-R.39 Special cases of alternating current telegraphy R.40-R.49 Transmission quality R.50-R.59 Correction of signals R.60-R.69 Telegraph maintenance R.70-R.99 Time-division multiplexing R.100-R.119 Transmission quality above 50 bauds R.120-R.139 Definitions R.140-R.149 Availability and reliability of international telegraph circuits R.150-R.159 For further details, please refer to the list of ITU-T Recommendations. РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-Т СЕРИИ R ТЕЛЕГРАФНАЯ ПЕРЕДАЧА Телеграфное искажение Тональное телеграфирование Особые случаи телеграфии на переменном токе Качество передачи Коррекция сигналов Техническое обслуживание телеграфа Временное уплотнение Качество передачи выше 50 бод Определения Доступность и надежность международных телеграфных каналов Для получения более подробной информации просьба обращаться к перечню Рекомендаций МСЭ-Т. R.1–R.19 R.20–R.39 R.40–R.49 R.50–R.59 R.60–R.69 R.70–R.99 R.100–R.119 R.120–R.139 R.140–R.149 R.150–R.159 200 ITU-T S-SERIES RECOMMENDATIONS TELEGRAPH SERVICES TERMINAL EQUIPMENT Start-stop terminals S.1-S.139 Definitions S.140-S.199 For further details, please refer to the list of ITU-T Recommendations. РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-Т СЕРИИ S ОКОНЕЧНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ ДЛЯ ТЕЛЕГРАФНЫХ СЛУЖБ Стартстопные терминалы Определения S.1–S.139 S.140–S.199 Для получения более подробной информации просьба обращаться к перечню Рекомендаций МСЭ-Т. ITU-T T-SERIES RECOMMENDATIONS TERMINALS FOR TELEMATIC SERVICES РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-Т СЕРИИ T ОКОНЕЧНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ ДЛЯ ТЕЛЕМАТИЧЕСКИХ СЛУЖБ 201 ITU-T U-SERIES RECOMMENDATIONS TELEGRAPH SWITCHING General U.1-U.10 Specific signalling schemes and interworking between signalling systems U.11-U.19 Signalling over radio and multiplexed channels U.20-U.29 Gentex signalling U.30-U.39 Particular signalling facilities U.40-U.59 Radiotelex interworking U.60-U.69 Interworking between new information services and telex U.70-U.79 Telex store and forward U.80-U.99 Intex service U.100-U.139 Definitions U.140-U.199 The international telex service U.200-U.299 For further details, please refer to the list of ITU-T Recommendations. РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-Т СЕРИИ U ТЕЛЕГРАФНАЯ КОММУТАЦИЯ Общие положения Особые схемы сигнализации и взаимодействие между системами сигнализации Сигнализация по радиоканалам и каналам уплотнения связи Сигнализация гентекс Особые услуги сигнализации Взаимодействие радиотелекса Взаимодействие между новыми информационными службами и телексом Телекс с промежуточным накоплением Служба интекс Определения Международная служба телекс Для получения более подробной информации просьба обращаться к перечню Рекомендаций МСЭ-Т. U.1–U.10 U.11–U.19 U.20–U.29 U.30–U.39 U.40–U.59 U.60–U.69 U.70–U.79 U.80–U.99 U.100–U.139 U.140–U.199 U.200–U.299 202 ITU-T V-SERIES RECOMMENDATIONS DATA COMMUNICATION OVER THE TELEPHONE NETWORK General Interfaces and voiceband modems Wideband modems Error control Transmission quality and maintenance Simultaneous transmission of data and other signals Interworking with other networks Interface layer specifications for data communication Control procedures Modems on digital circuits V.1–V.9 V.10–V.34 V.35–V.39 V.40–V.49 V.50–V.59 V.60–V.99 V.100–V.199 V.200–V.249 V.250–V.299 V.300–V.399 For further details, please refer to the list of ITU-T Recommendations. РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ–Т СЕРИИ V ПЕРЕДАЧА ДАННЫХ ПО ТЕЛЕФОННОЙ СЕТИ Общие положения Интерфейсы и модемы для передачи по телефонным каналам Широкополосные модемы Защита от ошибок Качество передачи и техническое обслуживание Одновременная передача данных и других сигналов Взаимодействие с другими сетями Спецификации уровня интерфейса для передачи данных Процедуры управления Модемы в цифровых каналах Для получения более подробной информации просьба обращаться к перечню Рекомендаций МСЭ-Т. V.1–V.9 V.10–V.34 V.35–V.39 V.40–V.49 V.50–V.59 V.60–V.99 V.100–V.199 V.200–V.249 V.250–V.299 V.300–V.399 203 ITU-T X-SERIES RECOMMENDATIONS DATA NETWORKS, OPEN SYSTEM COMMUNICATIONS AND SECURITY PUBLIC DATA NETWORKS Services and facilities Interfaces Transmission, signalling and switching Network aspects Maintenance Administrative arrangements OPEN SYSTEMS INTERCONNECTION Model and notation Service definitions Connection-mode protocol specifications Connectionless-mode protocol specifications PICS proformas Protocol Identification Security Protocols Layer Managed Objects Conformance testing INTERWORKING BETWEEN NETWORKS General Satellite data transmission systems IP-based networks MESSAGE HANDLING SYSTEMS DIRECTORY OSI NETWORKING AND SYSTEM ASPECTS Networking Efficiency Quality of service Naming, Addressing and Registration Abstract Syntax Notation One (ASN.1) OSI MANAGEMENT Systems Management framework and architecture Management Communication Service and Protocol Structure of Management Information Management functions and ODMA functions SECURITY OSI APPLICATIONS Commitment, Concurrency and Recovery Transaction processing Remote operations Generic applications of ASN.1 OPEN DISTRIBUTED PROCESSING TELECOMMUNICATION SECURITY For further details, please refer