Иностранный язык (основной). Албанский язык

реклама
1
ФГОБУ ВПО "МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ"
____________________________________________________________________________
ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
КАФЕДРА ЯЗЫКОВ СТРАН ЦЕНТРАЛЬНОЙ И ЮГО-ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЫ
«УТВЕРЖДАЮ»
Проректор по учебной работе
МГИМО (У) МИД России
________________________________ В.Б. КИРИЛЛОВ
26 сентября 2013 г.
ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ
"ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ОСНОВНОЙ)"
"АЛБАНСКИЙ ЯЗЫК"
Москва
2013
2
Настоящая программа по дисциплине "Албанский язык" составлена в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования к обязательному минимуму и уровню подготовки бакалавра по
направлению 350200 – "Международные отношения"
Авторы программы: Капралова Е.В., преподаватель кафедры
Зеленов Ю.С., кандидат филологических наук, доцент
Программа утверждена на заседании Кафедры языков стран Центральной и ЮгоВосточной Европы Факультета международных отношений МГИМО (У) МИД России.
Протокол заседания № 1 от 23 сентября 2013 г.
Заведующий кафедрой
Ю.С.Зеленов
Программа утверждена на заседании Научно-методического совета по иностранным языкам МГИМО (У) МИД России
Протокол заседания № 2 от 24 сен6тября 2013 г.
Председатель НМС по ИЯ
профессор
© Капралова Е.В., Зеленов Ю.С., 2013
© МГИМО (У) МИД России, 2013
Г.И. Гладков
3
РАЗДЕЛ 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ
1.1. Цели и задачи дисциплины, её общая характеристика
Общая цель обучения албанскому языку в качестве основного иностранного на факультете международных отношений МГИМО (У) МИД России является комплексной и
включает в себя коммуникативную (практическую), образовательную и воспитательную
цели, при ведущей роли коммуникативной цели. Цель обучения подчинена общей задаче
подготовки бакалавра-международника и предусматривает формирование у студентов речевых умений, необходимых для выполнения конкретных видов профессиональной речевой деятельности, определяемых классификационной характеристикой выпускника факультета:
— практической работы по поддержанию контактов с иностранными коллегами в устной
и письменной форме;
— информационно-аналитической работы с различными источниками информации на албанском языке (пресса, радио и телевидение, интернет, документы, специальная и справочная литература);
— переводческой работы в устной и письменной форме, в том числе перевода дипломатических и консульских документов и писем;
— разъяснение внешней и внутренней политики России.
Коммуникативная цель обучения албанскому языку осуществляется путем формирования у студентов речевых умений в говорении, чтении, аудировании, письме и переводе.
В процессе обучения албанскому языку в МГИМО (Университете) студенты овладевают навыками пользования справочной литературой (толковыми и другими словарями,
справочниками, энциклопедиями) и умением постоянно совершенствовать языковые знания, получаемые в университете.
При сохранении комплексного подхода к формированию у студентов речевых
навыков и умений параллельно, на различных этапах обучения уделяется разное внимание
формированию навыков и умений в области говорения, чтения, аудирования, письма, перевода. При этом обучение речевой деятельности рассматривается как единый взаимосвязанный процесс, позволяющий активизировать общие и специфические навыки и умения.
Образовательная и воспитательная цели реализуются параллельно с коммуникативной в течение всего курса обучения албанскому языку. Образовательная и воспитательная цели достигаются отбором учебного материала и соответствующей лингвострановедческой подготовкой на занятиях по албанскому языку.
Учебный процесс строится таким образом, чтобы способствовать формированию у
студентов гуманистического мировоззрения, патриотизма и толерантности, более глубокого понимания вопросов внутренней и внешней политики России и вопросов международных отношений. Эти задачи осуществляются главным образом отбором учебных материалов соответствующего содержания и целенаправленной работой по этим материалам
в ходе учебного процесса. В процессе обучения студенты овладевают умением вести беседу и выступать с докладами по основным проблемам внутренней и внешней политики
4
России, а также передавать на албанском языке содержание официальных документов
Российской Федерации.
Процесс обучения предполагает сочетание аудиторной и внеаудиторной работы с
целью способствовать развитию творческой активности, самостоятельности в овладении
иностранным языком, расширению кругозора и активному использованию полученных
компетенций в процессе коммуникации.
1.3. Требования к результатам освоения дисциплины
В результате изучения дисциплины студенты должны:
иметь представление о:
 речевых тактиках в устной и письменной профессиональной коммуникации на албанском языке;
 психологических аспектах речевой коммуникации;
 теоретических основах переводоведения;
 основных принципах развития албанскоязычной информационной среды;
 оптимизации работы с албанскими медиатекстами, содержащими национальноречевой компонент, и возможностях подхода к решению практических задач наиболее
рациональным путём;
 особенностях работы в поликультурной среде;
знать:
 фонологические, лексические, грамматические явления и закономерности основных
национальных вариантов албанского языка как системы, включая когнитивную
организацию и способы хранения знаний о языковых явлениях в сознании индивида
(ассоциативные, парадигматические, синтагматические и другие виды связей
языковых явлений);
 грамматические особенности письменной и устной профессиональной коммуникации
на албанском языке;
 литературную норму албанского языка (орфоэпическую, орфографическую,
лексическую, грамматическую и стилистическую), а также особенности различных
вариантов албанского языка;
 языковые особенности, характерные для разных видов дискурса: устный и
письменный дискурс, подготовленная и неподготовленная речь, официальная и
неофициальная речь;
 лексические особенности албанского общественно-политического текста, включая
освоение речевых шаблонов и штампов на албанском языке;
 риторические приемы, используемые в презентациях и выступлениях на албанском
языке;
 прагматические, лингвистические, социокультурные, дискурсивные, ситуативные факторы, детерминирующие перевод, а также виды и типы перевода;
5
 приемы осуществления письменного и устного перевода текстов общественнополитического содержания с албанского языка на русский и с русского языка на албанский, двустороннего перевода беседы (интервью);
 специфику жанров специального дискурса;
 национально-культурные параметры албанского публицистического и профессионального текста и возможные способы их передачи на русском языке;
 способы лексической, грамматической и синтаксической синонимии для более гибкого
выражения мысли, приемы развития речи в рамках определённой культурной и
профессиональной тематики;
уметь
 вести на албанском языке беседу, участвовать в дискуссии, выступать публично по
темам в рамках общественно-политической, профессиональной и социальнокультурной сфер общения; правильно использовать речевой этикет;
 воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью различную
информацию на албанском языке, полученную из печатных, аудиовизуальных,
аудитивных источников в рамках общественно-политической, профессиональной и
социально-культурной сфер общения;
 выполнять устный последовательный перевод звучащих
общественно-политической и профессиональной сфер общения;
текстов
в
рамках
 выполнять двусторонний перевод беседы на уровне С1 в рамках профессиональной
сферы общения; уметь пользоваться переводческой скорописью при переводе беседы;
 выполнять письменный перевод текстов уровня С1 с албанского языка на русский и с
русского языка на албанский в рамках общественно-политической и
профессиональной сфер общения;
 выполнять письменный перевод документов и писем с албанского языка на русский и
с русского языка на албанский в рамках профессиональной сферы общения; правильно
пользоваться этикетом письменной речи;
 аннотировать и реферировать на русском языке албанские печатные и аудитивные
материалы в рамках общественно-политической и профессиональной сфер общения.
владеть следующими компетенциями:
Общекультурные компетенции (ОК):
 умение системно мыслить, способность к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей её достижения, умение выявлять международнополитические и дипломатические смыслы проблем (ОК-1);
 умение логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь
(ОК-2);
 готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе (ОК-3);
 способность находить организационно-управленческие решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность (ОК-4);
6
 умение использовать нормативные правовые документы в своей деятельности (ОК-5);
 стремление к саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства (ОК-6);
 умение критически оценивать свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства развития достоинств и устранения недостатков (ОК-7);
 осознание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК- 8);
 навыки использования основных положений и методов социальных, гуманитарных и
экономических наук при решении социальных и профессиональных задач, стремление
найти практическое применение своим научно-обоснованным выводам, наблюдениям
и опыту, полученным в результате познавательной профессиональной деятельности в
сфере мировой политики и международных отношений (ОК- 9);
 способность анализировать социально-значимые проблемы и процессы (ОК-10);
 умение использовать основные законы естественнонаучных дисциплин в профессиональной деятельности, применять методы математического анализа и моделирования,
теоретического и экспериментального исследования (ОК-11);
 способность понимать сущность и значение информации в развитии современного информационного общества, сознавать опасности и угрозы, возникающие в этом процессе, соблюдать основные требования информационной безопасности, в том числе защиты государственной тайны (ОК-12);
 владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыками работы с компьютером как средством управления информацией (ОК-13);
 способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ОК-14);
 владение основными методами защиты производственного персонала и населения от
возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий (ОК-15);
 способность понимать движущие силы и закономерности исторического процесса,
роль насилия и ненасилия, место человека в историческом процессе, политической организации общества (ОК-16);
 умение понимать и анализировать мировоззренческие, социально и личностно значимые философские проблемы (ОК-17);
 владение средствами самостоятельного, методически правильного использования методов физического воспитания и укрепления здоровья и готовность к достижению
должного уровня физической подготовленности, необходимого для освоения профессиональных умений в процессе обучения в вузе и для обеспечения полноценной социальной и профессиональной деятельности (ОК-18);
7
 осознание роли гуманистических ценностей для сохранения и развития современной
цивилизации (ОК-19);
 готовность принять нравственные обязанности по отношению к окружающей природе,
обществу, другим людям и самому себе (ОК-20);
 знание и понимание гражданских основ будущей профессиональной деятельности
(ОК-21);
 мотивированность на решение практических задач, нахождение нестандартных интерпретаций международной информации (ОК-22);
 владение политически корректной корпоративной культурой международного общения (формального и неформального), навыками нахождения компромиссов посредством переговоров (ОК-23);
 умение на практике защитить свои законные права, в том числе права личности, при
уважении к соответствующим правам других в многоэтничном и интернациональном
окружении, умение использовать Гражданский кодекс РФ и другие правовые документы (ОК-24);
 готовность и стремление к совершенствованию общества на принципах гуманизма,
свободы и демократии (ОК - 25);
 способность адаптироваться к условиям работы в составе многоэтничных и интернациональных групп (ОК-26);
 владение методами делового общения в интернациональной среде, способность использовать особенности местной деловой культуры зарубежных стран (ОК- 27);
 стремление к непрерывному самообучению и саморазвитию (ОК-28);
 забота о качестве результатов труда (ОК- 29);
 настрой на развитие креативности мышления, профессиональной инициативы, инициацию позитивных перемен (ОК- 30);
 владение этикой межличностных отношений и эмоциональной саморегуляции (ОК31);
 готовность принять на себя ответственность и проявить лидерские качества (ОК-32).
Профессиональные компетенции (ПК)
Общепрофессиональные:
 готовность практически использовать знание правовых аспектов обеспечения работы
международника в сфере деятельности государственных структур, бизнеса, третьего
сектора (ПК-1);
8
 умение применять компьютерные технологии на уровне пользователя для решения
профессиональных задач (ПК-2);
 знание и активное владение, как минимум, двумя иностранными языками, умение
применять иностранные языки для решения профессиональных вопросов (ПК-3);
Организационно-административная деятельность:
 готовность включиться в работу сотрудников младшего звена учреждений системы
МИД России, международных организаций, системы органов государственной власти
и управления Российской Федерации (ПК-4);
 готовность вести диалог, переписку, переговоры на албанском языке в рамках уровня
поставленных задач (ПК-5);
 способность выполнять письменные и устные переводы материалов профессиональной
направленности с албанского языка на русский и с русского на албанский (ПК-6);
 владение техниками установления профессиональных контактов и развития профессионального общения, в том числе на иностранных языках (ПК-7);
 умение составлять дипломатические документы, проекты соглашений, контрактов,
программ мероприятий (ПК-8);
 умение исполнять поручения руководителей в рамках профессиональных обязанностей на базе полученных знаний и навыков (ПК-9);
 навыки рационализации своей исполнительской работы под руководством опытного
специалиста с учетом накапливаемого опыта (ПК -10);
Проектная деятельность:
 умение по месту работы распознать перспективное начинание или область деятельности и включиться в реализацию проекта под руководством опытного специалиста (ПК
- 11);
 готовность работать рядовым исполнителем проекта (ПК - 12);
Исследовательско-аналитическая деятельность:
 готовность исполнять организационно-технические функции и решать вспомогательные задачи в интересах обеспечения работы коллектива в целом под руководством
опытного специалиста (ПК-13);
 умение работать с материалами СМИ, составлять обзоры прессы по заданным темам,
находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные
выводы (ПК - 14);
 обладание навыками работы с аудиторией, в том числе зарубежной (ПК-15);
9
Учебно-организационная деятельность:
 умение выполнять функции ассистента в организации преподавательской деятельности по профилю образования (ПК -16);
 готовность и навыки вести учебно-вспомогательную и учебно-аналитическую работу
(ПК - 17).
Профессионально-дисциплинарные компетенции (ПДК)
 умение ориентироваться в основных современных тенденциях мирового политического развития, глобальных политических процессов, понимание их перспектив и возможных последствий для России (ПДК - 1);
 знание и понимание логики глобальных процессов и развития мировой политической
системы международных отношений в их исторической, экономической и правовой
обусловленности (ПДК -2);
 умение и навыки слежения за динамикой основных характеристик среды международной безопасности и понимание их влияния на национальную безопасность России
(ПДК - 3);
 понимание структуры глобальных процессов научно-технологических инноваций и
перспектив изменения в них места и роли России (ПДК - 4);
 ориентация в мировых экономических, экологических, демографических, миграционных процессах, понимание механизмов взаимовлияния планетарной среды, мировой
экономики и мировой политики(ПДК - 5);
 знание правовых основ международного взаимодействия, понимание и умение анализировать их влияние на внешнюю политику России и других государств мира (ПДК 6);
 понимание теоретических и политических основ правозащитной проблематики в международных отношениях и мировой практики защиты прав человека (ПДК - 7);
 понимание основ регулирования международных конфликтов с использованием дипломатических политико-психологических, социально-экономических и силовых методов (ПДК - 8).
 знание и понимание основных теорий международных отношений, отечественных и
зарубежных теоретических школ (ПДК - 9);
 владение основами и базовыми навыками прикладного анализа международных ситуаций (ПДК - 10);
 знание и понимание содержания программных документов по проблемам внешней политики РФ (ПДК - 11);
 умение профессионально грамотно анализировать и пояснять позиции РФ по основным международным проблемам (ПДК - 12);
10
 знание и понимание основных направлений внешней политики ведущих зарубежных
государств, особенностей их дипломатии и взаимоотношений с Россией (ПДК – 13);
 знание этапов становления и понимание тенденций развития Содружества Независимых Государств (ПДК - 14);
 владение политической и правовой спецификой положения регионов России и зарубежных стран в отношениях между государствами и понимание возможностей и ограничений трансграничных и иных международных связей регионов (ПДК-15);
 умение ориентироваться в механизмах многосторонней и интеграционной дипломатии
(ПДК-16);
 знание основ дипломатического протокола и этикета и устойчивые навыки применять
их на практике (ПДК - 17).
Для выполнения профессиональной деятельности выпускник бакалавриата должен
обладать следующими специфическими компетенциями, умениями и навыками по
албанскому языку:
Говорение и аудирование
Диалог: выпускник бакалавриата должен уметь спонтанно и бегло, не испытывая трудностей в подборе слов, выражать свои мысли. Его речь должна отличаться разнообразием
языковых средств и точностью их употребления в ситуациях профессионального и повседневного общения. Выпускник должен точно формулировать свои мысли и выражать свое
мнение, а также активно поддерживать любую беседу, в том числе и по телефону. Он
должен уметь использовать изученный языковой материал для ведения деловых, в частности, дипломатических переговоров, уметь вести светскую беседу с учётом особенностей
национальной культуры собеседника.
Монолог: выпускник должен уметь понятно и обстоятельно излагать сложные темы, объединять в единое целое составные части, развивать отдельные положения и делать соответствующие выводы. Он должен уметь использовать изученный языковой материал в
публичных выступлениях на профессиональные темы.
Аудирование: выпускник должен понимать развернутые сообщения, даже если они имеют
нечеткую логическую структуру и недостаточно выраженные смысловые связи. Он должен почти свободно понимать все телевизионные программы и художественные фильмы.
Чтение и письмо
Чтение: Выпускник бакалавриата должен понимать большие сложные нехудожественные
и художественные тексты, их стилистические особенности. Он должен понимать специальные статьи и технические инструкции большого объема, даже если они не касаются
сферы его деятельности, уметь читать и понимать литературу по профессиональным проблемам.
Письмо: Выпускник должен уметь четко и логично выражать свои мысли в письменной
форме и подробно освещать свои взгляды, уметь развернуто излагать в письмах, сочинениях, докладах сложные проблемы, выделяя то, что представляется ему наиболее важным,
использовать языковой стиль, соответствующий предполагаемому адресату. Он должен
11
уметь писать официальные и неофициальные письма, составлять документы, инструкции,
писать на албанском языке сообщения электронной почты, телеграммы, составлять планы,
памятки, резюме, заполнять анкеты и декларации.
Информационно-аналитическая работа
Выпускник должен уметь понимать и извлекать фактическую информацию из прессы, радио и телепередач, интернета. Он должен профессионально анализировать информацию
на албанском языке из устных и письменных источников.
Переводческая работа
Выпускник бакалавриата должен уметь письменно переводить документы, статьи, инструкции по профессиональной тематике с албанского языка на русский и с русского языка на албанский, уметь переводить письма, в том числе и электронные, с албанского языка
на русский и с русского языка на албанский; осуществлять устный перевод с листа с албанского языка на русский и с русского языка на албанский, осуществлять последовательный перевод с албанского языка на русский и с русского языка на албанский, осуществлять двусторонний перевод.
12
РАЗДЕЛ 2. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
2.1. Объем дисциплины и виды учебной работы
Вид учебной работы
Всего
часов
Семестры
1
2
3
4
5
6
7
8
Общая трудоемкость
2720
360
320
360
320
360
320
360
320
Общий язык
1360
180
160
144
128
74
64
38
64
36
32
72
64
72
48
34
32
34
32
Общественнополитический перевод
Язык профессии
Официальная переписка
36
Реферирование и аннотирование
Самостоятельная работа
16
180
160
180
160
180
160
180
160
Виды текущего контроля (контрольные
работы – шт.)
3
3
8
6
8
6
12
6
Виды итогового контроля
зачет
экзамен
экзамен
экзамен
зачет
экзамен
экзамен
зачет,
(зачет/экзамен)
1360
Гос.
экз
13
2.2. Содержательный план дисциплины:
№
Раздел дисциплины
п/п
1.
2.
3.
Практические
занятия
Фонетика и орфоэпия. Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в албанском языке.
Основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации.
Хронологические и территориальные границы функционирования албанского языка. Языковая ситуация на юге и севере Албании.
*
*
Лексический минимум в объёме 7.000 учебных лексических
единиц общего и терминологического характера.
Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая).
*
Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах.
Лексическая сочетаемость.
4.
5.
6.
Морфологические категории албанского языка. Основные способы словообразования.
Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном
общении.
Синтаксические схемы албанского языка. Особенности порождения синтаксических конструкций. Виды предложений.
7.
Основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи.
8.
Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом,
научном стилях, стиле художественной литературы.
*
*
*
*
*
Основные особенности научного стиля.
9.
Культура и традиции албанского общества, правила речевого
этикета.
10.
Формирование и развитие навыков основных видов речевой деятельности
в
коммуникативных
сферах:
учебнопрофессиональной,
профессиональной,
общественнополитической, социально-культурной.
*
Говорение. Диалогическая и монологическая речь с точным
формулированием своих мыслей и выражением своего мнения,
активное поддержание любой беседы в основных коммуника-
*
11.
*
14
тивных ситуациях неофициального и официального общения.
Основы публичной речи (устное сообщение, доклад).
12.
13.
14.
Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи
в сфере бытовой и профессиональной коммуникации.
*
Чтение. Виды текстов: прагматические тексты уровня С1, тексты
по профилю подготовки.
