КОНТРАКТ № CONTRACT № г. Зеленодольск «____» __________ 20___г Фирма ___________________________, именуемая в дальнейшем Продавец, в лице Директора _______________________, действующего на основании Устава, с одной стороны, и ОАО "Зеленодольский завод им. А.М. Горького", именуемое в дальнейшем Покупатель, в лице генерального директора Мистахова Р.И., действующего на основании Устава с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем: Zelenodolsk __________ ____, 20___ Company ______________________, hereinafter referred to as the Seller, represented by its Director _________________, acting on the basis of Articles of Association, on the one hand, and PHC "Zelenodolsk Plant named after A.M. Gorky", hereinafter referred to as the Buyer, represented by its Director General, Mr. Mistakhov R.I., acting on the basis of Articles of Association on the other hand, have concluded the present Contract as follows: 1. Предмет Контракта. 1. Subject of the Contract. 1.1. Продавец обязуется поставить и передать ` Покупателю, а Покупатель оплатить и обеспечить приемку Товара, указанного в Приложении (Спецификации), являющейся неотъемлемой частью настоящего Контракта, в соответствии с техническим заданием. 1.2. Приложение (Спецификация) оформляется в письменном виде за подписью полномочных представителей сторон. Допускается обмен Приложениями (Спецификациями) по факсимильной связи, позволяющей установить, что они исходят от Сторон по Договору. Стороны обязаны направить оригиналы документов в срок не позднее 5 (пяти) календарных дней с даты их подписания. 1.3. Продавец, являющийся производителем Товара по настоящему контракту, принимает на себя обязательство осуществить силами своих специалистов монтажные работы, наладку, испытание и пуск в эксплуатацию Товара, поставляемого по настоящему Контракту, а также обеспечить гарантированную производительность и другие показатели в соответствии с техническими условиями Контракта, 1.1. The Seller undertakes to deliver and hand over the Goods to the Buyer, and the Buyer undertakes to pay and accept the Goods as stated in the Supplement (Specification) being an integral part hereof in accordance with technical requirements. 1.2. The Supplement (Specification) shall be drawn up in writing and signed by authorized representatives of both Parties. Supplements (Specifications) may be exchanged through facsimile which provides identification of the contractual Parties sending the documents. The Parties shall send the original documents not later than 5 (five) calendar days from the date of their signing. 1.3. The Seller being the manufacturer of the Goods under the present Contract undertakes to carry out mounting, engineering setup, testing, and commissioning of the Goods delivered under the given Contract with the help of his own specialists as well as to ensure the guaranteed performance and other characteristics in accordance with technical specifications of the Contract and perform training of the Buyer’s personnel during mounting of the произведя за время монтажа обучение персонала Покупателя, методам наладки и эксплуатации Товара, включая передачу опыта и специфических навыков работы. Goods in respect of the Goods setup and operation procedures, including transfer of experience and specific skills. 2. Сроки поставки 2. Delivery dates 2.1. Товар по настоящему Контракту будет поставлен в течение _____ недель с даты первого авансового платежа, но после получения 80% от стоимости Товара. 2.2. Монтажные и пусконаладочные работы будут произведены в течение ______ дней с момента поставки Товара на склад Покупателя. Датой платежа считается дата получения денег на счет Продавца. 2.1 The Goods under the present Contract shall be delivered within ______ weeks from the date of the first advance payment, but upon receipt of 80 % of the cost of the Goods. 2.2 Mounting and commissioning shall be performed within _______ days upon delivery of the Goods to the Buyer’s warehouse. The date of payment is considered to be the date of money receipt to the Seller’s account. 