to the list of ITU-T Recommendations. X.1–X.199 X.1–X.19 X.20–X.49 X.50–X.89 X.90–X.149 X.150–X.179 X.180–X.199 X.200–X.299 X.200–X.209 X.210–X.219 X.220–X.229 X.230–X.239 X.240–X.259 X.260–X.269 X.270–X.279 X.280–X.289 X.290–X.299 X.300–X.379 X.300–X.349 X.350–X.369 X.370–X.379 X.400–X.499 X.500–X.599 X.600–X.699 X.600–X.629 X.630–X.639 X.640–X.649 X.650–X.679 X.680–X.699 X.700–X.799 X.700–X.709 X.710–X.719 X.720–X.729 X.730–X.799 X.800–X.849 X.850–X.899 X.850–X.859 X.860–X.879 X.880–X.889 X.890–X.899 X.900–X.999 X.1000–X.1999 204 РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-Т СЕРИИ X СЕТИ ПЕРЕДАЧИ ДАННЫХ, ВЗАИМОСВЯЗЬ ОТКРЫТЫХ СИСТЕМ И БЕЗОПАСНОСТЬ СЕТИ ПЕРЕДАЧИ ДАННЫХ ОБЩЕГО ПОЛЬЗОВАНИЯ Службы и услуги Интерфейсы Передача, сигнализация и коммутация Сетевые аспекты Техническое обслуживание Административные предписания ВЗАИМОСВЯЗЬ ОТКРЫТЫХ СИСТЕМ Модель и обозначение Определения служб Спецификации протоколов с установлением соединений Спецификации протоколов без установления соединений Проформы PICS Идентификация протоколов Протоколы обеспечения безопасности Управляемые объекты уровня Испытание на соответствие ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ МЕЖДУ СЕТЯМИ Общие положения Спутниковые системы передачи данных Сети, основанные на протоколе Интернет СИСТЕМЫ ОБРАБОТКИ СООБЩЕНИЙ СПРАВОЧНИК ОРГАНИЗАЦИЯ СЕТИ ВОС И СИСТЕМНЫЕ АСПЕКТЫ Организация сети Эффективность Качество обслуживания Наименование, адресация и регистрация Абстрактно-синтаксическая нотация 1 (ASN.1) УПРАВЛЕНИЕ В ВОС Структура и архитектура управления системами Служба и протокол связи для общего управления Структура управляющей информации Функции общего управления и функции ODMA БЕЗОПАСНОСТЬ ПРИЛОЖЕНИЯ ВОС Фиксация, параллельность и восстановление Обработка транзакций Удаленные операции Общие приложения ASN.1 ОТКРЫТАЯ РАСПРЕДЕЛЕННАЯ ОБРАБОТКА БЕЗОПАСНОСТЬ ЭЛЕКТРОСВЯЗИ Для получения более подробной информации просьба обращаться к перечню Рекомендаций МСЭ-Т. X.1–X.199 X.1–X.19 X.20–X.49 X.50–X.89 X.90–X.149 X.150–X.179 X.180–X.199 X.200–X.299 X.200–X.209 X.210–X.219 X.220–X.229 X.230–X.239 X.240–X.259 X.260–X.269 X.270–X.279 X.280–X.289 X.290–X.299 X.300–X.379 X.300–X.349 X.350–X.369 X.370–X.379 X.400–X.499 X.500–X.599 X.600–X.699 X.600–X.629 X.630–X.639 X.640–X.649 X.650–X.679 X.680–X.699 X.700–X.799 X.700–X.709 X.710–X.719 X.720–X.729 X.730–X.799 X.800–X.849 X.850–X.899 X.850–X.859 X.860–X.879 X.880–X.889 X.890–X.899 X.900–X.999 X.1000–X.1999 205 ITU-T Y-SERIES RECOMMENDATIONS GLOBAL INFORMATION INFRASTRUCTURE, INTERNET PROTOCOL ASPECTS AND NEXTGENERATION NETWORKS GLOBAL INFORMATION INFRASTRUCTURE General Services, applications and middleware Network aspects Interfaces and protocols Numbering, addressing and naming Operation, administration and maintenance Security Performances INTERNET PROTOCOL ASPECTS General Services and applications Architecture, access, network capabilities and resource management Transport Interworking Quality of service and network performance Signalling Operation, administration and maintenance Charging NEXT GENERATION NETWORKS Frameworks and functional architecture models Quality of Service and performance Service aspects: Service capabilities and service architecture Service aspects: Interoperability of services and networks in NGN Numbering, naming and addressing Network management Network control architectures and protocols Security Generalized mobility For further details, please refer to the list of ITU-T Recommendations. Y.100–Y.999 Y.100–Y.199 Y.200–Y.299 Y.300–Y.399 Y.400–Y.499 Y.500–Y.599 Y.600–Y.699 Y.700–Y.799 Y.800–Y.899 Y.1000–Y.1999 Y.1000–Y.1099 Y.1100–Y.1199 Y.1200–Y.1299 Y.1300–Y.1399 Y.1400–Y.1499 Y.1500–Y.1599 Y.1600–Y.1699 Y.1700–Y.1799 Y.1800–Y.1899 Y.2000–Y.2999 Y.2000–Y.2099 Y.2100–Y.2199 Y.2200–Y.2249 Y.2250–Y.2299 Y.2300–Y.2399 Y.2400–Y.2499 Y.2500–Y.2599 Y.2700–Y.2799 Y.2800–Y.2899 206 РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-Т СЕРИИ Y ГЛОБАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИОННАЯ ИНФРАСТРУКТУРА, АСПЕКТЫ МЕЖСЕТЕВОГО ПРОТОКОЛА И СЕТИ ПОСЛЕДУЮЩИХ ПОКОЛЕНИЙ ГЛОБАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИОННАЯ ИНФРАСТРУКТУРА Общие положения Службы, приложения и промежуточные программные средства Сетевые аспекты Интерфейсы и протоколы Нумерация, адресация и присваивание имен Эксплуатация, управление и техническое обслуживание Безопасность Рабочие характеристики АСПЕКТЫ МЕЖСЕТЕВОГО ПРОТОКОЛА Общие положения Услуги и приложения Архитектура, доступ, возможности сетей и административное управление ресурсами Транспортирование Взаимодействие Качество обслуживания и сетевые показатели качества Сигнализация Эксплуатация, управление и техническое обслуживание Начисление платы СЕТИ ПОСЛЕДУЮЩИХ ПОКОЛЕНИЙ Структура и функциональные модели архитектуры Качество обслуживания и рабочие характеристики Аспекты служб: возможности служб и архитектура служб Аспекты служб: взаимодействие служб и СПП Нумерация, присваивание имен и адресация Управление сетью Архитектура и протоколы сетевого управления Безопасность Обобщенная мобильность Y.100–Y.999 Y.100–Y.199 Y.200–Y.299 Y.300–Y.399 Y.400–Y.499 Y.500–Y.599 Y.600–Y.699 Y.700–Y.799 Y.800–Y.899 Y.1000–Y.1999 Y.1000–Y.1099 Y.1100–Y.1199 Y.1200–Y.1299 Y.1300–Y.1399 Y.1400–Y.1499 Y.1500–Y.1599 