*
Письмо. Виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения. Частное письмо, деловое письмо. Биография.
*
15.
Переводческая практика. Курс специального перевода: общественно-политический и дипломатический перевод.
16.
Реферирование и аннотирование средств массовой информации
и специальной литературы на албанском языке.
*
*
2.3. Содержание дисциплины
Уровень A1-A2 (1-2 семестры)
На первом году обучения студенты приобретают начальные умения и навыки общения по-албански в учебно-профессиональной и социокультурной сферах, осваивают основы грамматической и лексической структуры языка, соответствующей уровням A1-A2
языковой компетенции.
Основные задачи обучения албанскому языку (уровень А1-А2, семестры 1-2)
ориентированы на соответствие общеевропейской шкале уровней владения иностранным
языком и направлены на формирование следующих компетенций:
А1 (уровень выживания) – понимать и уметь говорить, используя знакомые выражения и очень простые фразы для решения конкретных задач в ситуациях повседневного
общения; уметь представить себя и других; уметь задавать простые вопросы личного характера, уметь принимать участие в простых диалогах, если собеседник говорит медленно
и четко и готов помочь в проведении беседы;
А2 (предпороговый уровень) направлен на формирование следующих
компетенций: понимать отдельные предложения и наиболее употребительные фразы, касающиеся тем повседневного общения и бытового характера, уметь обмениваться несложной информацией на знакомую тему в простых, наиболее типичных ситуациях непосредственного общения; уметь в простых словах рассказать о своем образовании, ближайшем окружении и наиболее важных вопросах.
Основные компетенции уровня А1-А2 составляют:
в области понимания:
аудирование:
умение воспринимать и осмыслить устное сообщение монологического и диалогического характера в соответствии с целями конкретного коммуникативного задания: понимание общего смысла устного сообщения и его деталей; вычленение и понимание инфор-
15
мации, ограниченной коммуникативным заданием;
в области чтения:
умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в зависимости от конкретной коммуникативной задачи: детальное понимание текста; нахождение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием – просмотровый вид чтения;
в области говорения:
диалог: умение передать информацию собеседнику и адекватно понять сообщение собеседника в пределах простых коммуникативных актов, в том числе функциональных коммуникативных актов с использованием реплик-клише речевого этикета;
монолог: умение строить простые, связанные высказывания о себе, о своих планах, умение изложить прочитанный или прослушанный текст; умение обмениваться информацией
с целью координации совместной деятельности.
в области письма:
письмо: умение обмениваться информацией в ходе письменного общения с целью координации совместной деятельности.
Распределение недельной нагрузки по видам занятий (10 часов): 6 часов
отводится на лексико-грамматический курс, 2 часа отводится на аспект “домашнее
чтение” для развития профессионально-ориентированной речи и навыков
самостоятельной работы с текстом, 2 часа – на занятия в мультимедийном классе, где
отрабатываются навыки аудирования, расширяется страноведческая компетенция
учащихся путём просмотра учебных видеофильмов, вырабатываются умения и навыки
составления диалогов и монологических высказываний.
Уровень В1 (3-4 семестры)
Обучение албанскому языку на уровне В1 (семестры 3-4) нацелено на расширение и
углубление компетенций в учебно-профессиональной и социокультурной сферах с привлечением ограниченного минимума ситуаций общественно-политической сферы общения. Продолжается закрепление фонетических навыков, расширяется объем грамматических правил и лексических единиц, обслуживающих речь в указанных сферах общения,
достигается так называемый «пороговый уровень» языковой компетенции.
Основные компетенции уровня В1 (пороговый уровень) составляют:
в области понимания:
аудирование: умение понимать основные положения четко произнесенных высказываний
в пределах литературной нормы на известные темы, с которыми приходится иметь дело на
работе, в университете, на отдыхе и т.д.; умение понимать, о чем идет речь в большинстве
радио- и телепрограмм о текущих событиях, а также передач, связанных с личными или
профессиональными интересами, речь говорящих при этом должна быть четкой и относительно медленной;
16
чтение: умение понимать тексты, построенные на частотном языковом материале повседневного и профессионального общения; умение понимать описания событий, чувств,
намерений в письмах личного характера;
в области говорения:
диалог: умение общаться в большинстве ситуаций, возникающих во время пребывания в
стране изучаемого языка; умение без предварительной подготовки участвовать в диалогах
на знакомую тему (например, «семья», «хобби», «работа», «путешествие», «текущие события»);
монолог: умение строить простые связные высказывания о своих личных впечатлениях,
событиях, рассказывать о своих мечтах, надеждах и желаниях; умение кратко обосновать
и объяснить свои взгляды и намерения; умение рассказать историю или изложить сюжет
книги или фильма и выразить к этому свое отношение;
в области письма:
письмо: умение писать простые связные тексты на знакомые темы, а также письма личного характера, сообщая в них о своих личных переживаниях и впечатлениях.
Распределение недельной нагрузки по видам занятий (10 часов): 6 часов отводится на лексико-грамматический курс, 2 часа – на домашнее чтение и 2 часа – на занятия
в мультимедийном классе, где отрабатываются навыки аудирования, расширяется страноведческая компетенция учащихся, просматриваются художественные фильмы с последующим резюме.
Уровень В2 (5-6 семестры)
Основные задачи обучения албанскому языку на уровне В2 (семестры 5-6)
ориентированы на соответствие общеевропейской шкале уровней владения иностранным
языком и направлены на формирование следующих компетенций: быстрое системное
накопление общей и профессионально-ориентированной лексики, овладение средствами
синтаксической синонимии для более гибкого выражения мысли, развитие речи в рамках
определённой общественной, политической, культурной и профессиональной тематики,
необходимой будущему международнику, умение ориентироваться в албанскоязычной
прессе, в том числе, профессиональной, прогнозируя значения незнакомых слов; развитие
первоначальных навыков перевода звучащей и письменной речи, в основном, с
албанского языка на русский. Для развития навыков самостоятельной работы с текстами
проводятся занятия по домашнему чтению. Для развития аудиовизуальных возможностей,
помимо телепередач, рекомендуется просмотр художественных фильмов.
Основные компетенции уровня В2 (пороговый продвинутый уровень) составляют:
в области понимания:
аудирование: умение понимать развернутые доклады и лекции и содержащуюся в них
даже сложную аргументацию, если тематика этих выступлений является знакомой;
умение понимать новости и репортажи о текущих событиях, содержание большинства
фильмов, если их герои говорят на литературном языке;
17
чтение: умение понимать статьи и сообщения по современной проблематике, авторы которых занимают особую позицию или высказывают особую точку зрения, а также современную художественную прозу;
в области говорения:
диалог: умение без подготовки относительно свободно участвовать в диалогах с носителями изучаемого языка, принимать активное участие в дискуссии по знакомой проблеме,
обосновывать и отстаивать свою точку зрения;
монолог: умение понятно и обстоятельно высказываться на албанском языке по широкому кругу вопросов, объяснять свою точку зрения по актуальной проблеме, высказывая все
аргументы «за» и «против»;
в области письма:
умение писать понятные подробные сообщения на албанском языке по широкому кругу
вопросов, а также эссе или доклады, освещая вопросы или аргументируя точку зрения
«за» или «против»; умение писать письма, выделяя те события и впечатления, которые
представляются особо важными.
Распределение недельной нагрузки по видам занятий (10 часов): 4 часа
отводится на лексико-грамматический курс, 4 часа – на формирование и развитие
навыков и умений перевода, 2 часа – на развитие профессионально-ориентированной
речи, дипломатической переписки и развитие навыков аудирования в мультимедийном
классе (при двухкратном прослушивании, с опорой на видеоряд), расширение
страноведческой компетенции учащихся, формирование умения составления деловых
писем, документов, автобиографии, просмотр художественных фильмов с последующим
резюме.
Уровень С1 (7-8 семестры)
Основные задачи обучения албанскому языку на уровне С-1 (семестры 7-8) ориентированы на соответствие общеевропейской шкале уровней владения иностранным языком и направлены на формирование следующих компетенций: быстрое системное накопление общей и профессионально-ориентированной лексики, овладение средствами синтаксической синонимии для более гибкого выражения мысли, развитие речи в рамках
определенной общественной, политической, культурной и профессиональной тематики,
умение ориентироваться в албанскоязычной прессе, в том числе профессиональной, прогнозируя значение незнакомых слов; развитие навыков перевода звучащей и письменной
речи.
Основные компетенции уровня С-1 составляют:
В области понимания:
Аудирование:
Умение понимать развернутые сообщения, даже если они имеют нечеткую логическую
структуру и недостаточно выраженные смысловые связи. Практически свободное понимание всех телевизионных программ и фильмов.
Чтение:
Умение понимать большие сложные нехудожественные и художественные тексты, их
18
стилистические особенности. Понимание также специальных статей и технических инструкций большого объема, даже если они не касаются сферы моей деятельности.
В области говорения:
Диалог:
Умение спонтанно и бегло, не испытывая трудностей в подборе слов, выражать свои мысли. Речь отличается разнообразием языковых средств и точностью их употребления в ситуациях профессионального и повседневного общения. Умение точно формулировать
свои мысли и выражать свое мнение, а также активно поддерживать любую беседу.
Монолог:
Умение понятно и обстоятельно излагать сложные темы, объединять в единое целое составные части, развивать отдельные положения и делать соответствующие выводы.
В области письма:
Умение четко и логично выражать свои мысли в письменной форме и подробно освещать
свои взгляды. Умение подробно излагать в письмах, сочинениях, докладах сложные проблемы, выделяя то, что представляется наиболее важным. Умение использовать языковой
стиль, соответствующий предполагаемому адресату.
Распределение недельной нагрузки по видам занятий (10 часов): 4 часа
отводится на лексико-грамматический курс, 4 часа – на курс перевода, в том числе на занятия в мультимедийном классе, где отрабатываются навыки устного и письменного реферативного перевода на русский язык, и 2 часа – на развитие профессиональноориентированной речи, перевод дипломатической переписки, формирование и развитие
умений составления текстов рефератов-рецензий.
Изучение албанского языка осуществляется в соответствии с модульным принципом. Программа обучения делится на модули, в которые, как правило, объединяется учебная работа по одному из аспектов иностранного языка в течение семестра. За успешное
овладение каждым модулем (при получении положительной оценки) студенту начисляется определённое количество "зачётных единиц" ("академических кредитов ECTS"), зависящее от трудоёмкости изучения данного модуля.
Для студентов МГИМО (У) модули могут служить основой для выстраивания под
контролем факультетских координаторов по Болонскому процессу индивидуальной образовательной траектории. Студенты, обучающиеся в МГИМО (У) по программам академической мобильности, могут по выбору изучать отдельные модули и комбинировать их,
формируя таким образом свою индивидуальную образовательную программу.
19
1 курс, семестр I
8 зачётных единиц/ кредитов
ЕСТС
Модуль «Речевая практика-1»
50 часов
Цели и задачи:
2 зачётные единицы/.
кредита
ECTС
Формирование речевой и языковой компетенций, развитие социокультурной компетенции.
Умения и навыки:
- умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в
зависимости от конкретной коммуникативной задачи:
а) изучающий вид чтения (скорость чтения не ниже 20-30 слов в минуту, полнота
понимания — от 80%, объем текста — до 200 слов; объем незнакомой лексики в
неключевых позициях — до 10%);
б) просмотровый вид чтения (скорость чтения не ниже 80 слов в минуту, полнота
понимания — до 20%, объем текста — до 300 слов).
- умение понимать устное сообщение монологического и диалогического характера
в соответствии с целями конкретного коммуникативного задания:
а) понимание общего смысла устного сообщения (нормальный темп звучащей
речи, время звучания — до 2 минут, полнота понимания — не ниже 30%);
б) детальное понимание устного сообщения: как основного содержания звучащего
текста, так и его деталей (темп звучащей речи — 100-120 слов в минуту, время
звучания — не более 2 минут, полнота понимания — не ниже 80%);
в) вычленение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием (темп звучащей речи — не ниже 120-160 слов в минуту, время звучания — не
более 2 минут, полнота понимания 70% информации, адекватной заданию).
- умение передать информацию собеседнику и адекватно понять сообщение собеседника в пределах простых коммуникативных актов (на микроуровне), в том числе функциональных коммуникативных актов с использованием реплик-клише речевого этикета.
Лексика:
(1000 слов и словосочетаний для рецептивной речевой деятельности, из которых
500 слов и словосочетаний для продуцирования речи). Слова полнозначные и служебные. Слово и словосочетание.
Предметно-лексические темы:
1. Знакомство. Анкетные данные.
2. Человек, семейные отношения.
3. Профессиональная деятельность, род занятий.
20
4. Распорядок дня; питание, отдых, хобби.
5. Описание места проживания.
6. Поход в театр, кино.
7. Праздники, магазин подарков.
Тематика речевых актов:
1. Приветствие, представление, знакомство.
2. Получение информации, просьба о помощи.
3. Поздравления, пожелания.
Учебные материалы:
Н.Н.Шигина «Учебное пособие по албанскому языку», Москва, 1987, МГИМО
Leonard Newmark, Peter Prifti, Philip Hubbard “Readings in Albanian”, USA, 1979,
Spoken Language Services, Inc.
Албанско-русский словарь в «Учебном пособии по албанскому языку» Н.Н. Шигиной (690 слов)
Орфографический словарь албанских глаголов в «Учебном пособии по албанскому
языку» Н.Н. Шигиной (176 слов)
Форма контроля:
Устный зачёт. Диалог между экзаменатором и экзаменующимся, подготовленное
монологическое высказывание по предложенной лексической теме и краткий
пересказ текста каждым экзаменующимся. Общий объем высказывания студента в
диалогической речи около 10 минут, в монологической – 5 минут.
Типы коммуникативных задач:
1) обмен информацией на основе визуальных опор;
2) коммуникативные акты функционального характера (в рамках указанной
тематики);
3) изложение информации, воспринятой через текст.
Письменный тест: диктант, ответы на вопросы, ситуативные задания.
Модуль «Фонетика-1»
36 часов
Цели и задачи:
2 зачётные единицы/
кредита
ECTС
Формирование фонологической компетенции, развитие социокультурной компетенции
Содержание
1.Гласные звуки
а, е, i, о, u, y, и редуцированного ë
2.Согласные звуки.
Состав и функциональная классификация согласных. Глухие и звонкие согласные.
21
Шипящие согласные.
Согласные твердые, мягкие.
Произношение плавных: сильно протянутое rк и простое r, нёбное lj и гортанное l.
 носовые: гортан. гг, нёбное nj (нь), зубное n и губное m;
 взрывные: гортан. k и g, нёбное q, gj, зубное t и d, губное р и b;
 придыхательные: гортанное и нёбное h, нёбное j, головное s и z, зубное s и
z, междузубное dh и th, губное f и v и наконец шипящие sh и xh, ç и x.
3.Ударение и интонация.
Стабильность (позиционная закрепленность) албанского ударения. Особенности
ударения в заимствованных словах и некоторых лексико-грамматических исконных формах. Ударение в группах односложных слов.
Ритм, интонация, мелодика речи. Инициальное ударение.
Членение фразы, фразовое ударение. Утвердительная и вопросительная интонация.
Знания, умения и навыки:
- знание фонетического и артикуляционного строя албанского языка;
- умение произносить звуки во фразе и в потоке речи (редукция, ассимиляция и
адаптация звуков);
- умение использовать словесное и фразовое ударение.
- знание интонационных моделей различных коммуникативных типов предложений.
Учебные материалы
Н.Н.Шигина «Учебное пособие по албанскому языку», Москва, 1987, МГИМО
Leonard Newmark, Peter Prifti, Philip Hubbard “Readings in Albanian”, USA, 1979,
Spoken Language Services, Inc.
Албанско-русский словарь в «Учебном пособии по албанскому языку» Н.Н. Шигиной (690 слов)
Десницкая А.В. «Албанский язык и его диалекты», Москва, 1968.
Форма контроля
Устный зачёт. Чтение вслух отдельных фраз, предложений, диалогов. Высказывание в форме монолога и диалога.
Модуль «Грамматика-1»
72 часа
Цели и задачи:
3 зачётные единицы/
кредита
ECTС
Развитие грамматической и аналитической компетенций.
Содержание
Умения и навыки
Умения и навыки использования грамматики путем изучения морфологии, синтак-
22
сиса и словообразования через модели и текст.
Знания
А. Части речи и их сочетаемость
1.Имя существительное.
Понятие об определенной неопределенной форме существительного.
Склонение существительных мужского рода в неопределенной и определенной
форме единственного и множественного числа . Падежи emerore, kallëzore, dhanore,
rrjedhore.
Склонение существительных женского рода в неопределенной и определенной
форме единственного и множественного числа . Падежи emerore, kallëzore, dhanore,
rrjedhore).
2.Имя прилагательное.
Прилагательные с артиклем и без артикля в падеже emerore единственного числа.
Правильные и неправильные прилагательные. Место прилагательных по отношению к существительному.
3.Имя числительное.
Количественные числительные, их синтаксические связи в предложении.
Место количественных числительных по отношению к существительному. Согласование существительных с количественными числительными. Количественные
числительные типа: двое, трое, четверо...
Влияние количественных числительных на употребление неопределенной или
определенной формы существительных.
4.Местоимение.
Личные, вопросительные, указательные и притяжательные.
Личные — полная и краткая форма. Слитные формы.
Место полных форм личных местоимений по отношению к существительному.
Место кратких форм по отношению к глаголу.
Склонение личных местоимений в падежах emerore, kallëzore в единственном и
множественном числе.
Вопросительные и относительные местоимения — склонение в падежах emerore,
kallëzore.
Притяжательные местоимения — с артиклем и без. Место по отношению к существительному. Склонение в падежах emerore, kallëzore в единственном и множественном числе.
Указательные — место по отношению к существительному. Склонение в падежах
emerore, kallëzore в единственном и множественном числе.
5.Глагол.
Отсутствие инфинитива как отдельной формы.
23
Понятие наклонения. Наклонения dëftore, lidhore, urdhërore.
Понятие спряжения. Глаголы I и II спряжения.
Понятие о классах глаголов. Глаголы I, II, III классов I спряжения. Глаголы I, II
классов II спряжения.
Вспомогательные глаголы kam, jam. Глаголы одного лица. Глаголы движения. Переходные глаголы I и II спряжения. Возвратные глаголы.
Настоящее время глаголов I, II, III классов I спряжения (переходных и возвратных) и глаголов I, II классов II спряжения (переходных и возвратных).
Прошедшее время. Две основы глагола: настоящего времени и причастия.
Образование прошедшего времени «e kryerа» и «e kryerа e thjeshtë» от переходных
и возвратных глаголов I, II, III классов I спряжения и глаголов I, II классов II
спряжения.
Неправильные глаголы vij, jap, dua, di, them в наклонении dëftore, lidhore, urdhërore.
Будущее время. Значение и образование.
6.Наречие.
Вопросительные наречия, их употребление. Наречия места, времени, количества,
образа действия.
7.Причастия.
Образование.
8.Артикль.
Связующий и изолированный артикль. Склонение связующего артикля в падежах
emerore, kallëzore, dhanore, rrjedhore.
9.Предлоги.
Предлоги, требующие падежей emerore, kallëzore, rrjedhore.
10.Союзы.
Сочинительные союзы dhe, edhe, por. Подчинительные союзы ku, kur, se, sepse.
Б. Синтаксис
Простое нераспространенное и распространенное предложение. Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения.
Глагольное и предложное управление.
Согласование прилагательных и местоимений с существительным.
Место прилагательного, местоимения, количественного числительного по отношению к существительному.
Учебные материалы
Н.Н.Шигина «Учебное пособие по албанскому языку», Москва, 1987, МГИМО
Албанско-русский словарь в «Учебном пособии по албанскому языку» Н.Н. Шиги-
24
ной (690 слов)
Орфографический словарь албанских глаголов в «Учебном пособии по албанскому
языку» Н.Н. Шигиной (176 слов)
Форма контроля
Тест (задания на проверку грамматического материала курса)
Модуль «Графика и орфография-1»
22 часа
Цели и задачи:
1 зачётная единица/
кредит
Формирование фонологической компетенции, развитие социокультурной компетенции
Содержание
ECTС
Латиница, албанский алфавит.
