1. Предмет Лексикологии. Место лексикологии в ряду наук

advertisement
1.
Предмет Лексикологии. Место лексикологии в ряду наук
Л.-раздел языко-я,кот изучает слов.состав яз-а.Лексика-сов-ть слов,либо
полный с.запас языка,либо его часть.Фонетика и грамматика тоже изучают
слово,но Ф.звук.сторону,грамм.формы и способы образ-я слов.Рассмотрение
сл.состава сая как системы имеет собств.цели и задачи:1.Изуч-е и сист-е
описание словаря яз-а.2.Его происхождение разв-е и совр.использе.Л.занимаетс словами а также словосочет-ми слов,фразеолог-ей и
морфемами.Л.в большей части обращ-т внимание на знаменат.слова.Облщая
Л.изучает словарь з-а вообще, частная-словарь опред.яз-а.2 подхода к изуч-ю
яз-а:синхронич,диахронич(история,развитие).Слов.состав из-ся вместе с
обществ изм-ми.НЕ весь сл.состав изм-ся равномерно,основной словарный
фонд изм.медленно,а все состальное чрезвычайно изменчиво по 3
линиям:1.пополнение сл.состава путем образ-я новых слов и заимствя.2.выпадение из сл.состава уст.слов.3.изм-е знач-я отд.слов и выраж-й.Л-это
социолингв-я наука целью её явл-ся тематическое описание словаря
совр.яз.,описание слов,составл-х их морфем и различ.типы
словосочет.Л:словообраз-е,семасиолог-я,ономасиологя,этимология,фразеолог-я
2.
Слово – основная единица яз-а. Системность лексики.
Определение слова. Должно отражать специфику слова, давать четкие
критерии отграничения от других языковых единиц.
Слово – важнейшая структурно-семантическая единица языка, служащая для
наименования предметов, процессов, свойств.
Слово – основная структурно-семантическая единица языка, служащая для
именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности,
обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических
признаков, специфических для каждого языка.
Слово – исторически сложившаяся основная единица звукового языка,
являющаяся формой существования понятий, которые образуются как
обобщенное отражение реальной действительности и закрепляются в
значении слова. (Арнольд)
Функционально-когнитивный подход: слово – знак, выражающий устойчивый
комплекс категорий (свойств опыта), которые обеспечивают отнесенность
данного знака либо к парадигмам объектов, либо к парадигмам действий, и
определяют место данного знака в языковых моделях действительности.
Соссюр: план выражения, план содержания. Произвольность языкового знака.
Но: различие звуковых комплексов, обозначающих одно и то же понятие в
разных языках, свидетельствует о том, что в разных языках в основу
наименования могут быть положены разные признаки обозначаемого.
Непосредственной прямой связи между обозначаемым и звучанием слова
нет, но знак (слово) не произволен – возникает на основе уже существующих
слов и понятий. (Арнольд)
Гештальт психология – образы.
Референциальный подход: основывается на понятии денотата. Слова на чтото указывают – индексальная функция. Априорно утверждается, что в основе
языковых структур лежат букв., базовые понятия, которые отражают качества
окружающих объектов.
(Семантический) Треугольник (Огдена-Ричардса): денотат (вне языка),
концепт (понятие), звуковая форма.
Понятие – форма мысли, отображающая предмет, его свойства. Логикиатомисты: правильное логическое отражение стола в той форме, в которой он
существует в действительности. В каждой форме есть «кусок»
действительности. «Каждому понятию по денотату». Понятия – атомы –
отражения.
Теория номинации = отражения. Логико-атомистический подход игнорирует
главное свойство языка – язык не отражает действительность. Объективность.
Сначала сигналы синкретической природы. Акты первичной номинации.
Функционально-когнитивный подход рассматривает язык с точки зрения
выполняемых им функций, наиболее важными являются коммуникативная и
когнитивная (познавательная) функции.
Слово – это знак, элемент системы. Язык – система словесных знаков. Знак
всегда системен, внутренняя дифференцированность – свойство знаковой
системы (упорядоченность по признаку). Знак не может быть
изолированным, самобытным. Знаковые системы возникают там, где есть
потребность. Содержание любого знака связано с потребностью. Знак – то,
что нужно, стимул. Любой знак имеет форму (материальная единица) и
содержание (указывает на внутреннюю потребность). Знаковые системы
обслуживают определенные потребности.
И у человека и у животных есть потребности. У животных знаковые реакции
на стимулы явл. безусловными. Знаки в доязыковых ситуациях эквивалентны
данной ситуации, нерасчленимы. В человеческой фразе – модель ситуации.
Модель, благодаря языку, в отличие от образа, членима: компоненты –
объекты и действия. Эти модели находятся прежде всего в человеческом
сознании, не вовне. Фраза отсылает слушающего не к действительности, а к
одной из моделей ситуаций, из которых складывается человеческий опыт. У
животных денотат – сама ситуация. Животное не способно смоделировать
ситуацию. Почему словесный знак способен быть абсолютно условным,
способен моделировать ситуации? А) природа знака; Б) специфика знаковой
системы. Знак (на любом уровне) – сигнал о какой-то потребности, всегда
функционален. Почему человек может составлять модель? Потому что у
человека есть опыт контакта с окружающей средой, способен воспроизводить
модели, заложены в сознании, картина реальности. Опыт – совокупность
контактов с окружающей средой в процессе удовлетворения своей
потребности. Живет в реальности, которую смоделировал, способен
фиксировать в памяти свои контакты с внешней средой. Переводит контакты
с действительностью на язык. Реальность – не объективна, идет из
человеческих потребностей. Языковые знаки – средство моделирования
опыта.
Основная функция слова – обслуживать потребность. В треугольнике – нет
потребности. Функция слова с точки зрения логико-атомистического подхода
– отобразить и правильно назвать. В сознании существует концепт, который
сущностно соответствует / эквивалентен предмету в действительности. У
человека основная потребность – называть вещи с помощью языка. В
атомистической теории нет потребностей.
Table – a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level
surface for eating, writing or working on it, playing games, etc. Денотат –
материальная вещь из внешнего мира. В определении нет ничего из
реального мира, многое присудил сам человек. A piece of furniture – отсылает
к модели, которая оформляет человеческое представление. Flat, level – нет
денотата, не существует в действительности. Все, что мы имеем в языковых
знаках, есть отражение природы контакта, результат осмысления человеком
своего опыта. Т.о. значение слова не отсылает к денотату, состоит из свойств
опыта, которые представлены в нашем сознании как модели. Набор
признаков становится столом – результат творческого осмысления.
Человеческий язык возник тогда, когда наши предки стали создавать знаки не
для образов, как у животных, а для обозначения элементов модели (т.е.
мыслить аналитически – разлагать и закреплять). Объект / действие –
специфические знаки, разница между ними – основа языка.
Человек начинает делить свой опыт на комплексы стабильных свойств,
тождественных самим себе вне зависимости от времени. Модели позволяют
разделить сигналы на объекты и действия. Действия – свойства,
показывающие, каким образом объекты могут изменяться, сами по себе или
во взаимосвязи. Структура значения отсылает к другим объектам, действиям.
Объекты не находятся во внешней действительности, а синтезированы в
сознании.
Материальная культура развивалась параллельно с развитием языка. Поиск
оптимальной модели решения конкретной задачи. Разрушает образность
своего восприятия.
Акустические комплексы – форма, материальная сторона, содержание –
комплексы категорий. Знаки в человеческом сознании двусторонни.
Категории – фиксированные свойства человеческого опыта, продукт
человеческого сознания, не являются эквивалентами действительности; в тот
момент, когда данное свойство оказывается закрепленным за
содержательной стороной знака, когда переносятся на модель.
В результате формирования знаковой системы складывается звуковая
картина мира. Для атомистов это то, что находится вне человека. Нет языка –
нет человека. Содержательная часть языковой картины мира находится вне
языка.
A piece of furniture – отнесенность к сфере объектов, объект класса, отражает
родовые признаки / категории, принадлежат парадигме furniture, ядро
значения. Каждая категория показывает связь с моделями.
Интегральные категории – обеспечивают принадлежность данного знака к
определенным парадигмам. Частеречная принадлежность. Общая
функциональная характеристика. Дифференциальные категории – фиксируют
специфические характеристики опыта, которые привели к вычленению
данного знака из множества. Функциональные характеристики,
конкретизируют. Конкретные способы применения.
Ни в одном слове нет ничего, что было бы объективным. Язык – реальность
человеческих потребностей.
Love – an intense feeling of deep affection or fondness for a person or thing; great
liking. Словари пишутся людьми. Атомистические и когнитивные тенденции.
Словари – истинная репрезентация, объективная. Great liking – отсылка к
модели.
Чем слово отличается от других языковых знаков. От фонемы: /n/ - ни объект,
ни действие. Фонема обеспечивает дифференциацию, чтобы сознание могло
строить словесный знак. От морфемы: морфема не отсылает к модели; в англ.
большинство формально совпадают со словами; но, напр., -ment, -er – есть
категориальное значение, но самостоятельно действовать не могут, не
определено место, обязательно наличие еще одного знака вместе с ними. -er
– носитель категории объектности, но сам по себе объектом быть не может.
He has come? Do you know? – слова или морфемы? Раздельно оформляются.
Has – словесная природа этого знака, несет в себе содержание элемента
ситуации. Вопросительность – свойство моделирования опыта. Перфектность
– свойство не отдельного знака (come), а свойство опыта. В английском
перфектность – качество деятельности. В русском (совершенный вид) –
соотносится с категорией вида, морфологический показатель. От
предложения: (назывные предложения) в предложении есть смысл
независимо от общей модели, слово фиксирует категориальный комплекс в
разных моделях, предложение вводит категориальный комплекс в
определенной ситуации, слово дает категориальный комплекс, которым мы
можем оперировать. В назывных предложениях есть предикация,
приписывание признака объекту, отнесение к модели опыта. Предложение
понятно в рамках высказывания, слово должно быть способным исполнять
роль переменной. Слово – минимальная переменная.
3.
Лексическое и грамматическое значение слова
Значение слова, присущее какой-либо одной словоформе, называется
грамматическим, а общее для всех словоформ, обладающее предметнологической соотнесенностью с предметом, действием или явлением, —
лексическим. Лексическое значение слова состоит из денотативного и
коннотативного компонентов. Первый отражает логическое понятие, а второй
(факультативный) — оттенки отношения или логического содержания.
Грамматическое значение позволяет слову занять место в коммуникации и
находит в языке свое регулярное (стандартное) выражение. Показатели его
могут быть разными даже при общности грамм. характеристики слова. Напр,
слова chairs, children, phenomena объединены общим грамм. значением
множественности, хотя показатели числа у каждого свои.
Лексическое значение - смысловое содержание слова, сформированное на
основе понятия, обобщенно отражающего в сознании носителя языка какиелибо объекты, и доп. смысловых оттенков. Л.з. – набор мельчайших сем, к-е
создают значение данного слова. Л.з. – предметно-логическая сторона слова,
заключенная в корневой морфеме — носителе понятийной идеи. Наиболее
яркое проявление общности л. з. для группы слов — словообразовательное
гнездо, т. е. совокупность всех возможных производных от одной корневой
морфемы (напр, magic, magically, magician — connected with the use of
supernatural forces.) Л.з. находится в тесной связи с грамматическим. Напр,
суффикс -ness (darkness, boyishness, happiness) обладает грамм. значением
абстрактного сущ-го, + обозначает понятие качества или состояния предмета
(л. з.). Но грамм. значение присуще только одной конкретной словоформе, а
л.з. закреплено за всей совокупностью словоформ данного слова. Так, л.з.
глагола be остается общим для словоформ am, is, are, was и were;
словоформы boy, boy's и boys одинаковы с точки зрения л.з., несмотря на
разные грамматические. Наиболее четко л.з. проявляется в словах
полнозначных, менее всего — в неполнозначных, служебных, поскольку их
функция — связь между словами, а не передача понятий. Степень
выраженности л.з. может быть разной. Напр, в выражении in the box предлог
in обладает четким л.з., а в сочетании give in его значение размыто и
находится в прямой зависимости от глагола.
Л.з. неоднородно, оно делится на денотативное и коннотативное значение.
Ден. З. передает общее логическое понятие, заключенное в слове(ядро
слова), а Кон.З. — его дополнительные оттенки (периферия) - оценка,
длительность, стилист. принадлежность.
Кон.З. есть не у всякого слова (look, know, parent, long таким значением не
обладают). Но К.З. может содержаться внутри Д.З. (напр, оценочные слова —
good, awkward, dirt, murder, riot, treason). У некоторых категорий слов (напр,
междометий) К.З. ведущее (выражение экспрессии, эмоциональной оценки).
Отдельно bias words - слова, эмоциональная окраска к-х зависит от
субъективной оценки говорящего: названия политических партий (communist,
fascist, democracy, etc.).
4.
Семантическая структура слова
Зависит от понимания самой природы лекс.знач-я.Это сложн.система
взаимообусловленных знач-й и употребл-й. Эл-ты сост-е ССС,т.е. все знач-е
многознач слова различаются по степени устойчивости и самост-ти, по сфере
употребл-я,по хар- ру выражаемых им понятий и по форме реализации их в
лексико-семант-ой системе яз-а.ДЛя опред-я ССС необходио 1.выявить
порядок внутр.сцепления и соподчинения смысл.эл-ов 2.выяснить какими
яз.средствами осуществл0ся внутрисловное смысл.разграничение
лекс.сем.вариантов слова(ЛСВ) Определив тип их контекста круг
лекс.сочетаем-ти указать роль и место каждого ЛСВ во всей ситсеме слов яка.Семантическая структура слова -смысловое строение основной
единицы лексики (см Слово). С. с. с. проявляется в его полисемии (см.) как
способность с помощью внутренне связанных значений называть
(обозначать) различные предметы (явления, свойства, качества, отношения,
действия и состояния) Семантическая структура однозначного слова сводится
к его сем-ному составу .
Простейшая единица (элемент) смысловой структуры многозначного слова его лексико-се-мантический вариант (ЛСВ), т. с лексическое значение,
связанное с другими лексическими значениями определёнными
отношениями, главные из к-рых - иерархические: выражение подчинения
зависимых лексических значении с юва главному. В С. с. с. лексикосемантические варианты связаны друг с другом благодаря общности
внутренней формы (см. Внутренняя форма слова), их взаимной
мотивированности, выводимости друг из друга.
Поэтому в словарях каждый предшествующий ЛСВ определяет толкование
последующего, напр. круг^ 'часть пчоскосгн, ограниченная окружностью, а
также сама окружность' ~^- круг± 'предмет в форме окружности'
(спасатсчьный. резиновый круг), [круг-) 'замкнутая область, в очерченных
границах к-рой происходит совершение и разнитие чего-либо' (круг
обязанностей, интересов, вопросов)], [кругд 'группа людей, объединённых
общими интересами, снялямн' (круг знакомых, друзей; в своём кругу)], [круг$
'социальная совокупность лиц преимущественно интеллектуального,
творческого труда' (широкие круги общественности, литературные,
журналистские круги; о дипломатических кругах: в кругу учёных,
специалистов)] и др. Здесь иерархически главный ЛСВ - круг,, в содержании крого в наибольшей степени проявляется внутренняя форма; с этим ЛСВ
метафорически (по сходству формы) связаны все остальные ЛСВ слова круг.
При <ггом представление о круге присутствует в толковании значений всех
ЛСВ слова и внутренне связывает их в единое целое. Основанием для
выделения главного и частных значений (или иначе: главного и частных ЛСВ)
служит различный характер взаимодействия слова в таких значениях с
контекстом, т. е. фрагментом текста, необходимым и достаточным для
определения того или иного значения слова. Главное значение в наименьшей
степени обусловлено контекстом. Слово в главном (первом в словарях)
значении является семантически наиболее простым по своему содержанию
(ср. вода\ 'прозрачная бесцветная жидкость') и обладает в силу этого самой
широкой н свободной сочетаемостью с другими лексическими единицами.
Все прочие значения слова (его ЛСВ) выступают как частные. В частных
значениях по сравнению с главным слово в значительно большей степени
обусловлено контекстом, присоединяет к себе его элементы и является в силу
этого семантически более сложным (напр., вода2 'минеральный,
газированный, фруктовый напиток', т. е. вода+содержащая минеральные
соли; насыщенная газом; приготовленная из фруктов), при атом
характеризуется ограниченной, избирательной сочетаемостью: минеральная,
сельтерская, газированная, фруктовая вода.
Главное значение называют первичной семантической функцией слова,
частные значения - его вторичными семантическими функциями.
Наряду с обычными словарными значениями (главным, частным) в С. с. с.
выделяется общее значение как её инвариант (от лат. invarians неизменяющийся), противопоставленное вариантным значениям: это
совпадающая часть содержания всех значений (ЛСВ) слова, нечто постоянное,
неизменное в них. Оно выделяется подобно общему множителю в
алгебре: ab + ac + ad = = a(b + c + d), является предельно обобщённым и
семантически простым содержанием и представляет собой лингвистическую
абстракцию, полезную для семантического анализа языковых единиц.
Отношение значений слова к его общему значению [т. е. к общему
содержанию всех его вариантов] позволяет установить их семантическую
иерархию по степени близости к нему: центральные, доминирующие
значения оказываются семантически наиболее простыми, периферийные более сложными и потому дальше отстоящими от общего (инвариантного)
значения слова, чем первые. В С. с. с. те или иные значения (ЛСВ) могут
отмирать. Напр., значение 'красивый' в общеславянском по своему
происхождению прилагательном красный (ср. Красная площадь) было
исторически исходным, главным в слове, образованном от той же основы,
что и слово краса. В значении цвета слово красный стало употребляться
позднее, в эпоху раздельного существования вост.-слав. языков. Это значение
стало главным в С. с. с, приведя к её частичной перестройке. Вместе с тем С. с.
с. постоянно обогащается новыми значениями, т. к. слово - единица
«открытой» лексической системы, напр. значения 'человек, занимающийся
плаванием зимой в открытых водоёмах' в слове морж (ср. секция моржей),
'результативный нападающий игрок в футболе, хоккее' в слове бомбардир
(ср. лучший бомбардир сезона) и др.
5.
Морфологическая структура слова, морф. анализ
Образование нов слов, идентификация сложного слова и
цельнооформленной. Сложное слово- лексич ед-ца, образованная из 2х или
более основ путем сложения и выделяемая в потоке речи на основании своей
цельнооформленности. Мешков делит цельнооформленность на внутр и
внеш. Внутр- судить о цельнооформленности отдельного слова. Внешпозволяют выделить слово в потоке речи. Цельнооформленность(спаянность)
м. зависеть от семантических, графических, морфологических и фонетических
факторов. 1. Выделяется ц-ть на фонетич-м уровне и наличие единого
ударения. 2. Орфографический уровень- слитность написания/через дефис. 3.
Морфологический – в сложных словах объединяются морфологическинеоформленные основы(a 5 year old boy). 4. Семантический- значение
сложных слов часто не является простой суммой значений частей этого
слова(man-of-war корабль военный). Внеш- слова определяются своими
законами. Порядок следования м.б совершенно разным(man-made made by
man). Классификация сложных слов: 1. Слова, образованные соположением
основ(birthday, anyhow). 2. Сложные слова в кот основы знаменательных слов
связаны согласной или гласной(handicraft, tradesman). 3.соединение
предлогом или другим служебным словом(up-to-date, mother-in-law). 4.
Сложносокращенные слова(J-man-government). 5. Сложнопроизводные
слова(first-nighter- тот кто на премьеры ходит).Классификация по чр: Сложные
сущ-е:1. N+N(hometask, birthday). 2. Adj+N(goodwill). 3. V+N (worksman).
