г. Киев ... Kyiv ... ДОГОВОР № ____________

advertisement
ДОГОВОР № ____________
г. Киев
CONTRACT № __________
__________ 2007 г.
_______________, юридическое лицо по
законодательству ___________________,
именуемое в дальнейшем "Продавец", в лице
_________________________________,
действующего на основании _______________, с
одной стороны, и Международный
Благотворительный Фонд «Международный
Альянс по ВИЧ/СПИД в Украине», юридическое
лицо по законодательству Украины, именуемое в
дальнейшем "Покупатель", в лице
Исполнительного директора Клепикова Андрея
Александровича, действующего на основании
Устава, с другой стороны, заключили настоящий
Договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
Kyiv
___________ 2007
____________________, a legal entity
according to legislation of
___________________, hereinafter referred to
as the "Seller", represented by
______________ Mr. (Mrs.) _________, acting
in the basis of _______________, on the one
part, and the International Charitable
Foundation “International HIV/AIDS Alliance in
Ukraine”, a legal entity according to legislation
of Ukraine, hereinafter referred to as the
"Buyer" represented by the Executive Director
Mr. Andriy O. Klepikov, acting on the basis of
the Statute, on the other part, have concluded
this Contract on the following:
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1.
В соответствии с настоящим Договором
Продавец принимает на себя обязательство в
течение срока действия настоящего Договора по
заявке Покупателя обеспечивать изготовление
и/или поставлять Покупателю продукцию
_________________, именуемые в дальнейшем
«Товар», а Покупатель принимает на себя
обязательство принимать и оплачивать
поставляемый Товар в порядке и на условиях,
предусмотренных настоящим Договором и
Приложениями (Спецификациями) к нему,
являющимся его неотъемлемой частью.
1.1. According to this Contract the Seller
pledges within the term hereof on the Buyer’s
order to organize production and/or supply to
the Buyer products__________________,
herein after referred to as the “Goods”, and the
Buyer pledges to accept and pay for the Goods
delivered under the terms and conditions set
force herein and in Appendices (Specifications)
hereto, being inalienable part hereof.
1.2.
Наименование, ассортимент,
характеристика и количество (объем)
поставляемого по настоящему Договору Товара,
а также его цена и сроки поставки
согласовываются сторонами в Спецификациях к
настоящему Договору, которые после подписания
уполномоченными представителями сторон
являются неотъемлемой частью настоящего
Договора.
1.2. The names, the assortment,
characteristics and quantity (volume) of the
Goods delivered hereunder as well as their
price and delivery terms shall be agreed by the
Parties in the Specifications hereto, which are
inalienable part hereof when signed by
authorized representatives of the Parties.
1.3.
Настоящий Договор заключен
Покупателем в рамках реализации программы
«Обеспечение ВИЧ/СПИД профилактики,
лечения и ухода за наиболее уязвимыми слоями
населения в Украине» (далее – «Программа») по
Договору между Покупателем и Глобальным
фондом борьбы со СПИДом, туберкулезом и
малярией, с целью предоставления товаров в
виде гуманитарной помощи для
соответствующего лечения и профилактики
пациентов.
1.3. This Contract is executed by the Buyer
within the framework of implementation of the
programme “Support of HIV/AIDS Prevention,
Treatment and Care for Most Vulnerable
Populations in Ukraine” (hereinafter referred to
as “Programme”) under the Agreement
between the Buyer and the Global Fund to
Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, with the
purpose of providing the goods as a
humanitarian aid to ensure appropriate
treatment and prevention of patients.
1
1.4.
Продавец гарантирует, что Товар не
является запрещенным к обороту
соответствующими регуляторными органами изза неприемлемого качества или побочных
реакций при использовании, и что Товар
полностью соответствует требованиям,
установленным этим Договором и Приложению
№1 (Технические параметры) к этому Договору.
2. УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ
1.4. The Supplier warrants that all Goods are
not subject to recall by the applicable
regulatory authority due to unacceptable quality
or an adverse drug reaction; and will fully
comply in all respects with the conditions laid
down in the Contract and Annex 1 (Technical
Specifications) to the Contract.
2. DELIVERY TERMS
2.1 Покупатель предоставляет Продавцу
письменную заявку на поставку партии Товара, в
которой указывает перечень наименований,
ассортимент, характеристику и количество
(объем) партии Товара, которая должна быть
поставлена, а также желаемые сроки поставки.
После получения заявки стороны согласовывают
и подписывают Спецификацию к настоящему
Договору в соответствии с условиями п.1.2.
настоящего Договора.
2.1 The Buyer shall provide a written order
for a consignment of Goods to the Seller which
shall include list of names, assortment,
characteristics and quantity (volume) of the
Goods to be delivered as well as desirable
delivery terms. After the order received the
Parties shall make agree and sign a
Specification hereto according to the terms of
p.1.2. hereof.
2.2 Поставка Товара по настоящему Договору
осуществляется партиями на условиях CIP Киев
(доставка и страховка оплачена до: г. Киев),
согласно ИНКОТЕРМС 2000 г., если сторонами в
Спецификации на поставку партии Товара не
согласовано иное. Поставка Товара
осуществляется ________ транспортом (по
согласованию с Покупателем).
2.2 Delivery of Goods hereunder shall be
carried out in lots on the terms CIP Kyiv
(carriage and insurance paid to Kyiv), in
accordance with INCOTERMS 2000, if
otherwise not agreed in appropriate
Specification for consignment delivery. The
deliveries shall be carried out by __________
(on the concordance with the Buyer).
2.3 Поставка Товара осуществляется в сроки,
согласованные сторонами для поставки каждой
партии Товара в соответствующих
Спецификациях к настоящему Договору.
Продавец имеет право по предварительному
согласованию с Покупателем осуществить
досрочную поставку Товара.
2.3 The delivery shall be carried out in terms
agreed by the Parties for each consignment
delivery in appropriate Specifications hereto.
The Seller shall have the right for pre-schedule
delivery (on the concordance with the Buyer).
2.4 Продавец обязуется не менее чем за 5
рабочих дней до запланированной даты отгрузки
Товара известить Покупателя о готовности
Товара к отгрузке в письменной форме (по факсу,
телексу, и т.п.)
2.4 The Seller pledges to inform the Buyer
on the readiness of the Goods to shipment no
less than 5 working days prior the planned
shipment date in writing (by fax, to the telex,
and etc.).
2.5 Датой отгрузки считается дата, указанная на
отгрузочных документах.
2.5 The date on the shipping documents
shall be considered as the shipment date.
2.6 Продавец обязуется предоставить
Покупателю вместе с Товаром в момент его
поставки следующие сопроводительные
документы:
1. Счёт-фактура с указанием вида Товара,
количества, цены за единицу и общей
суммы к оплате;
2. оригинал и 2 копии транспортной накладной
с указанием предварительной
произведенной оплаты перевозки “freight
prepaid”;
2.6 The Seller shall provide the Buyer with
following accompanying documents at the
delivery moment:
1. copy of the Supplier’s invoice showing
Goods’ description, quantity, unit price,
and total amount;
2. original and 2 copies of Air waybill
marked “freight prepaid”;
2
3. 1 копия упаковочного листа с описанием
каждого погрузочного места;
4. Сертификат (полис), подтверждающий
осуществлённую страховку Товара;
5. Сертификат, подтверждающий наличие
сертификации Товара на соответствие
требованиям Всемирной Организации
Здравоохранения (ВОЗ);
6. Сертификат происхождения на каждую
партию Товара;
7. 1 копия Регистрационного сертификата на
Товар, выданного Министерством
здравоохранения Украины;
8. иные документы по согласованию сторон.
3. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
3. 1 copy of the packing list identifying
contents of each package;
4. insurance certificate;
5. a Certificate of Pharmaceutical Product
as recommended by WHO for each
item offered;
6. certificate of origin for each batch of
Goods issued by the Chamber of
commerce;
7. 1 copy of the Registration Certificate
issued by Ministry of Health, Ukraine for
each type of Goods supplied;
8. other documents if decided by all
parties of the Contract.
3. PACKING AND MARKING
3.1. Упаковка, в которой отгружается
Товар, должна соответствовать установленным
международным стандартам и обеспечить, при
условии надлежащего обращения с грузом,
сохранность Товара во время транспортировки,
погрузки, выгрузки и его хранения.
3.1. The packaging, in which the Goods are
shipped, must correspond to the set of
international standards and secure, provided
proper handling with cargo, safety of the Goods
during transporting, loading, unloading and its
storage.
3.2. На каждом месте груза должна быть
нанесена следующая маркировка: наименование
Товара, название пункта назначения,
наименование Продавца, страна и название
фирмы изготовителя, наименование Покупателя
и вес.
3.2. The following marking must be on each
cargo place: description of Goods, name of
destination, name of the Seller, country and
name of producer, name of the Buyer and
weight.
4. ПРИЕМКА ПО КАЧЕСТВУ И КОЛИЧЕСТВУ
4. ACCEPTANCE ON QUALITY AND
QUANTITY
4.1. The Seller guarantees that quality of the
Goods delivered hereunder shall correspond to
the international standards, technical
specifications of the producer, terms of the
Buyer’s order and requirements hereof and of
Specifications hereto.
4.1. Продавец гарантирует, что качество Товара,
поставляемого по настоящему Договору,
соответствует международным стандартам,
техническим условиям завода-изготовителя,
условиям заказа Покупателя, требованиям
настоящего Договора и Спецификаций к нему.
4.2. Приемка Товара по качеству производится
после прибытия Товара на склад Покупателя.
4.2. The formal acceptance of the Goods by
quality shall be made after the Goods delivery
to the Buyer’s warehouse.
4.3. Приемка Товара по количеству мест
производится согласно сопроводительным
документам при отгрузке Товара.
4.3. The formal acceptance of the Goods by
quantity of cargo places shall be made
according to the accompanying documents
during the Goods shipment.
4.4. In case discovery of Goods’ delivered
defects while the formal acceptance or further
Goods’ usage (including damages appeared
while transporting, loading, unloading and
storage as a result of undue packaging and
violation of assortment agreed) as well as in
case of discovery of shortage of Goods, the
Buyer shall notify the Seller within 20 working
days from the moment of defects’ discovery
and shall provide an appropriate reclamation
4.4. При обнаружении при приемке Товара либо
в процессе его дальнейшего использования
несоответствия качества поставленного Товара
(включая повреждения, возникшие в процессе
транспортировки, погрузки, выгрузки и хранения
по причине ненадлежащей упаковки, а также
нарушение согласованного ассортимента) либо
недостачи Товара Покупатель обязан уведомить
об этом Продавца в течение 20 рабочих дней с
даты обнаружения недостатков и предоставить
3
Продавцу соответствующий рекламационный акт,
а также претензию. Продавец имеет право
направить своего представителя для участия в
приемке Товара и составления соответствующего
акта.
certificate and a claim to the Seller. The Seller
shall have the right to send its representative
for participation in the Goods’ acceptance and
reclamation certificate working up.
4.5. Продавец обязан рассмотреть претензию
Покупателя о ненадлежащем качестве либо
количестве поставленного Товара в срок не
более одного месяца с даты ее получения и
направить Покупателю письменный ответ.
4.5. The Seller shall consider over the claim on
undue quality or quantity of the Goods
delivered within not more than one month after
the clam receipt and to provide the Buyer with
a written answer.