Особенности графики албанского языка. Обозначение мягкости и твёрдости некоторых согласных звуков. Правила правописания ё. Графические варианты звуков u,
y, ʤ, dz, ɳ, tʃ, δ, ə, Ʒ правила их правописания. Буквосочетания. Строчные и прописные буквы. Основные сведения о пунктуации. Правописание аббревиатур.
Знания, умения и навыки:
- знание основных правил албанской орфографии;
- умение: а)орфографически правильно выполнять задания, предлагаемые в учебнике; б) вести запись в тетради во время объяснения преподавателем языкового
материала; в) писать диктант, в том числе лексикограмматический; г) правильно
писать связный текст на пройденную тему; д) письменно отвечать на поставленные
вопросы и самостоятельно составлять письменные вопросы по пройденной тематике.
Учебные материалы
Н.Н.Шигина «Учебное пособие по албанскому языку», Москва, 1987, МГИМО
Leonard Newmark, Peter Prifti, Philip Hubbard “Readings in Albanian”, USA, 1979,
Spoken Language Services, Inc.
Албанско-русский словарь в «Учебном пособии по албанскому языку» Н.Н. Шигиной (690 слов)
Форма контроля
Письменный зачёт. Диктант(50-70 слов).
25
1 курс, семестр II
Модуль «Речевая практика-2»
Цели и задачи:
Развитие речевой, языковой и социокультурной компетенций.
Содержание
Умения и навыки:
- умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в
зависимости от конкретной коммуникативной задачи:
а) детальное понимание текста (как основного содержания текста, так и его деталей) — изучающий вид чтения (скорость чтения не ниже 30-40 слов в минуту, полнота понимания — от 80%, объем текста — до 300 слов; объем незнакомой лексики в неключевых позициях — до 10%);
б) нахождение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием, — просмотровый вид чтения (скорость чтения не ниже 100 слов в минуту,
полнота понимания — до 30%, объем текста — до 400 слов).
- умение понимать устное сообщение монологического и диалогического характера в соответствии с целями конкретного коммуникативного задания:
а) понимание общего смысла устного сообщения (нормальный темп звучащей
речи, время звучания — до 3 минут, полнота понимания — не ниже 30%);
б) детальное понимание устного сообщения: как основного содержания звучащего
текста, так и его деталей (темп звучащей речи — 120-160 слов в минуту, время
звучания — не более 2 минут, полнота понимания — не ниже 90%);
в) вычленение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием (темп звучащей речи — не ниже 140-180 слов в минуту, время звучания — не
более 3 минут, полнота понимания 90% информации, адекватной заданию).
- умение, помимо адекватного восприятия и осмысления сообщения, понимать
намерения, установки, переживания, состояния и пр. говорящего.
- умение передать информацию собеседнику и адекватно понять сообщение собеседника в пределах простых коммуникативных актов (на микроуровне), в том числе функциональных коммуникативных актов с использованием реплик-клише речевого этикета.
В коммуникативных актах интерактивного характера с диалогической речью: умение обмениваться информацией с целью координации совместной деятельности.
Лексика:
(Примерно 1.000 слов и словосочетаний для рецептивной речевой деятельности, из
которых 500 слов и словосочетаний для продуцирования речи). Слова полнозначные и служебные. Полисемия. Синонимия. Антонимия. Свободные и устойчивые
6 зачётных
единиц/
кредитов
ЕСТС
64 часа
3 зачётные
единицы/
кредита
ECTС
26
словосочетания.
Предметно-лексические темы
1. Болезнь. У врача.
2.Покупки (продовольствие и промтовары).
3.Мой рабочий день.
4.В библиотеке.
5.Письмо, поздравление.
6.Наш институт.
Тематика речевых актов
1. Извинение, отказ.
2. Приглашение.
3. Предложение, согласие.
4. Обмен мнениями, спор, дискуссия.
Учебные материалы
Н.Н.Шигина «Учебное пособие по албанскому языку», Москва, 1987, МГИМО
Leonard Newmark, Peter Prifti, Philip Hubbard “Readings in Albanian”, USA, 1979,
Spoken Language Services, Inc.
Албанско-русский словарь в «Учебном пособии по албанскому языку» Н.Н. Шигиной (690 слов)
Орфографический словарь албанских глаголов в «Учебном пособии по албанскому
языку» Н.Н. Шигиной (176 слов)
Краткий албанско-русский словарь Д.Скенди, Р.Кочи, Москва, 1950
Русско-албанский словарь под ред. Косталари, Тирана 1954
Форма контроля
Устный экзамен. Диалог между экзаменатором и экзаменующимся,
подготовленное монологическое высказывание по предложенной лексической теме
и краткий пересказ текста экзаменующимся. Общий объем высказывания студента
в диалогической речи около 15 минут, в монологической – 5 минут.
Типы коммуникативных задач:
1) обмен требуемой информацией и поиск совместного решения проблемных
ситуаций на основе вербальных опор;
2) обмен требуемой информацией и составление текста–повествования на основе визуальных опор; изложение информации, воспринятой через текст.
Письменный тест: диктант, ответы на вопросы, ситуативные задания.
27
Модуль «Фонетика-2»
Цели и задачи
Развитие фонологической и социокультурной компетенций.
Содержание
Отработка и закрепление приобретенных в 1 семестре артикуляционных навыков.
Работа над трудными случаями произношения. Контроль за чётким произношением гласных и согласных.
32 часа
1 зачётная
единица/
кредит
ECTС
Знания, умения и навыки
Умение произносить звуки во фразе и в потоке речи (редукция, ассимиляция и
адаптация звуков). Ударение словесное и фразовое. Сильные и слабые формы слов.
Ритм. Связь ударения и ритма. Интонационные модели различных коммуникативных типов предложений.
Учебные материалы
Н.Н.Шигина «Учебное пособие по албанскому языку», Москва, 1987, МГИМО
Leonard Newmark, Peter Prifti, Philip Hubbard “Readings in Albanian”, USA, 1979,
Spoken Language Services, Inc.
Албанско-русский словарь в «Учебном пособии по албанскому языку» Н.Н. Шигиной (690 слов)
Форма контроля
Чтение вслух отдельных фраз, диалогов.
Высказывание в форме монолога и диалога.
Модуль «Грамматика-2»
32 часа
Цели и задачи:
1 зачётная
единица/
кредит
ECTС
Развитие грамматической и аналитической компетенций.
Содержание
Умения и навыки
Умения и навыки использования грамматики путем изучения морфологии, синтаксиса и словообразования через модели и текст.
Знания
А. Части речи и их сочетаемость
1.Имя существительное.
Падеж gjinore единственного и множественного числа определенной и неопределенной формы. Его значение сравнительно с русским языком и употребление. Место существительного в gjinore относительно существительного и прилагательного,
определением к которому оно является. Употребление gjinore в названиях учреждений.
28
2.Имя прилагательное.
Прилагательные с артиклем и без артикля. Прилагательные с суффиксами -shëm, ëm, -shme, -me.
Субстантивированные прилагательные и их место в предложении. Образование.
Прилагательные с артиклем в единственном и множественном числе в падежах
emerore, kallëzore, rrjedhore, dhanore, gjinore. Их место относительно существительных.
Неопределенная форма прилагательных, служащих определением существительному.
Определенная форма прилагательных, являющихся составной частью именного
сказуемого.
Степени сравнения прилагательных. Значение и образование сравнительной и превосходной степени прилагательных с артиклем и без него в определенной форме.
Особенности согласования некоторых существительных мужского рода с прилагательными во множественном числе.
3.Имя числительное.
Порядковые числительные. Образование. Место по отношению к существительному.
Определенная форма порядковых числительных. Ее значение и образование.
Склонение порядковых числительных в определенной форме единственного и
множественного числа.
4.Местоимение.
Склонение личных местоимений в полной форме в падежах dhanore, rrjedhore,
gjinore. Склонение вопросительных, указательных, притяжательных местоимений
в падежах dhanore, rrjedhore, gjinore единственного и множественного числа неопределенной формы.
Определенная форма личных, притяжательных и некоторых вопросительных местоимений. Ее значение, образование, употребление.
Отрицательные местоимения askush, asgjë... Образование отрицательных местоимений.
Неопределенные местоимения një, çdo, dikush, diçka, gjithçka, gjithëkush... Образования большинства из них от вопросительных местоимений. Склонение неопределенных местоимений.
5.Глагол.
Третье спряжение глаголов в наклонениях dëftore, lidhore, urdhërore.
Образование возвратных глаголов от переходных II спряжения II класса. Наклонение dëftore, lidhore, urdhërore этих глаголов.
Образование возвратных глаголов от переходных III спряжения.
Неправильные глаголы bie, ha, shoh в наклонениях dëftore, lidhore, urdhërore.
29
Настоящее время глаголов III спряжения (переходных и возвратных) и возвратных
глаголов II спряжения II класса.
Прошедшее время «e pakryerа». Значение, употребление и образование от глаголов
I, II, III спряжения.
Образование времени “e kryera e thjeshtë” от глаголов III спряжения. Образование
времени “e kryera e thjeshtë” от возвратных глаголов I,II,III спряжений и от вспомогательных глаголов kam, jam.
6.Наречие.
Образование наречий типа mirë, keq, shpejt от прилагательных.
Степени сравнения наречий. Образование сравнительной и превосходной степени.
Место наречия в предложении.
7.Деепричастия.
Образование, употребление.
8.Союзы и союзные слова.
Сочинительные. Подчинительные.
9.Артикль.
Изолированный артикль при именах прилагательных, порядковых числительных и
некоторых притяжательных местоимениях. Его употребление сравнительно со связующим артиклем.
Б. Словообразование
Словообразование и формообразование. Простое и производное слово. Основные
способы словообразования. Важнейшие продуктивные словообразовательные модели имен существительных, прилагательных, глаголов и наречий.
Г. Текст
Типы текста: Структурная, смысловая и коммуникативная целостность текста. Организация текста в соответствии с коммуникативной целью высказывания. Темарематическая организация компонентов текста и коммуникативная преемственность между ними. Референция имен (идентификация предметов, называемых в
высказывании), категория предикативности (идентификация временной и модальной отнесенности высказывания к действительности), локально-временная отнесенность высказывания (обстоятельственные уточнители места и времени) как основные актуализаторы текста. Текстообразующие функции порядка слов, расположения предложений (как актуализаторы поступательного движения информативного содержания текста), союзов, союзных и соединительных слов (для установления логических связей высказывания).
Композиционное оформление текста. Абзац как единица композиционной структуры текста. Пунктуация.
Прямая и косвенная речь как микротексты.
30
Учебные материалы
Н.Н.Шигина «Учебное пособие по албанскому языку», Москва, 1987, МГИМО
Албанско-русский словарь в «Учебном пособии по албанскому языку» Н.Н. Шигиной (690 слов)
Орфографический словарь албанских глаголов в «Учебном пособии по албанскому
языку» Н.Н. Шигиной (176 слов)
Форма контроля
Тест (задания на проверку грамматического материала курса)
Модуль «Письменная речь-2»
Цели и задачи
Развитие речевой компетенции (письменная речь) и языковой компетенций.
Содержание
Знания
Знание структуры/формы неофициального письма, анкеты.
Умения и навыки
Умение обмениваться информацией в ходе письменного общения. В письменной
коммуникации информативного характера: умение а) письменно передать необходимую информацию, запрошенную адресатом (формы письменного сообщения:
неофициальное письмо, сообщение описательного характера; объем письменного
текста — до 150 слов); б) заполнить анкету.
32 часа
1 зачётная
единица/
кредит
ECTС
Учебные материалы
Н.Н.Шигина «Учебное пособие по албанскому языку», Москва, 1987, МГИМО
Форма контроля
Написание неофициального письма или краткой биографии (объем 100-150 слов).
2 курс, семестр III
8 зачётных
единиц/
кредитов
ЕСТС
Профессионально ориентированный компонент курса
А. Коммуникационные компетенции
36 часов
а) Знание основных норм поведения, принятых в международной среде, способность и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в муль-
3 зачётные
единицы/
31
тикультурной среде, готовность и способность принимать и ценить мир в его культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры в
этом контексте, способность быть толерантным;
б) Умение работать в команде: способность определить основную цель команды,
обеспечить эффективное взаимодействие членов команды для достижения общей
цели.
Б. Системная компетенция
Способность к самостоятельной работе и обучению.
В. Аналитические компетенции
а) Знание основ политической системы Республики Албания;
б) Способность к эффективному поиску информации на бумажных и электронных
носителях, включая поисковые системы и базы данных;
в) Способность создавать презентации на основе размещенного в интернете материала.
Модуль «Речевая практика-3»
Цели и задачи:
Развитие речевой, языковой и социокультурной компетенций.
Знания, умения и навыки
1) В коммуникативных актах информативного характера с монологической и диалогической речью умение передать собеседнику информацию фактического и
оценочного характера и адекватно понять сообщение собеседника; умение участвовать в коммуникативных актах на микро- и мета- уровнях.
2) В коммуникативных актах интерактивного характера с диалогической речью:
умение обмениваться информацией с целью координации совместной деятельности.
Лексика
(Примерно 1200 слов и словосочетаний для рецептивной речевой деятельности, из
которых 800 слов и словосочетаний для продуцирования речи). Слова полнозначные и служебные. Полисемия. Синонимия. Антонимия. Слово и словосочетание.
Свободные и устойчивые словосочетания.
Предметно-лексические темы
1. Внешность и характер
2. Здоровый образ жизни; занятия спортом.
3. Работа и отдых. Будни дипломата.
4. Искусство, театр.
5. Албания в годы второй мировой войны.
6. Великие албанцы: Скандербег, Али Паша Тепелена.
кредита
ECTС
32
Тематика речевых актов

Приветствие, прощание, формулы вежливости, представление при знакомстве.

Обращение к собеседнику, слушателю.

Получение и предоставление информации, отсутствие информации, удивление.

Извинения, получение прощения.

Мнение, суждение, отзыв.

Выражение недовольства, раздражения, возмущения.

Отрицание, согласие, одобрение.
Учебные материалы
Gjovalin Shkurtaj, Enver Hysa “Gjuha Shqipe” (учебник албанского языка
для иностранцев), Botimet Toena, Tirane, 2001
Sokrat Postoli “Historia e popullit shqiptar”, shtëpia botuese “TOENA”, Tirana, 2002
Valentina Duka “Histori e Shqipërisë 1912-2000”, Shtëpia Botuese “Kristalina-KH”,
Tiranë, 2007
Форма контроля
Диалог между экзаменующимися (общий объем высказывания студента в диалогической речи около 5 минут).
Типы коммуникативных задач: на основе предложенных коммуникативных ситуаций: обменяться информацией общего или конкретного содержания и узнать мнение собеседника.
Письменная контрольная работа.
Модуль «Аудирование-3»
Цели и задачи
Развитие речевой и социокультурной компетенций
Умения и навыки
1) Умение воспринимать и осмысливать устное сообщение монологического и
диалогического характера в соответствии с целями конкретного коммуникативного задания:
а) понимание общего смысла устного сообщения (нормальный темп звучащей речи, время звучания – до 3 минут, полнота понимания — не ниже 40%);
б) детальное понимание устного сообщения: как основного содержания звучащего
текста, так и его деталей (нормальный темп звучащей речи; время звучания — не
более 3 минут, полнота понимания - не ниже 80%);
в) вычленение и понимание определенной информации, ограниченной коммуникативным заданием (нормальный темп звучащей речи; время звучания — не более 4
минут, полнота понимания - 80% информации, адекватной заданию)
2) Умение, помимо адекватного восприятия и осмысления сообщения, понимать
30 часов
1 зачётная
единица/
кредит
ECTС
33
намерения, установки, переживания, состояния и пр. говорящего.
Учебные материалы
Аудиоматериал “Më pak fjalë”
Интервью албанского посла А.Цици о восстановлении отношений между Албанией и Россией.
Интервью зам.министра иностранных дел Албании Старовы.
Аудиоматериал «Человек вышел в космос».
Мультипликационный фильм «Белоснежка и семь гномов» производство Дисней,
переведенный на албанский язык
Форма контроля
Тест состоит из предъявляемых в аудиозаписи 2-х аутентичных текстов (время
звучания каждого текста до 3 минут), сопровождаемых вопросами на проверку
общего понимания, понимания конкретных фактов и деталей, а также определение
ключевой информации. Время выполнения – 20 мин.
34
Модуль «Грамматика-3»
Цели и задачи
Развитие грамматической и аналитической компетенций.
Содержание
Умения и навыки
Умения и навыки использования грамматики путем изучения морфологии, синтаксиса и словообразования через модели и текст.
Знания
А. Части речи
1) Имя существительное
Особенности склонения существительных мужского рода со значением родства и
соседства, которые оканчиваются в неопределенной форме единственного числа
падежа emerore на гласные “a” или “i”.
Особенности склонения имен существительных женского рода на “i” с абстрактным значением качества.
2) Наречие
Образование наречий при помощи суффиксов -isht, -si, -as, azi.
3) Местоимение
Повторение личных, указательных, притяжательных, вопросительных и неопределенных местоимений.
4) Глагол
Неспрягаемая форма глагола paskajore, не имеющая аналога в русском языке.
Прошедшее время “e kryera e thjesht” в исторических описаниях.
Прошедшее время “e kryera e thjesht” в биографиях исторических деятелей.
Прошедшее время “e kryera” в публицистике.
Б. Предложение
Типы предложений
Сложноподчиненное предложение с различными типами придаточных предложений: дополнительное, определительное, обстоятельственные придаточные условия,
времени, места, причины, цели, следствия, сравнения, образа действия. Союзное и
бессоюзное подчинение.
В.Словообразование
Сложные существительные:
 образованные при помощи суффикса -ues,
 образование от основ глаголов I и II спряжений существительных женского
рода со значением инструмента, при помощи суффикса -ese.
 образование сложных существительных мужского рода со значением
54 часа
1 зачётная
единица/
кредит
ECTС
35
действия от глаголов I спряжения при помощи суффикса -im.
 образование сложных существительных мужского рода со значением
действующего лица от глаголов II спряжения при помощи суффикса -ës.
 образование сложных существительных мужского рода со значением
действующего лица от глаголов III спряжения при помощи суффикса -ës.
 образование сложных существительных мужского рода со значением
действия при помощи суффикса -je.
Г.Текст
Типы текста: микротекст (сверхфразовое единство), макротекст; диалогическое/монологическое единство, письменный/устный текст. Структурная, смысловая и коммуникативная целостность текста. Организация текста в соответствии с
коммуникативной целью высказывания. Тема-рематическая организация компонентов текста и коммуникативная преемственность между ними. Референция имен
(идентификация предметов, называемых в высказывании. Прямая и косвенная речь
как микротексты.
Учебные материалы:
Gjovalin Shkurtaj, Enver Hysa “Gjuha Shqipe” (учебник албанского языка
для иностранцев), Botimet Toena, Tirane, 2001
Форма контроля
Тест (задания на проверку грамматического материала курса)
Модуль «Письменная речь-3»
Цели и задачи
Развитие речевой компетенции (письменная речь) и языковой компетенции.
Содержание
Знания
Формы письменного сообщения: неофициальное письмо, сообщение описательного и повествовательного характера, а также сообщение-рассуждение.
Умения и навыки
а) умение обмениваться информацией в ходе письменного общения:
в письменной коммуникации информативного и интерактивного характера умение
письменно передать необходимую информацию, запрошенную адресатом, умение
обмениваться информацией в письменном виде с целью координации совместной
деятельности (объем письменного текста — до 200 слов);
б) умение изложить свои мысли логически на заданную тему в рамках учебнопрофессиональной и социально-культурных сфер по заданным параметрам (Фрагмент текста — до 150 слов).
30 часов
1 зачётная
единица/
кредит
ECTС
36
Учебные материалы
Gjovalin Shkurtaj, Enver Hysa “Gjuha Shqipe” (учебник албанского языка
для иностранцев), Botimet Toena, Tirane, 2001
Форма контроля
Написание текста на заданную тему (объем — около 100 слов).
Модуль «Чтение-3»
Цели и задачи
Развитие речевой, аналитической и социокультурной компетенций.
