Типовой контракт - Зеленодольский завод им. Горького

реклама
КОНТРАКТ №
CONTRACT №
г. Зеленодольск «____» __________ 20___г
Фирма
___________________________,
именуемая в дальнейшем Продавец, в лице
Директора
_______________________,
действующего на основании Устава, с одной
стороны, и
ОАО "Зеленодольский завод им. А.М.
Горького",
именуемое
в
дальнейшем
Покупатель, в лице генерального директора
Мистахова Р.И., действующего на основании
Устава с другой стороны, заключили
настоящий контракт о нижеследующем:
Zelenodolsk __________ ____, 20___
Company
______________________,
hereinafter referred to as the Seller,
represented
by
its
Director
_________________, acting on the basis of
Articles of Association, on the one hand, and
PHC "Zelenodolsk Plant named after A.M.
Gorky", hereinafter referred to as the Buyer,
represented by its Director General, Mr.
Mistakhov R.I., acting on the basis of Articles
of Association on the other hand, have
concluded the present Contract as follows:
1. Предмет Контракта.
1. Subject of the Contract.
1.1. Продавец обязуется поставить и передать `
Покупателю, а Покупатель оплатить и
обеспечить приемку Товара, указанного в
Приложении (Спецификации), являющейся
неотъемлемой частью настоящего Контракта, в
соответствии с техническим заданием.
1.2. Приложение (Спецификация) оформляется
в письменном виде за подписью полномочных
представителей сторон. Допускается обмен
Приложениями
(Спецификациями)
по
факсимильной
связи,
позволяющей
установить, что они исходят от Сторон по
Договору. Стороны обязаны направить
оригиналы документов в срок не позднее 5
(пяти) календарных дней с даты их
подписания.
1.3. Продавец, являющийся производителем
Товара по настоящему контракту, принимает
на себя обязательство осуществить силами
своих специалистов монтажные работы,
наладку, испытание и пуск в эксплуатацию
Товара,
поставляемого
по
настоящему
Контракту,
а
также
обеспечить
гарантированную
производительность
и
другие
показатели
в
соответствии
с
техническими
условиями
Контракта,
1.1.
The Seller undertakes to deliver and
hand over the Goods to the Buyer, and the
Buyer undertakes to pay and accept the
Goods as stated in the Supplement
(Specification) being an integral part hereof
in accordance with technical requirements.
1.2.
The Supplement (Specification) shall
be drawn up in writing and signed by
authorized representatives of both Parties.
Supplements (Specifications) may be
exchanged through facsimile which provides
identification of the contractual Parties
sending the documents. The Parties shall
send the original documents not later than 5
(five) calendar days from the date of their
signing.
1.3.
The Seller being the manufacturer of
the Goods under the present Contract
undertakes to carry out mounting,
engineering
setup,
testing,
and
commissioning of the Goods delivered under
the given Contract with the help of his own
specialists as well as to ensure the guaranteed
performance and other characteristics in
accordance with technical specifications of
the Contract and perform training of the
Buyer’s personnel during mounting of the
произведя за время монтажа обучение
персонала Покупателя, методам наладки и
эксплуатации Товара, включая передачу опыта
и специфических навыков работы.
Goods in respect of the Goods setup and
operation procedures, including transfer of
experience and specific skills.
2. Сроки поставки
2. Delivery dates
2.1. Товар по настоящему Контракту будет
поставлен в течение _____ недель с даты
первого авансового платежа, но после
получения 80% от стоимости Товара.
2.2. Монтажные и пусконаладочные работы
будут произведены в течение ______ дней с
момента
поставки
Товара
на
склад
Покупателя.
Датой платежа считается дата получения денег
на счет Продавца.
2.1 The Goods under the present Contract
shall be delivered within ______ weeks from
the date of the first advance payment, but
upon receipt of 80 % of the cost of the Goods.
2.2 Mounting and commissioning shall be
performed within _______ days upon
delivery of the Goods to the Buyer’s
warehouse.
The date of payment is considered to be the
date of money receipt to the Seller’s account.
3. Условия поставки
3. Delivery terms
3.1. Поставка изготовленного по настоящему
контракту
Товара
производится
со
склада/предприятия Продавца на условиях
DAP Зеленодольск, в соответствии с
"Инкотермс-2010"
Таможенный терминал грузополучателя:
ООО «СВХ М7»
420099, Республика Татарстан, Высокогорский
р-н, дер. Макаровка, ул. Березовая, д. 10,
свидетельство № 10404/100070 от 14.10.2011г.,
3.1. Delivery of the Goods produced as per
the present Contract shall be made from the
warehouse/works of the Seller on DAP
Zelenodolsk terms in accordance with
Incoterms 2010.
