ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ПУБЛИКАЦИИ Объем текста – не менее 5 страниц печатного текста. Текст должен быть набран шрифтом Times New Roman, кегль – 14, междустрочный интервал – одинарный, выравнивание – по ширине. Поля: слева – 2,5 см, сверху, снизу и справа – по 2 см. Абзацный отступ – 1,25 см, переносов нет. В начале текста указывается УДК статьи (выравнивание по левому краю), название статьи (набирается жирным шрифтом прописными буквами, выравнивание по центру), фамилия и инициалы автора (жирный курсив, выравнивание по правому краю), название организации, в которой работает автор (курсив, 12 шрифт, выравнивание по правому краю). Далее идет аннотация статьи на русском языке (12 шрифт, курсив, не менее трех строк) и ключевые слова (12 шрифт, курсив, не менее пяти слов или фраз). Далее идет перевод названия статьи, аннотации и ключевых слов на английский язык. Ссылки на источники приводятся в тексте статьи в следующем формате: [Иванов 2001: 6]. Примеры на иностранном языке выделяются курсивом. Список использованной литературы (нумерованный, в алфавитном порядке) приводится в конце текста статьи под подзаголовком «Литература», 12 шрифт. Выходные данные оформляются по следующему образцу: 1. (Для журнальных статей): Фурманова В. П. Межкультурная интерпретация дискурса в обучении иностранным языкам (языковой вуз) // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2009. – № 7. – С.133-140. 2. (Для авторефератов и диссертаций): Масленникова А. А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: автореф. дис. …докт. филол. наук. – СПб., 1999. – 32 с. 3. (Для монографий и учебных пособий): Алексеева. И. С. Устный перевод. Немецкий язык. – М.: 2003. – 229 с. 4. (Для статей из сборников/коллективных монографий): Емельянова О. В. Чужое слово во внешней речи // Риторика монолога / Под. ред. А. И. Варшавской. – СПб., 2002. – С.144-155. 5. (Для электронного ресурса): Горбачева Е. Ю. Перевод экономических текстов. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://conf.sfukras.ru/sites/mn2010/pdf/14/9301.pdf. Статьи предоставляются в электронной форме в формате Word и направляются на электронный адрес Оргкомитета конференции: [email protected] Название файла должно содержать фамилию и инициалы автора на русском языке: Иванова Н. М. doc ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ СТАТЬИ УДК 81'25:801.631.5 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ Коннова А. В. Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва Аннотация. Тексты современных англоязычных средств массовой информации часто содержат различного рода сокращения. Это объясняется необходимостью снизить громоздкость и неудобство сложных слов и словосочетаний, а также стремлением к экспрессии и экономии места. Ключевые слова: аббревиатура, сокращение, апокопа, синонимия, экономический термин. THE SPECIFICS OF TRANSLATING OF SHORTENED WORDS IN ENGLISH NEWSPAPER TEXT Konnonova A. V. Mordovia State University Abstract. The texts of modern English mass media include a variety of shortened words. This may be due to an attempt of making longer words and word combination less complicated as well as making them more expressive and space-saving. Keywords: abbreviation, shortened word, apocope, synonymy, economic term. Текст статьи хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх Хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх Текст статьи хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх Литература 1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с. 2. Воробьева О. И. Сокращения в электронной деловой переписке на английском языке // Ученые записки. – 2013. – Том 15. – С. 199-205.