Содержание
Умения и навыки
Умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в зависимости от конкретной коммуникативной задачи:
а) детальное понимание текста (как основного содержания, так и деталей текста)
— изучающий вид чтения (скорость чтения не ниже 60-70 слов в минуту, полнота
понимания — от 90%, объем текста — до 600 слов оригинального текста; объем
незнакомой лексики в не ключевых позициях — до 10%);
б) нахождение в тексте ключевой информации для понимания основного содержания текста — ознакомительный вид чтения (100-120 слов в минуту, полнота понимания — до 40%, объем текста – 1.800 слов; объем незнакомой лексики в неключевых позициях – до 30 %);
в) нахождение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием, - просмотровый вид чтения (скорость чтения не ниже 120 слов в минуту,
полнота понимания – до 40 %, объем текста – до 800 слов).
Учебные материалы
Gjovalin Shkurtaj, Enver Hysa “Gjuha Shqipe” (учебник албанского языка
для иностранцев), Botimet Toena, Tirane, 2001
Rita Petro, Dr.Idriz Metani, Adelina Çerpja “Gjuha Shqipe” (për klasën e 6-të të shkollës
9-vjeçare), Botimet shkollore Albas, 2007
Адаптированная повесть Г.Конголы «Девушка с красными серёжками», Москва,
МГИМО, 1975
Форма контроля
Тест. Два текста (до 700 слов, около 2.500 п.з.), к которым предлагаются вопросы
на понимание. Проверяется умение студента понять общее содержание, детали и
структуру текста, а также умение выделить конкретную информацию.
30 часов
1 зачётная
единица/
кредит
ECTС
37
1 зачётная
единица
/кредит
ЕСТС
Модуль «Общественно-политический перевод-3»
Цели и задачи:
развитие переводческой, речевой и языковой компетенций
Содержание:
Умения и навыки:
1) Умение выполнять письменный перевод текстов общественно-политической
тематики с албанского языка на русский и с русского языка на албанский.
2) Умение выполнять устный
политической тематики.
перевод
(с
листа)
текстов
общественно-
3) Умение устно аннотировать на русском и албанском языках фономатериалы на
албанском языке по общественно-политической тематике.
Знания:
1. Общие вопросы лингвистики и перевода
Формально-грамматическая структура изолированного предложения и смысловая
коммуникативная структура высказывания в тексте; понятие темы и ремы (смыслового фокуса и развития). Зависимость структуры высказывания на албанском и
русском языках при совпадении коммуникативного задания предложения.
Значение языковых единиц в системе языка и смысл в высказывании. Понятие
контекста: узкий и широкий контекст, роль ситуации. Единство текста. Принципиальная невозможность буквального перевода и эквивалентность как принцип, лежащий в основе перевода.
Виды информации, заложенные в тексте высказывания: внеречевая ситуация, отношение говорящего, ориентация на слушающего; необходимость передачи идеологической направленности материала. Адекватный перевод как передача всей
полноты информации на основе принципа эквивалентности. Достижение эквивалентности путем лексико-грамматических трансформаций.
2. Лексико-грамматические вопросы перевода
Порядок слов при переводе; вычленение логического фокуса высказывания; сопоставление способов его оформления в двух языках, необходимые преобразования
при переводе.
Функциональные соответствия структур албанского языка, отсутствующих в русском языке. Трансформации при переводе: изменение порядка слов, замена частей
речи, изменение структуры предложения, введение или опущение слов, вызванное
грамматической перестройкой.
3. Лексико-семантические вопросы перевода
Многозначность слова: работа со словарями. Перевод терминов, реалий, собственных имен и географических названий, названий органов печати, организаций,
предприятий, произведений литературы и искусства. Приемы перевода безэквивалентной лексики: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный
перевод. Пояснения и примечания переводчика.
38
Предметно-лексические темы
1. Переговорный процесс.
2. Отношения между государствами.
Учебные материалы:
Текущие материалы албанской и российской прессы.
Материалы из Интернета
Форма контроля:
Письменный перевод с русского языка на албанский отдельных предложений и ситуаций, содержащих активный вокабуляр (без словаря). Объем – 630 – 680 п.з.
Письменный перевод с албанского языка на русский газетной статьи общественнополитического характера со словарем (объем – 800 – 850 п.з.).
Время выполнения – 80 мин.
2 курс, семестр IV
Профессионально ориентированный компонент курса
6 зачётных единиц/ кредитов
ЕСТС
32 часа
2 зачётные
а) Знание основных норм поведения, принятых в международной среде, способ- единицы/
кредита
ность и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в мульECTС
тикультурной среде, готовность и способность принимать и ценить мир в его культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры в
этом контексте, способность быть толерантным;
А. Коммуникационные компетенции:
б) Умение работать в команде: способность определить основную цель команды,
обеспечить эффективное взаимодействие членов команды для достижения общей
цели.
Б. Системная компетенция:
Способность к самостоятельной работе и обучению.
В. Аналитические компетенции:
а) Знание основ политической системы Республики Албания;
б) Способность к эффективному поиску информации на бумажных и электронных
носителях, включая поисковые системы и базы данных;
в) Способность создавать презентации на основе размещенного в интернете материала.
39
Модуль «Речевая практика-4»
Цели и задачи
Развитие речевой, языковой и социокультурной компетенций.
Содержание
Умения и навыки
1) В коммуникативных актах информативного характера с монологической и диалогической речью умение передать собеседнику информацию фактического и
оценочного характера и адекватно понять сообщение собеседника; умение участвовать в коммуникативных актах на микро- и мета- уровнях.
2) В коммуникативных актах интерактивного характера с диалогической речью:
умение обмениваться информацией с целью координации совместной деятельности.
Знания
Лексика
(1200 слов и словосочетаний для рецептивной речевой деятельности, из которых
700 слов и словосочетаний для продуцирования речи). Слова полнозначные и
служебные. Полисемия. Синонимия. Антонимия. Слово и словосочетание. Свободные и устойчивые словосочетания.
Предметно-лексические темы
1. Образование. Высшая школа.
2. Право и общественный порядок.
3. Российско-албанские связи в экономике.
4. Взаимоотношения людей. Семейные ценности.
5. География Албании и Европы.
6. Административное деление, столица, основные города.
7. Население, национальные меньшинства.
8. Народное творчество.
Тематика речевых актов
1. Просьба, отказ в просьбе, обещание.
2. Обида, разочарование, неприятие.
3. Радость, энтузиазм, удовлетворение.
4. Предостережение, угроза.
5. Побуждение к действию, согласие, отказ.
6. Поздравления, пожелания, тосты, комплементы, соболезнования.
7. Приглашения, приветы и выражения благодарности.
Учебные материалы
Gjovalin Shkurtaj, Enver Hysa “Gjuha Shqipe” (учебник албанского языка
40
для иностранцев), Botimet Toena, Tirane, 2001
Rita Petro, Dr.Idriz Metani, Adelina Çerpja “Gjuha Shqipe” (për klasën e 7-të të shkollës
9-vjeçare), Botimet shkollore Albas, 2007
Dr.Eqerem Yzeiri, Dr.Agron Nishku, Dr.Bilal Draçi, Bedri Kola “Geografia 2”, Shtëpia
Botuese e Librit Shkollor, Tirana, 2003
Mitrush Kuteli “Tregime të moçme shqiptare”, Shtëpia Botuese Mitrush Kuteli, Tirana,
2005
Sokrat Postoli “Historia e popullit shqiptar”, shtëpia botuese “TOENA”, Tirana, 2002
Valentina Duka “Histori e Shqipërisë 1912-2000”, Shtëpia Botuese “Kristalina-KH”,
Tiranë, 2007
Форма контроля
Письменный тест
Изложение текста с высказыванием собственного мнения по затронутой проблематике.
Спонтанная беседа с экзаменатором на предложенную тему.
Общий объем высказывания студента 15 минут. Типы коммуникативных задач: на
основе предложенного текста обменяться информацией общего или конкретного
содержания и узнать мнение собеседника.
Модуль «Аудирование-4»
Цели и задачи
Развитие речевой и социокультурной компетенций.
Содержание
Умения и навыки
1) Умение воспринимать и осмысливать устное сообщение монологического и
диалогического характера в соответствии с целями конкретного коммуникативного задания:
а) понимание общего смысла устного сообщения (нормальный темп звучащей речи, время звучания – до 4 минут, полнота понимания — не ниже 50%);
б) детальное понимание устного сообщения: как основного содержания звучащего
текста, так и его деталей (нормальный темп звучащей речи; время звучания — не
более 4 минут, полнота понимания - не ниже 90%);
в) вычленение и понимание определенной информации, ограниченной коммуникативным заданием (нормальный темп звучащей речи; время звучания — не более 5
минут, полнота понимания - 90% информации, адекватной заданию)
2) Умение, помимо адекватного восприятия и осмысления сообщения, понимать
намерения, установки, переживания, состояния и пр. говорящего.
32 часа
1 зачётная
единица/
кредит
ECTС
41
Учебные материалы
Мультипликационный фильм студии Дисней «Пинокио», переведенный на албанский язык
Мультипликационный фильм студии Дисней «Красавица и чудовище», переведенный на албанский язык
Художественный фильм «Бени идёт сам» на албанском языке
Выпуски «Новостей» албанского телевидения.
Форма контроля
Тест состоит из предъявляемых в видео- или аудиозаписи 2-х аутентичных фрагментов (время звучания каждого до 4 минут), сопровождаемых вопросами на проверку общего понимания, понимания конкретных фактов и деталей, а также определение ключевой информации. Время выполнения – 20 мин.
Модуль «Грамматика-4»
Цели и задачи
Развитие грамматической и аналитической компетенций.
Содержание
Умения и навыки
умения и навыки использования грамматики путем изучения морфологии, синтаксиса и словообразования через модели и текст.
Знания
А. Части речи и их сочетаемость
1) Имя существительное
Особенности склонения имен существительных мужского рода на -tar, -tor, -ar, -or,
обозначающих названия лиц по роду их занятий. Образование от них существительных женского рода с тем же значением и их склонение.
2) Имя числительное
Дробные числительные. Десятичные дроби – написание, чтение и согласование.
3) Наречие
Наречия, образованные сочетанием предлога “me” с существительным или сочетанием частицы “pa” с существительным.
4) Глагол
Повторение темы "Спряжение глаголов в настоящем и прошедшем времени". Обзор наиболее трудных случаев.
Наклонение habotore.
Наклонение deshirore.
Наклонение kushtore.
32 часа
1 зачётная
единица/
кредит
ECTС
42
6) Деепричастия
Деепричастия от переходных и возвратныхглаголов, способы их образования и
стилистическая маркированность. Синонимия деепричастных форм и предложнопадежных оборотов.
7) Предлоги
Предлоги, требующие употребления определенного падежа.
8) Союзы и союзные слова.
Употребление простых и составных союзов. Союзы, вводящие придаточные предложения с обстоятельственными значениями причины, следствия, цели, условия,
уступки.
9)Синтаксис
Составное глагольное сказуемое, выражающее начало действия в сочетании с глаголами в наклонении habitore.
Составное глагольное сказуемое, выражающее ghjljkëtzbt действия в сочетании с
глаголами в наклонении lidhore.
Выражение времени в составном глагольном сказуемом.
Учебные материалы
Gjovalin Shkurtaj, Enver Hysa “Gjuha Shqipe” (учебник албанского языка
для иностранцев), Botimet Toena, Tirane, 2001
Форма контроля
Тест (задания на проверку грамматического материала курса).
32 часа
Модуль «Письменная речь-4»
Цели и задачи
Развитие речевой компетенции (письменная речь) и языковой компетенции.
Содержание
Знания
Знание структуры и стилистический особенностей сочинения типа «за и против»
Умения и навыки
а) умение изложить свои мысли логически на заданную тему в рамках учебнопрофессиональной и социально-культурных сфер по заданным параметрам (параграф — до 150 слов).
б) умение обмениваться информацией в ходе письменного общения:
в письменной коммуникации информативного и интерактивного характера умение
письменно передать необходимую информацию, запрошенную адресатом, умение
обмениваться информацией в письменном виде с целью координации совместной
деятельности (формы письменного сообщения: неофициальное и официальное
письмо, сообщение описательного и повествовательного характера, а также сооб-
1 зачётная
единица/
кредит
ECTС
43
щение-рассуждение; объем письменного текста — до 200 слов);
в) умение письменно проанализировать отрицательные и положительные стороны
какого-либо вопроса (написание сочинения типа «за и против» (объем — около 200
слов).
Учебные материалы:
Gjovalin Shkurtaj, Enver Hysa “Gjuha Shqipe” (учебник албанского языка
для иностранцев), Botimet Toena, Tirane, 2001
Rita Petro, Dr.Idriz Metani, Adelina Çerpja “Gjuha Shqipe” (për klasën e 7-të të shkollës
9-vjeçare), Botimet shkollore Albas, 2007
Форма контроля
Написание сочинения типа «за и против» (объем — около 200 слов).
Модуль «Чтение-4»
Цели и задачи
Развитие речевой компетности, аналитической и социокультурной компетенций.
Содержание
Умения и навыки
Умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в зависимости от конкретной коммуникативной задачи:
а) детальное понимание текста (как основного содержания, так и деталей текста)
— изучающий вид чтения (скорость чтения не ниже 70-80 слов в минуту, полнота
понимания — от 90%, объем текста — до 700 слов оригинального текста; объем
незнакомой лексики в не ключевых позициях — до 10%);
б) нахождение в тексте ключевой информации для понимания основного содержания текста — ознакомительный вид чтения (120 слов в минуту, полнота понимания
— до 50%, объем текста - 2000 слов оригинального текста; объем незнакомой лексики в неключевых позиций – до 30 %);
в) нахождение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием, - просмотровый вид чтения (скорость чтения не ниже 120 слов в минуту,
полнота понимания – до 50 %, объем текста – до 900 слов).
Учебные материалы
Gjovalin Shkurtaj, Enver Hysa “Gjuha Shqipe” (учебник албанского языка
для иностранцев), Botimet Toena, Tirane, 2001
Rita Petro, Dr.Idriz Metani, Adelina Çerpja “Gjuha Shqipe” (për klasën e 7-të të shkollës
9-vjeçare), Botimet shkollore Albas, 2007
Mitrush Kuteli “Tregime të moçme shqiptare”, Shtëpia Botuese Mitrush Kuteli, Tirana,
2005
32 часа
1 зачётная
единица/
кредит
ECTС
44
Форма контроля
Тест содержит 2 текста (до 700 слов, около 2500 п.з.), к которым предлагаются вопросы на понимание. Проверяют умение студента понять общее содержание, детали и структуру текста, а также умение выделить конкретную информацию. Время
выполнения – 20 мин.
Модуль «Общественно-политический перевод-4»
Цели и задачи:
развитие переводческой, речевой и языковой компетенций
Содержание:
Умения и навыки:
1) Умение выполнять письменный перевод текстов общественно-политической тематики с албанского языка на русский и с русского языка на албанский.
2) Умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественно-политической
тематики.
3) Умение устно аннотировать на русском и албанском языках фономатериалы на
албанском языке по общественно-политической тематике.
Знания:
1. Общие вопросы лингвистики и перевода
Формально-грамматическая структура изолированного предложения и смысловая
коммуникативная структура высказывания в тексте; понятие темы и ремы (смыслового фокуса и развития). Зависимость структуры высказывания на албанском и
русском языках при совпадении коммуникативного задания предложения.
Значение языковых единиц в системе языка и смысл в высказывании. Понятие
контекста: узкий и широкий контекст, роль ситуации. Единство текста. Принципиальная невозможность буквального перевода и эквивалентность как принцип, лежащий в основе перевода.
Виды информации, заложенные в тексте высказывания: внеречевая ситуация, отношение говорящего, ориентация на слушающего; необходимость передачи идеологической направленности материала. Адекватный перевод как передача всей
полноты информации на основе принципа эквивалентности. Достижение эквивалентности путем лексико-грамматических трансформаций.
2. Лексико-грамматические вопросы перевода
Порядок слов при переводе; вычленение логического фокуса высказывания; сопоставление способов его оформления в двух языках, необходимые преобразования
при переводе.
Функциональные соответствия структур албанского языка, отсутствующих в русском языке. Перевод пассивных конструкций. Трансформации при переводе: изменение порядка слов, замена частей речи, изменение структуры предложения, вве-
1 зачётная
единица/кредит
ЕСТS
45
дение или опущение слов, вызванное грамматической перестройкой.
3. Лексико-семантические вопросы перевода
Многозначность слова: работа со словарями. Перевод терминов, реалий, собственных имен и географических названий, названий органов печати, организаций,
предприятий, произведений литературы и искусства. Приемы перевода безэквивалентной лексики: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный
перевод. Пояснения и примечания переводчика.
Предметно-лексические темы
1. ООН и её деятельность.
2. Военные конфликты.
3. Мирный процесс.
Форма контроля:
Письменный перевод с русского языка на албанский отдельных предложений (ситуаций), содержащих активный вокабуляр (без словаря). Объем – 650 – 700 п.з.
Письменный перевод с албанского языка на русский газетной статьи общественно-политического характера со словарем (объем – 850 – 900 п.з.).
Время выполнения – 80 мин.
Устный экзамен включает устный перевод части статьи из албаноязычной прессы
на общественно-политическую тематику (без словаря; время подготовки – 3 мин.;
объем – около 500 п.з.).
Учебные материалы:
Текущие материалы албанской и российской прессы.
Материалы из Интернета
Новости Top-channel.tv
3 курс, семестр V
Профессионально ориентированный компонент курса
А. Коммуникационные компетенции:
а) Знание основных норм поведения, принятых в международной среде, способность и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в мультикультурной среде, готовность и способность принимать и ценить мир в его культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры в
этом контексте, способность быть толерантным;
б) Умение работать в команде: способность определить основную цель команды,
обеспечить эффективное взаимодействие членов команды для достижения общей
8 зачётных единиц/ кредитов
ЕСТС
46
цели.
Б. Системная компетенция:
Способность к самостоятельной работе и обучению.
В. Аналитические компетенции:
а) Знание основ политической системы Республики Албания;
б) Способность к эффективному поиску информации на бумажных и электронных
носителях, включая поисковые системы и базы данных;
в) Способность создавать презентации на основе размещенного в интернете материала.
Модуль «Язык профессии-5»
Цели и задачи
Развитие речевой, языковой, социокультурной, а также коммуникационной, системной, аналитической и информационной компетенций
Содержание
Умения и навыки
Умение использовать различные виды чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое) на материале специальных и общественно-политических текстов;
умение воспринимать на слух речь носителей языка по специальной тематике;
умение продуцировать монологическое высказывание и участвовать в диалоге, используя язык профессии;
умение правильно пользоваться языковыми средствами для выполнения определенного коммуникативного задания в кратком публичном выступлении в непосредственном контакте с аудиторией;
умение создавать письменное произведение: доклад, реферат-резюме, сочинениерассуждение, и др. в пределах профессиональной тематики
Знания
Общественно-политическая лексика.
Лингвострановедческие реалии, связанные с физической и экономической географией и историей Албании.
Ситуативная и коммуникативная обусловленность употребления слов и устойчивых словосочетаний. Экспрессивно-модальные оттенки. Прямое и переносное значение лексических единиц. Синонимия. Экспрессивные оттенки синонимов. Антонимия.
Стили речи современного албанского языка. Стиль книжной речи (публицистической, художественной литературы и т.п.) и стиль разговорной речи. Особенности
разговорного стиля речи. Слова, выражения и грамматические конструкции, свойственные различным стилям речи.
36 часов
2 зачётные
единицы/
кредита
ECTС
47
Предметно-лексические темы
1) Физическая и экономическая
достопримечательности.
география
Албании.
Туристические
2) Историческое и культурное развитие Албании с древнейших времён до
1912 года
Тематика речевых актов:
1. Круглый стол.
2. Публичная речь.
Учебные материалы
r.Eqerem Yzeiri, Dr.Agron Nishku, Dr.Bilal Draçi, Bedri Kola “Geografia 2”, Shtëpia
Botuese e Librit Shkollor, Tirana, 2003
Sokrat Postoli “Historia e popullit shqiptar”, shtëpia botuese “TOENA”, Tirana, 2002
Сборник “Njohuri mbi Shqipërinë”, Tirana, 1957-1958.
