Требования к оформлению печатных материалов

реклама
ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ ПУБЛИКАЦИИ
Объем текста – не менее 5 страниц печатного текста. Текст должен быть набран шрифтом
Times New Roman, кегль – 14, междустрочный интервал – одинарный, выравнивание – по
ширине. Поля: слева – 2,5 см, сверху, снизу и справа – по 2 см. Абзацный отступ – 1,25 см,
переносов нет.
В начале текста указывается УДК статьи (выравнивание по левому краю), название статьи
(набирается жирным шрифтом прописными буквами, выравнивание по центру), фамилия
и инициалы автора (жирный курсив, выравнивание по правому краю), название
организации, в которой работает автор (курсив, 12 шрифт, выравнивание по правому
краю).
Далее идет аннотация статьи на русском языке (12 шрифт, курсив, не менее трех строк) и
ключевые слова (12 шрифт, курсив, не менее пяти слов или фраз).
Далее идет перевод названия статьи, аннотации и ключевых слов на английский язык.
Ссылки на источники приводятся в тексте статьи в следующем формате: [Иванов 2001: 6].
Примеры на иностранном языке выделяются курсивом.
Список использованной литературы (нумерованный, в алфавитном порядке) приводится в
конце текста статьи под подзаголовком «Литература», 12 шрифт. Выходные данные
оформляются по следующему образцу:
1. (Для журнальных статей): Фурманова В. П. Межкультурная интерпретация
дискурса в обучении иностранным языкам (языковой вуз) // Вестник
Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.
Добролюбова. – 2009. – № 7. – С.133-140.
2. (Для авторефератов и диссертаций): Масленникова А. А. Скрытые смыслы и их
лингвистическая интерпретация: автореф. дис. …докт. филол. наук. – СПб., 1999. –
32 с.
3. (Для монографий и учебных пособий): Алексеева. И. С. Устный перевод. Немецкий
язык. – М.: 2003. – 229 с.
4. (Для статей из сборников/коллективных монографий): Емельянова О. В. Чужое
слово во внешней речи // Риторика монолога / Под. ред. А. И. Варшавской. – СПб.,
2002. – С.144-155.
5. (Для электронного ресурса): Горбачева Е. Ю. Перевод экономических текстов. –
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://conf.sfukras.ru/sites/mn2010/pdf/14/9301.pdf.
Статьи предоставляются в электронной форме в формате Word и направляются на
электронный адрес Оргкомитета конференции: [email protected] Название файла
должно содержать фамилию и инициалы автора на русском языке: Иванова Н. М. doc
ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ СТАТЬИ
УДК 81'25:801.631.5
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ
В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ
Коннова А. В.
Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва
Аннотация. Тексты современных англоязычных средств массовой информации часто
содержат различного рода сокращения. Это объясняется необходимостью снизить
громоздкость и неудобство сложных слов и словосочетаний, а также стремлением к
экспрессии и экономии места.
Ключевые слова: аббревиатура, сокращение, апокопа, синонимия, экономический
термин.
THE SPECIFICS OF TRANSLATING OF SHORTENED WORDS
IN ENGLISH NEWSPAPER TEXT
Konnonova A. V.
Mordovia State University
Abstract. The texts of modern English mass media include a variety of shortened words. This
may be due to an attempt of making longer words and word combination less complicated as
well as making them more expressive and space-saving.
Keywords: abbreviation, shortened word, apocope, synonymy, economic term.
Текст статьи хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх
Хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх
хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх
хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх
Текст статьи хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх
Литература
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения,
1980. – 341 с.
2. Воробьева О. И. Сокращения в электронной деловой переписке на английском языке //
Ученые записки. – 2013. – Том 15. – С. 199-205.
Скачать