4.Adj+N(bypath).5. Adv+V(downfall гибель). 6.N+Adv(passerby). Сложные
прилаг: 1. N+A(worldwide). 2.N+PI(pieceloving). 3.N+PII(sunburned). 4.
Adv+PI(hardworking). 5.Adv+PII(well-known). 6.A+N(pale-green). Сложные
глаголы: 1. Adv+V(outlive). 2.N+N( handcuff- одеть наручники). 3. N+V(waylayподстерегать). 4. Adj+V(whitewash-белить). С точки зрения этимологии
делятся на однородные слова, т.е основы чисто английские или
заимствованные(homeland). Семантические отношения м/у элементами м.б
разными(butterfly, butterfingers, butterball, buttermilk). Словосложение- один
из самых дрених способов обогащения словаря, но и продуктивный. Многие
сложные слоа результате спайки претерпели редукцию, т.е стали
простыми=>опр`ощение. Daisy(день+глаз)- маргаритка, lord(hlaf+ weard,
хлеб+хранитель), hobo – сезонный рабочий(holl+boy). Словосложение
образовалось из словосочетания, при постепенном изменении значения.
Форма отстает от содержания. Элементы словосочетания объединяются и
образуют слово и изменяют ударение. Ломка поста- breakfast. Darkroomфотолаборатория и dark room. Сложные слова дают образования по
моделям. Earthquake, starquake, ironmongo(торговец). В современном англ язе много неологизмов, образованных по типу сложения. Многие сложные
слова в совеем развитии приближаются к дериватам( производное слово),
когда 1 слово как отдельное обладает широкой сочетаемостью с другими
словами, становится вторым элементом=> hood, ship, full. Man- полу-аффикс.
Kissproof-помада не оставляющая следа. Проблема образования stand up:
1.преффикс+основа глагола. 2.фразеология. 3.составные глаголысловосочетание или особая категория слов или слож слово. Если 2 слово
сочетания- послелог, все образование составной глагол. Cary, give, hold + out,
off, about. Общее значение не складывается из суммы. Раздельное
написание, самостоят ударение, возможность сочетания второго элемента с
каким-то другим словом- послелог- самостоятельное слово. Соединяясь с
глагольной осноой послелоги м: уточнить направление движения(run away),
изменить видовую хар-ку глагола(sing away-распевать), изменить значение(
bring up, bring to- привести в чувства, fall off-ссориться). Послелоги
омонимичны предлогам и наречиям. He came out. После предлогов идет
дополнение, а после послелогов необязательно. Послелог не является
самостоятельным членом предложения, не может выражать признаки
действия. Составные глаголы принадлежат к разговорной речи, часто имеют
синонимичные глаголы. To fall out= to quarrel, to pick out=to choose, to make
up=to reconcile(мириться). Преимущественно путем простого соположения
основ образуются сложные слова. Слова с соединит-й гласной редко в англ
яз-е. Сильно развито словосложение у сущ-х, слабо- у глаг.
6.
Причины и типы изменений значения слова
Сем. изменения происходят главным образом под действием ассоц-й, кот. мб
по сх-ву, по смежности, по контрасту и в рез-те сближ-й эмоц.хар-ра. пр.
dove(голубка), kid(изнач. козлёнок), honey.Метафора-Перенос по смежности
отраж. пост. реальн. свзи времени, прос-ва, прич.-следств. отн-я м/у явл-ми дти. Ульман выд. тип асс-й синостезия – особ.вид метафоры, связ. с общн-ю
ощущ-й.soft voice, soft colours. Ассоциативные связи скорее отв. на ? о том,
как произощло изм-е знач-я. И хар-ет его мех-м , но не м. объяснить , почему
это происходит. Экстралингв.причины. Лингв. причины, менее
изучены.(Мейе, франц.учёные). Слово в яз. и речи сущ-ет не изолированно, а
в связи с др.словами. Когда в лексическую систему(ЛС) языка вкл-ся
нов.слово или нов.значение, оно приходит во вз/вие со знач-ем др.слов.,
особ. синонимичных или близких по семантике, кот.уже имеются в
слов.составе. Слово подвергается их влиянию и само влияет на них. пр.
др.англ meta –еда вообще, совр. meat, Сужение знач.(мясо) , foda => food.
tid(время,час) – tide (прилив), влияние tima – time (вр, сезон), отдало часть
значений и сузило знач. до прилива. Заимств. фр. hour, season, отпадают
значения час, сезон. steorfan – умирать –сузило знач. до умирать от голода
starve, а позже – голодать (starve from hunger). Нередко в изменении знач.
действуют одновр. и соц-истор. и лингв. причины.рус. двор –англ. yard. англ. –
court (двор короля, суд). Лингв. причина – размежевание синонимов сочет-ся
с соц-ист. причинами. Соц-ист – фр. яз. стал яз-ом господствующего
класса.Аналогично происходило размежевание значений слов ,таких как
sheep, ox, calf с фр.яз. mutton(баранина), beef(говядина), veel(телятина) стали
обознач. самих животных. а для обозн. мяса использовались заимствованные
фр. слова. 1 причина размежевания значений – заимствование или расхожд.
синонимов. 2 причина – фразеол. связи и спос-ть вступать в >< устойчивые
сл/сочетания или же грамм. хар-ка слова, когда созд-ся гр-ки связ. значение.К
эт. группе отночится и эллипс – отпадение определения или определяемого
слова, при котором за оставшимся элементом сохр-ся знач-е всей группы.
Изнач. stageplay – пьеса, поставл. на сцене => play. motorcar => car, riflegun =>
rifle (винтовка). Аналогичное явление у нариц. сущ-х, образовавшихся из
имён собств., приемущ-нно геогр. назв-й: china – фарфор, holland – полотно. 3
причина – лингв. Аналогия. understand, get, grasp, catch – поймать => уловить
информ. 4 причина – влияние контекста. Слово видоизм-ет знач в завис-ти от
окружения. men and animals, men and women, man & officers. take в завис-ти
от дополн – сесть на, считать, пить, требовать, чувств. take a bus/ sheep, to
take for settled, take tea, take time, take pride (испыт, чув. гордость).
Классификация изменения значений: 1.По логическому принципу. 2.По
генетич. принц. 3.По психологич., базируется на типе ассоциаций.Логич.
принцип Нем. учёный Пауль. Основан на рассмотрении изм-я объёма
понятий, заключ-го в слове: сужение значений, расширение, смещение,
перенос, прочие типы.Сужение.Старое знач. соотв-ет родовому, новое –
видовому.tide, meat, deer, fowl(птица – домашн. птица), girl(ребёнок девочка). Частным случаем сужения явл. превращение нариц. в собств. cityCity(р-н), chanel – Chanel. Расширение – родовое расшир. до видового. bend,
arrive, pipe(трубка, раньше – труба как инструмент ), journey, maestro(велик.
итальянские комп.). Длительные процессы(1,2).3 – мгновенный. Перенос.
Метафора: the tongue of the bell (общность расположения), the foot of the
mountain (общн. места), bookworm – книжн. червь (действие), wire-poolar –
закулисный политический босс, orange - апельсин, цвет, chestnut – каштан,
цвет, cold voice. Мтф бывет живая и стёршаяся.Ст. – thrill(сверлить - волновать
).Языковая – всеми говорящими на яз – fire – пыл. Авторская. Мтн – перенос
по смежности: the house – члены палаты общин, the chair – председатель,
fleet street – пресса, downing streets – правит-во, glass, iron. Синекдоха: the
foot – пехота, royal horse – англ. Кавалерия. 4 тип.Улучшение и ухудш. знач-я.
Ухудш. -эмоц. оттенок знач-я настолько усиливается, что поглощ. прочие значя и становится центральным. Соц. переоценки. др/а cnafa – мальчик – knave –
жулик, мошенник. Мтн переход – knave – слуга + отношение к слугам=отриц.
оценка ! blackguard – слуга – негодяй, churl – землепашец – неотёс., груб.
чел.Улучш.minister . Гипербола – крайн. Преувеличение. Выразительность for
ages , roar with laughter – громко смеяться. Литота – преуменьшение rather
good, nice, not bad. Кл/ф Пауля на логич. принципе тк в ней ср-ся понятия для
п/нач и нового знач-я. Ирония – употребл. в смысле обратном п/нач –
насмешка: a nice mess – ну и хорошенькое дельце. Эвфемизм – употр с более
мягкой коннотацией: sweat(prespire), mad(weird, odd), dead – deceases.
7.
Контекст. Теория контекста Н.Н. Амосовой
Выбор необходимой части объема значе¬ния многозначного слова
происходит в условиях речи в зависимости от контекста (лат. contextus —
«связь, соединение»). Много-значное слово - ядро, вок¬руг к-го находятся
единицы-индикаторы, т. е. указательный мини¬мум окружения,
помогающего сделать нужный выбор. Контекст — сочетание ядра и
индикаторов, взаимно влияющих друг на друга. В зависимости от характера
индикаторов можно выделить несколько типов контекста:1) лингвистические:
лекс., грамм. и лекс-грамм. типы. 2) внеязыковые условия, в к-х протекает
речь. В лин¬г. контексте индикаторы находятся в самом тексте и
обяза¬тельно представлены языковыми единицами, то при контексте
внеязыковом значение реализуется за счет чего-то за пределами текста - это
«речевая ситуация», напр, «жизненная», «описательная» и «тематическая,
или сюжетная». Есть микро- и макроконтекст, где микроконтекст — min
окружение еди¬ницы + доп.кодирование в виде ассоциаций, конннотаций, а
макроконтекст — окружение единицы, позволяющее устано¬вить ее
функцию в тексте как в целом.
При лекс.контексте важно лекс.значение слов-индикаторов, под влиянием к-х
происходит выбор семантически связанной с ними части значения ядра.
Напр: существительное mouth реализуется в значении opening through which
animals take food in; space behind this containing the tongue в сочетании с
индикатором dog, в лекс.значении к-го есть сема animal. Другое значение
mouth — opening or outlet — реализуется в сочетаниях с лекс.индикаторами
bag, cave, river, объеди¬ненных семой inanimate. В лекс.контексте выбор
значения ядра зависит только от лекс.значения индикатора.
Грамм.контекст - в роли индикатора грамм.функция. Напр, значе¬ние слова ill
зависит от той функции, к-ю оно выполняет в высказы¬вании. Если функция
предикативная (fall ill; be taken ill), значение ядра - in bad health. В
атрибутивной функции (ill luck; ill will) значение ядра — bad, hostile.
Чаще всего для верного выбора части объема значения много¬значного слова
используется смешанный (лекс-грамм) тип контекста, где важно и
лекс.значение, и грамм.оформле¬ние индикаторов. Напр, при одинаковой
грамм.оформленности фраз Не ran a horse и Не ran the risk реализации
значения make move и expose oneself to a possibility of danger способствуют
лекс.значе¬ния индикаторов. Однако «срабатывает» и грамм.контекст —
присутствие дополнения при глаголе-ядре в данной конструкции в отличие,
например, от The horse ran. Когда в качестве индикатора выступает не
материаль¬ный отрезок речи, а условия, в к-х происходит речевой акт, мы
име¬ем дело с речевой ситуацией, “неязыковым” контекстом. Напр, table в
Move that table a bit to the right. В ситуации перестановки мебели — a piece of
furniture; в ситуации подготовки к выступлению, докладу - list of facts,
numbers, systematically arranged (mathematical tables). Реализация значения
происходит с помощью внеязыковой «жизненной ситуации». + жесты,
мимика, интонация говорящего.
Тематическая, или сюжетная ситуация. Индикатором все содержание текста,
его тема. Напр, case. В работах по грамма¬тике - form of a noun or pronoun, в
юридических текстах — question to be decided in a law-court, в медицинских —
person suffering from a disease, в военом деле — operation, в финансовой
темати¬ке — actual state of affairs и, наконец, в бытовом смысле — instanceor
example of the occurrence of smth. Описательная ситуация: в роли индикатора
выступает описание обстановки. Частный случай описательной ситуации —
авторские ремар¬ки в пьесах, например: What a mess this table is! (bangs his
fist on it spilling the tea).По Н. Н. Амосовой: многозначное слово, семантически
реализуемое в речи, является ядром, вокруг которого находятся единицыиндикаторы, т. е. указательный минимум окружения, помогающего сделать
нужный выбор. Контекст – это сочетание ядра и индикаторов, взаимно
влияющих друг на друга. + Речевая ситуация. Традиционный подход:
лексический, грамматический и смешанный типы контекста. При лексическом
типе важно лексическое значение слов-индикаторов, под влиянием которых
и происходит выбор семантически связанной с ними части значения ядра.
Грамматический контекст возникает тогда, когда в роли индикатора
выступает какая-либо грамматическая функция. В тех случаях, когда в
качестве индикатора выступает не материальный отрезок речи, а условия, в
которых происходит речевой акт, мы имеем дело с речевой ситуацией или
экстралингвистическим, «неязыковым контекстом».
8.
Типы лексических значений
Являясь элементом языковой системы, слово подчиняется грамматическим
законам. Именно поэтому мы говорим о том, что любое слово обладает
грамматическим значением, т. е., по определению Лингвистического
энциклопедического словаря, «обобщенным, отвлеченным языковым
значением, присущим ряду словоформ и находящим в языке свое регулярное
(стандартное) выражение». Показатели такого значения могут быть разными
даже при общности грамматической характеристики слова. Например, слова
chairs, children, phenomena объединены общим грамматическим значением
множественности, хотя показатели числа в каждом из них свои. Аналогичным
образом грамматическое значение единственности проявляется в отсутствии
регулярного суффикса или в наличии нерегулярного (-on для ряда слов
греческого происхождения). То же можно проиллюстрировать и глаголами,
обладающими грамматическим значением времени, вида, а в ряде случаев
— лица и числа. Объединение слов на основе их грамматического значения
не является смысловым объединением и не выражает общей понятийной
идеи слов. Эти задачи выполняет лексическое значение слова.Лексическая
общность слов заключена, как правило, в корневой морфеме — носителе
понятийной идеи. Лексическое значение, таким образом, представляет собой
смысловую сторону слова и лишено стандартного (регулярного) выражения.
По классическому определению В. В. Виноградова, лексическое значение
слова — это «предметно-вещественное содержание, оформленное по
законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей
семантической системы словаря этого языка» (Виноградов, 1977). Наиболее
яркое проявление общности лексического значения для группы слов — так
называемое словообразовательное гнездо, т. е. совокупность всех
возможных производных от одной корневой морфемы (например, magic,
magically, magician — (connected with the use of) supernatural forces; boy,
boyhood, boyish, boyishness — young man, time of man's youth, young man's
behaviour; etc.) Лексическое значение находится в тесной связи с
грамматическим, так что иногда они составляют прочное единство.
Например, суффикс -ness (darkness, boyishness, happiness) обладает
грамматическим значением абстрактного существительного, одновременно
обозначая понятие качества или состояния предмета (лексическое значение).
Необходимо, однако, помнить, что грамматическое значение присуще только
одной конкретной словоформе, тогда как значение лексическое закреплено
за всей совокупностью словоформ данного слова. Так, лексическое значение
глагола be остается общим для словоформ am, is, are, was и were;
словоформы boy, boy's и boys одинаковы с точки зрения лексического
значения, несмотря на разные грамматические. Наиболее четко лексическое
значение проявляется в словах полнозначных, менее всего — в
неполнозначных, служебных, поскольку их функция — связь между словами,
а не передача понятий. Степень выраженности лексического значения может
быть разной. Например, в выражении in the box предлог in обладает
четким'лексическим значением, а в сочетании give in его значение размыто и
находится в прямой зависимости от глагола. Невозможно дать единое
общепринятое сейчас определение лексического значения слова, так как этот
вопрос до сих пор не решен в силу его сложности и огромного разнообразия
подходов к проблеме. Так, по утверждению М. В. Никитина, в совокупном
содержании лексического значения слова различаются две части:
содержательное ядро лексического значения (его интенсивная) и периферия
семантических признаков, окружающих это ядро (импликационал). В других
определениях лексическое значение предстает как совокупность
понятийного ядра и дополнительных оттенков. В. Н. Телия считает интенсионал понятийной сущностью слова, тем самым связывая его не с предметнологической, а с концептуальной стороной значения, относя денотацию к
области экстенсионала. В настоящем пособии под лексическим значением
понимается смысловое содержание слова, сформированное на основе
понятия, обобщенно отражающего в сознании носителя языка какие-либо
объекты, и дополнительных смысловых оттенков. В дальнейших
рассуждениях мы будем исходить из традиционного, хотя и достаточно
условного, разделения лексического значения слова на денотативный и
коннотативный компоненты.
9.
Полисемия. Лексико-семантический вариант
Многозначность, или полисемия, слова (от латинского poly — «много»+
sema—«знак») — это наличие у языковой единицы более одного значения
при условии семантической связи между ними или переноса общих либо
смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Полисемия
может быть как грамматической, так и лексической. Примером первой может
служить полисемия 2-го лица единственного числа русских глаголов: «Ты
этого не поймешь» и «Тут ничего не поймешь» или артикля the в анг-лийском
языке, выполняющего как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую
(The tiger is a cat-like animal) функцию. Лексическая полисемия может быть
определена как «способность одного слова служить для обозначения разных
предметов и явлений действительности» (ЛЭС). Полисемия является
языковой универсалией в системе европейских языков. Основана она на
асимметричности языкового знака и отражает принцип экономии
формальных средств при передаче максимального смыслового объема.
Моносемия, т. е. наличие у языковой единицы одного значения, не типична
для языка в целом. Однозначны главным образом термины, если они не
образованы путем переноса от единиц литературного языка, или слова,
заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов
(igloo, koala). Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие
нового значения. Так, один и тот же термин может оказаться многозначным
даже внутри одной терминосистемы. В лингвистике таким примером служит
термин «конверсия», обозначающий как «образование нового слова путем
перевода данной основы в другую парадигму словоизменения», так и «одно
из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию».
Термин «robot» в последние годы с развитием компьютерных технологий
также приобрел новое значение — «a user who is actually a programme»
(вспомогательная программа-пользователь). Также не однозначно
экзотическое слово kangaroo — в конце XIX — начале XX в. в объеме его
значения было сленговое «a tall thin man, especially ill-shaped and roundshouldered». Существование самого принципа экономии языковых средств
возникает из-за несоответствия объема памяти че-ловека количеству
осваиваемой информации. Г. Уоррелл (Н. Warrel) в своей книге «Science of
Human Behavior» (Warrel, 1962) приводит такие данные: 500 самых
употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений,
причем чем употребительнее слово, тем более развита система его
производных значений. По другим подсчетам, на одно анг-иийское слово в
среднем приходится до 25 значений. В речевом акте, высказывании
используется одно из этих значений. Выбор нужного подска-зывается
окружением слова в конкретном речевом акте, иначе говоря, полисемия
нейтрализуется контекстом. лексико-семантические варианты - это набор
всех (лексических и грамматических и синтаксических) характеристик слова.
Единство формы и содержания слова (многозначного естественно)
содержится как раз в лексико-грамматическом варианте. Это проще
объяснить на английском языке. Например, слово give возьмем. Его лексикограмматические варианты будут такими: GIVE, GIVES, WILL GIVE, GAVE
(вообщем все его грамматические формы, их много), плюс его
синтаксические фнкции: give smth, give to smb, give immediately и другие. И
его лексические характеристики (валентность, например): есть выражение
give up, но нет give down. Еще есть переходность и непереходность (только я
что-то не могу понять, это лексическая или синтаксическая особенность). I
give a book. (в этом случае, даю -что? Вин.падеж) I give to you.(здесь, даю кому?НЕ вин. падеж, значит непереходный глагол).