Формы контроля
Устные и письменные работы (тесты) в течение семестра.
Модуль «Речевая практика-5»
36 часов
Цели и задачи
3 зачётные
единицы/
кредита
ECTС
Развитие речевой (чтение, аудирование, говорение), языковой и социокультурной
компетенций
Содержание
Умения и навыки
аналитического чтения художественной литературы;
умения восприятия на слух монологической и диалогической речи носителей языка в пределах изучаемой тематики;
умение продуцировать монологическое высказывание (сообщение, комментарий,
доклад) в общественно-политической и социально-культурной сферах, комбинируя
монологи всех изученных видов (описание, повествование, рассуждение, объяснение, убеждение);
умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии на основе прослушанного аудиоматериала, просмотренного видеофрагмента или прочитанного текста художественной прозы или публицистического характера), а также первоначальные умения управлять ходом диалога, правильно пользуясь формулами речевого этикета и
осуществляя отбор соответствующих языковых средств для выполнения определенного коммуникативного задания.
умение письменного раскрытия темы в рамках двух типов академического эссе
(аргументация и мнение)
умение правильно пользоваться языковыми средствами для выполнения определенного коммуникативного задания в кратком публичном выступлении в непо-
48
средственном контакте с аудиторией;
Тематика речевых актов
1. Сомнения, уверенность, неуверенность.
2. Совет, предположение.
3. Опасение, огорчение, утешение.
4. Запрет, рекомендация.
5. Убеждение и аргументация.
6. Гнев, оскорбление, пренебрежение.
Учебные материалы
Rita Petro, Dr.Idriz Metani, Adelina Çerpja “Gjuha Shqipe” (për klasën e 7-të të shkollës
9-vjeçare), Botimet shkollore Albas, 2007
Художественный фильм “Borxhliu” на албанском языке
Художественный фильм “Zonja nga qyteti” на албанском языке
Формы контроля
Устные и письменные зачётные работы в течение семестра
Модуль «Письменная речь-5»
Цели и задачи
Развитие речевой компетенции (письменная речь) и языковой компетенции.
Содержание
Знания
Знание структуры/формы и стилистических особенностей доклада как письменного произведения и сочинения-рассуждения
Умения и навыки
Умение логично и ясно выражать мысли в письменной форме:
умение реферировать и составлять резюме текстов из социально-культурной, общественно-политической и учебно-профессиональной сфер;
умение создавать письменное произведение: сочинение-рассуждение в пределах
профессиональной тематики,
умение составлять собственный монолог-рассуждение в виде доклада на социальные, общественно-политические и социально-культурные темы.
Учебные материалы
Rita Petro, Dr.Idriz Metani, Adelina Çerpja “Gjuha Shqipe” (për klasën e 7-të të shkollës
9-vjeçare), Botimet shkollore Albas, 2007
Sokrat Postoli “Historia e popullit shqiptar”, shtëpia botuese “TOENA”, Tirana, 2002
Valentina Duka “Histori e Shqipërisë 1912-2000”, Shtëpia Botuese “Kristalina-KH”,
Tiranë, 2007
36 часов
1 зачётная
единица/
кредит
ECTС
49
Форма контроля
Написание сочинения-рассуждения на предложенную тему.
Модуль «Общественно-политический перевод-5»
Цели и задачи
развитие переводческой, речевой и языковой компетенций + системной, аналитической и информационной компетенций
Содержание
Умения и навыки
1)
1) Умение выполнять письменный перевод текстов общественно-политической
тематики с албанского языка на русский и с русского языка на албанский.
2)
2) Умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественнополитической тематики.
3)
3) Умение выполнять последовательный перевод кратких сообщений
информационного характера с албанского языка на русский и с русского языка
на албанский.
Знания
1. Общие вопросы лингвистики и перевода
Формально-грамматическая структура изолированного предложения и смысловая
коммуникативная структура высказывания в тексте; понятие темы и ремы (смыслового фокуса и развития). Зависимость структуры высказывания на албанском и
русском языках при совпадении коммуникативного задания предложения.
Значение языковых единиц в системе языка и смысл в высказывании. Понятие
контекста: узкий и широкий контекст, роль ситуации. Единство текста. Принципиальная невозможность буквального перевода и эквивалентность как принцип, лежащий в основе перевода.
2. Лексико-грамматические вопросы перевода
Порядок слов при переводе; вычленение логического фокуса высказывания; сопоставление способов его оформления в двух языках, необходимые преобразования
при переводе.
Функциональные соответствия структур албанского языка, отсутствующих в русском языке: синтаксические комплексы (сложное подлежащее и сложное сказуемое, сложное дополнение), инфинитивы в различных синтаксических функциях,
абсолютные конструкции, причастные обороты.
3. Лексико-семантические вопросы перевода
Многозначность слова: работа со словарями. Перевод терминов, реалий, собственных имен и географических названий, названий органов печати, организаций,
предприятий, произведений литературы и искусства. Приемы перевода безэквивалентной лексики: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный
72 часа
2 зачётные
единицы/
кредита
ECTС
50
перевод. Пояснения и примечания переводчика.
4. Стилистические и прагматические вопросы перевода
Понятие функциональных стилей. Особенности языка и манеры подачи материала
в англоязычной и русской прессе. Особенности структуры газетных заголовков.
Предметно-лексические темы
1) Выборы.
2) Государственное устройство Албании.
Учебные материалы
Сборник албанских текстов по политическому и экономическому переводу, составитель Н.Н. Шигина, Москва, МГИМО, 1987.
Албанские газеты “Zëri i popullit”, “RD”.
Материалы интернет сайтов.
Форма контроля
Письменный перевод текста с албанского языка на русский общественнополитического характера со словарем (объем около 300 слов, 1200-1400 п.зн.).
Проверяет комплексные умения студента письменно переводить связанный текст и
пользоваться словарем. Время выполнения – 80 мин.
Письменный перевод с русского языка на албанский текста общественнополитического характера (без словаря). Объем – около 200 слов, 900 п. зн. Время
выполнения – 40 мин. Проверяет умение студента осуществлять перевод с применением лексических клише общественно-политического характера и стандартных грамматических конструкций.
Устный перевод с албанского языка на русский текста общественно-политической
тематики (объем около 250 слов, до 900 п. зн.). Время выполнения – 5-7 минут.
Проверяет комплексные умения перевода с листа и знание тематического словаря.
3 курс, семестр VI
Профессионально ориентированный компонент курса
А. Коммуникационные компетенции:
а) Знание основных норм поведения, принятых в международной среде, способность и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в мультикультурной среде, готовность и способность принимать и ценить мир в его культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры в
этом контексте, способность быть толерантным;
б) Умение работать в команде: способность определить основную цель команды,
обеспечить эффективное взаимодействие членов команды для достижения общей
6 зачётных единиц/ кредитов
ЕСТС
32 часа
1 зачётная единица/
кредит
ECTС
51
цели.
Б. Системная компетенция:
Способность к самостоятельной работе и обучению.
В. Аналитические компетенции:
а) Знание основ политической системы Республики Албания;
б) Способность к эффективному поиску информации на бумажных и электронных
носителях, включая поисковые системы и базы данных;
в) Способность создавать презентации на основе размещенного в интернете материала.
Модуль «Язык профессии-6»
Цели и задачи
Развитие речевой, языковой, социокультурной, а также коммуникационной, системной, аналитической и информационной компетенций
Содержание
Умения и навыки:
Умение использовать различные виды чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое) на материале специальных и общественно-политических текстов;
умение воспринимать на слух речь носителей языка по специальной тематике;
умение продуцировать монологическое высказывание и участвовать в диалоге, используя язык профессии;
умение правильно пользоваться языковыми средствами для выполнения определенного коммуникативного задания в кратком публичном выступлении в непосредственном контакте с аудиторией;
первоначальные навыки публичного сообщения с использованием презентации
power point;
умение создавать письменное произведение: доклад, реферат-резюме, сочинениерассуждение, и др. в пределах профессиональной тематики
Знания
Общественно-политическая лексика.
Научная и научно-популярная лексика.
Знание историкополитических и социокультурных лигнвострановедческих реалий
Албании.
Ситуативная и коммуникативная обусловленность употребления слов и устойчивых словосочетаний. Экспрессивно-модальные оттенки. Прямое и переносное значение лексических единиц. Синонимия. Экспрессивные оттенки синонимов. Антонимия.
Стили речи современного албанского языка. Стиль книжной речи
(публицистической, художественной литературы и т.п.) и стиль разговорной
речи. Особенности разговорного
стиля речи. Слова, выражения и
52
грамматические конструкции, свойственные различным стилям речи.
Предметно-лексические темы
1) Обретение независимости Албанией в 1912 году.
2) Судьбы Албании в XX веке.
3) Современное политическое и социальное развитие албанского общества.
Тематика речевых актов:
1. Круглый стол.
2. Публичная речь.
3. Презентация.
Учебный материал
Sokrat Postoli “Historia e popullit shqiptar”, shtëpia botuese “TOENA”, Tirana, 2002
Valentina Duka “Histori e Shqipërisë 1912-2000”, Shtëpia Botuese “Kristalina-KH”,
Tiranë, 2007
Документальный фильм “Fakte të reja mbi Enver Hoxhën”, части I, II, III.
Формы контроля
Сочинение-рассуждение (эссе) в пределах изучаемой тематики (объем — 300-350
слов). Время выполнения — 120 мин. Определяет умение студента логически изложить свою точку зрения по предложенной теме и аргументировать ее, используя
адекватные языковые средства.
экзаменационная лексико-грамматическая работа;
экзаменационная работа "реферат-резюме";
устная часть экзамена: строится на диалоге между экзаменующимся и экзаменатором в пределах профессионально ориентированной ситуации общения по заданным параметрам (время выполнения — 7-10 мин.)
Модуль «Речевая практика-6»
Цели и задачи
Развитие речевой (чтение, аудирование, говорение), языковой и социокультурной
компетенций
Содержание
Умения и навыки
аналитического чтения художественной литературы;
умения восприятия на слух монологической и диалогической речи носителей языка в пределах изучаемой тематики;
умение продуцировать монологическое высказывание (сообщение, комментарий,
доклад) в общественно-политической и социально-культурной сферах, комбинируя
монологи всех изученных видов (описание, повествование, рассуждение, объяснение, убеждение);
умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии на основе прослушанного аудио-
32 часа
3 зачётные единицы/.
кредита
ECTС
53
материала, просмотренного видеофрагмента или прочитанного текста художественной прозы или публицистического характера), а также первоначальные умения управлять ходом диалога, правильно пользуясь формулами речевого этикета и
осуществляя отбор соответствующих языковых средств для выполнения определенного коммуникативного задания.
умение правильно пользоваться языковыми средствами для выполнения определенного коммуникативного задания в кратком публичном выступлении в непосредственном контакте с аудиторией.
Лексические темы
1. Вторая мировая война в Албании.
2. Коммунизм в Албании.
3. Семейные ценности в Албании.
Учебные материалы
Rita Petro, Dr.Idriz Metani, Adelina Çerpja “Gjuha Shqipe” (për klasën e 8-të të shkollës
9-vjeçare), Botimet shkollore Albas, 2007
Роман Petro Marko “Hasta la vista”, Тирана, 1958
Художественный фильм “Zonja nga fshati”
Художественный фильм “Një baba tepër”
Формы контроля
экзаменационное эссе 300 - 350 слов
экзаменационная работа на выявление навыков понимания прослушанного и прочитанного материала
Устная часть экзамена: подготовка монологического высказывания по теме, отражающей проблематику обсуждаемых в курсе лексических тем, а также фильмов и
литературы (5 – 7 мин) и последующая беседа с экзаменатором.
Модуль «Письменная речь-6»
Цели и задачи
Развитие речевой компетенции (письменная речь) и языковой компетенции
Содержание
Умения и навыки
Умение логично и ясно выражать мысли в письменной форме:
умение реферировать и составлять резюме текстов из социально-культурной, общественно-политической и учебно-профессиональной сфер;
умение создавать письменное произведение: сочинение-рассуждение в пределах
профессиональной тематики,
умение составлять собственный монолог-рассуждение в виде доклада или выступления на социальные, общественно-политические и социально-культурные темы.
32 часа
1 зачётная единица/
кредит
ECTС
54
Учебные материалы
Сборник албанских текстов по политическому и экономическому переводу. Составитель Н.Н. Шигина, Москва, МГИМО, 1987.
Форма контроля
Написание резюме по предложенной статье.
Модуль «Общественно-политический перевод-6»
Цели и задачи
развитие переводческой, речевой и языковой компетенций + системной, аналитической и информационной компетенций
Содержание
Умения и навыки
4)
1) Умение выполнять письменный перевод текстов общественно-политической
тематики с албанского языка на русский и с русского языка на албанский.
5)
2) Умение выполнять письменный перевод официальных документов.
6)
3) Умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественнополитической тематики.
4)Умение устно аннотировать на русском и албанском языках фономатериалы
на албанском языке по общественно-политической тематике.
Знания
1. Общие вопросы лингвистики и перевода
Виды информации, заложенные в тексте высказывания: внеречевая ситуация, отношение говорящего, ориентация на слушающего; необходимость передачи идеологической направленности материала. Адекватный перевод как передача всей
полноты информации на основе принципа эквивалентности. Достижение эквивалентности путем лексико-грамматических трансформаций.
2. Лексико-грамматические вопросы перевода
Перевод пассивных конструкций. Передача видовременных значений, перевод согласования времен. Трансформации при переводе: изменение порядка слов, замена
частей речи, изменение структуры предложения, введение или опущение слов, вызванное грамматической перестройкой.
3. Лексико-семантические вопросы перевода
Многозначность слова: работа со словарями. Перевод терминов, реалий, собственных имен и географических названий, названий органов печати, организаций,
предприятий, произведений литературы и искусства. Приемы перевода безэквивалентной лексики: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный
перевод. Пояснения и примечания переводчика.
4. Стилистические и прагматические вопросы перевода
Типическая структура первого параграфа информационного материала в албансой
газете и необходимые структурно-синтаксические трансформации при переводе.
64 часа
1 зачётная единица/
кредит
ECTС
55
Предметно-лексические темы
1. Государственное устройство Албании и соседних государств.
2. Международный мир и безопасность. Проблемы разоружения. Борьба с
терроризмом.
Учебный материал
Сборник албанских текстов по политическому и экономическому переводу, составитель Н.Н. Шигина, Москва, МГИМО, 1987.
Материалы газет и интернет сайтов.
Выпуски новостей албанского телевидения.
Материалы МИД России и Посольства Республики Албания в Москве.
Форма контроля
1. Письменный экзамен
Перевод
1) Письменный перевод с албанского языка на русский текста общественнополитического характера со словарем объем — до 500 слов, около 1300 1600 п.зн.). Проверяет комплексные умения студента письменно
переводить связанный текст и пользоваться словарем; время выполнения 80 мин;
2) Письменный перевод с русского языка на албанский текста общественнополитического характера (без словаря). Объем – около 250 слов, 900 п. зн.
Время выполнения – 40 мин. Проверяет умение студента осуществлять
перевод с применением лексических клише общественно-политического
характера и стандартных грамматических конструкций.
2.Устный экзамен
Перевод
Устный перевод с албанского языка на русский текста общественно-политической
тематики (объем около 300 слов, 900 п.зн.). Время выполнения - 5-7 мин. Проверяет комплексные умения устного перевода и знание тематического словаря.
4 курс, семестр VII
Профессионально ориентированный компонент курса
А. Коммуникационная компетенция:
а) Знание основных норм поведения, принятых в международной среде, способность и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в муль-
8 зачётных
единиц/
кредитов
ЕСТС
72 часа
2 зачётные единицы/.
кредита
56
тикультурной среде, готовность и способность принимать и ценить мир в его культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры в
этом контексте, способность быть толерантным;
б) Умение работать в команде: способность определить основную цель команды,
обеспечить эффективное взаимодействие членов команды для достижения общей
цели.
Б. Системная компетенция:
Способность к самостоятельной работе и обучению.
В. Аналитическая компетенция:
а) Знание основ политической системы стран балканского региона;
б) Способность к эффективному поиску информации на бумажных и электронных
носителях, включая поисковые системы и базы данных;
в) Способность создавать презентации на основе размещенного в интернете материала.
Г. Информационная компетенция:
а) Умение работать с материалами СМИ и составлять обзоры прессы по заданным
темам;
Модуль «Язык профессии-7»
Цели и задачи
Развитие речевой, языковой, социокультурной, а также коммуникационной, системной, аналитической и информационной компетенций
Содержание
Умения и навыки
1) Умение продуцировать монологическое высказывание (сообщение,
публичное выступление, доклад) в общественно-политической и социальнокультурной сферах, комбинируя монологи всех изученных видов (описание,
повествование, рассуждение, объяснение, убеждение);
1) Восприятия на слух монологической и диалогической речи носителей языка
разнообразной тематики.
2) Умение продуцировать монологическое высказывание в общественнополитической и социально-культурной сферах, комбинируя монологи всех
изученных видов.
3) Умение правильно пользоваться языковыми средствами для выполнения
определенного коммуникативного задания в кратком публичном
выступлении в непосредственном контакте с аудиторией.
4) Умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии) правильно пользуясь
формулами речевого этикета и осуществляя отбор соответствующих
языковых средств для выполнения определенного коммуникативного
задания.
ECTС
57
Знания
Общественно-политическая лексика.
Ситуативная и коммуникативная обусловленность употребления слов и устойчивых словосочетаний. Экспрессивно-модальные оттенки. Прямое и переносное значение лексических единиц. Синонимия. Экспрессивные оттенки синонимов.
Стили речи современного албанского языка. Стиль книжной речи (публицистической, художественной литературы, деловой корреспонденции и т.п.)
Предметно-лексические темы
1) Социальные проблемы в Албании.
2) Государственное и политическое устройство Албании. Основные политические
партии и течения.
3) Избирательная система в Албании.
4) Развитие социальной структуры и национальных отношений современного
общества. Этнические конфликты и их влияние на международную обстановку.
Тематика функциональных речевых актов:
1. На деловой встрече, собрании, конференции;
2. На международном форуме.
Учебный материал
Afrim Krasniqi “Partitë politike në Shqipëri (1920-2006)”, Tiranë, 2006
Afrim Krasniqi “(Mbi)pushteti i partive”, Tiranë, 2008
Alfred S. Moisiu “Midis Nanos dhe Berishës”, vëllimi III, Botimet Toena, Tiranë, 2009
Материалы албанской прессы и итернета.
Материалы МИД России и Посольства Албании в Москве.
Формы контроля
Сочинение-рассуждение (эссе) на социально-культурную или общественнополитическую тему без пользования словарем (объем — 350-500 слов). Время выполнения — 120 мин.
Определяет умение студента логически изложить свою точку зрения по предложенной теме и аргументировать ее, используя адекватные языковые средства.
Модуль «Речевая практика-7»
36 часов
Цели и задачи
4 зачётные единицы/.
кредита
ECTС
Развитие речевой (чтение, аудирование, говорение), языковой и социальнокультурной компетенций
Содержание
Умения и навыки
1) Умение использовать различные виды чтения (изучающее,
ознакомительное, просмотровое) на материале специальных и общественно-
58
политических текстов.
2) Умение воспринимать на слух монологическую и диалогическую речь
носителей языка разнообразной тематики.
3) Умение продуцировать монологическое высказывание в общественнополитической и социально-культурной сферах, комбинируя монологи всех
изученных видов.
4) Умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии) правильно пользуясь
формулами речевого этикета и осуществляя отбор соответствующих
языковых средств для выполнения определенного коммуникативного
задания.
Предметно-лексические темы
Проблемы информационного общества
Проблемы защиты окружающей среды
Музыка и спорт
Учебные материалы
Islam Lauka, Eshref Ymeri “Shqipëria në dokumentet e arkivave ruse”, Botimet
TOENA, Tirana, 2006
Artan Fuga “Media, politika, shoqëria (1990-2000)”, Botimet DUDAJ, Tirana, 2008
Материалы албанских газет и интернета.