4.6. При установлении ненадлежащего качества
Товара по вине Продавца стороны по выбору
Покупателя либо согласовывают сроки и порядок
замены некачественного Товара (при этом
замена осуществляется за счет Продавца) либо
производят уценку некачественного Товара.
4.6. Should the Seller’s fault in undue Goods’
quality be established, the Parties shall on the
Buyer’s choice agree either on the terms and
conditions of substitution (to be effected at the
expense of the Seller) or on the appropriate
discount for the Goods with defects.
4.7. При установлении недостачи Товара по вине
Продавца последний обязуется по требованию
Покупателя дополнительно поставить
недостающий Товар в течение максимально
короткого срока, согласованного с Покупателем.
4.7. Should the Seller’s fault in shortage of
Goods be established the Seller shall on the
Buyer’s request effect delivery of appropriate
quantity of Goods within the shortest possible
term agreed with the Buyer.
4.8. Гарантийные сроки и обязательства
Продавца определяются в соответствии с
документами на Товар (гарантийный лист,
товарно-сопроводительная документация и т.п.).
4.8. Warranty terms and obligations of the
Seller shall be defined according to the
documents for the Goods (warranty, shipping
documents etc.).
4.9. Продавец гарантирует, что Товар,
поставляемый по этому Договору, будет иметь
минимум 80% от указанного общего срока
годности по прибытию в порт/аэропорт доставки.
4.9. The Seller further warrants that all Goods
supplied under the Contract will have remaining
a minimum of eighty percent (80%) of the
specified total shelf life upon delivery at
port/airport of destination.
5. СТОИМОСТЬ ТОВАРА И ОБЩАЯ СУММА
ДОГОВОРА
5. GOODS’ PRICE AND TOTAL
AMOUNT OF THE CONTRACT
5.1. Стоимость каждой партии Товара,
поставляемой по настоящему Договору,
согласовывается сторонами для каждой поставки
и указывается в Спецификациях к настоящему
Договору, а также инвойсах Продавца.
5.1. The cost of each consignment of Goods
delivered hereunder shall be agreed by the
Parties for each delivery and shall be fixed in
Specifications hereto and the Seller’s invoices.
5.2. Общая сумма Договора, определяемая как
сумма всех Спецификаций к настоящему
Договору, составляет ___________
(_________________).
5.2. The total amount of the Contract being
defined as the sum of all the Specifications
hereto shall be ___________ (____________).
5.3. Стоимость каждой партии Товара, сумма
каждой Спецификации и сумма Договора
включают непосредственно стоимость Товара,
упаковки, маркировки и доставки в соответствии с
условиями поставки по настоящему Договору (п.
2.2. настоящего Договора).
5.3. The cost of each consignment and
Specification and the amount of the Contract
shall include cost of Goods, package, marking,
and delivery cost according to delivery terms
hereunder (p.2.2. hereof).
4
6. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
6.1. Оплата стоимости оборудования будет
производиться следующим образом:
(1) в течение 30 (тридцати) дней с момента
подписания данного Договора Покупатель
должен открыть на имя Продавца безотзывный
подтвержденный документарный аккредитив на
сто процентов (100%) общей суммы Договора.
Использование аккредитива при оплате за Товар
связано с существованием законодательно
утверждённых ограничений в сроках
осуществления импортных операция – период 90
дней между осуществлением первой оплаты за
Товар и датой документарного получения Товара
на территории Украины.
(2) Срок действия аккредитива – ____ недель.
(3) Аккредитив должен быть открыт на
английском языке и подчинятся
“Унифицированным правилам и обычаям для
документарных аккредитивов” (издание
Международной Торговой Палаты в редакции
1993 г., UCPDC 500).
(4) Оплата по аккредитиву производится в
следующем порядке:
- 100% общей суммы Договора оплачиваются
после предоставления в банк следующих
документов:
а) оригинала счета-фактуры на поставляемый
Товар;
б) оригинала транспортной накладной,
выписанной на имя Покупателя с назначением до
Киева, Украина, с отметкой перевозчика о
получении Товара;
6.2. Все банковские расходы, связанные с
оплатой настоящего Договора на территории
страны Покупателя, несет Покупатель, а вне
территории страны Покупателя – Продавец.