3. Условия поставки 3. Delivery terms 3.1. Поставка изготовленного по настоящему контракту Товара производится со склада/предприятия Продавца на условиях DAP Зеленодольск, в соответствии с "Инкотермс-2010" Таможенный терминал грузополучателя: ООО «СВХ М7» 420099, Республика Татарстан, Высокогорский р-н, дер. Макаровка, ул. Березовая, д. 10, свидетельство № 10404/100070 от 14.10.2011г., 3.1. Delivery of the Goods produced as per the present Contract shall be made from the warehouse/works of the Seller on DAP Zelenodolsk terms in accordance with Incoterms 2010. The customs terminal of the Consignee: OOO “SVKh M7”, 10, Berezovaya St., Makarovka village, Vysokogorsky region, 420099, Republic of Tatarstan License No. 10404/100070 dd. 14.10.2011. Адрес доставки: ОАО «Зеленодольский завод имени А.М.Горького» 422546, Россия, Республика Татарстан, г.Зеленодольск, ул. Заводская, 5. The place of delivery: PHC “Zelenodolsk Plant named after A.M. Gorky” 5, Zavodskaya St., Zelenodolsk, 422546 Republic of Tatarstan, Russian Federation 3.2. Одновременно с Товаром курьерской почтой Продавец предоставляет Покупателю следующие документы: - счет-фактуру 3 шт. (2 оригинала и копия); - сертификат происхождения товара (копия); - СМR (копия); - Сертификат Соответствия; ГОСТ Р - Документацию в соответствии с Технической Спецификацией № ________. 3.2. Together with the Goods the Seller shall provide the Buyer with the following documents by courier: - Pro-forma invoice - 3 pcs. (2 originals and a copy); - Certificate of Origin (copy); - CMR (copy); - Certificate of Conformity; GOST R - Documentation in accordance with 3.3. За 5 дней до отгрузки Товара Продавец высылает Покупателю для согласования по факсу: +7 84371 57800 (54951) или эл.почте: [email protected] следующие документы: - инвойс-проформу - упаковочный лист - уведомление о готовности к отгрузке. 3.4. Отгрузка Товара без предварительного согласования товаросопроводительных документов с Покупателем не допускается. Technical Specification No. ______. 3.3. 5 (five) days prior to the dispatch of the Goods the Seller shall send the Buyer the following documents by fax : +7 84371 57800 (54951) or e-mail: [email protected]: - Proforma invoice; - Packing List; - Notice of readiness for dispatch. 3.4. Dispatch of the Goods is not allowed without the Buyer’s prior approval of the shipping documents. 3.5. Кoнcepвaция и упaкoвкa Товара дoлжны oбecпeчивaть coxpaннocть Товара пpи тpaнcпopтиpoвкe и вoзмoжныx пepeвaлкax. Мapкиpoвкa нa кaждoм ящикe дoлжнa нaнocитьcя нa двух пpoтивoпoлoжныx cтopoнax и cвepxу ящикa. Товар, нe упaкoвaнный в ящики, мapкиpуeтcя c двуx пpoтивoпoлoжныx cтopoн. Мapкиpoвкa дoлжнa нaнocитьcя нecмывaeмoй кpacкoй нa aнглийcкoм языкe и coдepжaть cлeдующиe дaнныe: Пoкупaтeль: Пpoдaвeц: № кoнтpaктa: № Мecтa: Мacca бpуттo: Мacca нeттo: Paзмepы упaкoвки. 3.5. Preservation and packing of the Goods shall insure safety of the Goods during transportation and possible transshipments. Each case should be marked on two opposite sides and on the top. The Goods, which is not packed in cases, should be marked at two opposite sides only. The marking shall be made with indelible paint in English and contain the following information: 3.6. По согласованию сторон возможна частичная поставка. 3.7. Продавец обязуется осуществить монтаж поставляемого Товара и пусконаладочные работы в соответствии с действующими нормативно-техническими документами, правилами, техническим заданием, проектной документацией. 3.8. По окончании выполнения Работ и обучения персонала Покупателя по настоящему Договору Продавец представляет Покупателю Акт приемки-сдачи выполненных Работ и Акт оказания услуг по обучению. Покупатель в течение 5 рабочих дней рассматривает и утверждает Акт приемкисдачи и Акт оказания услуг в случае отсутствия претензий или направляет Продавцу мотивированный отказ в приемке Работ и оказания услуг. 3.6. Partial delivery is allowed subject to agreement between the Parties. 3.7 The Seller undertakes to carry out mounting and commissioning of the Goods to be delivered in accordance with the current standard technical documentation, rules, technical requirements, and design documentation. The Buyer: The Seller: Contract No: Colli No.: Gross weight: Net weight: Dimensions of the packing: 3.8 Upon completion of works and training of the Buyer’s staff as per the present Contract the Seller shall submit the Work Completion Certificate and Certificate of Training Services Rendered to the Buyer. The Buyer shall consider and approve the Work Completion Certificate and Certificate of Training Services Rendered within 5 working days in case of no claims or provide the Seller with the reasons for refusal to accept works and services in writing. 