10.
Мотивировка слова. Знаковая природа слова.
В момент возникновения слова существует причина выбора той или иной
звуковой, графической или структурной формы для передачи какого-то
понятия - внутренняя форма (мотивировка) слова.
При естественной связи между значением слова и его звучанием фонетическая мотивировка. Напр, слова buzz, cuckoo, splash, gargle, purr и
множество других звукоподражательных слов, звучание к-х «объясняет» их
значение.
Морфологическая мотивировка слова – через морфемы, его составляющие.
Так, сложное слово loudspeaker мотивировано входящими в него морфемами
loud — speak — еr (как — что делает — деятель, исполнитель);prefabricate(pre
— fabric — ate: заранее — изготовление — делать); bestseller, rewrite,
employee.
Семантическая мотивировка. Новое значение объясняется через старое той
же формы; очень часто происходит метафорический или метонимический
перенос значения: barking (cough) - звуковое сходство с собачьим лаем
(barking of a dog). Сем.мотивированное слово часто имеет образный характер:
snowdrop - сходство цветка с комочком снега на весенней лужайке; buttercup
- цвет и форму чашечки растения. Морф.мотивированы здесь старые
значения, послужившие основой для вторичной номинации;в 1 слове
переплетаются разные виды мотивировки. Глубина мотивировки
варьируется. Она может быть ярко выраженной, как в snowdrop; стертой, как
в volleyball, или полностью утраченной, как в home, read, alphabet.
Мотивировка слова может отражать и национальное своеобразие языка; 1
предмет может получать в разных языках названия, исходя из его разных
признаков. Напр, рус. «клеенка» и англ. oilcloth. Первое семантически
мотивировано признаком «способ изготовления», а второе — признаком
«материал»; «очки» (мотивировка—«доп. глаза») и glasses («материал»).
Звуки мы слышим по-разному: англ. cock-a-doodle-do и рус. «кукареку».
11.
Омонимия
homos - 1, onomo – имя. Омонимы - слова, одинаковые по написанию и
звучанию, но разные по значению.spring - весна, ключ, пружина - разные
слова. Большое число ом-в связ. с тем, что слова в осн. односложные.
Омонимия тесно связана с полисемией.?Следует ли считать омонимией
случаи дифференциации значений мн/зн слова?Значения мн/зн слова
составляют систему, связь значений которого хорошо ощущается. У
омонимов же никакой близсти/связи значений нет. Не составляют систему.
capital - a large letter, столица, sum of money - распад полисемии. Слова
одинаково звучащие, но различные по написанию - ОМОФОНЫ.right, wright,
rite(обряд, ритуал)night, knight(рыцарь). Слова, совп. по написанию, но отлич.
по звучанию и значению - ОМОГРАФЫ. bow - бау - поклон, боу - смычок, лук.
tear - tia, tea. Смирн. - полные лекс.омонимы - все формы дб одинак, отлич-ся
только значение. match - спичка, матч. ball - бал, мяч. draw - рисовать, тащить.
Омонимичными могут быть и грамм. Формы одного и того же слова:
причастие 1 и герундий. Причастие 2 и пр.вр. Полная лекс-грам. омонимия
встреч-ся среди неизм-х ч.р. Морфологически. Не членимое слово начинает
употр-ся в знач. др. ч.р.: above - предлог, наречие. before - предл(до),
нар.(раньше), союз(перед тем, как, до того, как). Полный л-г омоним
относится к разным ч.р., совп-м по звучанию и написанию.There is but one
man present. - Только 1 чел. присутствует. (частица). A woman seldom wrightes
her mind but in P.S. - Женщина редко выражает своё мнение кроме
P.S.(предлог). He is a man of common sense, but not learning. - соч.союз. But me
no but. - Не говорите мне но. (1-глагол, 2-сущ.). Частичная л-г омонимия совпадают лишь какие-то основные формы. Разн. части р.faint - падать в
обморок, слабый. mean - значить, скупой.Такая омонимия называется
сложной л-г омонимией. Разные ч.р.Прост. - 1 ч.р. lie - лежать, лгать. Случаи
полной простой и сложной л-г омонимии представлены в ая не оч. большим
числом слов, в то вр. как многочисленной будет группа частичной л-г
омонимии. Сам. многочисл - пары однокоренных глаголов и сущ. (образов.
по конверсии): pocket - to pocket. В группе сложной частичной л-г омонимии
встречаются как омонимы, совп. в осн-х формах, так и примеры типа
might.Недостатком этой кл/ф явл. пестрый, непропорциональный хар-р групп.
Причины омонимии:1.Омонимы - разные слова, исторически восходящие к
разным словам, которые в результате фонетич. изменений начинают звучать
одинаково.а)фонетическое схождение образуется в результате измениения
звукового состава разных по происхождению слов:mean - низкий(из др/а
gemene), средний(лат. medianus).b)отпадение окончаний love (lufu,
lufian).2.Исторически восходят к одному слову и воспринимаются как
омонимы в результате различий л. и г. значений когда-то мн/зн слова.
а)распад полисемии - отрыв значения от осн. системы: capital. b)конверсия run - to run, speed - to speed. c) независимая повторная деривация от 1 и того
же слова с тем же или омонимичным для него аффиксом: reader - читатель,
книга для чтения.Есть такая т.зр, которая предлагает считать настоящими
омонимами только слова, связанные генетически. to bear a burden - нести
ношу. to bear troubles - переживать неприятности, to bear fruit - плодоносить,
to bear off-spring - давать потомство. 1,2 - значения мн/зн слова. 3,4 значения мн/зн слова. Между собой - омонимы.Омонимы или мн/зн
слово??? Смотреть в словаре. Арнольд предлагает взять за основу
трансформационный анализ т.е. метод объяснительной трансформации. Если
разный смысл, передаваемый одним фонетическим комплексом можно
определить с пом. идентичных ядерных смысл.групп, то это будут варианты 1
и того же слова, если нет , слова - омонимы. A child’s voice is heard. - sounds in
speaking\singing. His voice(манера говорить) was annoyingly wellbred(благовоспит.). - mode in speaking. The voice - voicelessness(звонкость глухость) distinction set up some English consonants in opposed pares. - vibrition.
In the voice(залог) contrast of active and passive … the active is the unmaged
form. - the form of the verb. Значения мн/зн слова- 1,2,3!Залог - омоним слова
голос, самост. слово. Нет связи.
12.
Синонимия
Понятие, Критерии синонимов, Источники, Классификация с., Синон. Ряд. ЛЕ
яз. можно классифицировать по крит. синон. сходства и различия.
Заимствования, соверш-е словарного состава (разл. оттенки в значении и
понятиях), разнообразие стилей - приводит к появлению синонимов. С. - 1 из
показателей богатства яз. В синонимах закрепляется более тонка дифф-я
понят. Происходит уточнение призн. предмета и понятия, а также передаётся
отношение говорящего к предмету или признаку. С. предполагает рассм-е
слов языка, их связей и отношений с др. словам близкими им по значению.
Само слово синонимично (от греч. - одноимённый). С. рассм. как синонимич.
эквив-ть. Эта сем. эквивал-ть м. сущ-ть м/у словами, словосочет-ми и
предложениями. Bill is shorter than Bob. Bob is longer than Bill. С. у служ.слов:
on=upon, since=as. Нельзя говор. о сх-ве знач-й вообще, особенно когда речь
идёт о многозн. словах. Многозн. слова не м. иметь равн. знач-я во всех
вариантах. Многозн. слово входит в такое число синон. групп, какое кол-во
индив. значений оно имеет . Важен контекст. handsome=nice
(внешн.)=considerable (приличная сумма, о деньгах). Нельзя говорить о сх-ве
ЛЗ в целом тк только компонент этого значения(денотативн.) м. опис-ся как
идентичный. to die - to pass away (уйти). Нельзя гов. о сх-ве знач. вообще тк и
среди однозн. слов это крайне редкое явление. Случаи полной синонимии
встр. только в терминах (noun=substantive). В знач. каждого слова мы
выделяем денотативн. зн, кот. отраж. совок. сущ. признаков предметов,
выделяет оттенки знач. (доп. знач.), отражающ. сопутствующ. представление
и эмоц. или стилистич. окраску (коннотат. компонент). Работать: to work - to
toil(физ.труд) - to labour (книжн. стиль) - drudge(скучн.,бесполезная работа).
Синонимы, как правило, - взаимозаменяемые слова в разн. конт, но таких
слов мало. Взаимозам-ти мешают ФЕ (to shake in one’s shoes, to be in one’s
shoes; shoes - boots, но в ФЕ не заменить). also(перед нужным словом, кот.
выдел.) = too(в конце предл.) = either(отриц.) much (неисч.)= many (с исч.) = a
lot o (со всеми). Взаимозам. некот. слов невозможна, тк употребелние
связано с особенностями происх-я. doctor (снач. как уч. степень, потом
доктор). Полн. синонимов практически нет. Если 2 слова фонетич-ки поразному оформлены, то они имеют и разное значение. to buy = purchase
(purchasing department). Слова, синонимичн. в одних контекстах, не явл.
синонимами в других. The rainfall in April was abnormal/ exceptional. My son is
excrptional (NOT abnormal). Только взаимоз. м. служить критерием син-ти. М.
утвер, что слова явл. синонимами, если они взаимоз. хотя бы в неск-х
контекстах. Обратное утвержд-е неверно. 2 критерия - вз/з, общность денот.
значения. Синонимы - слова, разл. по форме, но схожие в денот. значении и
вз/з-ые по кр. мере в неск. контекстах.Источники синонимии.(диахр. подход).
Большая роль заимствований (греч, лат - языки науки).Исконноангл. слова
стил-ки нейтральны, соотв-но термины - греч, книжн. лексика - фр.Англ.
словам в значит. степ. св-на семант. гибкость, кот. обеспечивает большую
устойчивость в языке. Исконноангл. слова долго удерживались в яз.,тк они
начинают обозначать новые понятия, иногда далеко отходящие от п/нач.
значения.inn - гостиница, buxon - (послушный) миловидный. Сем.
подвижность гл-ла связ. с послелогами.to return = to bring back. to deceive = to
take in (обман.). to educate = to bring up. to resemble = to take after. Наличие
гл. словосочетаний, синоним. глаголам, но отличающ. по видов. хар-ке. Напр.:
to laugh - to give a laugh(рассмеяться), to walk - to take a walk(прогуляться),
киснуть - to sawer - to turn sower (прокисать). В рез-те аффиксации им-ся син.
пара: changeable - changeful, middle - midst, effectivity - effectiveness.
Параллельное словообразование (словослож.) и афф-я. trader = trade’s agent,
flyer = flying attendance. Конверсия - источник синон. laughter - laugh, trial - try,
saying - say (поговорка). Сокращения : vacation - vac, examination - exam. Всё
это продукт. способы сл/о, способств. образованию синонимов. Не все
согласны. Заимствования - разн. точки зрения. Кл/ф синонимов (Виноградов):
Идеографич, стилист, абсол, соотнесены с одним понятием, один стиль, но
отличаются оттенками значений (либо доп. знач. и сопутств.представлениями
либо употр-ем и сочетаемостью с др. словами). to understand - to realize
(осознать). to affect (произвести впечатление) - to impress (интелл. впечатл.,
длительное) - to touch (эмоц. сфера, кратковр.) - to strike (мимолётн., времен.,
интелл. сфера). М.предст. ряд сочет-я осн. признака с другими, передающими
особ. оттенок. to look (общее) - to glance(мельком, быстр. взгляд) - to peep
(подглядывать, огр. пространство, остор-ть) - to stare (пялиться) - to gaze(
уставиться, пристальн, продолжит.) - to watch(взгляд, внимание) - to eye
(пристально разглядывать) - to view (рассм.) Син. м. выраж. эмоции,
отличающиеся интенсивностью проявления: liking (симпатия), attachement,
foundness, affection, adoration, love. 1.Различается сферой употребления: end terminate (кн),help - ade(кн), think - deem(арх), please - pray. Эвфемизмы: to go
to bed - retire, to be born - to see the light of a day, toilet paper - bathroom tissue.
2. Полностью совпадают в смысловой структуре и тождественны по смыслу.
Встреч. в терминологии. Noun-substantive. Термины и абс. син-мы не отлич-ся
стилистически и их сочетаемость идентична. В книге «Семантика» Ульман
приводит типичные случаи различия м/у синонимами (разраб. Коллинсом).
Рассм. пары синонимов: 1. 1 имеет более общее знач, чем другой: go - walk,
refuse - reject. 2. 1 синоним более категоричен, интенсивен: like - love, refuse repudiate(отрекаться). Субъективный характер. 3. 1 син. более эмоционален:
reject (отклонять, отбраковывать) - decline. 4. 1 син. нейтральный, а 2
отражает оценку: economical(экономный) - thrifty (скупой, прижимистый). 5. 1
- нейтральный, 2 - профессиональный: death - decease(врачи констатируют),
illness - disease. 6. 1 - нейтр, 2 - книжн, литературн.: death - passing(уход). 7. 1 нейтр, 2 - разговорн.: refuse - turn down. 8. 1 - нейтр, 2 - диалект: butcher flesher(шотл. диалект) - мясник. 9. 1 - нейтр, 2 - детск.: father - daddy.
Синонимы различаются либо в денотативном значении, либо в
коннотативном, но полностью согласиться с этим утв-ем нельзя, тк счит-ся,
что и стил. син-мы будут отлич-ся своим денотатом. To see(нейтр.) - to be hold
(возвыш. - созерцать). Правильно делить синонимы на чисто
идеографические и стилистико-идеографические. Синонимический ряд.
Доминанта син. ряда. Син. ряд - цепочка слов, связ-х сем-ки, в которой
каждый член отличается каким-то компонентом своего значения от
остальных членов ряда и, вместе с тем, совп. с ними по др. компоненту.
Важным для отнесения слов в 1 син. ряд явл. взаимоз-ть и сем. общность.
Компонентный анализ основан на соотнесении целого и его частей. Единица
содержания мб самостоятельным значением в 1 слове и компонентом
значения в другом. Среди комп-в выделяются денотативный и
коннотативный. Д. соотнесён с объектом, денотатом,обесп. одинак.
понимание слов. К. - сопустствует д. комп-ту и связ. с передачей оттенков
значений.look-gaze-peep-stare-glance-watch. Замена в контексте слова
синонимом приводит к изм - ям в смысловом оттенке выск-я. Смысл.
общность слов наблюдаемая в соотношении значения 1 слова с комп-ми
значения других слов и составляет основу синонимии. В словарных
дефинициях это слово будет истолковываться ч/з более общее: watch - look
with… Слова, составляющие пару синонимов, различаются одним из
компонентов при одном общем компоненте. Слово - идентификатор - слово,
имеющее общий смысл в наиболее рассудочной и наименее эмоциональной
форме. Это и будет доминанта ряда (look). Всегда уст-ся родо-видовые
отношения. Доминанта дб нейтр-м словом. Различаться члены син. ряда
могут к-то конн. компонентом ряда, сочетаемостью и частотностью. Все эти
элементы образуют микросистему. Разница в валентности и дистрибуции.
Валентность - сочетаемость, дистр. - расположение одних эл-тов по отн-ю к
другим. Bare (предикатив!не как определение, по отн-ю к человеку) - naked(и
предикат, и атрибутивная ф-я), solitary(определ, предикатив) - lonely alone(только предикатив). Валентность: to answer the question - to reply to a
question; to win a victory, a war - to gain a victory, NOT war!
13.
Антонимия
Антонимы - слова, разные по звучанию и противопол. по значению.
Антонимия - разная степень проявления к-л качества/ оценка 1 явления с
диаметрально-противоположных позиций. Противопоставление идёт уже не
по 1 компоненту, а по всему смысловому объёму слова. Антонимия рассм-ся
как наиболее полное противопоставление слов. К антонимам относятся вовсе
не все слова, а только те, в значении которых сод-ся оценка, сравнение
качества предмета, явления, а также отображение разных точек отсчёта на 1
явление. Антонимами мб сущ, гл-лы, нар-я, но особенно богаты ими - прил!
1.Противопоставления по смысловому контрасту слова указывают на разную
меру и степень св-ва предмета/ явления. 2 противоп-х слова. 1 указ. на
наречие, др - на отсут. понятийного признака. Антонимы. 2.Противоп-ся
слова, кот обозначают разные предметы и д-вия, которые с логич. т.зр. мб
рассмотрены как части одного логич. целого. Напр, 2 фазы 1 процесса. Или 1
д-вие по-разному представленное и названное. Конверсивы - относительные
антонимы. Sell - buy, ask - answer, night-day. Классическими антонимами
явл.пары противоп-х др.др. слов, которые обозначают разные диаметрально
противоп. степени 1 и того же слова. Размер, объём, рост, вес, стоимость,
сила.big - small, tall - short, high - low.Отличительная черта - всегда есть 3й эл-т
цепочки, кот. не всегда им. лексич. выражение. strong - weak middling(среднее), big - small - average(ср.) far - near, early - late - нет среднего.
Антонимы рассм-ся как конструктивно необходимое противопоставление.
Thick - толстый(о вещи), полный (о человеке), густой (о растительности),
плотный (о массе), непроницаемый (туман), непрерывный (звук), вязкий
(грязь), глупый, неотёсанный (чел), нечёткий, неясный (произнош). thin, lean,
bare, transparent, clear. distinct, bright. К антонимам относятся также слова, в
которых противопоставляемый признак не носит градуального хар-ра, а
представляем привативную оппозицию (только 2 эл-та): single - married, male
- female. К антонимам также отн-ся противопост-я слов, имеющих
формальную общность, выражающую наличие или отсутствие признака:
useful - useless, direct - indirect. Некоторые лексикологи не счит. их
антонимами, тк имеют один корень, т.е. формальную общность =>
квазиантонимы. Конверсивы. К. сопоставляются по смысловым отношениям.
Мб разные св-ва, кот. в логическом плане мб выстроены как единое целое.
Это мб двойные отношения со стороны субъекта и объекта д-вия. Продавать покупать, ask - answer, give-take, cause - suffer. В ая эти логич. связи находят
отражение в особой категории сем-х классов слов. Так наз. субъектнообъектные глаголы. Сем-ка одних гл. ориентир. на S, др - на O. К конверсивам
относится также когда 1 и тот же предмет противопоставлен в разных
состояниях/ д-виях: hate - love. И такими же конверсивами явл слова, кот.
можно рассм как 2 части одного целого, 2 фазы: night - day, birth - life - death,
summer - autumn - spring - winter. Сущ-ет некое кол-во сочетаний с
антонимами: neigher - no, the long and the short of it(короче говоря).В отлич.
от синонимии при антоним. противопоставлениях члены равны м. собой,
кажд. имеет свой признак, своё смысловое содержание, одинак. по степени
лекс. абстракции. В мн/зн слове кажд. из значений им. свой собств. антоним:
clever - stupid, dull, clumsy. Взаимоотношения слов-ант. оказ-ся сложными тк
каждое из них м. иметь разл. оттенки значения, сочетать и др. значения и кр.
того иметь различия в сочет-ти с др. словами. Т.о. слово, кот. явл-ся по отн. к
др. слову антонимом в 1 значении и опред. контексте м не быть антонимом в
др. случае. Tall - short(чел), low (здание). Fresh air, bread, newspaper, flower staffy, stale, old, faded.
14.
Словообразовательная система английского языка
Словообразование- образование нов слов путем соединения друг с другом
корневых и аффиксальных морфем, а так же основ данного языка в разных
комбинациях по определенным моделям, включающим правила
чередования звуков, определяющих тот или иной тип соединения.