Y.1600–Y.1699 Y.1700–Y.1799 Y.1800–Y.1899 Y.2000–Y.2999 Y.2000–Y.2099 Y.2100–Y.2199 Y.2200–Y.2249 Y.2250–Y.2299 Y.2300–Y.2399 Y.2400–Y.2499 Y.2500–Y.2599 Y.2700–Y.2799 Y.2800–Y.2899 Для получения более подробной информации просьба обращаться к перечню Рекомендаций МСЭ-Т. 207 ITU-T Z-SERIES RECOMMENDATIONS LANGUAGES AND GENERAL SOFTWARE ASPECTS FOR TELECOMMUNICATION SYSTEMS FORMAL DESCRIPTION TECHNIQUES (FDT) Specification and Description Language (SDL) Application of formal description techniques Message Sequence Chart (MSC) Extended Object Definition Language (eODL) Testing and Test Control Notation (TTCN) User Requirements Notation (URN) PROGRAMMING LANGUAGES CHILL: The ITU-T high level language MAN-MACHINE LANGUAGE General principles Basic syntax and dialogue procedures Extended MML for visual display terminals Specification of the man-machine interface Data-oriented human-machine interfaces Human-machine interfaces for the management of telecommunications networks QUALITY Quality of telecommunication software Quality aspects of protocol-related Recommendations METHODS Methods for validation and testing MIDDLEWARE Distributed processing environment For further details, please refer to the list of ITU-T Recommendations. Z.100–Z.199 Z.100–Z.109 Z.110–Z.119 Z.120–Z.129 Z.130–Z.139 Z.140–Z.149 Z.150–Z.159 Z.200–Z.299 Z.200–Z.209 Z.300–Z.399 Z.300–Z.309 Z.310–Z.319 Z.320–Z.329 Z.330–Z.349 Z.350–Z.359 Z.360–Z.379 Z.400–Z.499 Z.400–Z.409 Z.450–Z.459 Z.500–Z.599 Z.500–Z.519 Z.600–Z.699 Z.600–Z.609 208 РЕКОМЕНДАЦИИ МСЭ-Т СЕРИИ Z ЯЗЫКИ И ОБЩИЕ АСПЕКТЫ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДЛЯ СИСТЕМ ЭЛЕКТРОСВЯЗИ МЕТОДЫ ФОРМАЛЬНОГО ОПИСАНИЯ (FDT) Язык спецификации и описания (SDL) Применение методов формального описания Диаграмма последовательности сообщений (MSC) Расширенный язык описания объектов (eODL) Нотация тестирования и управления тестированием (TTCN) Нотация требований пользователя (URN) ЯЗЫКИ ПРОГРАММИРОВАНИЯ CHILL: язык высокого уровня МСЭ-T ЯЗЫК "ЧЕЛОВЕКМАШИНА" Общие принципы Базисный синтаксис и диалоговые процедуры Расширенный язык MML для видеотерминалов Спецификация интерфейса "человек–машина" Информационно-ориентированные интерфейсы "человек–машина" Интерфейсы "человек–машина" для управления сетями электросвязи КАЧЕСТВО Качество программного обеспечения электросвязи Аспекты качества рекомендаций, относящихся к протоколам МЕТОДЫ Meтоды проверки и тестирования ПРОМЕЖУТОЧНОЕ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ Среда распределенной обработки Для получения более подробной информации просьба обращаться к перечню Рекомендаций МСЭ-Т. Z.100–Z.199 Z.100–Z.109 Z.110–Z.119 Z.120–Z.129 Z.130–Z.139 Z.140–Z.149 Z.150–Z.159 Z.200–Z.299 Z.200–Z.209 Z.300–Z.399 Z.300–Z.309 Z.310–Z.319 Z.320–Z.329 Z.330–Z.349 Z.350–Z.359 Z.360–Z.379 Z.400–Z.499 Z.400–Z.409 Z.450–Z.459 Z.500–Z.599 Z.500–Z.519 Z.600–Z.699 Z.600–Z.609 209 ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ЛЕКСИКА МСЭ A above-mentioned ad hoc (no italics) ad interim (but a.i.) administration (but the Russian Administration) administrative circular (no hyphen) advertise advise, adviser, advisable aesthetic aforementioned Africa ONE ageing agenda (not Agenda) (pl. agendas) aide-mémoire (pl. aides-mémoire) air-conditioned, air-conditioning allot, allotted, allotment analogue (but analog in computer technology) analyse antennas a posteriori apprise a priori Associate (not Associate Member) (CV241A) audiofrequency вышеупомянутый специальный:; создаваемый в каждом отдельном случае временный администрация (но администрация Российской Федерации) административный циркуляр рекламировать; пропагандировать; популяризовать советовать; советник, консультант; рекомендуемый, целесообразный эстетический вышеупомянутый Africa ONE (МоВ, в 1997 году подписанный 26 странами и международными операторами) тренировка (аппаратуры); старение; изнашивание повестка дня памятка; памятная записка с кондиционированием воздуха; кондиционирование воздуха выделять, выделенный, выделение аналог; аналоговый анализировать антенны эмпирический; основанный на опыте извещать; информировать априори; не основанный на непосредственном опыте Ассоциированный член (К241А) звуковая частота 210 audiovisual B back up (verb) backup (noun and adj.) balance of payments (noun); balance-of-payments (adj.) balance sheet (noun); balance-sheet (adj.) bandwidth baseband baseline beamwidth behaviour benchmark benefited, benefiting biannual (twice a year) bidirectional biennial (every second year) biennium (pl. bienniums) bilateral bimonthly bis (e.g. 1 bis) bit rate (noun); bit-rate (adj.) bona fide (no italics) bookkeeping аудиовизуальный поддерживать; дублировать; резервировать дублирование; резервирование; резервный платежный баланс баланс; балансовый отчет; балансовый полоса пропускания; ширина полосы полоса частот модулирующих сигналов (ACRo Termite); групповой спектр (передаваемых сигналов); видеосигнал; видеочастотный сигнал; линейный спектр; полоса групповых частот; основная полоса частот; немодулированная передача; передача в основной полосе частот исходный (основной) материал; исходный план осуществления проекта; базовая (опорная) линия; базовый; минимальный; основной ширина диаграммы направленности режим работы; поведение системы; протекание процесса; состояние; свойства; характер