Формы контроля
Тест (Чтение, аудирование, говорение)
Модуль «Дипломатическая переписка-7»
Цели и задачи
Развитие переводческой, речевой и языковой, а также системной, аналитической и
информационной компетенций.
Содержание
Умения и навыки
Умение выполнять письменный перевод дипломатических документов и официальных писем с албанского языка на русский и с русского языка на албанский;
уметь правильно пользоваться этикетом письменной речи.
Знания
Стилистические и прагматические вопросы перевода
Функциональные стили; характерные особенности языка и стиля дипломатических
и консульских документов и переписки, особенности их перевода.
Необходимость учета стилистических норм, принятых в языке, на который переводится материал, и аудитории, на которую рассчитан перевод.
Предметно-лексические темы
16 часов
1 зачётная единица/
кредит
ECTС
59
Официальная переписка и дипломатические документы
1) Венская конвенция 1961 года — классы дипломатических представительств,
ранги и должности дипломатических сотрудников и их функциональные обязанности.
2) Дипломатические документы и письма:
а) верительные, отзывные и отпускные грамоты, запрос агремана;
б) личные, вербальные, циркулярные ноты;
в) памятные записки, меморандумы;
г) официальные заявления, коммюнике, договоры, конвенции;
д) препроводительные и др. письма, телеграммы;
е) частные письма полуофициального характера.
3) Консульский устав России, Венская конвенция о консульских отношениях (1963
г.), Консульская конвенция 1975 г.
4) Консульские документы (экзекватура, патент и др.).
5) Ноты и письма по консульским вопросам.
Учебные материалы
Материалы посольства РФ в Албании.
Материалы посольства Албании в РФ.
Материалы интернета.
Форма контроля
Письменный перевод типового дипломатического документа или письма с албанского языка на русский и с русского языка на албанский (объем – около 170-200
слов, 900 п.зн.). Время выполнения – 40 мин. Проверяет комплексные умения студента выполнять письменный перевод документов официально-дипломатической
переписки.
56 часов
Модуль «Общественно-политический перевод-7»
Цели и задачи
Развитие переводческой, речевой и языковой компетенций + системной, аналитической и информационной компетенций
Содержание
Умения и навыки:
1) Умение выполнять письменный перевод албанских и русских передовых и
обзорных статей общественно-политической тематики (по материалам прессы
страны изучаемого языка), а также любых материалов общественнополитического и делового характера, связанных со специальностью.
2) Умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественнополитической тематики и материалов по специальности с албанского языка на
1 зачётная единица/
кредит
ECTС
60
русский и с русского языка на албанский.
3) Умение выполнять двусторонний перевод (перевод беседы) на среднем уровне
ответственности; уметь вести запись при переводе беседы.
4) Умение реферировать на русском языке письменные и звучащие материалы
общественно-политической тематики и материалы по специальности.
Знания
Перевод каузативных конструкций. Перевод многочленных препозитивных атрибутивных конструкций. Способы передачи модальности. Лингвистика текста.
Основные модели синтаксических трансформаций предложения при переводе с
русского; перевод русских односоставных, неопределенно-личных и обобщенноличных предложений; передача русских деепричастных оборотов.
Лексико-семантические вопросы перевода
Перевод интернациональных и псевдо-интернациональных слов (“ложных друзей
переводчика”). Перевод необразной фразеологии. Передача реалий российской
действительности при переводе с русского языка. Передача неологизмов. Лексические трансформации: перераспределение элементов смысла в предложении, прием
метонимической замены, генерализация и конкретизация, антонимический перевод.
Реферирование
Понятие реферата и их назначение. Виды и структура рефератов. Этапы работы
при составлении рефератов.
Предметно-лексические темы
1) Международные политические, экономические и военные организации: НАТО,
ЕС, ООН и др.
2) Внешняя политика Албании (политические, экономические, военные аспекты).
3) Внешняя политика России (политические, экономические, военные аспекты).
4) Внутриполитическая жизнь Албании. Государственные и политические
институты. Выборы. Экономические и социальные проблемы. Средства
массовой информации.
Учебная литература
Islam Lauka, Eshref Ymeri “Shqipëria në dokumentet e arkivave ruse”, Botimet
TOENA, Tirana, 2006
Artan Fuga “Media, politika, shoqëria (1990-2000)”, Botimet DUDAJ, Tirana, 2008
Материалы албанских газет и интернета.
Afrim Krasniqi “Partitë politike në Shqipëri (1920-2006)”, Tiranë, 2006
Afrim Krasniqi “(Mbi)pushteti i partive”, Tiranë, 2008
Alfred S. Moisiu “Midis Nanos dhe Berishës”, vëllimi III, Botimet Toena, Tiranë, 2009
Материалы албанской прессы и итернета.
61
Материалы МИД России и Посольства Албании в Москве.
Формы контроля:
1. Письменный перевод текста общественно-политической тематики с албанского
языка на русский со словарем (объем — около 500 слов, 1800 п.зн.). Время выполнения — 80 мин. Проверяет комплексные умения студента выполнять письменный
перевод албанского текста и пользоваться словарем.
2. Письменный перевод текста общественно-политической тематики с русского
языка на албанский язык со словарем (объем около 350 слов, 1400 п. зн.). Время
выполнения — 80 мин. Проверяет комплексные умения студента выполнять письменный перевод русских текстов в соответствии с нормами албанского языка.
4 курс, семестр VIII
6 зачётных
единиц/
кредитов
ЕСТС
Профессионально ориентированный компонент курса
64 часа
А. Коммуникационная компетенция:
2 зачётные
единицы/.
кредита
ECTС
а) Знание основных норм поведения, принятых в международной среде, способность и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в мультикультурной среде, готовность и способность принимать и ценить мир в его культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры в
этом контексте, способность быть толерантным;
б) Умение работать в команде: способность определить основную цель команды,
обеспечить эффективное взаимодействие членов команды для достижения общей
цели.
Б. Системная компетенция:
Способность к самостоятельной работе и обучению.
В. Аналитическая компетенция:
а) Знание основ политической системы стран балканского региона;
б) Способность к эффективному поиску информации на бумажных и электронных
носителях, включая поисковые системы и базы данных;
в) Способность создавать презентации на основе размещенного в интернете материала.
Г. Информационная компетенция:
а) Умение работать с материалами СМИ и составлять обзоры прессы по заданным
темам;
Модуль «Язык профессии-8»
Цели и задачи
Развитие речевой, языковой, социокультурной, а также коммуникационной, системной, аналитической и информационной компетенций
62
Содержание
Умения и навыки
Умение продуцировать монологическое высказывание (сообщение, публичное выступление, доклад) в общественно-политической и социально-культурной сферах,
комбинируя монологи всех изученных видов (описание, повествование, рассуждение, объяснение, убеждение);
Восприятия на слух монологической и диалогической речи носителей языка разнообразной тематики.
Умение продуцировать монологическое высказывание в общественнополитической и социально-культурной сферах, комбинируя монологи всех изученных видов.
Умение правильно пользоваться языковыми средствами для выполнения определенного коммуникативного задания в кратком публичном выступлении в непосредственном контакте с аудиторией.
Умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии) правильно пользуясь формулами речевого этикета и осуществляя отбор соответствующих языковых средств для
выполнения определенного коммуникативного задания.
Знания
Общественно-политическая лексика.
Ситуативная и коммуникативная обусловленность употребления слов и устойчивых словосочетаний. Экспрессивно-модальные оттенки. Прямое и переносное значение лексических единиц. Синонимия. Экспрессивные оттенки синонимов.
Стили речи современного албанского языка. Особенности разговорного стиля речи. Слова, выражения и грамматические конструкции, свойственные разговорному
стилю речи.
Предметно-лексические темы
a. Проблемы обеспечения прав человека
b. Влияние достижений научно-технического прогресса на жизнь общества
c. Международные экономические отношения. Вопросы глобализации
d. Средства массовой информации и их роль в жизни общества
Тематика функциональных речевых актов:
1. На деловой встрече, собрании, конференции;
2. На международном форуме.
Учебный материал
Islam Lauka, Eshref Ymeri “Shqipëria në dokumentet e arkivave ruse”, Botimet
TOENA, Tirana, 2006
Artan Fuga “Media, politika, shoqëria (1990-2000)”, Botimet DUDAJ, Tirana, 2008
Материалы албанских газет и интернета.
63
Afrim Krasniqi “Partitë politike në Shqipëri (1920-2006)”, Tiranë, 2006
Afrim Krasniqi “(Mbi)pushteti i partive”, Tiranë, 2008
Alfred S. Moisiu “Midis Nanos dhe Berishës”, vëllimi III, Botimet Toena, Tiranë, 2009
Материалы албанской прессы и итернета.
Материалы МИД России и Посольства Албании в Москве.
Форма контроля
Письменный зачет
В зависимости от уровня подготовленности группы и отдельных студентов в качестве итоговой зачётной работы могут быть предложены:
1) тест, выясняющий в основном уровень освоения страноведческой
информации и лексики по теме, а также некоторые аналитические
компетенции
Успешное выполнение теста (100 пунктов – 100%) гарантирует положительную итоговую оценку (но не более 74%).
Для получения более высокого итогового балла по теме необходима соответствующая средняя совокупная оценка за данный тест, работу на практических занятиях и письменные домашние работы.
Если студент не удовлетворён своей оценкой с учётом изложенных выше
критериев, возможно написание эссе, по результатам которого (не менее
75%) итоговая оценка может быть повышена.
2) «классическая» контрольная работа, состоящая из ответов на вопросы по
теме, дефинирования понятий и реалий и перевода на албанский язык
В контрольной работе, равно как и в эссе, оцениваются: выполнение задания (содержание, объём, форма, композиция) -12 пунктов; грамматика -10
пунктов; лексика -10 пунктов; стиль -10 пунктов; орфография и пунктуация
-8 пунктов
ИТОГО: 50 пунктов – 100%
3) эссе на одну из следующих тем
e. Развитие российско-албанских отношений
f. Религия в семье и обществе современной Албании
g. Отношения Албании со странами региона
h. Проблема эмиграции
i. Евроатлантическая интеграция Албании
Модуль «Речевая практика-8»
Цели и задачи
Развитие речевой (чтение, аудирование, говорение), языковой и социальнокультурной компетенций
32 часа
3 зачётные
единицы/.
кредита
ECTС
64
Содержание
Умения и навыки
1) Умение использовать различные виды чтения (изучающее,
ознакомительное, просмотровое) на материале специальных и общественнополитических текстов.
2) Умение воспринимать на слух монологическую и диалогическую речь
носителей языка разнообразной тематики.
3) Умение продуцировать монологическое высказывание в общественнополитической и социально-культурной сферах, комбинируя монологи всех
изученных видов.
4) Умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии) правильно пользуясь
формулами речевого этикета и осуществляя отбор соответствующих
языковых средств для выполнения определенного коммуникативного
задания.
Предметно-лексические темы
Социальная структура современного общества
Проблемы миграции
Значение литературы в современном мире
Проблемы занятости
Учебные материалы
Материалы албанской и российской прессы и итернета.
Документальный фильм “Marsi i mallkuar”
Формы контроля
Тест (Чтение, аудирование, говорение)
Модуль «Общественно-политический перевод-8»
Цели и задачи:
Развитие переводческой, речевой и языковой компетенций + системной, аналитической и информационной компетенций
Содержание:
Умения и навыки
Умение выполнять письменный перевод албанских и русских аналитических и обзорных статей общественно-политической тематики (по материалам прессы страны изучаемого языка), а также любых материалов общественно-политического и
делового характера, связанных со специальностью.
Умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественно-политической
тематики и материалов по специальности с албанского языка на русский и с русского языка на албанский.
64 часа
1 зачётная
единица/
кредит
ECTС
65
Умение выполнять двусторонний перевод (перевод беседы) на среднем уровне ответственности; уметь вести запись при переводе беседы.
Умение реферировать на русском языке письменные и звучащие материалы общественно-политической тематики и материалы по специальности.
Знания:
Грамматические вопросы перевода
Углубление и развитие навыков перевода грамматических трудностей – структур,
не имеющих аналогов в языке перевода, дальнейшая работа над грамматическими
трансформациями.
Способы передачи модальности. Лингвистика текста.
Лексико-семантические вопросы перевода
Передача реалий албанской и российской действительности при переводе соответственно с албанского и с русского языка. Передача неологизмов. Лексические
трансформации: перераспределение элементов смысла в предложении, прием метонимической замены, генерализация и конкретизация, антонимический перевод.
Стилистические и прагматические вопросы перевода
Необходимость учета стилистических норм, принятых в языке, на который переводится материал, и аудитории, на которую рассчитан перевод.
Реферирование
Развитие навыков аннотирования и реферирования письменных и звучащих материалов.
Предметно-лексические темы
1. Международные политические, экономические и военные организации: Европейский Союз и др.
2. Внутриполитическая жизнь страны изучаемого языка (Албании) Государственные и политические институты. Выборы. Экономические и социальные проблемы. Средства массовой информации.
3. Участие России в работе международных организаций (ОБСЕ, Совет Европы и
др.)
4. Внутриполитическая жизнь России: экономические и политические аспекты.
Учебный материал:
Текущие материалы албанской и российской прессы.
Материалы из Интернета
Материалы МИД России (http://www.mid.ru) и Албании (http://www.mfa.gov.al)
Аудио- и видеоматериалы: текущие записи новостей, документальные телепрограммы, записи выступлений и речей государственных и политических деятелей
России и Албании.
Формы контроля:
1. Реферативное изложение на русском языке (или языке оригинала — для ино-
66
странных учащихся) содержания фонозаписи на албанском языке. Время звучания
2-3 мин. Количество прослушиваний — 2 раза. Время выполнения — 40 мин. Проверяет комплексные умения перевода, общее понимание текста, понимание конкретных фактов и деталей, а также умение выделить ключевую информацию и
определить модальность текста. (зачетная работа)
Итоговый квалификационный экзамен
Письменные экзаменационные работы по переводу:
1. Письменный перевод текста общественно-политической тематики с албанского
языка на русский со словарем (объем — около 350-400 слов, 1800-2000 п.зн.). Время выполнения — 80 мин. Проверяет комплексные умения студента выполнять
письменный перевод албанского текста и пользоваться словарем.
2. Письменный перевод текста общественно-политической тематики с русского
языка на албанский язык со словарем (объем около 240-270 слов, 1500-1600 п. зн.).
Время выполнения — 80 мин. Проверяет комплексные умения студента выполнять
письменный перевод русских текстов в соответствии с нормами албанского языка.
Устный квалификационный экзамен (задания по переводу):
1. Перевод с листа с албанского языка на русский (без словаря) газетной или журнальной статьи обзорно-публицистического характера (объем – около 250 слов,
900-1000 п.зн.) без подготовки. Проверяет комплексные умения студента выполнять устный перевод письменного текста.
2. Последовательный двусторонний перевод беседы / интервью (без подготовки)
по внутриполитической или международной тематике в пределах программы. Объем – 3-4 высказывания с каждой стороны. Проверяет комплексные умения студента выполнять последовательный двусторонний перевод и умение вести запись при
переводе беседы.
2.4. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Классификация ошибок и порядок выведения общей оценки.
1.
Смысловая ошибка - искажение смысла высказывания, опущение
существенной информации. Принимается за основной критерий при выведении оценок и
служит основной расчетной единицей - полной ошибкой.
2.
Неточность - опущение несущественной информации, привнесение
лишней информации, не приводящее к существенному изменению смысла (не
совсем точное толкование текста, не ведущее к его искажению). Приравнивается к 1/3
полной ошибки.
67
3. Грамматическая ошибка - ошибка в передаче значения грамматической формы
(несогласование членов предложения, неправильное употребление артикля, неправильное
оформление временных форм глагола, не приводящее к существенному изменению исходного смысла и т.д.). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
4. Лексическая (терминологическая) ошибка - ошибка в передаче
контекстуального значения слова, не носящего стилистического характера
(использование слова в его наиболее распространенном словарном значении,
отсутствие необходимой адекватности замены, обусловленной контекстом и
нормами данного языка). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
5. Стилистическая ошибка - отступление от стилистических норм языка для данного стиля речи (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости и т.д.). Приравнивается к 1/4 полной ошибки.
6. Нарушение норм орфографии и пунктуации - приравнивается к 1/5 полной ошибки.
Подсчет ошибок на экзамене проводится по вышеприведенной шкале и в равной мере
относится как к переводам с албанского языка на русский, так и с русского языка на албанский. Ошибки в русском языке учитываются так же, как и в албанском языке.
Общая оценка на экзамене выводится как средняя оценка по сумме частных оценок за
каждый ответ.
Зачёт (выставляется на основании результатов текущего контроля)
Примеры экзаменационных текстов:
Текст для письменного перевода со словарем с албанского языка на русский
1450 п.зн.
Zv.Ministri i Punëve të Jashtme, Z. Selim Belortaja, merr pjesë në Takimin e Ministrave
të Punëve të Jashtme të Organizatës Ekonomike të Deti të Zi, në Moskë
E Enjte, 15 Dhjetor 2011
Zv.Ministri i Punëve të Jashtme, Z. Selim Belortaja, merr pjesë në Takimin e 25 – të, të
Ministrave të Punëve të Jashtme të Organizatës Ekonomike të Deti të Zi, zhvilluar me 16 dhjetor
2011, në Moskë.
Në fjalën e tij në këtë takim, Z.Belortaja informoi të pranishmit për angazhimin e Shqipërisë në
bashkëpunimin rajonal në përgjithësi, si faktor stabiliteti në rajon, e dëshmuar edhe me
kryesimin e saj në pesë nisma rajonale gjatë vitit 2011. Ai, gjithashtu, shprehu interesin dhe
angazhimin e Shqipërisë në zbatimin e projekteve rajonale të energjisë, infrastrukturës, turizmit
dhe informacionit, si faktorë të rëndësishëm zhvillimi për rajonin dhe çdo vend të veçantë.
Z. Belortaja evidentoi faktin se Shqipëria vazhdon të ruajë një tendencë zhvillimi ekonomik në
rritje duke u bërë gjithnjë e më shumë një histori suksesi dhe vend tërheqës për biznesin dhe
investimet e huaja. Në këtë kuadër, ai ftoi biznesmenët e Detit të Zi të studiojnë mundësitë e
68
bashkëpunimit dhe investimeve direkte në vendin tonë.
Ndër të tjera ai përmendi kundërshtimin e Shqipërisë ndaj përdorimit në mënyrë të njëanshme të
BSEC-ut nga një vend anëtar për dërgimin e “ndihma humanitare” drejt një vendi jo anëtar të
organizatës, duke kërkuar që raste të tilla të evitohen në të ardhmen.
www.mfa.gov.al, 15.12.2011
Текст для письменного перевода со словарем с русского языка на албанский
1504 п.зн.
О совместном министерском заседании в рамках ОДКБ
19 декабря в Москве пройдет совместное заседание Совета министров иностранных дел
(СМИД), Совета министров обороны (СМО) и Комитета секретарей советов безопасности
(КССБ) Организации Договора о коллективной безопасности (ОДКБ).
Мероприятия проводятся в рамках подготовки очередной сессии Совета коллективной
безопасности (СКБ), которая состоится 20 декабря в Москве.
В повестку дня министерского заседания включены более 30 вопросов, относящихся к
различным аспектам деятельности ОДКБ. Основной темой на заседании станет рассмотрение хода выполнения решений декабрьской (2010 г.) сессии СКБ о совершенствовании
механизма реагирования на кризисные ситуации и договоренностей, достигнутых на неформальной встрече глав государств-членов ОДКБ 12 августа с.г. в Астане, направленных
на дальнейшую консолидацию Организации. Запланирован обмен мнениями по актуальным вопросам региональной и международной безопасности.
Министры иностранных дел подготовят к подписанию главами государств итоговый документ саммита – Заявление сессии СКБ ОДКБ в связи с предстоящим в 2012 г. 20-летием
подписания Договора о коллективной безопасности и 10-летием Организации Договора о
коллективной безопасности.
В русле развития и укрепления Организации, углубления сотрудничества ее государствчленов в различных областях деятельности, министры обсудят для последующего представления главам государств вопросы совершенствования системы коллективной безопасности, оптимизации военного, военно-экономического и военно-технического сотрудничества, реагирования на чрезвычайные ситуации, борьбы с наркотрафиком и терроризмом.
www.mid.ru, 19.12.2011
Текст для перевода с листа с русского языка на албанский
1047 п.зн.