Деривационная основа- та часть, кот применяется правило
словообразования. Делятся на простые корневые, производные,
сложные(birthday), сложнопроизводные(warmhearted). Свободные основыосновы, которые образуют слова без аффиксов. Связанные- основа не
встречается отдельно(possible, probable). Модель деривации- структура с
четкими правилами, по кот определенные словообразовательные аффиксы
соединяются с основой и образуют нов слово.(adj+n+suff(ed)=warmhearted).
Деривационная модель м. показать принадлежность данного слова к опред
чр. V+er=writer, n+er=Londoner, adj+er=reddish, n+ish=childish, n+es=waters,
n+ful=mouthful(нечто полное чего-то). Перед тем как обратиться к данной
проблеме, необходимо проанализировать вопрос о составляющих слова.
Слова могут разделяться на составные, более мелкие единицы, называемые
морфемами. Морфемы не употребляются сами по себе; они употребляются
только в составе слова. Однако они могут обладать собственным значением.
Морфемы разделяются на корни и аффиксы. Аффиксы подразделяются на
префиксы (приставки) и суффиксы. Примерами префиксов являются
следующие: reread, mispronounce, unwell. Суффиксы:
teacher, curable, dictate. Слова, состоящие из корня и аффикса (или нескольких
аффиксов),называются производными словами. Процесс их производства
называется аффиксацией (или деривацией). Производные слова довольно
многочисленны в английском языке. В нем также существует тип корневых
слов, структура которых состоит из корня. В данный тип входят слова из
оригинального состава английского языка или ранних заимствований (house,
room, book, work, port, street, table etc.). В современном английском языке
данный пласт лексики был значительно увеличен с помощью
словообразовательного процесса,который носит название «конверсия».
Другой пласт лексики составляют сложные слова, состоящие из двух и более
корней, например, dining-room, bluebell, mother-in-law. Данные слова
появляются посредством процесса, называемого «словосложение». Слова
типа flu, pram, lab, fan, MP, V-Day, H-bomb называются сокращениями и
образованы при помощи словообразовательного процесса
«сокращение».Данные типы слов (корневые слова, производные слова и
сокращения) представляют собой основные структурные
типы
лексического состава английского языка. Конверсия, деривация и сокращение
являются наиболее продуктивными
способами словообразования в
современном английском языке.
15.
Словопроизводство
Словообразование- образование нов слов путем соединения друг с другом
корневых и аффиксальных морфем, а так же основ данного языка в разных
комбинациях по определенным моделям, включающим правила
чередования звуков, определяющих тот или иной тип соединения.
Деривационная основа- та часть, кот применяется правило
словообразования. Делятся на простые корневые, производные,
сложные(birthday), сложнопроизводные(warmhearted). Свободные основыосновы, которые образуют слова без аффиксов. Связанные- основа не
встречается отдельно(possible, probable). Модель деривации- структура с
четкими правилами, по кот определенные словообразовательные аффиксы
соединяются с основой и образуют нов слово.(adj+n+suff(ed)=warmhearted).
Деривационная модель м. показать принадлежность данного слова к опред
чр. V+er=writer, n+er=Londoner, adj+er=reddish, n+ish=childish, n+es=waters,
n+ful=mouthful(нечто полное чего-то). Перед тем как обратиться к данной
проблеме, необходимо проанализировать вопрос о составляющих слова.
Слова могут разделяться на составные, более мелкие единицы, называемые
морфемами. Морфемы не употребляются сами по себе; они употребляются
только в составе слова. Однако они могут обладать собственным значением.
Морфемы разделяются на корни и аффиксы. Аффиксы подразделяются на
префиксы (приставки) и суффиксы. Примерами префиксов являются
следующие: reread, mispronounce, unwell. Суффиксы:teacher, curable, dictate.
Слова, состоящие из корня и аффикса (или нескольких аффиксов),называются
производными словами. Процесс их производства называется аффиксацией
(или деривацией). Производные слова довольно многочисленны в
английском языке. В нем также существует тип корневых слов, структура
которых состоит из корня. В данный тип входят слова из оригинального
состава английского языка или ранних заимствований (house, room, book,
work, port, street, table etc.). В современном английском языке данный пласт
лексики был значительно увеличен с помощью словообразовательного
процесса,который носит название «конверсия». Другой пласт лексики
составляют сложные слова, состоящие из двух и более корней, например,
dining-room, bluebell, mother-in-law. Данные слова появляются посредством
процесса, называемого «словосложение». Слова типа flu, pram, lab, fan, MP,
V-Day, H-bomb называются сокращениями и образованы при помощи
словообразовательного процесса «сокращение».Данные типы слов
(корневые слова, производные слова и сокращения) представляют собой
основные структурные
типы лексического состава английского языка.
Конверсия, деривация и сокращение
являются наиболее
продуктивными
способами словообразования в современном
английском языке.
16.
Словосложение, критерии отграничения сложных слов от
словосочетаний
Образование нов слов, идентификация сложного слова и
цельнооформленной. Сложное слово- лексич ед-ца, образованная из 2х или
более основ путем сложения и выделяемая в потоке речи на основании своей
цельнооформленности. Мешков делит цельнооформленность на внутр и
внеш. Внутр- судить о цельнооформленности отдельного слова. Внешпозволяют выделить слово в потоке речи. Цельнооформленность(спаянность)
м. зависеть от семантических, графических, морфологических и фонетических
факторов. 1. Выделяется ц-ть на фонетич-м уровне и наличие единого
ударения. 2. Орфографический уровень- слитность написания/через дефис. 3.
Морфологический – в сложных словах объединяются морфологическинеоформленные основы(a 5 year old boy). 4. Семантический- значение
сложных слов часто не является простой суммой значений частей этого
слова(man-of-war корабль военный). Внеш- слова определяются своими
законами. Порядок следования м.б совершенно разным(man-made made by
man). Классификация сложных слов: 1. Слова, образованные соположением
основ(birthday, anyhow). 2. Сложные слова в кот основы знаменательных слов
связаны согласной или гласной(handicraft, tradesman). 3.соединение
предлогом или другим служебным словом(up-to-date, mother-in-law). 4.
Сложносокращенные слова(J-man-government). 5. Сложнопроизводные
слова(first-nighter- тот кто на премьеры ходит).Классификация по чр: Сложные
сущ-е:1. N+N(hometask, birthday). 2. Adj+N(goodwill). 3. V+N (worksman).
4.Adj+N(bypath).5. Adv+V(downfall гибель). 6.N+Adv(passerby). Сложные
прилаг: 1. N+A(worldwide). 2.N+PI(pieceloving). 3.N+PII(sunburned). 4.
Adv+PI(hardworking). 5.Adv+PII(well-known). 6.A+N(pale-green). Сложные
глаголы: 1. Adv+V(outlive). 2.N+N( handcuff- одеть наручники). 3. N+V(waylayподстерегать). 4. Adj+V(whitewash-белить). С точки зрения этимологии
делятся на однородные слова, т.е основы чисто английские или
заимствованные(homeland). Семантические отношения м/у элементами м.б
разными(butterfly, butterfingers, butterball, buttermilk). Словосложение- один
из самых дрених способов обогащения словаря, но и продуктивный. Многие
сложные слоа результате спайки претерпели редукцию, т.е стали
простыми=>опр`ощение. Daisy(день+глаз)- маргаритка, lord(hlaf+ weard,
хлеб+хранитель), hobo – сезонный рабочий(holl+boy). Словосложение
образовалось из словосочетания, при постепенном изменении значения.
Форма отстает от содержания. Элементы словосочетания объединяются и
образуют слово и изменяют ударение. Ломка поста- breakfast. Darkroomфотолаборатория и dark room. Сложные слова дают образования по
моделям. Earthquake, starquake, ironmongo(торговец). В современном англ язе много неологизмов, образованных по типу сложения. Многие сложные
слова в совеем развитии приближаются к дериватам( производное слово),
когда 1 слово как отдельное обладает широкой сочетаемостью с другими
словами, становится вторым элементом=> hood, ship, full. Man- полу-аффикс.
Kissproof-помада не оставляющая следа. Проблема образования stand up:
1.преффикс+основа глагола. 2.фразеология. 3.составные глаголысловосочетание или особая категория слов или слож слово. Если 2 слово
сочетания- послелог, все образование составной глагол. Cary, give, hold + out,
off, about. Общее значение не складывается из суммы. Раздельное
написание, самостоят ударение, возможность сочетания второго элемента с
каким-то другим словом- послелог- самостоятельное слово. Соединяясь с
глагольной осноой послелоги м: уточнить направление движения(run away),
изменить видовую хар-ку глагола(sing away-распевать), изменить значение(
bring up, bring to- привести в чувства, fall off-ссориться). Послелоги
омонимичны предлогам и наречиям. He came out. После предлогов идет
дополнение, а после послелогов необязательно. Послелог не является
самостоятельным членом предложения, не может выражать признаки
действия. Составные глаголы принадлежат к разговорной речи, часто имеют
синонимичные глаголы. To fall out= to quarrel, to pick out=to choose, to make
up=to reconcile(мириться). Преимущественно путем простого соположения
основ образуются сложные слова. Слова с соединит-й гласной редко в англ
яз-е. Сильно развито словосложение у сущ-х, слабо- у глаг.
17.
Конверсия
Такой тип словообразования, когда от 1 чр образуется другая без изменения
во внешней форме( water-to water). Иметь виду начальные формы слова:
сущ-общий падеж ед.ч. глаг-инфинитив. К. характерна для англ, так как нет
морфологических флексий. Продуктивный способ словообразования. Это
синтаксический способ словообр-я, но не только, если связана с различиями в
парадигме, то морфолого-синтаксич. способ. Меняется и значение
производного слова, т.е семантические процессы( to tree-загнать кого-то на
дерево).Лингвистический критерий: нестандартный глагол не м.б.
производным, он всегда производящий. Существительное с именным
суффиксом тоже не м.б. производным. Семантический критерий:
производящее сущ-е обладает большим объемом значений, чем
производный глагол. Конверсиные отношения м. возникать в цепочках,
насчитывающих от 2 до 6 слов(конверсия перех/неперех глаг включается). 1.
Двучленные цепочки V(transitive-перех)>N rescue 2.трехчленные
V(tr)>V(intansative)>N mistake 3. 4хчленная V(tr)>V(i)>Adj>N trim(подрезатьприспасабливаться-аккуратный-порядок). 4. 5тичленная Adj>Adv>N>V(tr)>V(i)
right(прямой-прямо-право-выпрямлять-выпрямляться). 5. 6тичленная
Adj>N>Adv>Preposition>V(tr)>V(i) round(круглый-круг-кругом-вокругокруглять-округляться). 10 типов конверсии: 1. N>V. 2. Adj>V . 3.V>N. 4.Adj>N.
5. N>Adj. 6. Adv>N. 7.Adv>Adj. 8.V>Adj. 9.V>Adv. 10. Pronoun>V. N>V (bag-to
bag, end-to end): орудие>использование(whip-to whip), лицо>Ф-ции(police-to
police), животное> охотиться(to fish)+действовать как животное(to wolf),
место>поместить туда(to pocket), предмет> удалить(to stone-вынимать кость
из персика). V>N: 1. Действие или случай, выраженное глаголом(to fall-fall). 2.
Агент действия(to help>help). 3.результат действия(catch-улов). 4. Место
действия(damp-помойка). 5.лицо, по отношению к которому совершается
действие(vaccinate-привитый). Adj>N(субстантивация): 1.ive, al обознач
людей, предметы как в ед так и в мн.ч.(commercial-реклама). 2.предметы
одежды мн.ч( casual clothes-casual). 3.без суффикса и обознач людей с
определенным артиклем(the rich). 4. Люди в мн.ч( impressionists). 5.
Корневые прилаг обознач те предметы, которыми определяется существе(silver dishes>silvers). Продуктивная модель. Adj>V. (только корневые
прилаг). Dull-to dull. Stone-wall-это прилаг-е, образованные по конверсии или
это атрибутивная группа, где в качестве определения стоит сущ-е.
Дисскусионная проблема, факт конверсии признают, но некоторые признают
его единичным, а другие универсальным. Мы не соглашаемся с Есперсоном,
кото утверждает, что stone- прилаг или какое-то слово оч близкое к прилаг,
так как док-а не явл-ся языковыми. Свит: stone-сущ, кот выступает в
специфической синтаксич ф-ции.Его поддерживают Ярцева, Гольперин и др.
Смирницкий считает конверсию средством слоообразования с изменениями
парадигме, но не учитывается синтаксич-я сочетаемость в анг.яз.Парадигма
меняется при любом словообразовательном способе(paper-papers).
Некоторые считают К. бессуфиксным словообраз-м. Наши лингвисты
рассматривают К. как морфолого-лексико-синтаксический способ
образования. Но не путать с исторически сложившимися( окончания отпали)
love-to love –не конверсия!!
18.
Аффиксация, классификации аффиксов
В английском языке, как и в русском, широко используется аффиксация образование новых слов от основ существующих слов при помощи суффиксов
и префиксов. Знание значений суффиксов и префиксов помогает определить
значение незнакомых слов, образованных при их помощи от знакомых
слов.Суффиксы -er, -or используются для образования от глагольных основ
существительных, обозначающих профессию или свойственое данному лицу
действие.to work работать - worker рабочий; to sleep спать - sleeper соня;
Префикс re- используется для образования от глагольных основ новых слов,
имеющих значение повторности действия или совершения его заново.to read
читать - to reread перечитать;to do делать - to redo переделать. -ion (также tion, -ation, -sion) - суффикс существительного. С помощью этого суффикса от
основы глагола образуются существительные, обозначающие:1.действие или
процесс: preparation подготовка, приготовление, discussion обсуждение,
дискуссия; 2.состояние или качество: attention внимание; 3.конкретный
результат действия: translation перевод. -al, -ful, -y - суффиксы, при помощи
которых образуются прилагательные. -al служит для образования
относительных прилагательных от основ существительных: national
национальный. -ful служит для образования прилагательных от основ
существительных, а также от некоторых глагольных основ со значением
"обладающий (в полной мере) качеством", выраженным основой: beautiful
красивый, прекрасный, awful ужасный, wonderful замечательный. -y служит
для образования прилагательных от основ существительных со значением
"имеющий качество того, что обозначено основой": rainy дождливый, sunny
солнечный. -ly - суффикс наречий. С его помощью образуются качественные
наречия от основ прилагательных, сохраняя в большинстве случаев значение
прилагательного: usually обычно, easily легко, badly плохо. С помощью
суффикса -ing образуются от глагольных основ существительные,
обозначающие: 1.процесс или действие: swimming плавание,teaching
обучение; 2.конкретный результат действия: writing произведение.
Отрицательный префикс un- может соединяться с прилагательными,
причастиями, глаголами и, реже, с существительными: 1.при соединении с
прилагательными и причастиями префикс un- придает им отрицательное
значение: unpleasant неприятный, unlucky неудачный, unpublished
неопубликованный; 2.при соединении с глагольными основами образуются
глаголы со значением действия или противоположного выраженному
основой: unmake разрушать, уничтожать (сделанное). По положению
относительно корня аффиксы делятся на: префиксы, или приставки;
постфиксы(после корня);инфиксы, помещаемые в середину корня (ср. англ.
sta n d ‘стоять’ при stood ‘стоял’); интерфиксы помещаемые между двумя
корнями; трансфиксы, «разрывающие» корень. Функциональная
классификация аффиксов предполагает их деление на
словообразовательные, служащие образованию производных слов, и
формообразующие, служащие образованию форм одного слова, причем
нередко эти последние делят, в свою очередь, на флективные (служащие
словоизменению, образованию форм одного склонения или спряжения) и
собственно формообразующие (формообразовательные), часто занимающие
позицию между корнем и флексией. Классификация аффиксов в этом
отношении может строиться либо как чисто функциональная (на
деривационные, реляционные и деривационно-реляционные),
либо:а)структурные аффиксы, выполняющие функцию транспозиции форм из
одного класса в другой, например из одной части речи в
другую;б)экспрессивные, или эмоционально окрашенные (ср.
уменьшительные, уничижительные);в)категоризующие аффиксы, или
маркеры, относящие построенную с их участием форму к определённой
категории слов, например к части речи или её подклассам, и опознающие ту
или иную грамматическую или деривационную категорию;г)вещественнотаксономические аффиксы, выполняющие семантическую функцию
отнесения формы к определённому лексико-семантическому разряду. В ряде
современных зарубежных концепций аффикс рассматривается как
«вершина» структуры слова, определяющая его главные синтаксические и
категориальные характеристики.
19.
Сокращение слов и словосочетаний
Сокращение – отсечение части основы, которая либо совпадает со словом,
либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом.
Сокращения принято подразделять на лексические и графические. К
лексическим относят усеченные слова (clipped or stump words) и акронимы
(initial words, or acronyms). Сокращаться могут любые фрагменты слова
независимо от морфемных границ: doc < doctor; phone < telephone. Чаще
всего встречаются конечные усечения типа exam, doc, gym (из examination,
doctor, gymnasium соответственно). Начальные усечения – plane, phone (из
airplane, telephone); конечно-начальные – frig или flu (из refrigerator,
influenza). Возможны орфографические изменения (mike < microphone).
Процесс словообразования может осложняться, напр., субстантивацией, если
сокращаемое слово входило в словосочетание. Напр., усечение слова
zoological в сочетании zoological garden при дальнейшей субстантивации
привело к появлению слова zoo.
Акронимы образуются из начальных букв слов, входящих в словосочетание,
объединенное общим смыслом (ВВС < British Broadcasting Corporation; USA <
United States of America). Сокращение каждого из слов происходит за счет
конечного усечения. + Полусокращения – комбинации акронима одного
члена словосочетания с полной основой другого (A-bomb < atomic bomb; Vday < Victory day).
Графические сокращения – употребляются для обозначения мер, единиц или
величин (km, mph, Mr.). В устной речи воспроизводятся полностью. +
Графические сокращения латинских слов, в речи воспроизводимые поанглийски: i.e. (лат. id est, англ. that is); e.g. (лат. exempli gratia, англ. for
example) и т.д.
Стяжение(контоминация)вставочное словообразование, телескопия) –
словообразовательной единицей является не основа, а ее произвольный
фрагмент (иногда совпадающий с основой по объему). Такой фрагмент не
существует в языке, а появляется только в момент создания слова, что
объясняет и отсутствие единой модели в словослиянии. Основные приемы,
используемые при словослиянии, сводятся к двум – соединению
(амальгамированию) фрагментов основ и собственно слиянию (фузии)
фрагментов. При амальгамировании исходные фрагменты не имеют общих
членов в звуковом составе (Euroshima < Europe + Hiroshima). При фузии такие
общие члены есть (motel < motorist + hotel). Остатки морфем могут легко
опознаваться в слитке, он морфологически не членим и представляет собой
простое слово. Переход фрагмента в статус аффикса – напр., -holic,
получивший значение «addict» в словах bookaholic, workaholic, computerholic,
etc. Реверсия-Нелинейность реверсии, или обратного словообразования,
выражается в регулярно¬сти модели. Реверсия укорачивает основу, отсекая
то, что представляется суффиксом. Большую роль здесь играет аналогия —
восполнение якобы недостающего члена некой пары. Так, в ряду
аналогичных суффиксальных образований типа write — writer; появляется
новая пара burgle — burglar. Процесс словообразования в этой паре идет в
обратном направлении: от основы burglar отсекается элемент,
осознава¬емый как суффикс, и появляется глагол burgle, по аналогии с
другими па¬рами ряда (реверсию подтверждает и наличие выражения с тем
же значени¬ем: commit burglary). Иногда «аффикс» отсекается от второй
основы слож¬ного слова, как в baby-sit из baby-sitting. Дей¬ствие ложной
аналогии ясно видно на примере образования глагола lase, где отсекаемый
«аффикс» - часть аббревиатуры laser (light amplification of stimulated emission
of radiation). В результате реверсии появля¬ется производное слово, т.к. в
данном процессе словообразования используется одна основа, а общая
модель этого способа «основа — "квазиаффикс"».Ударение:Import=impOrt,condUct-cOndact,permItpErmit/Чередование-изменение фонет-состава song sing men man house house
20.