The customs terminal of the Consignee:
OOO “SVKh M7”,
10, Berezovaya St., Makarovka village,
Vysokogorsky region, 420099, Republic of
Tatarstan
License No. 10404/100070 dd. 14.10.2011.
Адрес доставки:
ОАО «Зеленодольский завод имени
А.М.Горького»
422546, Россия, Республика Татарстан,
г.Зеленодольск, ул. Заводская, 5.
The place of delivery:
PHC “Zelenodolsk Plant named after A.M.
Gorky”
5, Zavodskaya St., Zelenodolsk, 422546
Republic of Tatarstan, Russian Federation
3.2. Одновременно с Товаром курьерской
почтой Продавец предоставляет Покупателю
следующие документы:
- счет-фактуру 3 шт. (2 оригинала и копия);
- сертификат происхождения товара (копия);
- СМR (копия);
- Сертификат Соответствия; ГОСТ Р
- Документацию
в
соответствии
с
Технической Спецификацией № ________.
3.2. Together with the Goods the Seller shall
provide the Buyer with the following
documents by courier:
- Pro-forma invoice - 3 pcs. (2 originals and
a copy);
- Certificate of Origin (copy);
- CMR (copy);
- Certificate of Conformity; GOST R
- Documentation in accordance with
3.3. За 5 дней до отгрузки Товара Продавец
высылает Покупателю для согласования по
факсу: +7 84371 57800 (54951) или эл.почте:
[email protected] следующие документы:
- инвойс-проформу
- упаковочный лист
- уведомление о готовности к отгрузке.
3.4. Отгрузка Товара без предварительного
согласования
товаросопроводительных
документов с Покупателем не допускается.
Technical Specification No. ______.
3.3. 5 (five) days prior to the dispatch of the
Goods the Seller shall send the Buyer the
following documents by fax : +7 84371
57800 (54951) or e-mail: [email protected]:
- Proforma invoice;
- Packing List;
- Notice of readiness for dispatch.
3.4. Dispatch of the Goods is not allowed
without the Buyer’s prior approval of the
shipping documents.
3.5. Кoнcepвaция и упaкoвкa Товара дoлжны
oбecпeчивaть
coxpaннocть
Товара
пpи
тpaнcпopтиpoвкe и вoзмoжныx пepeвaлкax.
Мapкиpoвкa нa кaждoм ящикe дoлжнa
нaнocитьcя
нa
двух
пpoтивoпoлoжныx
cтopoнax и cвepxу ящикa. Товар, нe
упaкoвaнный в ящики, мapкиpуeтcя c двуx
пpoтивoпoлoжныx cтopoн.
Мapкиpoвкa дoлжнa нaнocитьcя нecмывaeмoй
кpacкoй нa aнглийcкoм языкe и coдepжaть
cлeдующиe дaнныe:
 Пoкупaтeль:
 Пpoдaвeц:
 № кoнтpaктa:
 № Мecтa:
 Мacca бpуттo:
 Мacca нeттo:
 Paзмepы упaкoвки.
3.5. Preservation and packing of the Goods
shall insure safety of the Goods during
transportation and possible transshipments.
Each case should be marked on two opposite
sides and on the top. The Goods, which is not
packed in cases, should be marked at two
opposite sides only.
The marking shall be made with indelible
paint in English and contain the following
information:
3.6. По согласованию сторон возможна
частичная поставка.
3.7. Продавец обязуется осуществить монтаж
поставляемого Товара и пусконаладочные
работы в соответствии с действующими
нормативно-техническими
документами,
правилами, техническим заданием, проектной
документацией.
3.8. По окончании выполнения Работ и
обучения
персонала
Покупателя
по
настоящему Договору Продавец представляет
Покупателю Акт приемки-сдачи выполненных
Работ и Акт оказания услуг по обучению.
Покупатель в течение 5 рабочих дней
рассматривает и утверждает Акт приемкисдачи и Акт оказания услуг в случае
отсутствия
претензий
или
направляет
Продавцу мотивированный отказ в приемке
Работ и оказания услуг.
3.6. Partial delivery is allowed subject to
agreement between the Parties.
3.7 The Seller undertakes to carry out
mounting and commissioning of the Goods to
be delivered in accordance with the current
standard technical documentation, rules,
technical
requirements,
and
design
documentation.