6. TERMS OF PAYMENT
6.1 Payment for the equipment shall be
effected as follows:
(1) within 30 (thirty) days from the date of
signing this Contract, the Buyer shall open in
favour of the Seller an irrevocable confirmed
documentary Letter of Credit for hundred per
cent (100%) of the total Contract value. The
Letter of Credit is being used due to restrictions
on period of consignment importation execution
according to Ukrainian legislation – 90 days
between first payment upon the consignment
and the date of documentary proved
acceptance of Goods.
(2) The L/C shall be valid during ___ weeks.
(3) Letter of Credit shall be opened in English
and meet “Unified Customs and Practice of
Documentary Credit” (issue of International
Chamber of Commerce, 1993, UCPDC 500).
(4) The Letter of Credit shall be paid as follows:
- 100% of the total contractual sum shall be
paid upon submission to the bank of the
following documents:
a) original invoice on the shipped Goods;
b) original of waybill issued to the Buyer's
name, destination Kyiv, Ukraine with carrier’s
stamp evidencing receipt of the Goods;
6.3. Все расходы по продлению срока действия
аккредитива, указанного в п. 3.1. или открытию
нового аккредитива, оплачиваются стороной,
ответственной за продление.
6.2 All bank expenses related to the payments
in connection with the present Contract
execution in the Buyer’s country shall be paid
by the Buyer and expenses outside the
Buyer’s country shall be paid by the Seller.
6.3 All expenses related to the extension of
L/C validity, indicated in clause 3.1. or new L/C
opening shall be paid by the party responsible
for the extension.
6.4. Расходы по подтверждению аккредитива
осуществляются за счет Продавца.
6.4 The costs on L/C confirmation are at the
Seller’s expense.
6.5. Расчеты по настоящему Договору
производятся в _______.
6.5 Payments hereunder shall be effected in
____.
7. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
СТОРОН
7.1. К настоящему Договору применяются нормы
действующего материального и процессуального
законодательства Украины - места заключения
настоящего Договора.
7. APPLICABLE LAW. RESPONSIBILITY
OF THE PARTIES
7.1 This Contract shall be governed und
interpreted according to substantial and
procedural laws of Ukraine in force as of the
place of conclusion hereof.
5
7.2. В случае неисполнения/ненадлежащего
исполнения обязательств по настоящему
Договору виновная сторона несет
ответственность, предусмотренную настоящим
Договором и нормами действующего
законодательства Украины. Виновная сторона
обязана в полном объеме возместить
противоположной стороне убытки, причиненные
неисполнением либо ненадлежащим
исполнением обязательств.
7.2 In case of non-performance or undue
performance of respective obligations hereto
the Parties shall respond in accordance with
the provisions hereof and applicable legislation
of Ukraine in force. The Party in fault shall
compensate the other Party the full amount of
damages caused by non-performance or
undue performance of respective obligations
hereto.
7.3. В случае нарушения сроков поставки Товара
(включая нарушение сроков замены Товара
ненадлежащего качества и сроков допоставки
недостающего Товара), Продавец выплачивает
Покупателю по требованию последнего пеню в
размере 0,1% от стоимости Товара, сроки
поставки которого нарушены, за каждый день
просрочки.
7.3 In case of violation of delivery term
(including violation of terms of substitution of
the Goods of undue quality and of terms of
additional delivery of short delivered Goods)
the Seller shall on the Buyer’s demand pay to
the Buyer a forfeit of 0,1% from the
appropriate Goods’ cost for each day of delay.
7.4. В случае просрочки оплаты за полученный
Товар Покупатель уплачивает Продавцу по
требованию последнего пеню в размере 0,1% от
суммы, оплата которой просрочена, за каждый
день просрочки.