Понятие о словообразовательной единице
ФЕ. совок. образных устойчивых сочетаний, имеющихся в каждом языке.
раздел яз-я, кот. изуч. лексико-сем. соед-я слов. совок. приёмов словесного
выражения. ФЕ - словосочет-я, игр. роль цельных ЛЕ, более или менее
равносильные словам. Типичные ФЕ уподобляются слову тем, что отношения
м/у их частями идиоматичны, т.е. такая ФЕ обладает значительной семант.
цельностью и вкл-ся в яз. как готовая ед-ца. Важными эл-ми смысловой
структурной ед-цы явл. построение образования в целом, его грамм. оформл.
и системные смысловые связи. Это даёт основание выделять фразеол. и лекс.
значение. to die - to go the way of all flash - to kick the bucket - to go over to
majority. to die - неск. значений: умирать, сильно хотеть, заканчиваться,
исчезать. Кажд. ФЕ имеет только 1 значение! (умереть). Слово to die не явл.
образным в отл. от ФЕ. Фразеол. знач. - результ. полного или частичного
переосмысления, тогда как у слова ЛЗ мб буквальным и переносным. Слово цельнооформл. образование, а ФЕ - раздельнооформл., сост. из неск-х компв. ФЕ не м. сочет-ся с послелогами тк она устойчива, а глагол сочет-ся =>
меняет значение: to die away - замирать (о звуке), to die down - затухать,
ослабевать (огонь), die off - умир. 1 за другим, to die out - вымир, угасать.
Сочетаемость гл-ла > широкая, чем ФЕ, тк > широким будет и объём
значений. To die a natural death, herous death, die in one’s bed, die a begger. ФЕ
не м. принимать дополнения, обстоятельства. ФЕ, синонимичная гл-лу, не м.
употр-ся в contin., тк обозн. только мгновенные д-вия и явл. предельными. ФЕ
не м. входить в состав др. фразеологизмов или в состав сложного слова, в то
вр. как гл. может: умереть собачьей см - to die a dog's death never say die - не
унывай; die hard - консерватор. ФЕ явл. раздельнооформл-м образованием и
допускают индивидуальные стилист. объединения, но нормативные: to go
over to the majority/ to the great majority. Гл. die им. сл/о гнездо - dying dyingly.., а ФЕ не облад. сл/о парадигмой и не субстантивируются. Т. о. есть и
сходства, и различия. Критерии ФЕ. Устойчивость - осн.крит. Основана на св-х
ей различных типах инвариантности(неизменности комп-в) при всех
нормативных изм-ях. Виды устойчивости: 1. устойчивость употребления: фр.
явл. ед-цей яз, а не индивид. образованием, должен закрепиться в речи. 2.
структ-сем. уст-ть: ФЕ сост. мин. из 2 комп-в, явл. раздельнооформл.
образованием, но не облад. типовым значением, т.е. ФЕ не м. служить
образцом для образования др. ФЕ(нет структ. модели). 3. семант. уст.:
инвариантность полно или частично переосмысл-го знач-я комп-в, опирается
на стабильность лекс. состава ФЕ. 4.лексич. уст-ть: полная неподменяемость
комп-в или возм-ть нормативной замены комп-в в рамках фразеол.
вариантности: to shrug one's shoulders(his, my..) 5. снтакс. уст-ть: полная
неизменность порядка комп-в или изменение порядка в рамках
вариантности: to bear a cross - what a cross he has to bear. ФЕ - устойчивые
сочетания лексем с полностью или частично переосмысл-м значением.
21.
Классификация ФЕ
Кл/ф ФЕ. Теория Виноградова. Теория осн. на кл/ф Шарля Балли. 1. ФЕ устойчивый словесный комплекс, который противопоставляется свободным
синт. сочет-ям как готовое язык. образование, не создаваемое, а лишь
воспроизводимое в речи. 2. Основным св-вом ФЕ служит сем. спаянность, т.е.
неразложимость составляющих её элементов, выступающая либо как
сквозная смысловая взаимосвязанность, либо как одностор. зависимость 1
комп-та от другого. 3. В любом случае результатом или формой проявления
внутр. сем. спаянности служит опред. ЛЗ ед-цы или её комп-та. 4. Сем.
спаянность комп-в предполагает стабильность лекс. состава. По степени
спаянности кл/ф: 1. Сращения/ идиомы (fusions) - демотивированные едцы(не имеют объяснения), выступающие как эквиваленты слова. 2. Фрезеол.
единства (phraseological units) - мотивированные ед-цы, обнаруживающ.
способность либо к подмене отд. комп-в, либо к перемещению комп-в и
выступающие как потенц. эквиваленты слова. 3. Фразеол. сочетания (phr.
combinations) - 1 эл. сем-ки зависит от другого и в связи с этим получает
несвободное/ фр-ки связ. значение. Это знач. проявл-ся лишь в связи с опредм, ограниченным традицией, кругом слов. Ввиду того, что кажд. комп-т им.
огранич. значение , такие сочет-я эквивалентами слов не явл-ся. Сращения самая большая спаянность, самый малочисл. класс. a baker’s dozen – 13; a
mare’s nest - вздор, чепуха, ерунда, бред сивой кобылы; to talk through one’s
hat - нести чушь; speak and span new - новый с иголочки; show the white
feather – струсить; kiss the hare’s foot - опаздывать, бежать; cut off with a
shilling - лишить наследства;Смысл целого косплекса поглощ. знач-е отд.
комп-в. Фразеол. единства - более многочисл - устойч. единое целое, знач.
которого определяется значением компонентов, обычно бывает переносным.
Образность обуславливает смысловую стил. окраску. to turn over a new leave начать с чистого листа; dance on a tight rope - рисковать, ходить по лезвию
ножа; skate on thin ice – рисковать; a short cut - кратчайший путь; as busy as a
bee - занятой человек; forty wink - короткий сон (днём); to one’s heart content сколько душе угодно; to stick to one’s ground - to hold one’s ground - стоять на
своём; to take hold of - to lay . . – ухватиться; to be in one’s shoes - to stand .. оказаться на ч-л месте; old boy - old chap - old fellow - old bean - old top - old
fruit - old thing - старина, дружище. ФЕ м. иметь омоним. сочет-я:to draw a line
- и своб (прямое знач), и перен. - подвести черту, итог. Стил. средства: рифма,
ритм, аллитерация, повтор, синонимы, сравн-я, антитеза.to have art and part
in - принимать деятельное участие; a fair field and no favor - равные условия
для соревнования; the long and the short of it - суть дела (антитеза); really and
truly - действительно (син. повтор. рифма); as busy as a bee - аллитер. и
сравнение; as cool as a cucumber - хладнокр. (то же). Фр. сочетания. Одно
слово в прямом, др - в переносном, опред. связность значения, очень
огранич. группа. Это Уст. сочетания, в кот. каждый комп-т, оставаясь
несвободным, сохр-ет некую сем. самостоятельность. to meet necessity demand - requirement - удовлетворять требования, потребности; to break a
promise - rule - agreement - нарушать .;to strike a blow -to inflict - нанести удар;
make up one’s mind; to break news; to make money; to make company with; to
pay attention to. Значение целого - сумма значений частей, бОльшая свобода.
1 - в прямом, др - в перен. значении. Возможно изменение грамм. формы
слова и синонимич. замены. Норма.Эта кл/ф не явл. совершенной тк
построена не по единому принципу! 1 гр. отлич. от 2 по степени
мотивированности, в 3ей вопрос о мотивировки вообще не ставится. Эта
группа выделяется за счёт ограниченной сочет-ти слов. 1 и 2 - стабильн.
сочетаемость комп-в, 3 - огранич. сочет-ть 1 из комп-в. Деление не носит
объект. хар-р. Мотивировка часто зависит не от лингв., а от фоновых
(экстралингв.) знаний. ЛЕ как особые комплексы с особым сем.
разнообразием. Кл/ф Смирницкого. Функц. подход. Сравнивает ФЕ со словом.
ФЕ - экв-т слова. Раздельнооформл-ть!мин. 2 комп-та. 1. традиц. сл/соч(не ФЕ)
тк не явл. экв-тами слова, значение легко выводится из значений отд. комп-в:
rough sketch, clenched fists. 2. фраз. сочетания: одновершинные, дву-, много(fall in love). Эмоц-но и стил-ки нейтральны. Метафоричность стёрта.
Одноверш. подобны произв. словам. 1 сем-ки полнозн. комп-т. а) глагадвербиальные(знач. не из значений комп-в, возможна многозн, омонимия):
look after, bring up, give in(сдаваться, уступать, рег-ть, привлекать к суду). Б)
глаг-именные (2 эл важный в сем. плане, в грамм - 1й - инф. be ): to be tired,
surprised. В)предложно-именные (предлог и имя,грам. эл. отсут., употр. без
артикля): by heart, in time, for good, by means of. Двуверш. - 2 комп-та важны.
А) атрибутивно-именные: common sense, first night б) гл-субст.: to take the
floor (выступ.), to fall in love, to catch a cold. В)фраз. повторы: now or never, up
and down, with might and may. Многоверш - более 2 комп. every other
day(через день), every now and then(то и дело). 3.идомы - основаны на
переносе значения, яркая стил. окраска и отход от нейтр. стиля: to take the
bull by the horns, to wash one’s dirty linen in public, to fish in troubled water
(создавать лишние проблемы), метафоры, осн. на обращении к специфич.
действиям, выраж-ям: to sit above the salt(сидеть на почётном месте),
переход фразы из одной области в др: up the spout (быть в закладе). Смирн.
первый поставил вопрос о структ. типах ФЕ, об их разнообразии, но суть
идиоматичности он не раскрыл. Кл/ф Амосовой: Приним во внимание
критерий контекста. Отд. значение слова, реализующееся в опред. контексте
рассм-ся как зависимое и типы сочет-я ед-ц можно определить через тип
контекста. Сущ-ют своб. сочет-я с переменным контекстом и фразеол. сочет-я
с пост. контекстом. В переменных контекстах набл-ся изменение комп-в: a
small/dirty/large town/room. Сущ-ют трад. сочет-я, где 1 эл-т в необ. значении
выступ: small business, small farmer (мелкий, не размер). Фразеол. сочетания:
small hours (предрассветные часы, после полуночи, small - специализир.
значение). И специализир. значение, и постоянство контекста рассм-ся
Амосовой как взаимозависимые черты ФЕ. ФЕ: фраземы и идиомы. Фраземы
- двучл. ед-цы, в кот-х 1 эл-т имеет специализир. значение, а другое в своём
центр. значении: small hours, forty winks. Идиомы - ед,облад. пост. значением,
компоненты составляют тождество: red tape (бюрократия), mare's nest. И
грамм. , и сем. неделимость, невыводимость значения из сочетаний. To let
the cat out of the bag - раскрыть тайну. Неизменяемость контекста не всегда
связ. со специализир-м значением, тк есть и традиц. значения. Не всегда
наблюдается постоянство контекста. Возможна перемена комп-в в рамках
нормативной вариантности: to clench fists/ teeths, to cast smth in smb's
teeth(упрекать)/ throw, fling.
22.
Структурные типы ФЕ (по Кунину)
Основана на ф-ции в речи. 5 структ. видов: 1.одноверш - фраземы, сост. из 1
знаменательной и 1 незнаменат. Лексемы. 2. фраземы - ФЕ со структурой
подчинит. или сочинит. Сочетания. 3. ФЕ с частично-предикативными
отношениями, мб лексема+придат. Предложение. 4.глагольные ФЕ - гл. в
инф/ пасс.залоге. 5.ФЕ со структурой простого или сложного предложения:
посл. и поговорки. Классы: 1.номинативные: a bull in a china shop
(неуклюж.).2.номинат-коммуникативные, глагол: to pull one's leg(одурачить).
3.междометный и модальный, выражаются эмоции или волеизъявления,
несмотря на структуру номинат., они не облад. предметным значением: a fine
cattle of fish(хорошенькое дельце-неприятн.). 4.поговорки, посл коммуникативн. Класс. структ. Типы: 1.субстантивн.: odd fish(чудак), a skeleton
in the cupboard(сем. тайна). 2. глагольные : to take the bull by the horns, to give
smb a cold shower (оказать холодный приём), to learn by heart, to track one's
brains. 3. адъективные: as good as gold, as cool as cucumber(хладнокр), larger
than life. 4. адвербиальн: out of a clear sky, from head to heels, at long last, still
as death. 5. междометные, эмоции: by George(ну и ну), good heavens. Кунин
строит свою кл/ф на основе функциональных, сем. и структ. принципах.
Номинативные и коммуникат. ФЕ. Различает ФЕ, в кот. возможна замена
компонентов - открытые ФЕ, и те ФЕ, в кот. невозможна замена - закрытые.
Откр.: not to stir a finger/lift/ raise/turn (и пальцем не пошевелить), to pull
smb's leg, to take one's time - his, your, 's, to give smb a piece of one’s
mind.Фразеол. не часть лексикол, а самост. наука. Он поставил вопрос о
первичной и вторичной фразеологизации. Вторичн - пословицы и поговорки.
Источники ФЕ. ФЕ возникают из своб. сл/соч-й, которые в результ. долгого и
многократного употрбления в речи закрепляются в речи как эквиваленты
слов в своём переносном значении. Исконно-англ. ФЕ и заимств. из разных
языков.Литер - Библия, Шекспир. to bite off more, than one can chew.
Фразеологизмы, осн. на традиции:baker’s dozen(12 продвали, 1-себе), good
wine needs no bush (хороший товар сам себя хвалит, не нужд-ся в ярлыке,
плющ), to put smb into the cart (неловкое полож., на казнь возили в телеге),
blue stocking (синий чулок, неинтересный человек, сухой; литер. салон тк в
нём появился в синих чулках известный учёный Стилингфлит), ro beat the air,
wind(толочь воду в ступе - заниматься бесполезным ), Big Ben (звали так
Бенджамина - реконструировал башню, рослый), Hobson’s choice(выбора нет;
хозяин почтовой станции, давал лошедей по своему выбору), to bless one’s
stars(благославлять судьбу, уповать на звёзды), the stars were against it, a
dutch bargain (одностор. сделка), dutch concert (кошачий концерт), a dutch
feast (пир, когда хозяин напивается первым), high and dry (быть в беде), to be
at sea (растеряться), armed at all points (быть во всеоружии), all along the
line(во всех отношениях), neck to neck(не отставать др. от др., гонки на
лошадях).Библия: the route fo all evil, can the leopard change his spots
(горбатого могила исправит), a Juda’s kiss (предательский поцелуй). Шекспир:
cakes and ale (наслаждение), the green eyed monster (ревность), out of joint (не
в порядке), as good as one’s words (верный своему слову). Латинизмы: storm in
a teacup (буря в стакане воды), wise versa(наоборот), Rome wasn’t built in a
day. Нем:too many cooks spoil the broths (у семи нянек дитя без глазу), one’s
place in the sun, the fifth column(шпионы), war to the knife(бороться до конца).
Испан - every dog is a lion at home (всяк кулик в своём болоте велик). Кит - to
loose face (б. униженным). Америк: to bark up the wrong tree(ошибаться),
bread and butter (средства к существованию), to sell/ go like hot cakes, to smoke
the pipe of piece (курить трубку мира), gone with the wind (унесённые ветром,
пропавший), a big-stick policy (политика силы, Рузвельт), the cold war.
23.
Пословицы и поговорки, крылатые выражения
Предложения, цельные коммуникативные единицы.Поговорки коммуникативные ФЕ непословочного характера. 4 типа: 1. с константной
зависимостью компонентов: а) повествовательные предложения: the answer
is a lemon(номер не пройдёт), the coast is clear(путь свободен), that is a horse
of another color(это др.дело), all is fish that comes to his net(из всего извлекает
выгоду). Б) вопросит. по структуре, по смыслу - необяз: do you see any green in
my eye (неужели я так неопытен), what's up? В) побудит: may your shadow
never grow less(желаю вам долго здравствовать), more power to your
elbow(тоже). Г)восклиц:queen Anna is dead(открыть Америку). Д)
повелительные по структуре: carry me out(да ну, не поверю, шутишь), hold
your horses(не увлекайся). 2. с константно-вариантной зависимостью
компонентов: (all) the fat is in the fire(быть беде), your father is not glazier(ты не
прозрачен), is your father a glazier?, what (good) wind brings/ blows you here. 3.
c константно-переменной зависимостью комп-в: one’s cup is full, one’s day is
gone, one’s mouth waters at/ after / for smth (разжигать аппетит), one's eye is
bigger than one's belly(глаза завидущие, брюхо сыто - глаза голодны). 4. с
константно-вариантно переменной зависимостью компонентов: one's hands
are full (быть очень занятым), one has his hands full, one's heart went / sank into
one's boots, one’s hour has come / struck. Пословицы - сжатые, образные
выражения народной мудрости; краткие изречения применяемые к разным
сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи. Предложения,
цельные комм. ед-цы, НО дб дидактич. ценность - наставляют, поучают! 2
типа: 1. с константной зависимостью компонентов(большинство): a burnt child
dreads the fire(обжегшись на молоке будешь дуть и на воду), if you run after 2
hares, you will catch neither. 2. с константно-вариантной: every cloud has its/a
silver line/ lining(нет худа без добра), small rain lays/ will lay great dust(мал
золотник да дорог), (there is) no rose without the thourn(нет розы без шипов).
Крылатые слова - меткие характерные выражения, вошедшие в речь на
правах пословиц, но в отл. от пословиц имеют автора (литер. происхожд.), не
им. дидакт. значения и не им. законченности, не обязательно предлож.
Особые стил. средства.to be or not to be(Шекспир), what’s in a name (тоже),
truth is stranger than fiction (Байрон).
24.
Понятие о функциональном стиле. Функциональные стили АЯ
Стили речи зависят от социального контекста, в котором происходит процесс
коммуникации. Слово может подходить или не подходить для определенной
ситуации. Стилистическая характеристика слова позволяет использовать его в
каком-либо из функциональных стилей.И.В. Арнольд считает
функциональные стили «подсистемами языка,каждая из которых обладает
своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в
синтаксических конструкциях, а иногда и вфонетике». Каждый стиль
представляет собой систему тесно связанных лексических, грамматических и
фонетических средств.В английском языке принято выделять следующие
функциональные
стили (классификация И.Р. Гальперина): 1.стиль научной прозы или научный
стиль;2.стиль официальных документов или официальный стиль;3.газетный
стиль;4. публицистический стиль;5.художественный стиль.Некоторые из этих
стилей имеют свои подстили. Например,художественный стиль объединяет
язык поэзии, прозы и драмы.И.Р. Гальперин выделяет две разновидности
газетного стиля: а)стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений,
которые и составляют, с его точки зрения, сущность газетного стиля, и б)
стиль газетных статей, являющийся разновидностью публицистического
стиля,который также включает ораторский стиль и стиль эссе.И.В. Арнольд
включает в свою классификацию разговорный,поэтический, деловой и
ораторский в качестве отдельных стилей.Система функциональных стилей
является объектом и стилистических исследований.Сфера коммуникации
включает также обстоятельства,сопровождающие процесс производства
речи в каждом отдельном случае.Существует профессиональная
коммуникация, неформальный разговор, лекция, официальное письмо,
телефонный разговор и т.п. Все эти ситуации можно в целом разделить на
формальные и неформальные. И.Р. Гальперин предлагает следующую
стилистическую классификацию лексических единиц английского языка,
используемых в формальных и неформальных ситуациях, которые
«обслуживаются» различными функциональными стилями:1.Нейтральная,
общелитературная и разговорная лексика;2. Специальная литературная
лексикА:1. Слой неформальной лексики:разговорные слова и выражения,
сленг, жаргонизмы,вульгаризмы, профессионализмы,диалектные слова и
выражения;2. Слой формальной лексики:научные или книжные слова,
термины, архаизмы,варваризмы, поэтические слова;3. Слой базовой
(нейтральной, общеупотребительной) лексики.