The Buyer:
The Seller:
Contract No:
Colli No.:
Gross weight:
Net weight:
Dimensions of the packing:
3.8 Upon completion of works and training of
the Buyer’s staff as per the present Contract
the Seller shall submit the Work Completion
Certificate and Certificate of Training
Services Rendered to the Buyer. The Buyer
shall consider and approve the Work
Completion Certificate and Certificate of
Training Services Rendered within 5 working
days in case of no claims or provide the Seller
with the reasons for refusal to accept works
and services in writing.
4. Цена и сумма контракта
Price and amount of the Contract
4.1. Цена одного комплекта Товара составляет:
______________ Евро.
4.2. Цена товара также включает в себя:
- стоимость всех необходимых сертификатов,
- сертификата происхождения Товара,
- стоимость тары, транспортировки, упаковки
товара на условиях поставки согласно п. 3.1
настоящего Контракта,
- монтаж Товара и пусконаладочные работы,
производимые в г. Зеленодольске,
- обучение персонала Покупателя методам
наладки и эксплуатации Товара, включая
передачу опыта и специфических навыков
работы.
4.1. The price per set of the Goods is:
_______ EUR.
4.2. The Contract price also includes:
- cost of all required Certificates;
- certificate of origin of the Goods;
- tare, transportation, and package costs
according to delivery terms as per item 3.1
of the present Contract;
- mounting and commissioning of the
Goods to be carried out in Zelenodolsk.
- Training of the Buyer’s staff to start-up and
operate the Goods, including transfer of
experience and specific operating skills.
5. Условия оплаты.
Terms of Payment
5.1. Платеж за поставляемый комплект Товара
производится путем перечисления денежных
средств на счет Продавца, указанный далее в
настоящем контракте, в следующем порядке:
- 40 % стоимости Товара за ____ недель до
даты поставки Товара.
- 40 % стоимости Товара после получения
Покупателем
уведомления
Продавца о
готовности Товара к отгрузке.
- 20% от цены Товара, что составляет ___
(________) EUR, осуществляется в течение 3-х
банковских дней с даты ввода Товара в
эксплуатацию
и
обучения
персонала
Покупателя.
5.1. Payment for the Goods set to be delivered
is to be effected by means of money transfer
to the Seller's account, which is indicated
further in the present Contract, as follows:
- 40 % of the Goods price _____ weeks
before the date of the Goods delivery.
- 40 % of the Goods price upon receipt by
the Buyer of the Seller’s notice of
readiness of the Goods for dispatch.
- 20 % of the Goods price, which makes
(_____________) EUR, within 3 (three)
banking days from the date of the Goods
commissioning and training of the Buyer’s
staff.
6. Качество Товара и технические условия.
Quality of the Goods and Technical Condition
6.1. Качество и комплектность поставляемого
Товара должны соответствовать условиям,
указанным в Приложении № 1 к настоящему
Контракту.
6.1. Quality and completeness of the Goods to
be supplied should conform to the conditions
stated in Supplement No. 1 to the present
Contract.
6.2. Приемка Товара производится Отделом
Контроля Качества Покупателя в течение 10
6.2. Acceptance of the Goods is to be carried
out by the Buyer's Quality Control
(десяти) календарных дней, с момента
поступления Товара на расходный склад
Покупателя.
Department within 10 (ten) calendar days
from the moment arrival of the Goods to the
Buyer's warehouse.
6.3. Покупатель имеет право предъявить
претензии по качеству и комплектности
Товара в течение 30 (тридцати) дней с момента
приемки Товара на расходном складе
Покупателя.
6.3. The Buyer has the right to present claims
on quality and completeness of the Goods
within 30 (thirty) calendar days from the date
of the Goods acceptance at the Buyer’s
warehouse.
6.4. Товар несоответствующего качества и
комплектности, согласно п. 6.1. настоящего
Контракта подлежит замене в кратчайший
срок с момента получения Продавцом
письменного уведомления Покупателя и
подтверждения претензии, но в течение не
более 20 календарных дней.
6.4. According to item 6.1. of the Contract the
Goods of inappropriate quality and
completeness shall be replaced within the
shortest period upon receipt by the Seller of
the Buyer's written notice and confirmation of
the claim, but not later than within 20
calendar days.
6.5. Товар или их части, к которым Покупатель
предъявляет претензии, должна находиться у
Покупателя до проверки и подтверждения
обоснованности претензии представителем
Продавца или любым уполномоченным им
лицом.
6.5. The Goods or their parts hereof which the
Buyer claims to be defective, shall be retained
by the Buyer till inspection and confirmation
of claim justification by the representative of
the Seller or any person authorized by him.
