trebovanija-wersja rosyjska

реклама
ТРЕБОВАНИЯ:
Основной текст: Шрифт: Times New Roman, размер 12
Примечания, литература, подписи под рисунками, цитаты (несколько строчек) –
размер 10
Количество страниц: 5-8
Межстрочный одступ – 1,5
Все поля: 2,5
Ссылки на литературу в тексте по образцу:...... [Apresjan 1980: 29]. Замечания,
уточнения – нижние ссылки
Примеры в тексте; термины и понятия – курсив
Кавычки – 2 типа:
(„………”) – названия журналов и др. периодических изданий; цитаты. Если в
цитированной тексте очередная цитата или переносное значение применяются
французкие кавычки («............»), т.е. „.....................«............».................”
Список литературы по образцу:
(монография):
Babbie E., Podstawy badań społecznych, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008.
(раздел монографии):
Бартминьский Е., Базовые стереотипы и их профилирование (на материале польского
языка), [в:] Стереотипы в языке, коммуникации и культуре, Москва(без сокращений!)
2009, с. (пробел) 11–(тире, без пробела)21.
(интернетовые ресурсы):
Buras P., Berlin, Niemcy i czarny z kamerą w guziku, „Gazeta Wyborcza”, 30.10.2009, –
URL:
http://wyborcza.pl/1,75475,7201526,Niemcy_i_czarny_z_kamera_w_guziku.html
[доступ: 2011.11.20].
(Aвторефераты):
Гришина О.А., Актуализация концепта АМЕРИКА в современном русском языке (На
материале публицистических текстов), Автореферат кандидатской работы, Кемерово
2004.
(статьи в журналах и других периодических изданиях):
Broda M., Rosja: archaiczne korzenie, ich historyczne metamorfozy i wyzwania przyszłości,
„Sprawy Wschodnie” 2005, z. 2–3, s. 3–16.
Заглавие статьи на английском – размер 10
Абстракт на английском языке (2-3 предложения) – размер 10
Ключевые слова на английском (до 5 слов) – размер 10
Рисунки и фотографии в тексте добавочно в отдельном файле (только авторские!!!;
оригинальный размер).
В нашей коллективной монографии в части Сведения об авторах рекомендуется
указать электронный адрес (если есть желание добавить или удалить такую
информацию – сообщите, пожалуйста), напр.: Шунков Александр Викторович, канд.
филол. наук, доц., проректор по научной и инновационной деятельности, Кемеровский
государственный университет культуры и искусств, Россия, [email protected]
Название файла – латинские буквы, напр.: Bojanowska (или: Bojanowska-Ignatowicz)
Образец статьи:
Jolanta Miturska-Bojanowska
Jolanta Ignatowicz-Skowrońska
Uniwersytet Szczeciński, Polska
e-mail: [email protected]
[email protected]
АРТИСТ [ИЗ] ПОГОРЕЛОГО ТЕАТРА В ПОЛЬСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКАХ
АРТИСТ ТЕАТРА В ПОЛЬСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Артист [из] погорелого театра in Polish and Russian
Key words: idiom artysta ze spalonego teatru, Polish, Russian
Abstract. The subject of the analysis is the idiom artysta ze spalonego teatru, which is recorded by Polish and
Russian dictionaries in absolutely incomparable meanings. Analysis of the idiom’s fate in modern Polish and
Russian texts convinces us of the equivalence of at least some of its meanings and analogical modifications, to
which the idiom is subjected in both languages.
Объектом наших рассуждений является фразеологизм артист [из] погорелого
театра, функционирующий как в русском, так и в польском языках. По-нашему
словосочетание представляет большой интерес по трем причинам. Во-первых, хотя оно
известно широкому кругу носителей обоих языков, однако отмечается лишь
в новейших словарях, появившихся в 90-е гг. прошлого столетия…………….
Литература:
.................................
Принято, что каждому автору (и соовтору) посылаем 2 экз. (авторский
и в библиотеку), если есть желание приобрести больше экз. пишите, пожалуйста.
Укажите адрес, на который вам их прислать. Тексты надо посылать до 30.06.
Кроме традиционной версии (бумажной) будет и ее электронная версия на сайте
Щецинского университета, в связи с этим от авторов ожидается письменное
разрешение на размещение его статьи на сайте. Можно присылать в отсканированном
виде (с подписью автора) на адрес: [email protected] или [email protected] до 10 мая 2013 r.
или факс: +48 91 444 27 06
Образец:
Скачать