Разговорные слова – это единицы неформальной лексики,используемые
большинством населения всех возрастных групп.И.В. Арнольд подразделяет
разговорные слова на следующие подгруппы:- литературно-разговорные
слова(слова,используемые образованными слоями общества в повседневной
устной или письменной коммуникации); -фамильярно-разговорные слова
(слой более эмоциональной лексики, в который входит множество шутливых
и ироничных слов и выражений);- просторечные слова(слова, используемые в
основном необразованными людьми).В британской и американской
литературе XX в. Используется множество таких разговорных слов, как some
sort of, to be good enough at,chap, lad, bloke, stuff, kid, guy, pal, chum, exam,
fridge, flu, movie, minerals,thing, to chuck, something, to quit, to fire, to put up
with something, to make up,to do away, to turn up.
25.
Стилистическая дифференсация лексики
В процессе развития и функц-я яз. слов. состав всё более дифф-ся. Появление
письма приводит к развитию двух видов речи: письм. и устной. Изучение
стил. дифф-ции лексики включает рассмотрение особенностей использования
лекс. средств яз. в тех или иных разновидностях речи, т.е. функциональноречевых стилях. Наличие стил. ограниченности нередко (кроме терминов)
сочет-ся с наличием у слова эмоционально-экспрессивной окраски. Стил-ки
нейтр. слова как пр. им. нулевую эмоц-ть. Итак, ФРС - общественно
осознанная и нормализованная совок. средств выражения, обусл. целью и
хар-ром речи, общения. ФРС основывается на закреплённом традицией
отборе слов, фразеол. и грамм. средств. Он наз-ся функциональным тк
особенности его вытекают из особенностей функционирования яз. в данной
сфере общения. Уместность или неуместность стил-ки окрашенных слоав в
той или иной ситуации ясно ощущается говорящим и слушающим. Стилевая
структ. лексики тесно связана с конкр. ист. условиями жизни народа, говор.
на данном яз. Общим для всех литер. языков явл. деление на книжную и
разговорную лексику. Это деление основано на различных услов. общения. В
разг. речи сущ-ет прямой двустор. контакт. Исп-ся доп. выразит. средства, как
языковых(пауза), так и внеяз (жест, мимика). Роль контекста в разговоре
выполняет ситуация. Общение происх. в форме диалога без предварит.
подготовки. Объём словаря разг. речи уже, больше многозн. слов, слов
широкой семантики, эмоц. окраш. слов. Характерно использ. послелогов,
интенствно сл/о, часто встреч. ситуативные неологизмы, окказион. С т.зр.
морфологич. структуры для разг. речи характерны сокращения, слова с
уменьш. суфф., звукоподражание, удвоение (сл/о проц). Но в осн. лежат
корневые односложные слова, принадлежащие исконному слою ан. лексики.
Книжная речь как пр. предст. собой монолог. Процесс общения нередко
разорван, растянут во времени. Мысь не имеет внеяз. средств. Автор не знает
собеседника (читателя). Соответственно, нет возм. провеить реакцию. Точное
развёрнутое излож, предварит. обдумывание, выбор слов. - подготовка
выск-я. Разнообр. богатая лексика с тщат. отбором синонимов. Деление на
разг. и книжную лекс. не предполагает, что 1 исп-ся только в устной форме
речи, а 2 только в письменной. В худ. произв. разг. речь может фиксир-ся в
письм. форме. Лекц, доклад - научн, ораторский стиль, относ. к
разновидностям книжной речи. Нейтр. слова не им. яркой стил. окраски (бво) - короткие одноморфемные слова. Они многозн., широко употреббителны
и входят во все слои, во все стили.ВВВ выделяет ФРС на осн. ф-ции :
1.обиходно-бытовой стиль, ф-ция общения(обиходно-деловой, офицдокумент, научный). 2. Публиц - ф-ция воздействия. Книжная лексика. письм.
тип речи. Выделяет научную, специальную. поэтич. лексику. 1.общая
литературно-книжная лексика; для ая она хар-ся множеством латин. и фр.
заимствований; некот. литер. и книжные слова выдел-ся кни жным литер.
хар-олм: harmony, in accordance in; the note, proceed, exclude, commence.
Особенном много заимств. прил-х. Часто к иск. сущ-м нет прил-х,
образованных от ая. Sun - solar, town - urbon, mind - mental, labe - labial.акже
набор фразеол. сочетаний: to loose an oppotrunity, to lenaasisstance, to meet
the requirements. Постеп. нейтр-ся (??) 2.функциональная лексика - неоднор.
группа слов, кот. разл-ся по служебной ф-ции в разл. типах речи: термины,
поэтизмы, архаизмы, неологизмы. И спец. и поэтич. лексика. Термин - уст.
сочет / наименование понятия, специфичн. для какой-то области знания,
производства, культ, специфика слова закл. в его сем. структуре, содержит т.
своб. значение, кот. явл-ся прямым и номинативным, им. чёткую гр-цу. Т.
может получить и перен. зн., когда вкл-ся в необ. для него жанр (быт. речь,
худ. лит.) - новое употр, не нов. зн. Если перенос зафикс. в яз-е, или если
обозначаемое понятие ст-ся общеизвестным, то слово - уже не термин, а
общеупотр, общенар. слово.antenna (лат) - рея на корабле, метаф - щупальца,
зоол - усики, радиотех - антенна; изнач - термин, позже вх. в быт. употр.;
broadcast - сх лексика, обозн. разбрасывание семян при посеве, общенар распространять,изнач - термин. Наличие удачного термина помогает понятию
закрепиться и развиться. Многие термины имеют своего автора, такие как:
ion, anode, cathode - Фарадей. Однозначность - 1 из осн. требований к
термину. Если появляется многозн - недостаток! Иногда мн/зн термины и в 1
области; plane - самол, крыло, плоскость. При образовании терминов широко
исп-ся лат, греч. эл-ты, морфемы, корни, основы, аффиксы, кот. легко
присоединяются и приспосабливаются к законам сл/о пр-ки любого яз.:
microscope, lexicology, morphology. Поэтическая лексика. В поэтич. речи впечатл. приподняточти, торжественности за счёт лексики. В др. знач. эти же
слова восприним-ся как архаизмы. Большинство поэтизмов - исконные англ.
слова, кот. стил-ки размежевались с лит. синонимами. Напимер: slay=kill,
ere=before, perchance=perhaps, array=close, brow=forehead, gore=blood,
deem=to think, behold=see, fair=beautiful, hapless=unhappy, lone=lonely,
nigh=almost, anon=presently, steed=horse. Стил. размежевание происх. и
между вариантами одного слова: morning - morn, often - oft, evening - even,
over - o’er, ever - e’er, wind - [ai]. Архаизмы - устар. слова и выражения,
перестали употр., тк соотв. синоним. Пр.: swain - ppeasant, yon - there, harken listen. Грам. арх - формы слов: н.вр., 2л, ед - st; гл, 3л, ед. - th. Историзмы огр. средой употр (ист. науки, худ. лит, ист. романы): knight,
mail(кальчуга).Устаревшие слова - забытые, старинные, не потеряли значения
в совр. яз.: в стиле деловых док-тов; клише: Ibeg to inform - Милостиво прошу,
hereinafter - ниже, herewith - при сём, wherеof - из которого.Собственно арх,
устаревшие (поэз), устаревающ (ещё употр, но редко: incl, thou, thee,
ue).Неологизмы - новые слова / слов. ед-цы, появл. в яз. на данном этапе
разв. Образ. в осн. путём аффиксов, сл/слож, конверс, контаминации (стяж,
петём усеч. средин. части слова). Самая недолговр. группа. Разговорная
лексика. Делится на лит-разг, фамильярно-разг., простор, проф. л., сленг. Литразг - речь повседневного, бытового и делового общения. Ближе всего к
нормам лит. речи. Грам. правильно, не сод. жаргонизмов,
диалектизмов.Прослойка - сост. глаголы (с послелог) и уст. сочет-я: catch up
with,-breath, -a cold, -hold of. Большая эмоц. выр. через исп. междометий,
мод. слов и частиц, а также образных слов и выражений, как пр. со
сравнением: as right as rain, as busy as a bee, as bold as brass. Встр. син. и
антон. пары: good or bad, free and easy, dtunk or sober, great or small. Часто
встр. фраз-мы, им. разг. стил. окрашенность: to be in 2 minds, not so dusty - не
так плохо. Часто - формулы вежливости, благодарности, извинения, ответы на
них, приветствия: thank u - u r welcome, don't mention it; sorry, excuse me - it's
ok, no trouble; here u r, look here! Эмоц. насыщ-ть, модальн. окраш-ть.
Голсуорси - Сага о Форсайтах - верное представл. о лит. яз, эстетике.
Фамильярно-разг. речь. Менее упорядоченная и нормализованная речь.
Богатство образных выражений, часто шутливых и иронических: include me
out - оставьте меня, увольте; be fed up with; would a duck swim? - охотно.
Эмоц-ть находит отражение в широком использовании слов с эмоц. окраской.
Литоты, гиперболы: I hate the thought of it, for ages, scared to death, heaps of
time. Литоты: rather good, not a few, not half bad.Нек. прил. и наречия от
частого употребления значительно стираются, бледнеют, почти теряют своё
лз: awfully nice, I'm awfully sorry, dreadfully fine. Осн. лз этих слов может
противоречить ситуативному значению: terrific - устрашающий, бесподобный.
В одной группе встречаются эмфатические разг. штампы и им. грубоватый
оттенок: shut up, a htn of a lot, go to the dogs (devil). Выражения досады,
удивления: what on Earth?, What the hell?.Эвфемистические проклятия:
curse/dash/damn it! Эти слова могут вкл-ся в разг. речь как вв. слова. Как
клише в этом стиле речи можно рассм.часто употр. вв. слова: don't u know,
look here, you see, and all that, not at all. Уменьш-ласкат. слова: baby, ducky,
honey, mommy, daddy, sweety, tummy, doggy. Детская лексика: dolly, pussy.
Сокращения: exam, doc, flu, demo, is a mo, ter, telly. Проф. лексика - лексика
устного отношения людей той или иной спецти. От термина отлич-ся
частотной эмоц. окрашенностью, шутливостью, образностью, слова часто
многозначны: walkie-talkie, chutist, mic, lab, paratroops. Такие слова часто
трудно разграничить со сленгом, поэтому проф. лексику часто называют
проф. жаргоном. Жаргон - набор слов и выражений, кот. употребляются
только к-то 1ой гр. людей, а не всем народом: школьный, воровской (cut a
lesson, dip - карманник, can openers - отмычки). Многие выражения из
морского дела перешли в общенар. фразеологию и лексику: a safe harbour тихая гавань, to be at sea - сомневаться, to cast anchor, make headway.
Професс-е жаргоны- сосущестуют вместе с терминами и являются как бы их
синонимами, имея четко выраженную смешанную коннотацию. Shark – акула,
студент-отличник. Проще чем профес лексика. Просторечие. Раскывает
сущность плохо образованного человека. Коккни- территориальный диалект,
кот имеет сои фонетич и грамматич особенности+некот специфич слова и
выражения. Особенность- рифмованный сленг. Apples and airs=upstairs.north
and south=mouth. Сленг. Особый переферический пласт лексики, за
пределами лит-ой разговорной лексики, за пределами диалектов и
фразеологии. Сугубо разговорные слова и выражения с грубоватой или
шуточной эмоциональной окраской. Не принятые в лит речи. Состав
неоднороден+содержание как слова недопустим в речи культурных людей.
Шишка-nod, big bag, big cheese, big gun, big fish, big shot. Существует общий
сленг, т.е общепонятные и широкораспространненные разгоорной речи
образные слова и словосоч-я. Имеющие эмоционально-оценочную окраску и
претензию на новизну на оригинальность. В этом качестве выступающие как
синонимы слова лит-го яз-а. Общие черты сленга: 1. Широкое
распространение, понятность. 2. Эмоциональный хар-р(ирония, презрение).
3. Относительная устойчивость для определ-го периода. 4. Неоднородность
по генетическому составу(м.б и профессии-мы и жарг-мы). 5. Имеют морфо-е,
синт-е и фонетич-е особенности(booze, dope). Специальный сленг- различные
соц-е групприровки, слова или словосочетания, входящие в ту или иную спец
лексику. Сленг моряко, юристов, студентов. Backsleng-секретный яз-к уличных
торговцев. Оценка сленга разная: одни-паразит,засоряющий язык; др,
наоборот, подчеркивают роль экспресс. лексики. Вульгаризмы- нецензурные
слова и выражения. Mag-морда. Возникают из переосмысленных слов и
выражений общелитературного яз-а и часто туда и возвращаются. Резкой
границы м/у стилистич пластами нет.
26.
Термины
уст. сочет / наименование понятия, специфичн. для какой-то области знания,
производства, культ, специфика слова закл. в его сем. структуре, содержит т.
своб. значение, кот. явл-ся прямым и номинативным, им. чёткую гр-цу. Т.
может получить и перен. зн., когда вкл-ся в необ. для него жанр (быт. речь,
худ. лит.) - новое употр, не нов. зн. Если перенос зафикс. в яз-е, или если
обозначаемое понятие ст-ся общеизвестным, то слово - уже не термин, а
общеупотр, общенар. слово.antenna (лат) - рея на корабле, метаф - щупальца,
зоол - усики, радиотех - антенна; изнач - термин, позже вх. в быт. употр.;
broadcast - сх лексика, обозн. разбрасывание семян при посеве, общенар распространять,изнач - термин.Наличие удачного термина помогает понятию
закрепиться и развиться. Многие термины имеют своего автора, такие как:
ion, anode, cathode - Фарадей. Однозначность - 1 из осн. требований к
термину. Если появляется многозн - недостаток! Иногда мн/зн термины и в 1
области; plane - самол, крыло, плоскость. При образовании терминов широко
исп-ся лат, греч. эл-ты, морфемы, корни, основы, аффиксы, кот. легко
присоединяются и приспосабливаются к законам сл/о пр-ки любого яз.:
microscope, lexicology, morphology.Они не употребляются в других сферах и не
понятны другим людям. Каждая область жизнедеятельности имеет
специализированный вокабуляр, т.е. слова, обслуживающие определенную
профессиональную или научную сферу. Существуют медицинские,
психологические, музыкальные,лингвистические, промышленные,
транспортные и другие термины.
Термины обозначают различные научные и технические объекты, явления,
процессы. Согласно точке зрения Н.Б. Гвишиани, научная коммуникация
основывается на поддающихся быстрой расшифровке единицах, которые
требуют единства формы и содержания, что позволяет общающимся
избегать двусмысленности и непонимания1. Это достигается при помощи
терминов.Термин, как правило, должен быть моносемантичным,
иметь только денотативное значение, обладать простой семантической
структурой, не иметь элементов коннотативного значения (например,
эмоциональной окраски), не иметь синонимов.Тем не менее, в английском
языке существуют полисемантичные термины, но следует отметить, что
только один ЛСВ полисемантичного термина может быть реализован в
определенной ситуации, контексте или сочетании с другими стилистически
нейтральными лексическими единицами.Примерами экономических
терминов являются следующие: challenged acquisition (поглощение
предприятия, опротестованное антитрестовскими органами), income, profit,
bond, equity, securities, venture capital, capital gain, etc.Следует отметить, что
термины образуются при помощи существующих словообразовательных
средств. В английском языке выделяются следующие структурные типы
терминов:- атрибутивно-именные сложные слова, напр., connecting rod,
cylinder head, sound wave, steam-boiler, velocity joint, etc.; - производные
слова, образованные посредством аффиксации, напр., toughness, drainage,
breakage, abandonment, mistrial, etc.; - глаголы, образованные по конверсии,
напр., to trap, to condition, etc.; - фразеологические сочетания, напр., room
and pillar conveyer system. Множество терминов в английском языке
образовано при помощи латинских и греческих корней, напр., telegraphy,
phonetics, microfilm, telemechanics. Термины часто используются в газетном,
публицистическом и официальном стилях. Они также могут быть
использованы в беллетристике. В этом случае термины выполняют
специфические стилистические функции: служат косвенными средствами
создания реальной обстановки, атмосферы (больницы, палаты,
лаборатории,вокзала, аэропорта и т.п.).
27.
Неологизмы и окказионализмы
Неол - новые слова / слов. ед-цы, появл. в яз. на данном этапе разв. Образ. в
осн. путём аффиксов, сл/слож, конверс, контаминации (стяж, петём усеч.
средин. части слова). Самая недолговр. группа. могут принадлежать и слою
формальной, и слою неформальной лексики. Новые слова в основном
используются университетскими Преподавателями, репортерами газет,
молодежью, людьми,принимающими активное участие в социальной
коммуникации и теми, кто имеет отношение к сми. Неологизмы часто
встречаются в газетной лексике, потому что газеты быстрее всех реагируют на
изменения в жизни общества, в науке и технике.три основных способа
образования неологизмов в языке. 1.Слово может изменить свое значение
для наименования нового объекта или явления; такие лексические единицы
носят название семантических неологизмов. 2.В языке может появиться
новая лексическая единица для обозначения объекта или явления, для
которого в языке уже существует имя. Данный процесс носит название
трансноминации. 3. в языке может появиться совершенно новое слово для
обозначения нового объекта или явления. Такие слова носят название
собственно неологизмов. Чем проще семантическая структура
неологизма,тем легче он будет воспринят обществом. В.И.
Заботкина.Главным прагматическим мотивом, лежащим в основе создания
новых слов, является триада: necessity (необходимость языка проименовать
еще не проименованное) – emphasis (стремление к большей
выразительности) – beauty (потребность в красоте.слово проходит процесс
конвенционализации (усвоения обществом) и лексиколизации (усвоения
системой языка); оно впитывает в себя дополнительные прагматические
черты контекста его повторного
употребления.В английском языке существует много лексико-семантических
групп
неологизмов, относящихся к различным сферам человеческой
жизнедеятельности. Рассмотрим некоторые из них: сфера компьютерных
технологий (multi-user, to computerize),лингвистическая сфера (machine
translation, artspeak, sportspeak,сфера политики и социальной жизни
(youthquake, pussy-footer). обозначающих обычные, повседневные вещи,
напр.: еда(longlife milk, beefburger, fishburger, etc.); одежда (slimster, sweatnik,
bloomers, etc.).Н. м классифицировать по способу их вхождения в язык.
Выделяют следующие виды неологизмов:- фонологические (rah-rah);заимствования (perestroika, dolce vita, etc.);- семантические неологизмы
(umbrella в значении «политическое прикрытие»);- морфологические
неологизмы (free-fall, rubber-neck, x-rated);- фразеологические (sleeping
policeman, to nose out, electronic virus).большая часть неологизмов появляется
в американском варианте английского языка. В американском варианте
английского языка примерно 45% неологизмов. Окказионализмами
называются слова, созданные автором какого-либо худ.