4. Цена и сумма контракта Price and amount of the Contract 4.1. Цена одного комплекта Товара составляет: ______________ Евро. 4.2. Цена товара также включает в себя: - стоимость всех необходимых сертификатов, - сертификата происхождения Товара, - стоимость тары, транспортировки, упаковки товара на условиях поставки согласно п. 3.1 настоящего Контракта, - монтаж Товара и пусконаладочные работы, производимые в г. Зеленодольске, - обучение персонала Покупателя методам наладки и эксплуатации Товара, включая передачу опыта и специфических навыков работы. 4.1. The price per set of the Goods is: _______ EUR. 4.2. The Contract price also includes: - cost of all required Certificates; - certificate of origin of the Goods; - tare, transportation, and package costs according to delivery terms as per item 3.1 of the present Contract; - mounting and commissioning of the Goods to be carried out in Zelenodolsk. - Training of the Buyer’s staff to start-up and operate the Goods, including transfer of experience and specific operating skills. 5. Условия оплаты. Terms of Payment 5.1. Платеж за поставляемый комплект Товара производится путем перечисления денежных средств на счет Продавца, указанный далее в настоящем контракте, в следующем порядке: - 40 % стоимости Товара за ____ недель до даты поставки Товара. - 40 % стоимости Товара после получения Покупателем уведомления Продавца о готовности Товара к отгрузке. - 20% от цены Товара, что составляет ___ (________) EUR, осуществляется в течение 3-х банковских дней с даты ввода Товара в эксплуатацию и обучения персонала Покупателя. 5.1. Payment for the Goods set to be delivered is to be effected by means of money transfer to the Seller's account, which is indicated further in the present Contract, as follows: - 40 % of the Goods price _____ weeks before the date of the Goods delivery. - 40 % of the Goods price upon receipt by the Buyer of the Seller’s notice of readiness of the Goods for dispatch. - 20 % of the Goods price, which makes (_____________) EUR, within 3 (three) banking days from the date of the Goods commissioning and training of the Buyer’s staff. 6. Качество Товара и технические условия. Quality of the Goods and Technical Condition 6.1. Качество и комплектность поставляемого Товара должны соответствовать условиям, указанным в Приложении № 1 к настоящему Контракту. 6.1. Quality and completeness of the Goods to be supplied should conform to the conditions stated in Supplement No. 1 to the present Contract. 6.2. Приемка Товара производится Отделом Контроля Качества Покупателя в течение 10 6.2. Acceptance of the Goods is to be carried out by the Buyer's Quality Control (десяти) календарных дней, с момента поступления Товара на расходный склад Покупателя. Department within 10 (ten) calendar days from the moment arrival of the Goods to the Buyer's warehouse. 6.3. Покупатель имеет право предъявить претензии по качеству и комплектности Товара в течение 30 (тридцати) дней с момента приемки Товара на расходном складе Покупателя. 6.3. The Buyer has the right to present claims on quality and completeness of the Goods within 30 (thirty) calendar days from the date of the Goods acceptance at the Buyer’s warehouse. 6.4. Товар несоответствующего качества и комплектности, согласно п. 6.1. настоящего Контракта подлежит замене в кратчайший срок с момента получения Продавцом письменного уведомления Покупателя и подтверждения претензии, но в течение не более 20 календарных дней. 6.4. According to item 6.1. of the Contract the Goods of inappropriate quality and completeness shall be replaced within the shortest period upon receipt by the Seller of the Buyer's written notice and confirmation of the claim, but not later than within 20 calendar days. 6.5. Товар или их части, к которым Покупатель предъявляет претензии, должна находиться у Покупателя до проверки и подтверждения обоснованности претензии представителем Продавца или любым уполномоченным им лицом. 6.5. The Goods or their parts hereof which the Buyer claims to be defective, shall be retained by the Buyer till inspection and confirmation of claim justification by the representative of the Seller or any person authorized by him. 6.6. Товар и его части, перечисленные в упаковочном листе как отдельные единицы, должны иметь бирки с позициями деталей, как указано в упаковочном листе и/или перечне запасных частей. 