6.6. Товар и его части, перечисленные в
упаковочном листе как отдельные единицы,
должны иметь бирки с позициями деталей, как
указано в упаковочном листе и/или перечне
запасных частей.
6.6. The Goods and their parts, listed in the
Parking List as separate units should have
labels, indicating parts positions as specified
in Packing and/or Spare Parts List.
7. Гарантии.
Warranty
7.1. Гарантия действует в течение 12 месяцев с
даты ввода Товара в эксплуатацию, но не
более 18 месяцев со дня поставки Товара на
склад Покупателя.
7.1 The Warranty covers 12 months from the
date of the Goods commissioning, but not
more than 18 months from the date of the
Goods delivery to the Buyer’s warehouse.
7.2. Если в течение гарантийного срока Товар
или какие-то детали окажутся дефектными,
Продавец производит их замену или ремонт, за
исключением быстроизнашивающихся частей
и расходных материалов.
7.2. Should the Goods or any parts prove to
be defective during the warranty period, the
Seller shall replace or repair them except wear
parts and consumables.
7.3. По договоренности сторон, Покупатель
вправе устранить дефект, а также осуществить
ремонт самостоятельно, но только после
согласования в письменной форме с
Продавцом, с отнесением на Продавца
7.3. As agreed between the Parties, the Buyer
shall have the right to remove the defect as
well as to do the repair on his own, subject to
prior written consent of the Seller. In this case
all actual expenses shall be borne by the
фактических расходов.
Seller.
7.4. Все транспортные, таможенные и иные
расходы, связанные с возвратом или заменой
дефектного Товара, его узлов и деталей,
относятся на счет Продавца.
7.4. All the transport, customs and other
expenses connected with the return or
replacement of the defective Goods, its
components and parts are for the Seller's
account.
7.5. В случае, если Товар будет поставлен
некомплектным или ненадлежащего качества,
поставка
считается
невыполненной,
и
Продавец
несет
ответственность
в
соответствии с п. 11.1.
7.5. In case the Goods are delivered
incomplete or of low quality, the delivery is
considered to be unexecuted, and the Seller
shall be responsible as per clause 11.1.
8. Упаковка и маркировка.
8. Packing and Marking.
8.1. Упаковка поставляемого Товара должна
соответствовать требованиям, установленным
стандартами и техническими условиями, и
гарантировать, при должном обращении,
сохранность во время транспортировки.
8.1 Packing of the Goods to be delivered shall
meet the requirements specified by standards
and technical conditions, and ensure safety
during transportation at proper handling.
9. Форс-мажор
Force Majeure
9.1.
Стороны
освобождаются
от
ответственности за частичное или полное
неисполнение обязательств по контракту, если
оно явилось следствием непреодолимой силы,
а именно: пожара, наводнения, землетрясения
и войны, и если эти обстоятельства
непосредственно повлияли на исполнение
контракта.
9.1. The parties shall not be liable for partial
or total non-execution of the contractual
obligations in case it is the consequence of
force-majeure circumstances, namely: fire,
flood, earthquake and war, and if these
circumstances have directly had influence on
the contract fulfilment.
9.2. Стороны обязаны в течение 3 дней
известить друг друга о начале и окончании
форс-мажорных
обстоятельств,
препятствующих выполнению контракта. Это
заявление должно быть подтверждено ТПП
страны той стороны, которая ссылается на
форс-мажорные обстоятельства.
9.2. The Parties are obliged to notify each
other within 3 days about the beginning and
termination of force-majeure circumstances
hindering from fulfilment of the contract. This
notification should be confirmed by the
Chamber of Commerce of the country of the
party which refers to the force-majeure
circumstances.
10. Арбитраж.
Arbitration
10.1. В случае возникновения разногласий
между
договаривающимися
сторонами,
вытекающих из настоящего контракта или в
10.1. In case of any disagreements arising
between the Parties under the present
Contract or in connection with its fulfillment,
связи с его исполнением, стороны примут все
меры для разрешения этих разногласий путем
переговоров.
the Parties shall take all measures for an
amicable settlement of these disagreements.
10.2. Все споры, разногласия или требования,
возникающие из настоящего Контракта или в
связи с ним, в том числе касающиеся его
исполнения, нарушения, прекращения или
недействительности, подлежат разрешению в
Международном коммерческом арбитражном
суде при Торгово-промышленной палате
Российской Федерации в соответствии с его
Регламентом.
10.3. Применимое право по настоящему
контракту – законодательство Российской
Федерации.
10.2 Any arguments, disagreements, or claims
arising under the present Contract or in
connection with it, including those that have
respect to execution, breach, termination or
invalidity of the Contract, shall be settled by
the International Commercial Arbitration
Court at the Chamber of Commerce and
Industry of the Russian Federation in
accordance with its Regulations.