произв-я и не вышедшие за рамки этого произведения, не получившие
употребления за его пределами.
28.
Общий и специальный сленг
Особый переферический пласт лексики, за пределами лит-ой разговорной
лексики, за пределами диалектов и фразеологии. Сугубо разговорные слова и
выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской. Не
принятые в лит речи. Состав неоднороден+содержание как слова недопустим
в речи культурных людей. Шишка-nod, big bag, big cheese, big gun, big fish, big
shot. Существует общий сленг, т.е общепонятные и
широкораспространненные разгоорной речи образные слова и словосоч-я.
Имеющие эмоционально-оценочную окраску и претензию на новизну на
оригинальность. В этом качестве выступающие как синонимы слова лит-го яза. Общие черты сленга: 1. Широкое распространение, понятность. 2.
Эмоциональный хар-р(ирония, презрение). 3. Относительная устойчивость
для определ-го периода. 4. Неоднородность по генетическому составу(м.б и
профессии-мы и жарг-мы). 5. Имеют морфо-е, синт-е и фонетич-е
особенности(booze, dope). Специальный сленг- различные соц-е
групприровки, слова или словосочетания, входящие в ту или иную спец
лексику. Сленг моряко, юристов, студентов. Backsleng-секретный яз-к уличных
торговцев. Оценка сленга разная: одни-паразит,засоряющий язык; др,
наоборот, подчеркивают роль экспресс. лексики. Довольно много сленгизмов
относится к вещам и понятиям,противоречащим общественной морали, а
также к тем вещам, которыевызывают сильные эмоции (женщины, деньги,
алкоголь, преступления,
наркотики, секс, учеба и т.п.). Приведем несколько примеров: godbox
(church), foo-foo water (eau de cologne), pig (fat woman), bear (policeman),
Christmas tree (a drunk person) Сленг американской молодежи представляет
собой открытую систему, в которую постоянно проникает множество
жаргонизмов, напр.,
zombie (an addicted marijuana smoker). Кроме того, некоторые сленговые
единицы заимствуются из телевизионных программ, фильмов и
мультфильмов: jeopardy champion (a smart person), fred (a fool – from the
Flintstones series). Необходимо отметить, что кроме метафоры в образовании
сленговых единиц принимают участие и другие тропы, напр., killing –
astonishing (гипербола), skirt – girl (метонимия), clear as mud (ирония), etc
29.
Варианты и диалекты АЯ
Анг яз – нац яз Англии, Астралии, Амер, Нов З, некоторых провинций Канады,
Уэльсе, Шотландии, ГибАлтар, о-в Мальта. Везда различия м/у устн и письм
речью. Соврем лингвисты различают террит-е варианты нац-го яз-а и местн
диалекта. Терр варианты- региональное разнообразие лит яз-а, хар-ся
особыми чертами звуковой системы, словаря, грамматики и своими лит-ми
нормами. Диалект- как вариант яз-а, используется гланым образом как
средство устной коммуникации. Распр-н на малой территории, отличается
фонетикой, грамм и лексикой. Разые точ зрения: раньше диалект яз-а, амер-й
англ- варинт англ, амер англ-самостоят яз-к(Вебстер). Коккнитерриториальный диалект, кот имеет сои фонетич и грамматич
особенности+некот специфич слова и выражения. Особенностьрифмованный сленг. Apples and airs=upstairs.north and south=mouth. 1828
американский словарь англ яз-а(Вебстре), где указ принятые в Америке
нормы употребления слов, орфография, цитаты Амер авторов.
Самостоятельный амер-й яз-к становился реакционной теорией. Так амер-е
ученые стали претендовать на превосходство американского над анг-м и
прочими языками.Менкеи «Амер-й яз-к». Существование особого языка
доказывалось и российскими лингвистами, так как в США нет собств грамм-го
строя и основного слоарного фонда. Этот язык отличается некоторыми
фонетич особенностями, грамм особ-ми, орфограф-ми, лекс-ми. Различия
невелики. Подавляющее большинсто единиц совпадает по содержанию и
значению, употреблению. В области фонетики значительные расхождения.
Gotten, proven( amerE), в англи еn утрачен 18 в. ИЗ амер-го пришла форма
will. Пассив чаще амер англ, а инфинитив реже, презент конт значении
ближайшего будущего реже. С 20в влияние амер варианта+появляется
теория, что лит-й амер-й яз-к станет национальным яз-м Британии.Амер. анг
не м.б диалектом. Он обслуживает все сферы вербальной комм-и, у него
самого есть диалектные различия, причем различия не столь велики, как у
диалектов в Англии. Существует много справочников амер-го варианта и
амер-й имеет свою лит-ю норму=>амер-й- вариант англ яз-а, служит сем
сферам коммуникации, а диалект- средство устного общения. Литературная
норма амер-го- модифицированный вариант британской нормы. Оба
варианта совпадают в структурных признаках, что проявляется в
словообразоании, синт-е, морф-и. Местные диалекты Британии: 1. К северу
от р.Твист(шотландский). 2.северный м/у р.Твист и р.Хамбер. 3.западный. 4.
Мидлендский. 5.осточный м/у р.Хамбер и р.Темзой. 6. Южный, юг Темзы.
Только шотландский диалект имеет свою лит-ру(Роберт Бёрнс). Различие:
словарный состав. Эмоцмонально-окраш(duffy-crazy). Некоторые различия
значении: call= to drive, rude=short. Словообразоательные модели: eenbochereen=narrow road, girleen. Некоторые производные, диалектные слова,
образованы от стандартных англ корней и суффиксов. Flesher-мясник,
suddenty-внезапность. Диалекты постепенно поглощаются нац-м языком.
Проникают лит яз-к(girl, one). Некоторые используются как професс-мы в лит
яз-е(cuddy). Диалектные различия видоизменяют яз-к, результате
получаются региональные варианты нац-го яз-а. 1. Старый, умирающий
диалект. 2.региональный вариант нов яз-а, ближе к нац-му. В грамм-ке
различия незначительны.
30.
Основные особенности американского варианта АЯ
31.
1828 американский словарь англ яз-а(Вебстре), где указ принятые в Америке
нормы употребления слов, орфография, цитаты Амер авторов.
Самостоятельный амер-й яз-к становился реакционной теорией. Так амер-е
ученые стали претендовать на превосходство американского над анг-м и
прочими языками.Менкеи «Амер-й яз-к». Существование особого языка
доказывалось и российскими лингвистами, так как в США нет собств грамм-го
строя и основного слоарного фонда. Этот язык отличается некоторыми
фонетич особенностями, грамм особ-ми, орфограф-ми, лекс-ми. Различия
невелики. Подавляющее большинсто единиц совпадает по содержанию и
значению, употреблению. В области фонетики значительные расхождения.
Gotten, proven( amerE), в англи еn утрачен 18 в. ИЗ амер-го пришла форма
will. Пассив чаще амер англ, а инфинитив реже, презент конт значении
ближайшего будущего реже. С 20в влияние амер варианта+появляется
теория, что лит-й амер-й яз-к станет национальным яз-м Британии.Амер. анг
не м.б диалектом. Он обслуживает все сферы вербальной комм-и, у него
самого есть диалектные различия, причем различия не столь велики, как у
диалектов в Англии. Существует много справочников амер-го варианта и
амер-й имеет свою лит-ю норму=>амер-й- вариант англ яз-а, служит сем
сферам коммуникации, а диалект- средство устного общения. Литературная
норма амер-го- модифицированный вариант британской нормы. Оба
варианта совпадают в структурных признаках, что проявляется в
словообразоании, синт-е, морф-и. Тенденция в США: стирать диалектные
различия и унифицировать AmE. Амер. диалекты ближе по сути к
региональным вариантам лит. языка, но они не влияют на национальный
язык. 17 в - англ. проникает в Америку. 2 периода: 17-к.18 - формир-е амер.
диалектов и 19-21 - создание амер. варианта англ. языка - standed American.
Осн. каналы - тв, кино, реклама. Wireless ушло из брит. под влиянием амер. radio.Происхождение американизмов, взаимовлияние AmE и BrE. На амер.
почве в а.я. были заимствованы многие слова. Заимствования из коренного яз. индейцев.Б-во заимствований из языков индейцев связ. с образом жизни
и бытом индейцев. Wigwam (жилище, хижина), canoe, tomahawk. Заимств.
кальки: pale face, pipe of peace, bih chief. Эти кальки исп-ся и в Англии, и в Ам.
в перен. знач. Выходцы из Англии, столкнувшись на Амер. континенте с
новыми видами животных, растений, новыми прир. условиями, частично
заимствовали названия у индейцев moose, rac(c)oon, skunk, bull-frog, частично
переосмыслили некоторые англ. слова, напр: gap (появилось знач. проход в
горах), watershed (водораздел), corn (кукуруза). Некот. кол-во новых слов
было заимствовано из языка переселенцев из других стран, напр. испанского:
ranch, mulatto, голл: boss, cookie. В амер. варианте сохранились архаизмы ая:
mad (амер - сердитый), luggage(брит), baggage(амер); guess (думать), fall
(осень - нейтр), sick (больной), bound (решит), dry (жаждущий), curious
(прекрасный), homely(некрасивый) - в анг. им. другие осн. значения.Пары
слов ж/д терминологии.AmE – BrE: railroad – railway, engineer - driver
(машинист), conductor - guard (кондуктор), baggage car - van (багажный вагон),
baggage – luggage, freight train - good’s train (товарный), sleeper - sleeping car
(спальный вагон), tie - sleeper (шпала), switch - point (стрелка). Прочее:truck –
lory, automobile - car / motorcar, radio – wireless, movies – cinema, clipping cutting (вырезка из газеты), apartment – flat, physician – doctor, nation - country
(страна), to ship (отправлять не т. пароходом, но и поездом, самолётом). В
Америке возникли такие слова и понятия: to lynch (судья Линч - линчевать), to
electrocute (эл. стул), racket (рэкет), gangster, frame-up (судебная
инсценеровка), wirepuller (интриган, имеющ.связи), gag (кляп), gaglaw,
gagsystem. По отношению ко всему слов. составу америк-мы значительно
немногозначительны, построены на материале общей англ. лексики и по тем
же сл/о моделям.BrE – AmE: baker’s (shop, store) – bakery, bath – bathtub,
fruiter – fruitseller, tie – necktie, staircase – stairway, brakeman - brakesman
(тормозной кондуктор в шахтах). Амер. Орфография.ou - опускается 2
элемент: honor, favor. Не делается удвоение: traveler.re => er – theater. ise –
ize. axe – ax. plough - plow (пахать). tyre – tire. storey - story (этаж). though – tho.
mediaeval – medieval.
32.
Роль заимствований в формировании словарного состава АЯ
1.Истор. основа слов. состава - слова индоевр. и общегерм. происх-я. 2. Ист.
последовательность заимствований. Многие лингвисты счит. влияние др.
языков, пр.вс. фр! основным фактором развития АЯ, называя 1 из
характерной ч ерт АЯ, смеш. хар-р лексики. Это подтверждается словарн.
составом яз., но и ограничивается только им, тк фонетич. и грамм. системы
явл. относительно стабильными и слабо поддаются влиянию др. языков.
Исконные слова(native words) - условно слова англо-сакского происх-я. кот.
были принесены на брит. о-ва в 5 в. германскими племенами(англами,
саксами, ютами). Заимствования (borrowings) - слвоа инояз. происх-я - проц.
адаптации слов из др. языков и результат этого процесса. Заимствуются не т.
слова, но и аффиксы. Калька - буквальный перевод слова или выражения
средствами заимствующего языка с сохранением морф. структуры и
мотивировки(skyscraper , wall newspaper). Cемант. заимствования - появл.
нового значения под влиянием родственного слова в другом языке (pioneer первооткрыватель, brigade - устар.). Источник заимствования - яз, из кот.
слово пришло в англ. Происх - яз, где слово появилось. table - фр<= латынь –
tabule. ink - старофр. <= из лат. <=из греч. В словарном составе 2 тенд изменчивость, стремление сохранить своё качество. В процессе
противодействий 1 часть проявл. бОльшую устойчивость. Исконные м.
восходить к индоевроп. или общегерманс. ист-ку. Общеиндоевр. ист-к
определяется по соответствию за пределами герм-х языков. сын - son sunu(др/англ.) - sunus (готс) - sunr(исл) - son (чит. сун - швед.) - sunus (литовс.) son (zoon - немец.). Общеиндоевр. эл-ты обнаруживают разветвления
значений. Слова этой группы обозначают явления природы(fire, hill, moon,
night, star,summer, water, wind, wood, snow), ряд животных и птиц (cat, wolf,
hare, mouse, goose, crow), глаголы (know, stand, work, lie, count), части тела
(arm, brow, foot, eye, heart, knee), прилаг. (light, quick, right, red), числит (1-10,
100).Влияние заимствований на АЯ. 1.Увеличивается объём словаря. Часто
вытесняется исконное слово, но часто и иск, и заимств. слово остаётся в языке
и отлич-ся употреблением. Увеличивается число синон. групп и процент стилх синонимов. В результ. дифференциации значений между синонимичными
словами многие слова сузили значение или сферу употребл. Многие слова
стали диалектными и вышли из литер. яз. Напр: ea - поток воды (диалект),
heal - скрывать (заимств. знач.). Чаще это происх. у тех слов, кот. имеют
общий корень со словами других языков. Пр: pioneer, cadres - приобретают
доп. знач. - сем. заимствования. Усилив-ся различия между словами лит-го яз.
и диалекта. Диалекты часто сохр-ют англосакские слова, но литер. яз.
заменяет их заимствованиями. Как следствие увелич-ся кол-во дублетов,
напр: kirk, church; kist, chest; day, due. 2. Появляются новые структурные типы,
когда одинаковая структура неск-х заимств-й начинает служить моделью
образования новых слов. Некоторые морфемы типа able, ism, er, префикс
inter - соед-ся с любыми типами корней. Также ist. Но суф. и префиксы как de, trans-, -ik, -cy соед-ся только с романскими корнями. Появл-ся связ.
морфемы: tolerate, tolerable, tolerance, toleration. Увеличивается число
однокоренных слов, некот. заимствования перешли в группы слов уже
существовавших в ая, акие как militarism, expluatation, mobilization. А раньше
были заимствованы military, exploit. Теперь производные. 3.Появился ряд
слов с новой фонет. структурой. Слова, начин. с ps,tn, pt - неанглийск. происхя (psychology, pneumonia). Появился дифтонг oi, кот. не мог развиться из англ.
гласных, он заимствуется. Заимствованными явл. и point, joint, сочет. с sk, sp.
И измен-ся дистрибуция англ. звуков. F и v стали англ. фонемами. Vein, valley,
vulgar. Появлявшееся в нач. слова f стала встреч-ся и между гласными:effect,
affair. G находилась в конце слов и под влиянием заимствований g появилась
в начале.Выводы: 1. Слов. состав смеш, ист-ки обусловлено многократными,
длительными и разнообразными контактами ая с рядом других языков (лат,
фр, сканд). Длит. и многост. возд-вие языков приводит к проникновению
большого числа инояз. заимствований. Часть их, выдержав проверку
временем, перешла в устойчивый слой ан. лексики, преобладающее место в
которой занимают слова общеиндоевропейского и общегерманского происхя. 2.Смешение разл. инояз. эл-тов носит относительный хар-р. Это проявл-ся в
наличии существенных различий среди заимствований по их отношению к
исходному яз. Появл-ся полные, относительые и морфемные заимствования.
А также по сфере употребления (различия): появл. общеупотребит,
специальные заимс. и слова местного колорита. 3.Обогащение слов. состава
ая происх. не т. за счёт заимствования лекс. ед-ц, а гл. образом за счёт сл/о в
целом. Кроме сл/о в собственном смысле развитие словарного состава ая
осущ-ся также путём переосмысления сущ-х в нём слов.
33.
Классификация заимствований
Собственно германская ветвь (общегерм. происх).Сущ.: bridge, care, cliff, eagle,
hope, need, winter, breast.Прил: broad, deep, dear, deaf, sick,sorry.Глаголы:
bake, buy, drink, draw, fall, fly, find, follow, hold, hear, spread, tell.Местоим: all,
each, he, -self.Наречия: along,forth, near, forward. Б-во предлогов и союзов
(служ. слов): after, at, before, up. Многие слова, принадл. древнему пласту
подверглись изменениям и стали многозн-ми: finger - палец, палец варежки,
деталь машины - палец, мера длины, стрелка часов, продолговатая форма
(остров, полуостров). Большинство этих слов облад. широкой лекс. и грамм.
валентностью (сочетаемостью): heel over head - кувырком, to cool heels заставить ждать, to show a clean pair of heels - удирать, to turn on one’s heels резко повернуться.Стабильность англосакского яз. объясняется деривац-м
хар-ром исконных слов. Образ. за счёт афф, конверсиИ, словослож, явл.
активными! woodpecker - дятел, woodcraft - ремесло по дереву, woodwork,
greenwood, woodcutter. Исконн. аффиксы: ness, ish, ed, en, ing, er, less, ly, y,
dom, miss. Полуаффиксы: out,under, over, hood, full, ship. В целом иск. слова
хар-ся широкой употребительностью в речи, но есть часть слов, кот.
воспринимаются как архаичные, напр. ere = before, welkin = sky. Ист. термины:
yeoman - землевладелец, stocks - оружие пыток. Достиг. 25-30% иск. слова,
остальное - заимствования, но на самом деле эта цифра не даёт
употребительности слов, их частотности. Собственно англ. элемент
словарного состава АЯ (общегерм, индоевр) явл. преобладающим. Все самые
употребительные части речи, т.е. предлоги, союзы, наречия времени и места,
многие прил, особ. с супплетивн.образованием, все вспом. и мод. глаголы,
сильные(с черед), слабые глаголы(с ed), местоим, все числ, кр. second, million,
billion, многие сущ, обозн. самые обычные понятия и постоянно участвующие
в акте коммуникации явл. в САЯ исконными словами. Вследствие системного
хар-ра яз. и лексики никакое новое пополнение словаря заимствованными
словами не м. пройти бесследно для остального слов. состава. Заимств. слово
обычно принимает на себя 1 или неск. значений сем-ки наиболее близких к
нему слов, но уже раньше сущ-ших в языке. При этом происх.
перегруппировка в их смысловой структуре, т.е. второст. знач. м. стать
центральным, и наоборот, м. произойти вытеснение из яз. слов близких по
зн. с новым словом. Происх. это потому что продолжит. сущ-е в яз.
абсолютных или почти абсол. синонимов невозм. и всегда ликвидир-ся либо
размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.
Для иск. слов хар-на шир. сочетаемость, большой круг понятий, высокая
частотность, в б-ве своём это односл, но сл/о-но активные слова, входящие в
большой круг уст. сочетаний. Важнейшими ист-ками заимствований а АЯ - фр,
латынь, сканд. яз!1 – латынь.3 осн. Периода: 1. Некоторые лат. слова
появидись ещё до 5 в. в языках герм. племён до переселения в Британию, изза воен. и торговых контактов с римлянами.Быт, торг: pepper, cheese, butter,
wine (гл. предм. торговли), pie, peach, plum, cup, chalk, dish, pear; pound, inch,
kitchen, port, street, wall, camp. Chester (лагерь) - Manchester, Winchester. 2. 78 в. слвова, связ. с рел: angel, abbot, altar, candel, bishop(епископ), priest,
monk, temple, crede (вера), hymn, devil. Переосмысление слов. Clerk
(служащий) из греч. clericus - принадл. к дух. сану. Offer - предл, изнач - осущ.