6.6. The Goods and their parts, listed in the Parking List as separate units should have labels, indicating parts positions as specified in Packing and/or Spare Parts List. 7. Гарантии. Warranty 7.1. Гарантия действует в течение 12 месяцев с даты ввода Товара в эксплуатацию, но не более 18 месяцев со дня поставки Товара на склад Покупателя. 7.1 The Warranty covers 12 months from the date of the Goods commissioning, but not more than 18 months from the date of the Goods delivery to the Buyer’s warehouse. 7.2. Если в течение гарантийного срока Товар или какие-то детали окажутся дефектными, Продавец производит их замену или ремонт, за исключением быстроизнашивающихся частей и расходных материалов. 7.2. Should the Goods or any parts prove to be defective during the warranty period, the Seller shall replace or repair them except wear parts and consumables. 7.3. По договоренности сторон, Покупатель вправе устранить дефект, а также осуществить ремонт самостоятельно, но только после согласования в письменной форме с Продавцом, с отнесением на Продавца 7.3. As agreed between the Parties, the Buyer shall have the right to remove the defect as well as to do the repair on his own, subject to prior written consent of the Seller. In this case all actual expenses shall be borne by the фактических расходов. Seller. 7.4. Все транспортные, таможенные и иные расходы, связанные с возвратом или заменой дефектного Товара, его узлов и деталей, относятся на счет Продавца. 7.4. All the transport, customs and other expenses connected with the return or replacement of the defective Goods, its components and parts are for the Seller's account. 7.5. В случае, если Товар будет поставлен некомплектным или ненадлежащего качества, поставка считается невыполненной, и Продавец несет ответственность в соответствии с п. 11.1. 7.5. In case the Goods are delivered incomplete or of low quality, the delivery is considered to be unexecuted, and the Seller shall be responsible as per clause 11.1. 8. Упаковка и маркировка. 8. Packing and Marking. 8.1. Упаковка поставляемого Товара должна соответствовать требованиям, установленным стандартами и техническими условиями, и гарантировать, при должном обращении, сохранность во время транспортировки. 8.1 Packing of the Goods to be delivered shall meet the requirements specified by standards and technical conditions, and ensure safety during transportation at proper handling. 9. Форс-мажор Force Majeure 9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по контракту, если оно явилось следствием непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения и войны, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение контракта. 9.1. The parties shall not be liable for partial or total non-execution of the contractual obligations in case it is the consequence of force-majeure circumstances, namely: fire, flood, earthquake and war, and if these circumstances have directly had influence on the contract fulfilment. 9.2. Стороны обязаны в течение 3 дней известить друг друга о начале и окончании форс-мажорных обстоятельств, препятствующих выполнению контракта. Это заявление должно быть подтверждено ТПП страны той стороны, которая ссылается на форс-мажорные обстоятельства. 9.2. The Parties are obliged to notify each other within 3 days about the beginning and termination of force-majeure circumstances hindering from fulfilment of the contract. This notification should be confirmed by the Chamber of Commerce of the country of the party which refers to the force-majeure circumstances. 10. Арбитраж. Arbitration 10.1. В случае возникновения разногласий между договаривающимися сторонами, вытекающих из настоящего контракта или в 10.1. In case of any disagreements arising between the Parties under the present Contract or in connection with its fulfillment, связи с его исполнением, стороны примут все меры для разрешения этих разногласий путем переговоров. the Parties shall take all measures for an amicable settlement of these disagreements. 10.2. Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего Контракта или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его Регламентом. 