10.3 Applicable law as per the present
Contract is the legislation of the Russian
Federation.
11. Штрафные санкции.
11. Penalties
11.1. За опоздание в поставке Товара,
документации,
монтажа
Товара
и
пусконаладочных работ Продавец уплачивает
неустойку в размере 0,2% от стоимости Товара
за каждый день опоздания, но сумма
неустойки не может превышать 5% от
стоимости Товара.
11.1 In case of late delivery of the Goods,
documentation,
late
mounting
and
commissioning of the Goods, the Seller shall
pay a fine in the amount of 0,2% of the cost
of the Goods for each day of delay, but the
amount of fine shall not exceed 5% of the cost
of the Goods.
11.2. При отказе Продавца от поставки или,
если срок опоздания в поставке превысил 45
дней, Продавец возвращает аванс Покупателю
и выплачивает штраф в размере 5% от
стоимости Товара. Покупатель имеет право,
известив Продавца, расторгнуть контракт.
11.2. In case the Seller refuses to deliver the
Goods, or if delay in delivery exceeds 45
days, the Seller shall return the advance
payment to the Buyer and pay a fine in the
amount of 5 % of the cost of the Goods.
Having notified the Seller, the Buyer has the
right to cancel the Contract.
12. Другие условия.
Other Conditions
12.1. Контракт вступает в силу с даты
подписания
его
обеими
сторонами,
перечисления авансового платежа и действует
до момента полного исполнения сторонами
обязательств по Контракту.
12.2. Все изменения и дополнения к
настоящему
Контракту
считаются
действительными, если они совершены в
письменной
форме
и
подписаны
уполномоченными представителями обеих
сторон.
12.1. The Contract comes into force since the
date of its signing by both Parties, transfer of
the advance payment and is valid till complete
fulfilment of contractual obligations by the
Parties.
12.2 Any amendments and supplements to the
present Contract are considered to be valid
only if they have been put down in written
form and signed by authorised representatives
of both Parties.
12.3.
Факсимильные
копии
Контракта,
дополнения, изменения, приложения имеют
полную юридическую силу для обеих сторон
до получения оригиналов.
12.3. Facsimile copies of the Contract,
addenda, amendments, and supplements are in
full force up to the moment of presentation of
the original documents.
12.4. Настоящий Контракт составлен на двух
языках - русском и английском, причем оба
текста имеют одинаковую силу. В случае
расхождений текстов на русском и английском
языках, русская версия контракта имеет
приоритет.
12.4. The present Contract is made up in two
languages - English and Russian, both being
authentic. In case of contradictions between
interpretation of Contract clauses in the
Russian and English languages, the Russian
version prevails.
12.5. Пусконаладочные работы могут быть
проведены по отдельному контракту.
12.5. Commissioning and start-up work can
be carried out under the separate contract.
13. Юридические адреса и реквизиты сторон
13. Legal addresses and details of the Parties
13.1. Продавец:
13.2. Покупатель и грузополучатель:
Открытое Акционерное Общество
"Зеленодольский завод имени А.М.
Горького", 422546 Россия, Республика
Татарстан, г. Зеленодольск, ул. Заводская, 5
13.1. The Seller:
13.2. The Buyer and the Consignee:
The Publicly Held Company
"Zelenodolsk Plant named after A.M.
Gorky", 5, Zavodskaya St., Zelenodolsk,
Republic of Tatarstan, Russia, 422546
Тел.: +007 (84371) 5 76 10
Факс: +007 (84371) 5 78 00
E-mail: [email protected]
Phone: +7 (84371) 5 76 10
Fax: +7 (84371) 5 78 00
E-mail: [email protected]
Банк-получатель:
SWIFT: SABRRUMMNA1
СБЕРБАНК
(ВОЛГО-ВЯТСКИЙ ОФИС)
НИЖНИЙ НОВГОРОД
Beneficiary Bank:
SWIFT: SABRRUMMNA1
SBERBANK
(VOLGO-VYATSKY OFFICE)
NIZHNIY NOVGOROD
СЧЕТ: 40702978862210201556
ACCOUNT: 40702978862210201556
Банк-корреспондент:
SWIFT DEUTDEFF
DEUTSCHE BANK AG
INTERMEDIARY BANK:
SWIFT DEUTDEFF
DEUTSCHE BANK AG
ПРОДАВЕЦ: SELLER
ПОКУПАТЕЛЬ: BUYER:
_____________________________________
__________________________________
Скачать