7.4 In case of violation of terms of payment for
the Goods delivered the Buyer on the Seller’s
demand shall pay to the Seller a forfeit of 0,1%
from the appropriate amount.
7.5. Уплата пени не освобождает виновную
сторону от исполнения обязательств по
настоящему Договору.
7.5 Payment of a forfeit shall not relive the
Party in fault from executing of its contractual
obligations hereunder.
8. ФОРС-МАЖОР
8. FORCE MAJEURE
8.1. Стороны освобождаются от ответственности
за полное или частичное неисполнение
обязательств по настоящему Договору, если
такое неисполнение явилось следствием
действия обстоятельств непреодолимой силы,
признаваемых таковыми в международной
практике, при условии письменного уведомления
другой стороны о наступлении указанных
обстоятельств в течение 3-х календарных дней с
момента их наступления.
8.1 The Parties shall be relieved from
responsibilities for partial or complete failure to
perform their obligations hereto in case such
non-performance is a result of the
unsurpassable circumstances (force major)
regarded as such in the international legal
practice, if given an appropriate written notice
to the other side within 3 calendar days after
the above circumstances arising.
8.2. Под термином «обстоятельства
непреодолимой силы» для целей настоящего
договора Стороны подразумевают чрезвычайные
события или обстоятельства, возникновение и
течение которых находятся вне разумного
контроля Сторон, а именно: стихийные бедствия,
пожары, наводнения, землетрясения, оползни;
неблагоприятные погодные условия стихийного
характера; дорожные инциденты; волнения и
бунты, военные маневры и/или боевые действия;
нормативные акты, изданные органами
законодательной и/или исполнительной власти, в
том числе, решения местных органов власти
(органов местного самоуправления); аварии в
электрических сетях по независимым от Сторон
причинам и другие обстоятельства, если таковые
8.2 Force-major circumstances hereunder
shall mean such extraordinary events and
circumstances appearance and progress of
which are beyond reasonable authority of the
Parties as: natural disasters, earthquakes,
hurricanes, explosions, fires, road accidents,
disorders and revolts, war and war operations,
and legislative acts issued by bodies of state
power and government, the decrees issued by
both local and central governmental bodies,
self-government authorities, electric power
supply failures for the reasons which do not
depend on the Parties, etc. if the
circumstances are directly related to the
subject and prevent fulfilment hereto.
6
непосредственно касаются предмета настоящего
Договора и препятствуют исполнению его
условий.
8.3. Если обстоятельства непреодолимой силы
будут продолжаться более одного календарного
месяца, каждая из Сторон в одностороннем
порядке имеет право отказаться от дальнейшего
исполнения своих обязательств по настоящему
Договору, письменно предупредив об этом
другую Сторону не менее чем за 15 календарных
дней и урегулировав все спорные вопросы.
8.3 If the effect of force-major circumstances
persists more than one calendar month, any of
the Parties shall be entitled to repudiate further
fulfilment of obligations hereunder by written
notice to the other Party given no less than 15
calendar days and with settlement of all the
questionable issues.
8.4. Действие форс-мажорных обстоятельств
подтверждается заключением Торговопромышленной палаты страны их
происхождения.
8.4 The force-major circumstances occurrence
shall to be confirmed by a conclusion of the
Chamber of Industry and Commerce of the
country of their origin.
9. АРБИТРАЖ
9. ARBITRATION
9.1. В случае возникновения споров или
разногласий в ходе исполнения настоящего
Договора либо в связи с ним стороны примут
меры к их разрешению путем переговоров между
сторонами.
9.1 In case of any disputes or disagreements
arising out during performance hereof or in
connection with this Contract the parties shall
take measures to settle them by means of
negotiations between the Parties.