жертвоприношение. Открыв-ся монастыри, при них - школы, введён лат.
алфавит дополненный. School, verse, circle, lion, plant, copper, jem(драгоц.
кам), spade, mat, silk, cap. 3. 14-16 в. интерес к классич. латыни, много слов
через фр. Латинизмы. 17в - научн. трактаты на лат.яз. acid, act, conception,
collision, defect, effect, describe, major, animal, min,max, memorandum, superior,
senior, junior. Полн.заимствования, не изм. свою форму (alibi), кальки. Слова,
проник. устным путём, усваив. прочно. Латин. - усваив. книжн. (письм) и
устным путём.Сканд. заимствования в форме исландского яз. 9-11в. Во 2 пол.
19 скандинавы стали оседать в Англии и в 878г. был закл. мир, скандинавы
получили северо-восточную часть В/бр. 1017 - Датское правление в Англ.
Сходство, родство англ. и сканд. яз.(на севере): anger, fellow, gate, husband,
sky, want, window, rotten, ugly, weak, happy, wrong, odd, low, skin, take, call, die,
hit, bark, they, them, their, both, same, till, though. Обыденные слова из повс.
жизни. Слова морского дела, не сохр-сь, кр.: boatswain(боцман). Типичн.
сканд. з. - sk- не перешло в sh: skin, sky, bask. Сохранение -g- на конце. Сканд. назв-я на -by (изнач. -bur): Honby, Derby. Ряд назв. имеет компонент gate: New
Gate, Sandgate. Holm: Holmby, Holmforth, Langholm. Иногда исконные
вытесняют з. слова в др. сферу. Heaven - в возв. сферу. Процессы изм. сем.
значения: bread(12-13в. - крошка, кусок), сканд. brouth заимствовалось и
появилось знач. хлеб. Dream - радость (англ), drour - сон, мечта. Dwell населять, жить (совр). Др/ф - dwellan - уводить прочь, лишать. Сканд. dwelliar жить - закрепилось. Сканд слова явл. производно-активными. Hap - hapless,
happen, heppy, happening, happily, happiness, perhaps. Осн. масса сканд.
заимствовний до 16 в, затем - небольшое кол-во через лит-ру: geyser, doze,
ski, clumsy. Франц. Язык. 2 периода: до и после 17 в. 1066 - Норманнское
завоевание (сканд. народы, но диалект немного отличался от фр.яз.). Спустя 2
века - сложная ситуация - англ. феод. знать погибла, либо казнена, либо
разорена, образовался новый чужеземный господ. класс: фр. феодалы и
бароны. Язык государства, двора, церкви, школы, судопроизводства норманнский диалект фр.яз, но англ. яз. продолжает сущ-ть как яз. устного
общения для б-ва населения. Кр, горожане, дв-во - англ! То англ - норманн.
диалект фр. и латынь. К 12 в. - юольшинство населения уже владеет языком,
к 14 - фр. влияние ослабело. И постеп. ая утверждается государственным.
Большая часть заимствований. Наряду со словами заим. и фр. аффиксы (сл/о
элементы). Через норманн. диалект - слова крупных разделов: гос.
устройство, юр. термины, право, медиц, архитектура, еда, кухня, религия,
военн. термины и др. state, govern(ment), country, people, nation, duke, prince,
honour, noble, glory, army, enemy, war, piece, defends, victory, soldier, captain,
court, justice, judge, jury, attorney, crime, accuse, religion, parish, communion,
parson, clergy, dean, saint, literature, art, architecture, prose, story, poem, paint,
tower, chapter, dress, costume, dinner, supper, pleasure, comfort, cards, joy,
chair, autumn, money, table, letter, manner, pay, catch, cry, use, turn, clear, large.
Большая часть лексики - для книжного яз., стил. окрашена. Часть - повседн.
Фр. суффиксы -able, age, ment, ous, ence. Под влиян. фр. заимствований,
увелич-ся кол-во конверсий. Заимствов. 1 основы - как разн. части речи:
sound, abuse (гл, сущ.), direct, act. 2 период, после 17в - немного слов,
ассимилир. : machine, bourgeois, garage, cartoon, bomb, blockade, despotism,
revolution, centralize, aristocrat, democrat. Итальянские, испанские, голл.
заимств. 15, 17в. Из-за торг, морск, воен., культ. связей. С 16 в. из ит яз.
заимств-ся слова, связ. с культ. и иск-вом, напр. piano, violo, concert, opera,
studio, tempo, duet, alarm, pistol, cavalry, lagoon, makarone, pasta, spaghetti.
Исп: banana, dispatch, sigar, chocolate, potato, tobacco(ам. индейцы). Голл:
deck, lighter(маяк), hold(трюм), yaught, cruise, mour(швартоваться), reef,
landscape, skatch, easle(мольберт). Русс. заимствования: торговля,
astrakhan(каракуль), beluga, sterlet,kopeck,ruble, sable(соболь), nihilist,
intelligent, pioneer, bolshevic, soviet, activist, kolhoz, duma, ukase, tsar(z),
tsarevich, icon, doukhobors, samovar, troika, shuba. Кальки: five-year plan, shockworker(ударники).Обилие заимствований приводят к дублетам (имеют общий
корень, развитие, разн. звук. сопровожд, разную историю и разное значение):
facen(-re) - действовать - fact, feat(действие, подвиг). От лат. carta chart(таблица, карта), card. СФЕРА УПОТРЕБЛЕНИЯ. Нейтр.з. общеупотребительные - широко употр. слова: table, chair, take, vore, origin,
flame.Специализир - огранич. сферой употр; и книжные, и термины: sky firmament, lightning - levin.Местного колорита - связ. с реалиями той страны,
откуда пришли: hara-kiri, sombrero, shuba.
примеров, фразеология).7.дополнит. материал (введение и приложения справочн. инф.). 8.мб проблема учебного словаря - слов. Хорнби, Свита.
34.
Ассимиляция заимствований
В среднеангл. период приток заимствований весьма увеличился. Это даёт
основание считать, что заимствования - это осн. фактор обогащения языка. Но
м в это время в яз. происходят процессы сл/о и сем. процессы. Кол. исконных
слов, употребл. Шекспиром - 95%. Тем не менее и заимств. хар-ся большой
частотностью употребеления и некоторые из них употребляются не реже
исконных слов. Асс - приспособление слов 1 яз. в их фонетич., грамм., сем. и
графич. отношении к системе принисающего яз. Асс. зависит от пути
проникновения слова в принимающий язык устным или письменным путём(у.
асс-ся лучше). Sport, travel - практ. не воспр-ся как заимств., полн-ю асс-ны,
соответствуют англ. грамматической, фонетич. и орфографической системе по
формообразованию, произношению, написанию, и я вл. стил-ки
нейтрайльными. В то же вр. сущ-ют заимств, которые сохранили флексии мн.
ч. (в осн. лат): data-datum, criteria-on, phenomena, crises -is, scissors. Есть слова,
кот. им. 2 формы мн. числа - иск, лат.: formula - formulee,indexes - indices,
geniuses - genii. Полностью ассимилир. заимствования вкл-ся в ан. сл/о
систему со всеми осн. прод. средствами сл/о. Наречие с иск. суффиксом -ly,
прил. -less,-ful, абстр. сущ. -dom, -ship, -ness также свобожно образ. от фр.
корней, как и от иск-х. Пр.: nicely, pleasantly, beautiful, powerless. Ан.
префиксы fore-, over-также м. присоед. к основам заимств. слов: unavoidable,
unconscious, forecast, overcharge. Слова, сост. частично из иск-х, а част. из
заимствованных морфем или из эл-тов, заимств. из разных языков, наз.
гибридами: unmistakable, around (ан. преф, фр. корень), unable (-||-),
beautiful. Колич. гибридов в АЯ значит-но превышает их кол-во в любом
другом яз. Степень фонет. ассимиляции мб различна. Если в АЯ уже были все
звуки, из кот. состояли заимствованные слова, то они воспроизв-сь довольно
точно. Если были чуждые звуки, они заменялись наиб. близкими звуками иск.
языка. При полной фон. ассим. все составляющие звуки претерпевают те же
изменения, что и в иск. ан. словах. nature : natur - natjur - natшer - neitшer - эr э (транскр.). Не все заим. слова проходят фонет. изм-я наравне с исконными.
Так, сканд. заимств. не подверглись палатализ. sk перед гласными, тк их
полная ассим. наступила позже и они сохранили sk, не перешло в (ш): skin,
skout. Сохр. конечный g: egg, leg, drug. Это приводит к образ. дублетов: shirt skirt, shabby - scabby, shriek - screech( крич). Значит. фон. ассим. подверглись
заимст. норманно-фр. периода: service, constant, pleasant, country . Cдвиг
ударения на 1, изменен. гласных, долг. ee - I, u - ou: spouse, fine. Этот проц
(уд.) происходил по-разному. У прил. и сущ-х он проходил наиб. послед-но, за
искл. тех сущ. и прил., у кот-х 1й слог был приставкой. Приставки оставались
безуд-ми, особенно еслиони походили на ан. безуд. приставки: example,
affair. Глаголы на sh и er - перемещ. уд. на 1й слог: finish, punish, enter, offer. У
др. глаголов уд. сохранилось на втором слоге: insist, except, allow. Поэтму гллы часто имеют другое ударение, нежели сущ-е того же написания. В
трёхсложн. глаг-х уд. на посл. слоге снач. сохранилось, но потом с
сохранением добавочного ударения на первом отпало, предотвратив однако
редукцию гласных в последнем слоге, например: ‘estimate (редукц. не
произошла), сущ. и прил - редукц. в конце. Поздние фр. заимствования (после
16в) ассимилировались мало и восприним-ся как иностр. слова: restaurant,
police, hotel, ballet, parachute. Наименьшей орфогр. ассимиляции подверглись
те, кот. попали книжным путём, только фонет, но не орфогр. изм: actor, factor,
professor, error, curious, colour. Изменение артикуляции, потеря или замена
оконч. приводят к подчинению грамм. строя ан. яз: forma - form, actus - act,
fatum - fate. То, что в 1 яз. было средством словоизм-я, в другом стало
средством сл/о: потеря грамм, приобрет. лекс. значения. Суф. ior: junior,
inferior, superior. Иногда заим. слово перех. в др. чр: лат. strata (мощёный прич.) => street(сущ.), лат гл. dinner => сущ., фр. гл. => remainder, лат. alibi (в
другом месте) => совр. юр. термин, фр tennez(держите) => сущ. tennis. Ade,
enemy, company во фр. принадлежали т. военн. лексике, ан - обобщ.
значение. Заимствования кл/ф по генезису(происх), по форме( степени
ассимиляции), по сфере употребления(общеупотр, терминологич, слова
местного колорита).ФОРМА. Самое главное здесь определить, насколько
крепки связи с яз-источником. Амосова: 1.наименее всего оторвались от истка (aliens) - полные заимствования: остались равными себе в новой яз. среде
и по форме, и по содержанию: domino, bravo, hotel, tete-a-tete;их мало,
выходят из употр или подверг. фонетич. или морфолог. обработке;2.
исконнообрАзные нейтралии, акклиматизированные: графика частично
заимст-ся, а фонетика ан, или грамм. форма чужая: datum - data, phenomenon
- na; queue. 3. относительные заимствования(relative borrowings): меняют и
грамм, и фонетику, теряют связь с прототипом в процессе заимств-я: advice
(изнач - точка зрения, 14в. - совет, фр.), travel (фр. - работать), ague (остр.
боль); 4. ещё 1 тип по ан. моделям сл/о, материалом служат заим. морфемы:
telephone, cinematograph. Арнольд - по степени связи с языком, кот. пришли в
яз-реципиент: 1. совсем не ассимилир – варваризмы. 2.частично ассимилир.
слова, частично сохранили грамм. признаки или исх. фонетику (machine),или
графику (ballet), сем-ку (слова местного колорита); 3.сем. замств. и кальки добавляется значение (pioneer); калька - копир.: chain-smoker(заядл). Кл/ф по
аспекту новизны - Гинзбург. Что именно явл. новым для принимающего яз.:
1.фонет. заимствов. - общезвуковой комплекс: castle, labour; 2.сем. заимств.:
dwell. 3.грам. з.
35.
История англ и америк лексикографии
Лексикография - искусство составления словарей. Раздел науки яз/зн,
который разрабатывает теорию составления словарей.Словарь - собрание
слов, систематизированных в алфавитном, тематическом или другом
порядке, заключающих в себя весь слов. состав яз. или диалекта или опред.
часть его с пояснениями на родном или др. яз. Dictionary - собрание слов
целого яз. или диалекта или спец-ти (лексика). Vocabulary - спец. словарь,
сопровожд. учебное пособие, явл. приложением; словарь писателя, слов,
которым владеют учащиеся. Glossary - список пояснений к спец. словам и
выражениям, встреч. в той или иной книге (Шекспир). Первый толк. словарь
ая - Роберт КОдри - 1604г. - словарь нормативного типа, сод. рекомендации
читателю. 1721 - 1. этимол. англ. словарь Бэйли. 1775 - Самюэля Джонсона
толк. словарь, стремился нормализовать словоупотребление, орфографию,
произношение; словарные иллюстрации - примеры из авторо, выделял осн.
стилист. пометы. 1858 - начало создания большого оксфордского толк.
словаря - Тренч - рзработал принципы нового толк. словаря и требования.
1884 - 1 том. 1928 - посл. 10 том. 33 - переиздание - 12 томов + доп. 13й
(слова за посл. 50 лет). The Shorter English Dict. - сокр. назв. Издание в 2 томах
(за счёт примеров). The COD. Виды словарей: энциклоп (инф. об экстралингв.
понятиях: Британика, Американа), лингв (словари слов. предмет - лекс. ед-цы
и их лингв. хар-ки: интонац, произнош.; общие(толковые, общ. инф. о всех
аспектах ЛЕ) и специальные (1 обл. аспекта яз.: фразеол, слов. сокр-й,
терминов, антонимов, синонимов, сленга, диалекта) , биографич.Общие:
Амер. словари - Вебстер - 1806г., переиздания. Уитни (2й по полноте) - оч.
точный анализ значения. 1939 - амер. толк. словарь: New Standed Dic. of the
EL. Переводные словари - БАРС Гальперина, слов. Мюллера, Рахманова и
Смирн. Специальные: Фразеологич – Кунина, Словари новых слов – Барнхарт,
Словари сленга – Партриджа, Частотные словари, Обратные словари - по
конечной букве,Словарь синонимов,Этимол. словари - Weakly.
Идеографические словари - слова-понятия с синонимами, не по алфавиту, а
по значению - тезаурусы. Роже. Цель - найти наиболее подход. понятие.
Такой словарь делится на части: абстрактные отношения, пространство,
материя, разум, воля, чувство. Словарь диалектов - Джозеф Райт этимология, произнош, источники, цитаты.Проблемы составления словаря:
1.отбро ЛЕ (решение зависит от цели, типа словаря). 2.порядок их
представления (алфавитный порядок, вокруг доминанты - слов. синонимов,
по ключевому слову - фразеолог., сл/о гнёздами). 3.слов. статья (произнош,
грамм. хар-ка, область или хар-ка употр, история звук. стороны слова, этимол.
слова). 4.отбор и группировка значений слов (зависит от словаря, подхода
автора: диахр - больше значений, чем синхронич. тк история! 3 принципа
выстраивания значений: в истор. порядке, логическом, эмпирическом - по
употреблению).5.определения значений (энциклопедич. знач.,описательное
опред / парафраз, опред. с пом. синонимов - гл, прил; перекрёстной ссылкой:
1 поняятие ч/з другое; в б-ве словарей - описат.) 6. иллюстративный материал
(ист-к употр-я слова, собств. примеры автора, примеры литературы,
сочетаемость слова - диахр. словари - наиболее полно представл. эту картину;
орфография, произнош, значения, перех/неперх, совр. употр, иллюстр.
36.
Типы словарей, составоение словарей
Словарь - собрание слов, систематизированных в алфавитном, тематическом
или другом порядке, заключающих в себя весь слов. состав яз. или диалекта
или опред. часть его с пояснениями на родном или др. яз. Dictionary собрание слов целого яз. или диалекта или спец-ти (лексика). Vocabulary спец. словарь, сопровожд. учебное пособие, явл. приложением; словарь
писателя, слов, которым владеют учащиеся. Glossary - список пояснений к
спец. словам и выражениям, встреч. в той или иной книге (Шекспир).
Первый толк. словарь ая - Роберт КОдри - 1604г. - словарь нормативного типа,
сод. рекомендации читателю. 1721 - 1. этимол. англ. словарь Бэйли. 1775 Самюэля Джонсона толк. словарь, стремился нормализовать
словоупотребление, орфографию, произношение; словарные иллюстрации примеры из авторо, выделял осн. стилист. пометы. 1858 - начало создания
большого оксфордского толк. словаря - Тренч - рзработал принципы нового
толк. словаря и требования. 1884 - 1 том. 1928 - посл. 10 том. 33 переиздание - 12 томов + доп. 13й (слова за посл. 50 лет). The Shorter English
Dict. - сокр. назв. Издание в 2 томах (за счёт примеров). The COD.
Виды словарей: энциклоп (инф. об экстралингв. понятиях: Британика,
Американа), лингв (словари слов. предмет - лекс. ед-цы и их лингв. хар-ки:
интонац, произнош.; общие(толковые, общ. инф. о всех аспектах ЛЕ) и
специальные (1 обл. аспекта яз.: фразеол, слов. сокр-й, терминов, антонимов,
синонимов, сленга, диалекта) , биографич.
Общие:
Амер. словари - Вебстер - 1806г., переиздания. Уитни (2й по полноте) - оч.
точный анализ значения. 1939 - амер. толк. словарь: New Standed Dic. of the
EL.
Переводные словари - БАРС Гальперина, слов. Мюллера, Рахманова и Смирн.
Специальные:
Фразеологич - Кунина
Словари новых слов - Барнхарт
Словари сленга - Партриджа
Частотные словари
Обратные словари - по конечной букве.
Словарь синонимов.
Этимол. словари - Weakly.
Идеографические словари - слова-понятия с синонимами, не по алфавиту, а
по значению - тезаурусы. Роже. Цель - найти наиболее подход. понятие.
Такой словарь делится на части: абстрактные отношения, пространство,
материя, разум, воля, чувство.
Словарь диалектов - Джозеф Райт - этимология, произнош, источники, цитаты.
Проблемы составления словаря:
1.
отбро ЛЕ (решение зависит от цели, типа словаря)
2.
порядок их представления (алфавитный порядок, вокруг доминанты слов. синонимов, по ключевому слову - фразеолог., сл/о гнёздами)
3.
слов. статья (произнош, грамм. хар-ка, область или хар-ка употр,
история звук. стороны слова, этимол. слова)
4.
отбор и группировка значений слов (зависит от словаря, подхода
автора: диахр - больше значений, чем синхронич. тк история! 3 принципа
выстраивания значений: в истор. порядке, логическом, эмпирическом - по
употреблению)
5.
определения значений (энциклопедич. знач.,описательное опред /
парафраз, опред. с пом. синонимов - гл, прил; перекрёстной ссылкой: 1
поняятие ч/з другое; в б-ве словарей - описат.)
6.
иллюстративный материал (ист-к употр-я слова, собств. примеры
автора, примеры литературы, сочетаемость слова - диахр. словари - наиболее
полно представл. эту картину; орфография, произнош, значения,
перех/неперх, совр. употр, иллюстр. примеров, фразеология)
7.
дополнит. материал (введение и приложения - справочн. инф.)
8.
мб проблема учебного словаря - слов. Хорнби, Свита
Download