изменения (кривой, функции); рабочая характеристика точка отсчета; начало отсчета; контрольная точка; программа оценки производительности; эталонный тест; контрольная задача; калибровочный извлекший пользу; извлекающий пользу происходящий два раза в год двунаправленный; двусторонний происходящий раз в два года двухгодичный период двусторонний; симметричный; зеркальный происходящий два раза в месяц или раз в два месяца bis (например, 1bis или интерфейс А-bis) скорость передачи данных в битах; цифровой поток; цифровая скорость честно; добросовестно бухгалтерский учет 211 bottleneck break down (verb) breakdown (noun) breakthrough broadcasting satellite (noun); broadcastingsatellite service broadband budget; ordinary budget (lower case) budgeted build up (verb) build-up (noun) Bureaux (plural) bypass by-product С call-back cancel, cancelled, cancelling car park case-by-case case study centre, centred, centring centre of excellence chairman (not chairperson, chairwoman, chair) channeled, channeling checklist критический элемент; критический параметр, узкое место в системе; ограничение потенциальных возможностей и пропускной способности сети из-за нехватки каких-либо сетевых ресурсов выходить из строя; разбивать; разделять отказ, пробой, помеха, нарушение, прерывание, поломка выход из строя; авария, разъединение, нарушение связи, отпирание, распределение, разбиение, классификация, схема, разбор, анализ крупное открытие; достижение; прорыв радиовещательный спутник; радиовещательный спутниковый; например, радиовещательная спутниковая служба широкополосный бюджет; регулярный бюджет предусмотренный в бюджете собирать; накапливать; формировать наращивание; развертывание Бюро (мн.ч.) обходной путь; шунт побочный продукт; побочный результат обратный вызов аннулировать; упразднять; аннулированный; аннулирование парк легковых автомобилей в каждом конкретном случае страновое исследование; тематическое исследование; исследование конкретной ситуации центр; центрируемый; имеющий среднее значение; центрирование центр профессионального мастерства председатель направленный по каналу; направление по каналу контрольный перечень 212 cheque (bank) circular letter (no hyphen) co-channel code-division multiple access coefficient coexistence collective letter (no hyphen) collocate or co-locate colloquium (pl. colloquiums) colour common system (UN) (not Common System) communiqué (no italics) compel, compelled compendium (pl. compendiums) competence, pl. competences (=mandate, jurisdiction) competencies, sing. Competency (=human resources management term for skills) comprise compromise concentrator connection consensus consortium (pl. consortia) converter cooperate, cooperation coordinate, coordination co-primary cost-benefit cost centre чек (банковский) циркуляр канал на совпадающей частоте многократный доступ с кодовым разделением; многостанционный доступ с кодовым разделением каналов коэффициент; константа; постоянная; множитель сосуществование; совместимость коллективное письмо; письмо, предназначенное для общего ознакомления (С2000.012) размещать оборудование в одном помещении; проводить собрания максимально приближенные по времени и месту коллоквиум цвет общая система (ООН) коммюнике вынуждать; вынужденный сборник; каталог компетенция (=мандат, юрисдикция) способность, компетентность, квалификация (в управлении людскими ресурсами) включать; составлять; являться; содержать компромисс концентратор соединение; включение; подключение, связь; связность; логическое соединение консенсус; согласованность; согласие консорциум преобразователь, конвертер; устройство передачи данных с преобразованием сотрудничать; сотрудничество координировать; координация на равной первичной основе издержки и прибыли центр затрат 213 cost-effective (adj.); cost effective (pred.); cost-effectiveness (noun) cost-orientated (not cost-oriented) (in ITU-T) cost recovery (noun); cost-recovery (adj.) councilor (member of the ITU Council) counsellor, senior counsellor counter-productive coup d'état countermeasure criterion (pl. criteria) cross-border (adj.) cross-reference (noun) cross-section curriculum (pl. curricula) curriculum vitae (no italics) cut back (verb) cutback (noun) cut off (verb) cut-off (noun and adj.) D database data processing (noun); data-processing (adj.) daytime deadline debug, debugged, debugging de facto экономически эффективный; экономически эффективно; экономическая эффективность ориентированный на затраты (в МСЭ-Т) возмещение затрат; относящийся к возмещению затрат советник (член Совета МСЭ) советник, старший советник приводящий к обратным результатам, нецелесообразный государственный переворот контрмера критерий трансграничный перекрестная ссылка поперечное сечение; срез; поперечный разрез (общества и пр.) учебная программа биографическая справка; анкетные данные; curriculum vitae сокращать, уменьшать сокращение, уменьшение отделять; отключать; отсекать запирание; отключение; выключение; блокировка; частота среза; граничная частота база данных обработка данных; предназначенный для обработки данных дневное время суток конечный срок отыскивать и устранять повреждения (неисправности, неполадки, ошибки); обнаруживать подслушивающую аппаратуру; отлаженный; отыскание и устранение повреждений (неисправностей, неполадок, ошибок); отладка; доводка; наладка фактически 214 decision-maker, decision-making deep space (noun); deep-space (adj.) defence (but Department of Defense (United States)) delegation, delegate (not Delegation, Delegate) demise dependant (noun) dependency allowance dependent (adj.) depositary (of a text or instrument) (not depository) Deputy Secretary-General desktop dispatch (see dispatch) директивный орган; орган, принимающий решения, принятие решений дальний космос; относящийся к дальнему космосу оборона (министерство обороны [США]) делегация, делегат кончина иждивенец пособие на иждивенцев зависящий депозитарий (документов) (не депозиторий) Dr заместитель Генерального секретаря настольный, в настольном исполнении отправка по назначению; быстрота; курьер; решение; быстрое выполнение изобретать; разрабатывать; замысливать цифровой избирательный вызов; система цифрового избирательного вызова переводить в цифровую форму; переведение в цифровую форму; цифровизация радиопеленгатор генеральный директор диск (компьютерный) передача; посылка; сообщение; диспетчерская связь; отправка; распределение дистанционное обучение; относящийся к дистанционному обучению линия вниз; линия космос-Земля загружать простой по организационно-техническим причинам; вынужденное бездействие д-р E Earth (only in specific reference to the planet); earth station Earth-to-space Земля (только применительно к планете); земная станция Земля-космос devise digital selective calling; digital selectivecalling system digitize (not digitalize), digitization direction-finder director-general (pl. directors-general) disk (computer) dispatch (not despatch) distance learning (noun); distance-learning (adj.) downlink download downtime 215 e-commerce e-mail (also used in French and Spanish) en bloc endeavour enrol, enrolment en route ensure (make sure that) enterprise erratum (pl. errata) (no italics) et al. EUTELSAT everyday (adj.) ex officio (no italics) expertise extrabudgetary extraterrestrial F fait accompli fall-back favour; favourable feedback feeder link (noun); feeder-link (adj.) fibre (not fiber) fibre-optic (adj.) (use optical fibre) field strength (noun); field-strength (adj.) first harmonic (noun and adj.) flow chart; flow diagram flux-density focused, focusing follow-up (noun) электронная коммерция электронная почта (e-mail также применяется в текстах на французском и испанском языках) в целом; не входя в подробности попытка; стремление вносить в списки; регистрировать; запись; набор; регистрация; охват школьным образованием транзитом; на маршруте; в пути обеспечивать; гарантировать предприятие ошибка; опечатка и др. ЕВТЕЛСАТ ежедневный; обыденный; будничный по должности специальные знания; профессиональный опыт сверхбюджетный внеземной свершившийся факт нейтрализация ошибок; возврат в исходный режим; переход на аварийный режим; восстановление; резервный поддерживать; оказывать предпочтение, благоприятный обратная связь фидерная линия; относящийся к фидерным линиям волокно волоконно-оптический напряженность поля; относящийся к напряженности поля основная гармоника; первая гармоника; относящийся к первой (основной) гармонике блок-схема; графическое представление плотность потока сфокусированный; фокусирование последующие меры 216 follow up (verb) force majeure forego (precede) forgo (go without) formulae (mathematical) formulas (general) forum (pl. forums) franchise frequency-division multiple access fulfil, fulfilment, fulfilled, fulfilling funds-in-trust G gauge General Service (G.1, G.6, etc.) geostationary-satellite orbit groundwork GSO; non-GSO (not NGSO) guardband H head of delegation headquarters (not Headquarters) helpdesk highpass (adj.) homepage honour hypermedia I ibid. improvise inasmuch as принимать последующие меры форс-мажор; обстоятельства непреодолимой силы предшествовать отказываться; воздерживаться формулы (математические) формулы (общая лексика) форум привилегия, предоставленная фирмой на продажу ее товара; привилегия, предоставляемая фирмой на продажу ее товара со скидкой; франшиза многостанционный доступ с частотным разделением каналов; множественный доступ с разделением частот выполнять; реализовывать; выполнение; реализация; выполненный; выполнение фонд целевого назначения; целевой фонд шкала; мера; масштаба; сортамент (электро)проводов; размер; калибр категория общего обслуживания (G.1, G.6 и т. д.) геостационарная спутниковая орбита основа; предварительная работа ГСО; НГСО защитная полоса глава делегации штаб-квартира справочная служба относящийся к верхним частотам домашняя страница честь гиперсреда, гипермедиа там же импровизировать поскольку; в той мер как; ввиду того, что 217 in-depth (adj.); in depth (pred.) index (pl. indices [maths]; indexes [books] infocommunication information (no plural: refer to items or pieces of information, some information, or data) infotainment infrared Inmarsat in-session (adj.) insofar as install, installation instalment insure (take out insurance) INTELSAT inter-agency inter-American inter alia intercede interconnection intergovernmental the Internet interplenipotentiary interregional interrelated inter-satellite intersessional interstate (within a country); inter-State (between countries) intraregional intra-subregional ipso facto ISUP'92 J judgement углубленный; углубленно