10.3. Применимое право по настоящему контракту – законодательство Российской Федерации. 10.2 Any arguments, disagreements, or claims arising under the present Contract or in connection with it, including those that have respect to execution, breach, termination or invalidity of the Contract, shall be settled by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in accordance with its Regulations. 10.3 Applicable law as per the present Contract is the legislation of the Russian Federation. 11. Штрафные санкции. 11. Penalties 11.1. За опоздание в поставке Товара, документации, монтажа Товара и пусконаладочных работ Продавец уплачивает неустойку в размере 0,2% от стоимости Товара за каждый день опоздания, но сумма неустойки не может превышать 5% от стоимости Товара. 11.1 In case of late delivery of the Goods, documentation, late mounting and commissioning of the Goods, the Seller shall pay a fine in the amount of 0,2% of the cost of the Goods for each day of delay, but the amount of fine shall not exceed 5% of the cost of the Goods. 11.2. При отказе Продавца от поставки или, если срок опоздания в поставке превысил 45 дней, Продавец возвращает аванс Покупателю и выплачивает штраф в размере 5% от стоимости Товара. Покупатель имеет право, известив Продавца, расторгнуть контракт. 11.2. In case the Seller refuses to deliver the Goods, or if delay in delivery exceeds 45 days, the Seller shall return the advance payment to the Buyer and pay a fine in the amount of 5 % of the cost of the Goods. Having notified the Seller, the Buyer has the right to cancel the Contract. 12. Другие условия. Other Conditions 12.1. Контракт вступает в силу с даты подписания его обеими сторонами, перечисления авансового платежа и действует до момента полного исполнения сторонами обязательств по Контракту. 12.2. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту считаются действительными, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих сторон. 12.1. The Contract comes into force since the date of its signing by both Parties, transfer of the advance payment and is valid till complete fulfilment of contractual obligations by the Parties. 12.2 Any amendments and supplements to the present Contract are considered to be valid only if they have been put down in written form and signed by authorised representatives of both Parties. 12.3. Факсимильные копии Контракта, дополнения, изменения, приложения имеют полную юридическую силу для обеих сторон до получения оригиналов. 12.3. Facsimile copies of the Contract, addenda, amendments, and supplements are in full force up to the moment of presentation of the original documents. 12.4. Настоящий Контракт составлен на двух языках - русском и английском, причем оба текста имеют одинаковую силу. В случае расхождений текстов на русском и английском языках, русская версия контракта имеет приоритет. 12.4. The present Contract is made up in two languages - English and Russian, both being authentic. In case of contradictions between interpretation of Contract clauses in the Russian and English languages, the Russian version prevails. 12.5. Пусконаладочные работы могут быть проведены по отдельному контракту. 12.5. Commissioning and start-up work can be carried out under the separate contract. 13. Юридические адреса и реквизиты сторон 13. Legal addresses and details of the Parties 13.1. Продавец: 13.2. Покупатель и грузополучатель: Открытое Акционерное Общество "Зеленодольский завод имени А.М. Горького", 422546 Россия, Республика Татарстан, г. Зеленодольск, ул. Заводская, 5 13.1. The Seller: 13.2. The Buyer and the Consignee: The Publicly Held Company "Zelenodolsk Plant named after A.M. Gorky", 5, Zavodskaya St., Zelenodolsk, Republic of Tatarstan, Russia, 422546 Тел.: +007 (84371) 5 76 10 Факс: +007 (84371) 5 78 00 E-mail: [email protected] Phone: +7 (84371) 5 76 10 Fax: +7 (84371) 5 78 00 E-mail: [email protected] Банк-получатель: SWIFT: SABRRUMMNA1 СБЕРБАНК (ВОЛГО-ВЯТСКИЙ ОФИС) НИЖНИЙ НОВГОРОД Beneficiary Bank: SWIFT: SABRRUMMNA1 SBERBANK (VOLGO-VYATSKY OFFICE) NIZHNIY NOVGOROD СЧЕТ: 40702978862210201556 ACCOUNT: 40702978862210201556 Банк-корреспондент: SWIFT DEUTDEFF DEUTSCHE BANK AG INTERMEDIARY BANK: SWIFT DEUTDEFF DEUTSCHE BANK AG ПРОДАВЕЦ: SELLER ПОКУПАТЕЛЬ: BUYER: _____________________________________ __________________________________