9.2. В случае если стороны не могут прийти к
соглашению, вышеуказанные споры и
разногласия подлежат рассмотрению в
международном коммерческом арбитражном
суде при Торгово-промышленной палате
Украины, г. Киев, в соответствии с процедурой,
установленной Регламентом указанного Суда,
решение которого является окончательным и
обязательным для обеих сторон.
9.2 Should the Parties fail to reach agreement
the above disputes and disagreements shall
be considered by the International Commercial
Arbitration Court at the Chamber of Industry
and Commerce of Ukraine, Kyiv, under the
procedure set force by the Rules of the above
Court, and the decision of the above Court
shall be final and obligatory for the both
parties.
10. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА. УСЛОВИЯ
ЕГО РАСТОРЖЕНИЯ
10. THE TERM AND TERMINATION
10.1. Настоящий Договор вступает в силу с
момента его подписания всеми сторонами и
действует до ______________________. Срок
действия настоящего Договора может быть
продлен сторонами путем подписания
соответствующего Приложения к настоящему
Договору.
10.1 This Contract shall come in force on
signing the Contract by all parties and remain
valid until _________________________. The
term set force herein can be prolonged by the
Parties signing an appropriate Appendix
hereto.
10.2. Досрочное расторжение настоящего
Договора возможно только:
10.2.1. по взаимному письменному согласованию
обеих Сторон;
10.2.2. по п. 8.3. настоящего Договора (форсмажорные обстоятельства).
10.2 This Contract can be early terminated
only on the basis of:
10.2.1. mutual written consent of both Parties;
10.2.2. under p.8.3. hereof (force-major
circumstances).
11 . ЗАКЮЧИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
11.1. Настоящий Договор подписан на русском и
английском языках на ___ листах в двух
11. CONCLUDING TERMS
11.1. This Contract is made in Russian and
English and signed in two copies each of ___
7
экземплярах, имеющих одинаковую юридическую
силу, по одному экземпляру для каждой из
сторон. В случае возникновения каких-либо
разночтений между русской и английской
версией текста настоящего Договора, русская
версия является превалирующей.
pages, both equally authentic, one copy for
each Party. In case of any controversy between
the Russian and English versions hereof the
Russian version shall prevail.
11.2. После подписания сторонами настоящего
Договора теряют свою силу все предыдущие
соглашения, протоколы, переговоры и переписка,
как в устной, так и в письменной форме,
касающиеся предмета настоящего Договора.
11.2. After signing hereof all the preliminary
agreements, transactions, negotiations and
correspondence both oral and written if related
to the subject hereto shall lose their legal force.
11.3. Изменения, дополнения, приложения к
настоящему Договору могут быть внесены только
по взаимному согласию сторон, имеют
юридическую силу и являются неотъемлемой
частью настоящего Договора при условии, что
они выполнены в письменной форме и
подписаны уполномоченными представителями
обеих сторон.
11.3. All annexes and amendments hereto
shall have legal force and shall be considered
as integral parts hereof if made under mutual
assent of the Parties, in written form and
signed by the authorized representatives of the
Parties.
11.4. Стороны пришли к соглашению, что
передача информации, документов и/или
материалов по настоящему Договору в
необходимых случаях может осуществляться
посредством почтовых отправлений, курьерской
связи, факсимильных сообщений, электронной
почты и/или иными средствами. Факсимильные
копии документов, возникающие в ходе
исполнения настоящего Договора, будут иметь
юридическую силу до момента обмена их
оригиналами.
11.4. The Parties have come to agreement that
transmission of information, documents and/or
materials hereunder can be made by postal
means, by courier mail, by fax, by electronic
mail and/or by other means. Faxes of the
documents appearing while fulfilment hereof
shall have legal force until their originals are
exchanged.