69
О заседании Постоянного совета партнерства Россия-ЕС на уровне министров иностранных дел
17 ноября в Москве состоялось заседание Постоянного совета партнерства Россия-ЕС на
уровне министров иностранных дел, в котором приняли участие Министр иностранных
дел России С.В.Лавров и Высокий представитель ЕС по иностранным делам и политике
безопасности/заместитель Председателя Европейской комиссии К.Эштон.
Стороны обстоятельно обсудили состояние и перспективы развития отношений РоссияЕС в рамках четырех «дорожных карт», в т.ч. подготовку к предстоящему в декабре с.г. в
Брюсселе саммиту Россия-ЕС. Особое внимание было уделено продвижению к безвизовому режиму поездок граждан России и ЕС, присоединению России к ВТО, реализации инициативы «Партнерство для модернизации», укреплению механизмов политического диалога, а также сотрудничеству в сфере кризисного регулирования.
Состоялся обмен мнениями по ряду актуальных международных проблем, включая обстановку в Ливии и Сирии, проблематику ближневосточного урегулирования, a также ситуацию в Косово.
www.mid.ru, 17.11.2011
Текст для перевода с листа с албанского языка на русский
1257 п.зн.
Zv.Kryeministri dhe Ministri i Punëve të Jashtme, z. Edmond Haxhinasto, priti Ambasadorin e ri të Republikës Popullore të Kinës në Tiranë, z. Ye Hao
E Enjte, 22 Dhjetor 2011
Zv.Kryeministri dhe Ministri i Punëve të Jashtme, z. Edmond Haxhinasto priti në një takim
Ambasadorin e Republikës Popullore të Kinës, në Tiranë, z. Ye Hao.Ministri Haxhinasto
vlerësoi marrëdhëniet shumë të mira që ekzistojnë ndërmjet dy vendeve, duke u ndalur në
thellimin e mëtejshëm të këtyre marrëdhënieve në të gjitha fushat me interes të ndërsjellë në plan
dypalësh dhe shumëpalësh.
Ministri Haxhinasto u ndal gjithashtu në objektivat e përcaktuara nga pala shqiptare e kineze dhe
në realizimin e tyre, pas vizitës së rëndësishme në Tiranë të Ministrit të Punëve të Jashtme të
Republikës Popullore të Kinës, Z.Yang Jiechi, duke e vënë theksin në Mbledhjen e Komisionit të
Përbashkët të Bashkëpunimit Ekonomik në Pekin, në impenjimin e institucioneve tona për
paraqitjen e paketës së investimeve për investitorët kinez, në Marrëveshjen e re të
Bashkëpunimit ndërmjet Akademive Diplomatike të të dy vendeve etj.
Vëmendje të veçantë Ministri Haxhinasto i kushtoi edhe bashkëpunimit në fushën e organizatave
ndërkombëtare.Në fjalën e tij, Ambasadori Ye Hao vlerësoi gjithashtu nivelin e shkëlqyer të
marrëdhënieve ndërmjet dy vendeve dhe u ndal në mundësitë që ekzistojnë, sidomos në fushën e
bashkëpunimit ekonomik, si dhe në atë të kulturës dhe turizmit.
www.mfa.gov.al, 22.12.2011
70
2.5. Виды самостоятельной внеаудиторной работы студентов:
домашние задания и домашние контрольные работы, самостоятельное изучение разделов
курсов и материала учебников, подготовка к практическим занятиям, текущему и итоговому контролю.
РАЗДЕЛ 3. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
3.1. Структура курса албанского языка
В соответствии с целями и задачами обучения бакалавров курс албанского языка
как основного на факультете МО включает общий курс (1-4 семестры) и основной курс (58 семестры), по завершении которого студенты достигают уровня С1 согласно Европейской системе уровней владения иностранным языком. Наряду с практическими занятиями
студентам читается факультативный курс по лингвострановедению (36 часов, 6 семестр).
Общий курс албанского языка (1-й и 2-й курсы) ставит целью формирование базовых компетенций во всех видах речевой деятельности. Обучение осуществляется в соответствии с коммуникативно-функциональным подходом и основано на активных методах. К концу 2-го курса студенты достигают уровня владения албанским языком В1.
Основной курс албанского языка (3-й и 4-й курсы) включает профессиональноориентированный и специальный курсы, по завершению которых студенты достигают
уровня С1.
Обучение на продвинутом этапе ставит целью совершенствование навыков и умений владения албанским языком в объёме, предусмотренном настоящей Программой. Совершенствование компетенций достигается усложнением изучаемого языкового материала, широким применением технических средств обучения, развитием у студентов самостоятельности в работе над языком, использованием аутентичных текстов.
Спецкурс включает общественно-политический перевод (3-8 семестры) и язык
профессии (5-8 семестры). Задача курса перевода заключается в подготовке студентов к
выполнению тех видов переводческой деятельности, которые определены классификационной характеристикой выпускника факультета МО. В рамках курса языка профессии у
студентов формируются и развиваются компетенции аннотирования и реферирования,
официальной переписки, устного и письменного общения в профессиональной среде.
3.2. Коммуникативные сферы общения
Основными коммуникативными сферами в процессе обучения албанскому языку
являются: учебно-профессиональная, социально-культурная, общественно-политическая и
профессиональная.
Обучение в учебно-профессиональной сфере предполагает предъявление студентам
языкового материала (печатного, звучащего), связанного с повседневной жизнью, учебой
в институте, будущей профессией профессионала-международника, а также материала
общеобразовательного и страноведческого характера. Обучение в этой сфере включает
71
чтение и аудирование предъявляемого языкового материала, выступление с сообщениями
и ведение беседы на общеобразовательную и страноведческую темы, написание изложений, сочинений, резюме по материалам общеобразовательной, страноведческой и бытовой
тематики.
Обучение в социально-культурной сфере предполагает предъявление студентам
художественных и публицистических произведений, газетных и журнальных статей по
социальным проблемам и по вопросам культурной жизни в родной стране и в странах
изучаемого языка, художественных и документальных кинофильмов, радио- и телепередач. Обучение в этой сфере включает чтение художественных и публицистических произведений, газет и журналов, прослушивание радиопередач и фонозаписей, просмотр кинофильмов и телепередач, выступления с докладами, участие в дискуссии на социальнокультурные темы, написание аннотаций, рефератов и сочинений.
Обучение в общественно-политической сфере предполагает предъявление студентам материалов по общественно-политической тематике: газетных и журнальных статей
по вопросам внешней и внутренней политики России и Албании, выступлений видных
общественных и государственных деятелей. Обучение в этой сфере включает чтение
и/или прослушивание перечисленных материалов, общение на общественно-политические
темы, в том числе выступление с сообщением, участие в дискуссии, в конференции, в заседании "круглого стола", перевод (устный и письменный), реферирование и аннотирование материалов по общественно-политической тематике. Обучение в данной сфере развивает у студентов умение аргументированно и четко разъяснить на албанском языке сущность внутренней и внешней политики России на основе официальных документов.
Обучение в профессиональной сфере предполагает предъявление студентам специальных материалов, отражающих специфику работы дипломата и профессионаламеждународника: газетных и журнальных статей узкой специализации, дипломатических
и консульских документов, официальных писем, фонозаписей международных форумов,
выступлений государственных деятелей, дипломатических сотрудников по специальным
вопросам. Обучение в профессиональной сфере включает чтение и прослушивание специальных материалов, выполнение перевода предъявленного материала, реферирование и
аннотирование специальных материалов.
3.3. Учебные материалы
Учебные материалы, используемые при обучении албанскому языку как основному
иностранному, включают печатные и звучащие тексты, аудиовизуальные и другие информативные материалы. Широко используются наглядные пособия, особенно на начальном
этапе обучения.
Содержание
профессиональной
учебного
материала
подготовки
определяется
задачей
общей
профессионала-международника,
воспитательными и образовательными целями. Степень сложности учебного материала
определяется конкретными целями отдельных этапов обучения. Тематика непосредственно связана с коммуникативными сферами.
Учебный материал общего и основного курсов включает печатные и звучащие тексты общественно-политической, политологической и страноведческой тематики, материа-
72
лы публицистического характера, произведения художественной литературы; мультимедийные материалы.
Текстовой учебный материал представлен, в основном, оригинальными текстами.
Адаптированные тексты используются в незначительном количестве на начальном этапе
обучения (1-2 семестры). На начальном этапе обучения (2-4 семестры) используются короткие аутентичные газетные тексты, содержащие информацию об Албании и о России.
Различные виды учебного материала используются в течение всего курса обучения
комплексно и имеют целью формирование у студентов навыков и умений говорения, чтения, аудирования, письма.
Учебный материал специального курса включает печатные и звучащие тексты по
общественно-политической тематике, официальные письма на албанском и русском языках, дипломатические и консульские документы на албанском и русском языках и представлен неадаптированными текстами и аудио/видео записями.
Учебный материал имеет целью развитие профессионально значимых компетенций
говорения, чтения, аудирования, письма, перевода, реферирования и аннотирования.
3.4. Языковой материал
В Программу включен языковой материал, обеспечивающий формирование и развитие у студентов профессионально значимых речевых компетенций, определяемых классификационной характеристикой выпускника факультета МО.
Основной методической концепцией
функционального обучения языку.
является концепция коммуникативно-
Методическими ориентирами при отборе и организации языкового материала являются следующие:
— в Программу включен языковой материал, общий для основных коммуникативных сфер;
— языковой материал распределяется по годам обучения таким образом, чтобы
обеспечить общение на албанском языке с ориентацией на будущую специальность на
возможно более раннем этапе; при этом в рамках всего курса материал располагается по
степени нарастания трудности и с учетом частотности употребления таким образом, что
формирование более сложных общих и специальных коммуникативных умений следует за
формированием простых умений;
— при общем коммуникативном подходе к обучению языка используется принцип системности в презентации языковых явлений.
Фонетика
Основы правильного произношения закладываются на начальном этапе; работа по
развитию и совершенствованию произносительных навыков студентов ведется на протяжении всех лет обучения, с широким использованием ТСО. Особое внимание уделяется
функциональному использованию интонации.
Орфография и пунктуация
73
Правила чтения и правила орфографии усваиваются студентами на начальном этапе обучения (I курс). В дальнейшем навыки студентов в правописании и пунктуации закрепляются в ходе работы над развитием навыков письменной речи.
Лексикология
Систематическое изучение лексики ведется на протяжении всех лет обучения и
подчинено основной задаче — развитию навыков и умений устной и письменной речи и
перевода.
Отбор лексического материала проводится на основе учебных текстов и конкретных тем, изучаемых в рамках указанных выше коммуникативных сфер. На начальном этапе обучения (I-II курсы) усваивается около 4000 лексических единиц. К концу курса обучения запас лексики должен составлять 7000-8000 единиц вместе с фразеологией.
Грамматика
Преподавание грамматики осуществляется комплексно с лексикой в коммуникативном аспекте и ведется от смысла к форме. Изучение нормативного курса грамматики
заканчивается на общем этапе обучения (4-й семестр). Базовые знания в области грамматики закладываются путем изучения морфологии, синтаксиса и словообразования через
модели и текст. Большое внимание уделяется грамматическим и лексическим
трансформациям как способам выражения определенного коммуникативного задания. В
5-6 семестрах проводятся занятия по обобщению и систематизации курса практической
грамматики, широко используются ролевые и ситуативные упражнения (в том числе активные формы обучения), направленные на развитие у студентов умения адекватного выбора грамматических средств для выражения определенного коммуникативного задания.
На всех этапах обучения постоянно проводится работа по закреплению и активизации моделей и форм, требующих заучивания. Тренировочная работа проходит в основном
во внеаудиторное время с использованием ТСО. В аудитории осуществляется контроль
усвоения.
Начиная с 3-го семестра, т.е. с момента занятий спецкурсом, студенты углубляют
знания грамматики на занятиях по общественно-политическому переводу. Большое внимание уделяется изучению синтаксиса сложного предложения, сверхфразового единства,
грамматике текста.
3.5. Контроль сформированности компетенций
Проверка сформированности соответствующих компетенций студентов проводится
регулярно и имеет разные формы.
Текущий контроль проводится на каждом занятии в устной или письменной форме
и имеет целью проверить уровень владения определенным объемом языкового материала,
проработанного ранее, или степень сформированности конкретных компетенций.
Промежуточный (срезовый) контроль проводится после завершения изучения одной или нескольких учебных тем (как правило, один раз в 6 недель). Цель контроля —
проверить уровень сформированности отдельных компетенций на материале пройденных
тем. Промежуточный контроль предполагает обязательную ежемесячную письменную
контрольную работу (всего не менее 9 контрольных работ в год).
74
Итоговый контроль проводится в форме зачета и экзамена. Конкретный вид контроля определяется учебным планом факультета. Цель зачета — проверить уровень сформированности коммуникативных компетенций на учебном материале, проработанном в
семестре. В случае, если студент имел в ходе срезового контроля оценки выше 70%, зачёт
выставляется ему автоматически.
Цель экзамена — проверить сформированность коммуникативных компетенций на
новом материале.
В конце срока обучения (8 семестр) студенты сдают Итоговый квалификационный
(Государственный) экзамен по албанскому языку. В диплом вносится оценка, полученная
студентом на Итоговом квалификационном (Государственном) экзамене, сданном в объеме настоящей Программы.
3.6. Экзамены и зачеты по албанскому языку
6-й семестр
Письменный экзамен:
1. Письменный перевод со словарём профессионально ориентированного текста
средней сложности с русского языка на албанский. Объём – до 1200 печатных знаков.
Время выполнения – 2 академических часа.
2. Письменный перевод со словарём профессионально ориентированного текста
средней сложности с албанского языка на русский. Объём – до 1200 печатных знаков.
Время выполнения – 2 академических часа.
Устный экзамен:
1.Изложение на албанском языке основной проблематики и комментарий предложенного текста (3000-3500 печатных знаков).
2. Беседа на темы по языку профессии и по изученным лексическим темам.
3. Перевод с русского языка на албанский 5-6 предложений по пройденному в 5 и 6
семестрах лексико-грамматическому материалу.
4. Зрительно-устный перевод (с предварительной подготовкой) с албанского языка
на русский и с русского языка на албанский текстов средней сложности общественнополитического характера. Объём каждого текста – до 600 печатных знаков. Время на подготовку – 2 минуты.
8-й семестр
Зачёт (выставляется на основании результатов текущего контроля)
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКЗАМЕН
Письменный экзамен:
75
1. Письменный перевод со словарём с албанского языка на русский профессионально ориентированного текста повышенной сложности (объём – 1000-1200 печатных
знаков).
Время выполнения – 2 часа.
2. Письменный перевод со словарём с русского языка на албанский профессионально ориентированного текста повышенной сложности (объём 800-900 печатных знаков).
Время выполнения – 2 часа.
3. Письменный реферативный перевод на русский язык аутентичных албанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера (время
звучания – до 2 минут, прослушивается однократно). Время выполнения – 30 минут.
Устный экзамен:
1. Устное реферирование на албанском языке профессионально-ориентированного
русского текста. Объём текста 2500-3000 печатных знаков. Время на подготовку – 20 минут.
2. Зрительно-устный перевод (без предварительной подготовки) с албанского языка
на русский язык текста общественно-политического характера повышенной сложности
(объем – 500-600 печатных знаков).
3. Двусторонний перевод беседы на общественно-политическую тему (3-4 вопроса
и ответы на них, каждый - 10-15 секунд звучания).
4. Ведение беседы повышенной сложности на тему по языку профессии.
3.7. Программа проведения Государственного экзамена по албанскому языку
Направления "Международные отношения" и "Регионоведение"
Уровень "Бакалавриат"
Целевая установка
Настоящая программа предназначена для студентов факультета «Международные
отношения» МГИМО (У) МИД России, окончивших программу "Бакалавриат". Она имеет
целью ознакомить их с порядком проведения Государственного экзамена по албанскому
языку и с требованиями, предъявляемыми Государственной комиссией к окончившим
программу "Бакалавриат" по направлениям "Международные отношения" и "Регионоведение".
Государственный экзамен по албанскому языку имеет целью:
- проверить и оценить степень овладения системными, аналитическими и коммуникационными компетенциями в объеме требований учебных программ, полученных студентами в течение выполнения программы "Бакалавриат" в МГИМО (У) МИД России по
направлениям "Международные отношения" и "Регионоведение", умение применять их к
решению практических задач;
76
- проверить и оценить подготовленность студентов, соответствие их подготовки требованиям государственных образовательных стандартов высшего образования и квалификационным требованиям к студентам, выполнившим программу "Бакалавриат".
На Государственном экзамене студент должен продемонстрировать владение языковыми, коммуникационными и межкультурными компетенциями.
Языковые компетенции предполагают освоение фонетической системы, грамматического строя, необходимого объема лексико-фразеологических единиц, общественнополитических терминов и функционально-стилистических особенностей албанского языка
и языка профессии в сфере дипломатии.
Коммуникационные компетенции предполагают свободное понимание на слух албанской речи в непосредственном общении; свободное и правильное говорение на албанском языке на профессиональные, общественно-политические, экономические и бытовые
темы в различных ситуациях общения; ведение беседы; участие в дискуссии; беглое чтение профессиональной, общественно-политической, специальной и художественной литературы; осуществление зрительно-письменного перевода с албанского языка на русский и
с русского языка на албанский профессионально ориентированных текстов повышенной и
средней трудности; осуществление зрительно-устного перевода без предварительной
подготовки с албанского языка на русский и с русского языка на албанский профессионально ориентированных текстов повышенной и средней трудности; выполнение двустороннего перевода беседы в нормальном речевом темпе; осуществление письменного реферативного перевода на русский язык албанского аудиотекста.
Межкультурные компетенции предполагают хорошие фоновые знания в области
истории, внутренней и внешней политики Албании: знания норм поведения в различных
ситуациях профессиональной деятельности.
Организационно-методические указания
Государственный экзамен по албанскому языку должен учитывать общие требования государственного образовательного стандарта по направлениям "Международные отношения" и "Регионоведение" и квалификационные требования к студенту, выполнившему программу "Бакалавриат". Государственный экзамен проводится в форме выполнения
экзаменационного задания.
Государственный экзамен по албанскому языку включает два аспекта: письменный
и устный. Письменный экзамен проводится в течение трёх дней, предшествующих дню,
когда проводится устный экзамен. В ходе письменного экзамена выполняются письменные переводы с албанского языка на русский, с русского языка на албанский, письменный
реферативный перевод аудиотекста, пишется эссе на албанском языке.
Письменные экзаменационные работы должны быть проверены членами экзаменационной комиссии ко дню проведения устного экзамена. Результаты письменных испытаний учитываются при выставлении общей оценки.
77
Знания, навыки и умения студентов проверяются путем оценки выполнения ими
практических заданий в ходе экзамена, а также с помощью постановки им дополнительных вопросов.
Результаты аттестационных испытаний определяются оценками "отлично" ("5", А
90-100%), "хорошо" ("4", В - 82-89%, С - 75-81%), "удовлетворительно" ("3", D - 67-74%),
Е - 60-66%), "неудовлетворительно" ("2", F - менее 60%).
Обсуждение результатов испытания в отношении каждого студента производится на
закрытом заседании экзаменационной комиссии. Решение об оценке принимается простым большинством голосов членов экзаменационной комиссии. При равном числе голосов голос председателя экзаменационной комиссии является решающим.
Результаты сдачи государственного экзамена оформляются протоколом, который
составляется на каждого студента в отдельности. Протокол утверждается в день проведения государственного экзамена председателем экзаменационной комиссии, и результаты
объявляются студентам в тот же день.
Содержание экзаменационных заданий
Письменный экзамен:
1. Письменный перевод со словарём с албанского языка на русский профессионально ориентированного текста повышенной сложности (объём – 1000-1200 печатных
знаков).
Время выполнения – 2 часа.
2. Письменный перевод со словарём с русского языка на албанский профессионально ориентированного текста повышенной сложности (объём 800-900 печатных знаков).
Время выполнения – 2 часа.