показатель; индекс; указатель инфокоммуникации информация информационно-развлекательная программа инфракрасный Инмарсат в ходе заседания постольку поскольку; насколько; в такой степени, что устанавливать; монтировать; установка; монтаж партия (товара); очередной взнос (при рассрочке); частичный взнос; частичный платеж страховать; застраховать ИНТЕЛСАТ межучрежденческий межамериканский среди прочего вступаться; ходатайствовать присоединение межправительственный Интернет в период между полномочными конференциями межрегиональный взаимосвязанный межспутниковый в период между проведением собраний междуштатный (внутри страны); межгосударственный внутрирегиональный внутрисубрегиональный в силу самого факта абонентская подсистема широкополосных ISDN суждение 218 K kilometre (km) know-how (noun) Kyiv (not Kiev) L label, labelled labour laissez-passer (no italics) large-scale (adj.); large scale (pred.) layout (noun); lay out (verb) lead time liaison licence (noun) license (verb), licensing, licensee lifelong lifestyle lifetime long-term (adj.); long term (pred.) low-Earth orbit (LEO) lowpass (adj.) M macroeconomic main lobe make-up (noun) man-made noise (telecom. term: no genderneutral alternative) manning table (use staffing table) manoeuvre many-sided marketplace Marrakesh (not Marrakech) medium-term (adj.); medium term (pred.) memorandum (pl. memoranda) memorandum of understanding (MoU) merchandise километр (км) ноу-хау Киив (а не Киев) этикетка, ярлык; помеченный труд; работа; рабочая сила пропуск; лесепассе крупномасштабный; крупномасштабно макет; компоновка; макетировать; компоновать срок подготовки к производству; период освоения; время выполнения заказа взаимодействие лицензия лицензировать; лицензирование; лицензиат; держатель лицензии на протяжении всей жизни образ жизни срок эксплуатации долгосрочный; долгосрочно низкая околоземная орбита (LEO) низкочастотный макроэкономический основной лепесток состав промышленный шум штатное расписание маневр многосторонний рынок Марракеш среднесрочный; в среднесрочной перспективе меморандум меморандум о взаимопонимании (МоВ) товары 219 meter (instrument) metre (unit of length) MetSat microcomputer microeconomic microfiche microfilm micropocessor mid-1980s mid-afternoon midday midnight mileage misspelt mobile-satellite service mock-up modelled MoU Mr Mrs (prefer: Ms) Ms Miss (prefer: Ms) much-needed multiband multibeam multichannel multicopy multidimensional multiframe multilateral multimedia multilingual multinational multipath multiplex multipoint измерительный прибор метр MetSat (метеорологический спутник) микрокомпьютер, микро-ЭВМ микроэкономический микрофиша, микрокарта микропленка микропроцессор середина 1980-х годов вторая половина дня полдень полночь расстояние в милях; пробег написанный с ошибками подвижная спутниковая служба макет смоделированный МоВ г-н г-жа г-жа г-жа остро необходимый многополосный многолучевой многоканальный в нескольких экземплярах многомерный многокадровый многосторонний мультимедийный многоязычный многонациональный многолучевой уплотнение; мультиплексирование многоточечный 220 multipurpose N narrow-band (adj.) nationwide neighbour nevertheless night-time No. – to be omitted after words like document, resolution, report (e.g. Document 10, Res. 6) no one non-existent non-governmental non-GSO (not NGSO) non-linear noncommittal nonetheless north-east(ern) north-west(ern) note verbale (no italics) O occur, occurred, occurrence offset offshore old age (noun); old-age (adj.) omnidirectional on-board (adj.); on board (pred.) ongoing online optical fibre (noun and adj.) organization, organize out-of-date (adj.); out of date (pred.) overall многоцелевой узкополосный общенациональный сосед тем не менее ночное время суток № (значок не приводится после таких слов, как документ, резолюция, отчет, например: Документ 10, Рез. 6) никто несуществующий неправительственный НГСО нелинейный ни к чему не обязывающий тем не менее северо-восточный северо-западный вербальная нота иметь месть; происходить; имевший место; происшедший; происшествие; случай; событие вознаграждать; компенсировать; сдвиг; смещение; отклонение; рассогласование офшорный; расположенный в море старческий возраст; по возрасту; по старости действующий по всем направлениям; ненаправленный; всенаправленный на борту; бортовой; встроенный продолжающийся, происходящий он-лайн; онлайновый; диалоговый; в диалоговом режиме; интерактивный; неавтономный оптическое волокно; волоконно-оптический организация; организовывать устаревший общий 221 overestimate overload overvoltage P PANAFTEL par excellence passband per capita (no italics) per cent; percentage per diem (no italics) per se piecemeal pipeline point-to-point point-to-multipoint policy-maker, policy-making post-conference postgraduate postpone postscript post-session postwar power flux-density practice (noun) practise (verb) pre-assigned précis-writing pre-empt pre-investment pre-session principal (adj.) principal (head person) principle (noun) printout (noun); print out (verb) переоценивать; давать завышенную оценку перегрузка избыточное напряжение PANAFTEL преимущественно; главным образом полоса пропускания на душу населения процент; процентная доля суточная ставка; суточные; на ежедневной основе; в день как таковой по частям; постепенно; нерегулярно