12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА, РЕКВИЗИТЫ И
ПОДПИСИ СТОРОН
Продавец
___________________
___________________
___________________
___________________
___________
12. LEGAL ADRESSES, DATA and
SIGNATURES OF THE PARTIES
Seller
______________
______________
______________
______________
/____________ /
___________
/____________ /
Покупатель
Buyer
Международный благотворительный фонд “
Международный Альянс по ВИЧ/СПИД в Украине”
ул. Димитрова 5, корпус 10А, 9-й этаж, 03680,
Киев, Украина
р/с 26006000609000 в АБ «Калион Банк Украина»,
МФО300379
тел. +380 44 490 54 85 / 85 / 87
ICF INTERNATIONAL HIV/AIDS ALLIANCE IN
UKRAINE
5 Dymytrova Street, building 10A, 6th floor
03680 Kyiv, Ukraine
Bank account 26006000609000 in «Calyon
Bank Ukraine»
phone +380 44 490 54 85 / 85 / 87
Исполнительный директор ______________
Клепиков А.О.
Executive director ____________________
Klepikov A.O.
8
Annex №1 - Product Requirements: Drugs for Substitution Therapy. Naloxonum in
pre-filled syringes.
I.
Naloxonum
Naloxonum in syringe-tubes (pre-filled in syringes/ pre-loaded in syringes):
Dosage form: 0,04% solution for injections.
II.
Raw materials
Pharmaceutical products offered under this purchase description shall be produced from validated raw
materials obtained from a licensed manufacturer or its authorized distributor. This applies to both active and
inactive ingredients.
III.
Registration requirements
Pharmaceutical products offered under this purchase description might be currently registered in Ukraine and
having registration certificate valid on the date of Procurement review committee meeting holding.
Preliminary date of holding Procurement review committee meeting is September, 15-21.
In the case of having no registration certificate valid on the mentioned date supplier of such product must
prove in written its intention to receive one-time import permit allowing delivering the suggested quantity of product
into Ukraine. One-time import permit must be received not later then within 3 (three) months after signing purchase
contract with the winner.
IV.
Certificate of licensing
Pharmaceutical products offered under this purchase description shall be licensed for marketing by the drug
regulatory authority of the country of origin. Documented by a "statement of licensing status of pharmaceutical
product(s)" as provided under the World Health Organization (WHO) Certification Scheme.
Each copy if not originally issued in English should have a translation into English.
V.
Primary container
The primary container should maintain the quality, safety and stability of the product contained. All
packaging must be properly sealed and tamper-proof and packaging components must meet criteria of the latest
product registration certification in Ukraine and be approved for pharmaceutical packaging by the manufacturer’s
national regulatory authority.
VI.
Labelling and Direction for use.
The label of the primary container for each pharmaceutical product shall be in accordance with the
registration dossier submitted and approved by the Ukrainian Pharmacological Committee includingsuch elements
in Ukrainian or Russian:
a. The international non-proprietary (generic) name of the active ingredient(s).
b. Dosage form, e.g., tablet, ampoule etc.
c. Quantity of active ingredient(s) in the dosage form.
d. The applicable pharmacopoeia standard.
e. Batch/Lot number.
f. Date of manufacture.
g. Expiry date.
h. Direction for storage.
i. Name of manufacturer.
Direction for the products use must be made in Russian or Ukrainian.
VII.
Lots per order
The supplier shall fill the order using the fewest number of manufacturing lots possible.
9
VIII.
Shelf life
At the time of inspection or acceptance for delivery to the country of destination, no more than 20 percent of
product shelf life shall have expired since the date of manufacture shown on the batch release or Certificate of
analysis (conformance).
If requested the supplier shall be able to provide to the satisfaction of the registration/national quality control
authorities the manufacturer's stability test data to validate the product's stated shelf life at ambient temperature 32
degrees C or above and relative humidity of 85%. Variations must be proven scientifically as comparable by means
of stability data.
IX.
Workmanship
Products and packaging shall be free of defects that impair their serviceability, affect their durability, or
detract from their appearance.
X.
Test Data
Chemical and physical test data for raw materials, components, in-process, and finished product testing must
be on record for each lot shipped and must be available to Purchaser's representatives when requested.
10
Download