3. Письменный реферативный перевод на русский язык аутентичных албанских радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера (время
звучания – до 2 минут, прослушивается однократно). Время выполнения – 30 минут.
Устный экзамен:
1. Устное реферирование на албанском языке профессионально-ориентированного
русского текста. Объём текста 2500-3000 печатных знаков. Время на подготовку – 20 минут.
2. Зрительно-устный перевод (без предварительной подготовки) с албанского языка
на русский язык текста общественно-политического характера повышенной сложности
(объем – 500-600 печатных знаков.
3. Двусторонний перевод беседы на общественно-политическую тему (3-4 вопроса
и ответы на них, каждый - 10-15 секунд звучания).
4. Ведение беседы повышенной сложности на тему по языку профессии.
78
Критерии оценок
Государственный экзамен по направлениям "Международные отношения" и "Регионоведение" (уровень "Бакалавриат") определяет степень усвоения выпускником материала, предусмотренного учебными программами, соответствие уровня подготовки выпускника требованиям ГОС ВПО и квалификационным требованиям.
Результаты испытаний определяются оценками «отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно».
При оценке языковых компетенций выпускника следует руководствоваться следующими критериями:
1. Зрительно-письменный перевод со словарем с албанского языка на русский
и с русского языка на албанский.
«ОТЛИЧНО» - перевод сделан полностью на правильном русском (албанском) языке.
Допущено не более двух полных ошибок (кроме смысловых).
«ХОРОШО» - перевод сделан полностью на правильном русском (албанском) языке.
Допущено не более трех полных ошибок, в том числе не более одной смысловой.
«УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - перевод сделан полностью. Допущено не более четырех полных ошибки, в том числе не более двух смысловых.
«НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».
2. Устный перевод с листа (зрительно-устный перевод с албанского языка на
русский и с русского языка на албанский).
«ОТЛИЧНО» - перевод сделан полностью на правильном русском (албанском) языке.
Допущено не более двух полных ошибок (кроме смысловых).
«ХОРОШО» - перевод сделан полностью на правильном русском (албанском) языке.
Допущено не более трех полных ошибок, в том числе не более одной смысловой.
«УДОВЛЕВОРИТЕЛЬНО» - перевод сделан полностью. Допущено не более четырех
полных ошибки, в том числе не более двух смысловых.
«НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».
3. Двусторонний перевод беседы.
«ОТЛИЧНО» - перевод сделан полностью на правильном русском (албанском) языке.
Допущено не более двух полных ошибок (кроме смысловых).
«ХОРОШО» - перевод сделан полностью на правильном русском (албанском) языке.
Допущено не более трех полных ошибок, в том числе не более одной смысловой.
«УДОВЛЕВОРИТЕЛЬНО» - перевод сделан полностью. Допущено не более четырех
полных ошибки, в том числе не более двух смысловых.
«НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».
79
4. Создание на албанском языке устного реферата-рецензии на русский профессионально-ориентированный текст.
«ОТЛИЧНО» - текст реферата-рецензии выполнен на албанском языке с соблюдением лексических, грамматических, стилистических норм. Выдержана структура текста реферата-рецензии. Выделены основная идея автора и главные проблемы. Предложен собственный оригинальный комментарий и анализ содержания исходного текста.
«ХОРОШО» - текст реферата-рецензии выполнен на албанском языке с отдельными
нарушениями лексических, грамматических, стилистических норм. Структура текста реферата-рецензии выдержана не полностью. Выделены основная идея автора и главные
проблемы. Предложен собственный комментарий.
«УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - текст реферата-рецензии выполнен на албанском языке
с нарушениями лексических, грамматических, стилистических норм. Структура текста
реферата-рецензии не выдержана. Основная идея автора и главные проблемы выявлены
не чётко. Собственный комментарий поверхностный.
«НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - текст реферата-рецензии выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».
Классификация ошибок и порядок выведения общей оценки.
1.
Смысловая ошибка - искажение смысла высказывания, опущение
существенной информации. Принимается за основной критерий при выведении оценок и
служит основной расчетной единицей - полной ошибкой.
2.
Неточность - опущение несущественной информации, привнесение
лишней информации, не приводящее к существенному изменению смысла (не
совсем точное толкование текста, не ведущее к его искажению). Приравнивается к 1/3
полной ошибки.
3. Грамматическая ошибка - ошибка в передаче значения грамматической формы
(несогласование членов предложения, неправильное употребление артикля, неправильное
оформление временных форм глагола, не приводящее к существенному изменению исходного смысла и т.д.). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
4. Лексическая (терминологическая) ошибка - ошибка в передаче
контекстуального значения слова, не носящего стилистического характера
(использование слова в его наиболее распространенном словарном значении,
отсутствие необходимой адекватности замены, обусловленной контекстом и
нормами данного языка). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
7. Стилистическая ошибка - отступление от стилистических норм языка для данного стиля речи (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости и т.д.). Приравнивается к 1/4 полной ошибки.
8. Нарушение норм орфографии и пунктуации - приравнивается к 1/5 полной ошибки.
80
Подсчет ошибок на экзамене проводится по вышеприведенной шкале и в равной мере
относится как к переводам с албанского языка на русский, так и с русского языка на албанский. Ошибки в русском языке учитываются так же, как и в албанском языке.
Общая оценка на экзамене выводится как средняя оценка по сумме частных оценок за
каждый ответ.
3.8. Критерии оценок за контрольно-проверочные работы на старших курсах
Максимальное число баллов за работу – 100.
Оценка выводится путём вычитания баллов за ошибки
Общественно-политический перевод (переводы с албанского языка на русский и с русского языка на албанский)
Виды ошибок
Искажение смысла фразы, абзаца
Вычитаемые
баллы
15-20
Смысловая неточность (незначительное искажение смысла; не совсем точное 10
толкование текста)
Опущение существенной информации
10
Опущение несущественной информации.
5
Нарушение актуального членения предложения.
Привнесение лишней информации, не приводящее к существенному изменению
смысла
Грамматическая ошибка, приводящая к смысловой неточности исходного текста 5
Грамматическая ошибка, не приводящая к смысловой неточности исходного тек- 2
ста
Лексическая и/или терминологическая ошибка (ошибка в передаче контекстуаль- 2
ного значения слова, использование слова в его наиболее распространённом словарном значении, нарушение лексико-семантических норм переводящего языка),
не влияющая на адекватную передачу смысла исходного текста
Стилистическая ошибка (искажает жанрово-стилистический регистр текста), не 2
влияющая на адекватную передачу смысла исходного текста
Орфографические и пунктуационные ошибки
0,1
Несколько раз повторяющаяся ошибка (смысловая неточность) считается за одну ошибку
(неточность).
При незаконченном переводе оценка снижается: если перевод не закончен не более чем на
10% - на 10%; не более чем на 20% - на 20%; если перевод не закончен более чем на 30% выставляется оценка «неудовлетворительно».
81
1. Лексико-грамматический аспект (албанский язык)
Виды ошибок
Вычитаемые
баллы
Лексическая или грамматическая ошибка, значительно искажающая смысл
10
Лексическая или грамматическая ошибка, не приводящая к значительному искажению смысла
5
Лексическая или грамматическая ошибка, не приводящая к искажению смысла
2
Орфографические и пунктуационные ошибки
0,1
2. Реферативный перевод (аудирование в мультимедийном классе)
Виды ошибок
Вычитаемые
баллы
Искажение смысла сообщения (основные параметры события, оценки события)
15-30
Недостаточная полнота передачи основной информации
10-20
Искажение прецизионной информации
5-10
3. Эссе на албанском языке. Реферат-рецензия на албанском языке (выставляются 2 оценки: за содержание и исполнение)
Виды ошибок
Вычитаемые
баллы
Оценка за исполнение выставляется, исходя из критериев оценки лексикограмматического аспекта.
Оценка за содержание учитывает:
неполноту раскрытия темы
10-20
несоответствие установленному объёму в печатных знаках
5-10
отсутствие логичности изложения
5-10
отсутствие оригинальных рассуждений автора, интересных примеров
5-10
стилистические несоответствия
3-5
РАЗДЕЛ 4. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Материально-техническое обеспечение дисциплины предусматривает:
1. Использование современного оборудования (компьютеров, мультимедийных проекторов, цифровой и аналоговой звукозаписывающей аппаратуры, телевизоров, DVD-плееров,
82
копировальной техники, принтеров, сканеров, CD-проигрывателей).
2. Проведение занятий в специально оборудованных аудиториях (мультимедийных классах, специализированных аудиториях для проведения телемостов, специально оборудованных кабинетах по предметам специализации).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Текст для письменного перевода со словарем с русского языка на албанский
827 п.зн.
Россия в погоне за контрактами на поставку оружия Индии
Нью-Дели — Во вторник президент России Дмитрий Медведев приедет в Индию с двухдневным визитом с целью закрепить положение России как крупнейшего поставщика
оружия для Индии в свете растущей конкуренции со стороны США и Европы.
Медведев стал пятым и последним главой страны — постоянного члена Совета безопасности ООН, который посетил Индию в 2010 году, что подчеркивает важность роли, играемой Нью-Дели в качестве политической и экономической державы мирового значения.
Быстрый рост экономики и военных расходов Индии создает для России громадный потенциал повышения продаж военной техники. Договор об атомной энергетике, заключенный США и Индией в 2008 году, создавший условия для начала поставок в Индию технологий мирного атома, открыл и для России возможность продавать Нью-Дели атомные
технологии гражданского назначения.
"The Wall Street Journal", 21.12.2010
Текст для письменного перевода со словарем с албанского языка на русский
1256 п.зн.
Çfarë (nuk) ndodh në PD?
Në PD nuk ndodh asgjë. Kështu raportojnë çdo ditë gazetarët e reporterët e mediave elektronike
dhe ata të shtypit të shkruar, në mbledhjet e përditshme të redaksive të lajmeve. Sepse Partia
Demokratike nuk prodhon më lajm, madje partia në pushtet nuk po prodhon më asgjë, saqë heraherës të krijon idenë e një muzeu pa vizitorë. Dhe po ndodh kështu në këto javët e fundit, për
muaj me radhë, madje qysh prej nuk dihet se kur. Do të mjaftonte një ndalesë e shkurtër nëpër
korridoret dhe zyrat qendrore të selisë blu, për t’u dhënë të drejtë të gjithë reporterëve të terrenit
që mbulojnë në gazeta e televizione këtë forcë politike. Zyra të mbyllura dhe korridore të
83
zbrazëta. Disa aparatçikë, që gjithnjë të përcjellin duke mos harruar të thonë se “nuk ka asgjë të
re”. Ndaj dhe të duket sikur “PD funksionon në të zezë”, sikundër e ka përcaktuar në një analizë
Besnik Gjongecaj partinë e tij të zhytur tashmë, sipas Gjongecajt, në “një realitet të dhimbshëm e
mizerabël”.
Që në Partinë Demokratike nuk po ndodh asgjë, mjafton t’i hedhësh një sy axhendës politike të
kësaj force vetëm gjatë këtij viti të fundit. Po mbushet gati një vit që PD-ja ka zhvilluar një
kuvend formal të sajin, nga ku ka shpallur vetëm një listë të anëtarëve të Këshillit Kombëtar.
www.balkanweb.com, 12.12.2010
Текст для устного реферирования на албанском языке
2570 п.зн.
Иран и Турция заключают неожиданное соглашение по обогащенному урану
Иран в понедельник неожиданно заключил соглашение с Бразилией и Турцией, которое
способно подорвать попытки администрации Обамы по сдерживанию иранских ядерных
устремлений – а если говорить в более широком плане, то и всю дипломатическую
стратегию США.
Этой сделкой возрождается идея, впервые озвученная администрацией в прошлом году.
Иран отправит часть своих запасов низкообогащенного урана в Турцию на хранение
(возможно, в течение месяца). Сделает он это в обмен на более высокообогащенный уран,
используемый в качестве топлива в построенном 42 года тому назад американцами
исследовательском реакторе по производству медицинских изотопов. Вместе с тем, Иран
не прекратит работы по обогащению урана и не будет вступать в отдельные переговоры по
поводу своей программы.
По словам аналитиков, Иран по сути дела создал иллюзию прогресса в ядерных
переговорах с Западом, не предложив при этом того, чего от него давно уже требуют
Соединенные Штаты. В результате администрация Обамы столкнется теперь с весьма
неприятной перспективой: ей придется отвергнуть предложение, выдвинутое ею самой
восемь месяцев назад – или стать свидетельницей того, как разрушаются ее
многомесячные усилия по введению санкций.
Если США будут настаивать на принятии резолюции о санкциях в Организации
Объединенных Наций, Бразилия и Турция могут проголосовать против, подорвав усилия
американских представителей обеспечить международное единство по вопросу ядерных
амбиций Ирана.
Новое соглашение усиливает раскол между группой стран во главе с США с одной
стороны, и рядом развивающихся стран с другой по вопросу о праве Ирана и других
развивающихся стран на использование ядерной энергии.
Такие страны как Бразилия и Турция, а также Египет и Индонезия все чаще смотрят на
возглавляемые Западом дебаты по поводу иранской программы как на важный прецедент
для собственных ядерных амбиций. И хотя Соединенные Штаты и их союзники выражают
опасения по поводу ядерного распространения, некоторые развивающиеся страны
84
заявляют, что мировые державы стремятся контролировать ядерные технологии и хотят
помешать разработке независимых программ атомной энергетики.
Бразилия и Турция, представленные президентами двух стран, внесли значительный
дипломатический вклад в проведение этих переговоров. Непостоянные члены Совета
безопасности редко вмешиваются в процессы, осуществляемые ядерными державами, и во
многом такой результат можно расценивать как бунт небольших государств в борьбе за
право на ядерную энергию и престиж.
"The Washington Post", 18.05.2010
Текст для перевода с листа с албанского языка на русский
913 п.зн.
Koha e arsyes
Dy palët mendojnë se kanë të drejtë, dhe se në mënyrën sesi ata e shohin politikën, qytetarët e
shtetin, mund të kenë të drejtë. Gjithsesi, janë dy palë që nuk pranojnë asnjë përgjegjësi
personale, që vetëshpallen engjëj dhe shohin tek tjetri as më pak e as më shumë sesa djallin. Por,
midis tyre dhe sidomos jashtë tyre, tek shumica e qytetarëve civilë të këtij vendi, mendjeve të
qeta politike dhe partnerëve tanë ndërkombëtarë, ekziston e drejta tjetër, ajo për t’i etiketuar dy
palët për gabime dhe përgjegjësi direkte për krizën politike.
Maxhoranca gabon, madje shume, kur sillet sikur asgjë nuk ka ndodhur, kur provokon me
antimitingje, kur tenton ta injorojë grevën parlamentare e qytetare, kur përdor shtetin për
pushtetin, kur etiketon opozitën dhe kërkesat e saj dhe për më tepër, kur pretendon ta zgjidhë
çështjen me forcë dhe se këtë, na thotë, se e bën në të mirë të demokracisë dhe të integrimit.
www.balkanweb.com, 13.05.2010
Текст для двустороннего перевода
Rexhep Qosja: Sali Berisha, konflikt, trysni dhe dhunë
Провозглашение и признание независимости Косово, а также принятие Албании в
НАТО были оценены, как величайшие достижения этого года для албанцев. Является ли случайностью, что эти два события произошли в столь короткий промежуток
времени?
Mund të jetë që këto dy ngjarje nuk kanë ndodhur rastësisht në një afërsi të dukshme kohore.
Mund të jetë që në Uashington është marrë vendim që këto dy ngjarje të ndodhin në kohë të
afërt. Ka një kuptim kjo. Pa dyshim.
85
Можно ли сказать, что независимое Косово и членство Албании в НАТО наконец
превратили албанцев в равнозначный фактор с другими народами Балкан?
Shpallja e Kosovës shtet i pavarur dhe hapja e dyerve për pranimin e Shqipërisë në NATO nuk
mund të krahasohen, sepse nuk do të kenë të njëjtin vend në historinë e popullit shqiptar. Çlirimi
dhe pavarësia e Kosovës është arritje e madhe historike, shekullore, e popullit shqiptar, është liri
e arritur, është pavarësi e arritur, është Ngritje historike e popullit shqiptar si Komb. Hyrja e
ardhshme e Shqipërisë në NATO-n është hyrje në një Aleancë ushtarake, shumë të rëndësishme,
por aleancë, që është sot e mund të vendos vetë që të mos jetë nesër, është hyrje në një Aleancë
ushtarake, në të cilën, si po shohim, mund të hyjnë, dhe po hyjnë, të gjitha vendet evropiane.
Dhe,
natyrisht,
ballkanike.
Po
deshi,
madje,
edhe
Serbia.
Me shpalljen e Kosovës shtet i pavarur dhe sovran shqiptarët i afrohen synimit historik për t'u
bërë të barabartë me popujt e tjerë ballkanikë, por të barabartë me ta ende nuk janë. Plotësisht të
barabartë me popujt e tjerë ballkanikë shqiptarët nuk do të mund të quhen derisa do të jenë të
ndarë siç janë, sidomos derisa Kosovës të mos i lejohet që të bashkohet me Shqipërinë. Dhe,
derisa
të
jenë
ekonomikisht
të
pazhvilluar
siç
janë.
Hyrja e Shqipërisë në NATO nuk e di a e ndihmon a e pengon idealin historik të popullit
shqiptar: bashkimin e Kosovës me Shqipërinë.
После провозглашения независимости Косово последовало признание этой независимости. Как вы оцениваете ход процесса?
Megjithëse Kosovën shtet deri sot e ka njohur më pak se një e treta e shteteve anëtare të
Kombeve të Bashkuara, nuk mendoj se duhet të jemi të pakënaqur me procesin e njohjes. Kur
them kështu, kam parasysh se Kosovën shtet e kanë njohur SHBA-të, shtetet kryesore të
Bashkimit Europian, Turqia dhe një varg shtetesh të tjera të kontinenteve të tjera, ndër të cilat
edhe Japonia. Nuk ishte reale të pritnim që të na njohin shpejt shumë më tepër shtete se ç'na kanë
njohur.
Около трёх лет назад вы предложили переместить границу между Косово и Сербией
и разрешить свободное передвижение населения, как наилучшую возможность разрешения проблемы. Вы до сих пор придерживаетесь этого мнения? Что бы выиграли
и что бы потеряли албанцы в случае принятия этого варианта решения?
Nuk e quaj të arsyeshme ta shpjegoj rishtazi idenë që e kam shpjeguar sa herë në mediat. Por, e
them se me një zgjidhje të tillë, të mundshme, të cilën, mjerisht, e mohojnë ndërkombëtarët, dhe
siç është parë, edhe serbët, edhe shqiptarët, edhe serbët do të fitonin paqen dhe sigurinë pa drojë
prej të papriturave. Shqiptarët, ndërkaq, do të fitonin edhe mundësinë që të vendosin vetë, lirisht,
pa kundërshtime etnike brenda Kosovës, për ardhmërinë e Kosovës: që ta vazhdojë historinë si
Kosovë e pavarur apo e bashkuar me Shqipërinë.
86
Насколько может препятствовать нормальному функционированию государства
наличие в Косово сербского меньшинства?
Si po shohim, Serbia nuk e ka ndërmend të pajtohet me vendimin e historisë: me pavarësinë dhe
sovranitetin e Kosovës. Kur ajo nuk pajtohet sot, në kushtet e raportit të forcave që e kanë bërë të
mundshëm atë vendim të historisë, mund të supozojmë se sa nuk do të pajtohet nesër po të
ndryshojë sadopak ai raport i forcave. Serbia edhe sot po e përdor pakicën serbe në Kosovë për
t'i futur pyka rrotës historike të Kosovës! Përpjekjet e Serbisë, të ndihmuara prej ndonjë qeverie
europiane, për ta bërë pakicën serbe të Kosovës pakicën më të privilegjuar në Europë, për ta bërë
politikisht dhe kushtetutarojuridikisht pothuaj sovrane, në radhë të parë e synojnë pengimin e
funksionit normal të shtetit të Kosovës. Këto synime të Serbisë duhet të komprometohen dhe të
ndalen dhe ato mund të ndalen në radhë të parë me ndihmën e SHBA-ve dhe të BE-së. Ose, me
protestat e popullit.
www.balkanweb.com, 19.02.2009
Скачать