трубопровод из пункта в пункт из пункта в несколько пунктов орган, определяющий политику; директивный орган; разработка политики по завершении конференции аспирант откладывать постскриптум по завершении сессии послевоенный плотность потока мощности практика; практическая деятельность; методы; приемы применять на практике; осуществлять предварительно заданный протоколирование; реферирование упреждать; вытеснять предварительные инвестиции до начала сессии основной директор; руководитель принцип распечатка; распечатывать 222 proactive Prof. Professional (P.3, P.5, etc.) programme (but computer program) pro rata (no italics) pseudo-random Q quasi-linear quarter (e.g. 2 quarter) R radioactive radio astronomy (noun and adj.) radiocommunication (adj.); radiocommunications (noun) radiodetermination radio frequency (noun); radio-frequency (adj.) radio horizon radiolocation radionavigation radio propagation radio-relay radiotelegraphy radiotelephone rapporteur group RASCOM re-establish realize reinsure relocate; relocatable reorganize replan, replanning, replanned reuse; reusable revise активный; упреждающий проф. категория специалистов (Р.3, Р.5 и т. д.) программа пропорционально псевдослучайный квазилинейный quarter (например, 2 quarter) радиоактивный радиоастрономия; радиоастрономический радиосвязь; относящийся к радиосвязи радиоопределение радиочастота; радиочастотный радиогоризонт радиолокация радионавигация распространение радиоволн радиорелейный радиотелеграфия радиотелефон группа докладчика РАСКОМ вновь создавать; воссоздавать; восстанавливать реализовывать; осознавать перестраховывать; вторично страховать перемещать; перемещаемый реорганизовывать перепланировать; изменять план; перепланировка; повторное планирование; перепланированный повторно использовать; подлежащий повторному использованию пересматривать 223 rigorous rigour round table (noun); round-table (adj.) S second harmonic (noun and adj.) secretariat (not Secretariat, except in the ITU General Secretariat) Secretary-General (ITU, UN) separate session (not Session) set-back (noun) set-up (noun); set up (verb) жесткий; неукоснительный строгость; неукоснительность круглый стол; в рамках круглого стола вторая гармоника; относящийся ко второй гармонике секретариат Генеральный секретарь (МСЭ, ООН) разделять; отделять; отдельный сессия задержка; препятствие; регулировка на нуль порядок; устройство; установка; регулировать; налаживать short list кандидаты, отобранные конкурсной комиссией для дальнейшего рассмотрения short-term (adj.); short term (pred.) краткосрочный; в краткосрочной перспективе sideband боковая полоса side lobe боковой лепесток skilful квалифицированный; умелый small-scale (adj.); small scale (pred.) маломасштабный sound programme (noun); soundзвуковая программа; относящийся к звуковой programme (adj.) программе south-east(ern) юго-восточный south-west(ern) юго-западный SPACECOM SPACECOM space-to-Earth космос-Земля space-to-space космос-космос specialize специализироваться staffing table (not manning table) штатное расписание standby (noun); stand by (verb) резервный; запасной; быть в резерве start-up (noun); start up (verb) запуск; прием в эксплуатацию; запускать; вводить в действие State (meaning country) государство state (other meanings) штат state-of-the-art (adj.); state of the art (pred.) современный; новейший stationary (not moving) стационарный 224 stationery (writing materials) status quo (no italics) straightforward subaddress subassembly sub-band subcommittee subdirectorate subdivision subgroup subheading sub-item subject matter submarine subnetwork subparagraph subregion; subregional subsection sub-subgroup subsystem sub-working group sunspot supergroup supersede supervise supervisor surprise symposium (pl. symposia) synchronize synthesis, synthesize T telecommunication (adj.); telecommunications (noun) TELECOM (exhibitions, secretariat), e.g. Asia TELECOM-97 канцелярские принадлежности статус-кво прямой; непосредственный; ясный; простой подадрес; субадрес подсистема; субблок подполоса подкомитет субдиректорат подразделение подгруппа подзаголовок подпункт предмет подводное судно; подводный подсеть подпункт субрегион; субрегиональный подраздел под-подгруппа подсистема рабочая подгруппа солнечное пятно; пятно на солнце надгруппа; супергруппа замещать; вытеснять осуществлять надзор непосредственный руководитель; супервизор; контролер; диспетчер удивлять; удивление симпозиум синхронизировать синтез; синтезировать относящийся к электросвязи; электросвязь ТЕЛЕКОМ (выставки, секретариат), например: Азия ТЕЛЕКОМ-97 225 telecommand teleconference tele-education telehealth telelearning telemedicine televise telework ter (e.g. 2ter) textbook time-consuming time-division multiple access time-frame time-limit time-scale timetable totalling trademark transatlantic transborder transboundary transequatorial trans-horizon travelling turnkey twofold two thirds (noun) two-thirds (adj.) type approval (noun); type-approval (adj.) U underdeveloped undersea телеуправление; дистанционное управление телеконференция телеобразование телездравоохранение телеобучение телемедицина передавать телевизионную программу телеработа ter (например, 2ter) учебник требующий больших затрат времени многократный доступ с временным разделением (ACRo Termite); многостанционный доступ с временным разделением каналов временные рамки отведенное время; регламент временная шкала расписание; график составляющий в сумме торговая марка трансатлантический трансграничный трансграничный трансэкваториальный тропосферный перемещающийся; путешествующий; передвижной; дорожный "под ключ" двойственный; двойной; двукратный; состоящий из двух частей; дважды две трети две трети утверждение типа; относящийся к утверждению типа развитый в недостаточной степени подводный 226 under way (not underway) underestimate underserved underutilize UNESCO (not Unesco) unidirectional uplink up-to-date (adj.); up to date (pred.) updated upgrade; upgradable upload usability usable V vice versa (no italics) videocassette videoconference videotelephony viewpoint vis-à-vis (no italics) voiceband W waveform waveguide wavelength the Web; the WWW the ITU web webcast website weekday weekend well-being well-known (adj.); well known (pred.) wideband находящийся в процессе выполнения недооценивать; занижать обслуживаемый в недостаточной степени использовать в недостаточной степени ЮНЕСКО однонаправленный линия вверх; линия Земля-космос современный обновленный модернизировать; поддающийся модернизации загружать в главную систему удобство применения, простота использования применимый наоборот видеокассета видеоконференция видеотелефония точка зрения по сравнению; по отношению к диапазон звуковых частот форма волны волновод длина волны Всемирная паутина; Web; WWW Web-сайт МСЭ Web-вещание Web-сайт будний день выходные благосостояние хорошо известный широкая полоса; расширенная полоса; широкополосный 227 wireless, wireline word processing (noun); word-processing (adj.) workload work plan workstation WorldTel worldwide worthwhile X X-ray Y yearbook year-long беспроводный, реализованный с помощью радиосвязи; проволочный, проводная линия связи обработка текстов; относящийся к обработке текстов рабочая нагрузка план работ рабочее место WorldTel всемирный целесообразный рентгеновские лучи ежегодник на протяжении года; длящийся год 228 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В РАБОТЕ НАД РУКОВОДСТВОМ 1. ITU English Language Style Guide. English Translation Section, Conference Department. Last updated: 18 January 2005. 2. Беляев И.А."Англо-русский словарь трудностей научно-технической лексики" Москва, Изд-во "Р.Валент, 2007г. 3. Борисова Л.И."Ложные друзья переводчика". Москва, НВИ-ТЕЗАУРАС, 2005 г. 4. Гиляровский Р.С., Б.А.Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте". Москва, изд-во "Международные отношения", 1978 г. 5. Голикова Ж.А."Перевод с английского на русский". Москва, ООО "Новое знание", 2007 г. 6. Документы, Рекомендации и публикации МСЭ, использованные переводчиками в их работе. 7. Ермолович Л.И."Имена собственные: Теория и практика межъязыковой передачи". Москва изд-во "Р.Валент", 2001 г. 8. Климзо Б.Н."Да – защите качества, нет – апологетике халтуры". Журнал переводчиков "Мосты", № 4, 2004 г. 9. Климзо Б.Н."Ремесло технического переводчика". Изд-во "Р.Валент", 2006 г. 10. Климзо Б.Н."Справочная база технического переводчика". Журнал переводчиков "Мосты", № 2 (10), 2006 г. 11. Коваленко А.Я."Общий курс научно-технического перевода". Киев, Фирма "ИНКОС", 2004 г. 12. Лидин Р.А."Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык". Москва, изд-во "Толмач", 2006 г. 13. Масловский Е.К."Блеск и нищета научно-технического перевода". Журнал переводчиков "Мосты", № 2 (6), 2005 г. 14. Масловский Е.К."Так дальше жить нельзя. О бездумных заимствованиях в научнотехнических переводах". Журнал переводчиков "Мосты", № 4 (12), 2006 г. 15. "Основные факты об Организации Объединенных Наций". Москва, изд-во "Весь мир", 2005 г. 16. Палажченко П. "Все познается в сравнеии, или несистематическй словарь трдуностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским". Москва, издво "Валент", 1999 г. 17. Проект Бюджета Союза на 2008-2009 гг. Док. С07/10-R, 12 июля 2007 г. 18. Пронина Р.Ф."Перевод английской научно-технической литературы". Москва, Изд-во "Высшая школа", 1986 г. 19. Пумпянский А.Л."Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык". Москва, Изд-во "Наука", 1981 г. 20. Регламент радиосвязи. МСЭ, 2004 г. 229 21. Розенталь Д.Э."Справочник по правописанию и литературной правке". Москва, изд-во "Айрис-пресс", 2006 г. 22. Розенталь Д.Э., Е.В.Джанжакова, Н.П.Кабанова "Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование". Москва, изд-во "Айриспресс", 2006 г. 23. Рубцова М.Г."Чтение и перевод английской научно-технической литературы". Москва, Изд-во "Астрель", 2002 г. 24. Руководство по международным договорам. Подготовлено Договорной секцией Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций. Организация Объединенных Наций, Нью-Йорк, 2002 г. 25. Руководство по переводу и редактированию документов ООН. Служба русских письменных переводов Секретариата ООН, Нью-Йорк, 1976 г. 26. Сборник текстов основных документов Международного союза электросвязи, принятых Полномочной конференцией. МСЭ, 2003 г. 27. Судовцев В.А., Г.В. Богданова "Учись читать литературу по специальности". Москва "Высшая школа", 1993 г. 28. Терминология по процедурным вопросам Организации Объединенных Наций. Краткий англо-русский справочник (под редакцией Н.Г.Санникова). ООН, Нью-Йорк, 1973 г.