Title - WikiLeaks

advertisement
LOCAL DIGITAL CINEMA DEPLOYMENT
AGREEMENT
ТЕРРИТОРИАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ НА
УСТАНОВКУ ЦИФРОВОГО
ОБОРУДОВАНИЯ
This LOCAL DIGITAL CINEMA DEPLOYMENT
AGREEMENT (this “Agreement”) is dated as of
__________, 2013 (the “Signing Date”), and is
entered into by Walt Disney Studios Sony Pictures
Releasing, a limited liability company incorporated
under the laws of Russia, registration number
1077746038700 (“Sony Russian Party”), and LLC
Kinomax, legal entity incorporated under the laws of
Russia,
registration
number
1027739363893
(“Exhibitor Russian Party”). Each of Sony Russian
Party and Exhibitor Russian Party will individually be
referred to herein as a “Local Party” and collectively,
as the “Local Parties.”
Настоящее ТЕРРИТОРИАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ
НА
УСТАНОВКУ
ЦИФРОВОГО
ОБОРУДОВАНИЯ (настоящее «Соглашение»)
датировано ________ 2013г. («Дата подписания»)
и заключёно между Уолт Дисней Студиос Сони
Пикчерс Релизинг, обществом с ограниченной
ответственностью, созданным в соответствии с
законодательством
Российской
Федерации,
регистрационный
номер
1077746038700
(«Российский представитель Sony») и ООО
«Киномакс», юридическим лицом, созданным в
соответствии с законодательством Российской
Федерации,
регистрационный
номер
1027739363893 («Российский представитель
Демонстратора»). Российский представитель Sony
и Российский представитель Демонстратора будут
по отдельности именоваться здесь «Местная
сторона», а совместно – «Местные стороны».
Capitalized terms not otherwise defined herein shall Слова и выражения, написанные здесь с заглавной
have the meaning ascribed to them in the Master буквы, если не определено иначе, будут иметь
Agreement attached hereto in Exhibit A.
значения, присвоенные им в Рамочном договоре,
текст которого приведен в Приложении А.
ДЕКЛАРАТИВНАЯ ЧАСТЬ
RECITALS
A.
Exhibitor Russian Party is in the business of A.
owning and/or operating Complexes and is
interested in exhibiting digital versions of
Content to achieve, among other things,
improved security, quality, anti-piracy
enforcement, and delivery efficiencies;
Российский представитель Демонстратора
занимается
предпринимательской
деятельностью в сфере владения и/или
управления Комплексами и заинтересован
в распространении цифровых версий
Контента для того, чтобы, помимо прочего,
улучшить
безопасность,
качество,
реализацию мер борьбы с пиратством,
доступ к виртуальной и секретной
информации и эффективность доставки;
B.
Sony Russian Party (i) distributes Content in B.
Russia, (ii) receives a substantial portion of the
Content it so distributes from SPRIC, and (iii)
is interested in distributing digital versions of
Content to achieve, among other things,
distribution expense efficiencies and delivery
efficiencies as well as improved security,
quality, anti-piracy enforcement, and access to
playout and security information;
Российский
представитель
Sony
распространяет Контент на территории
Российской Федерации и заинтересован в
распространении
цифровых
версий
Контента в целях повышения, среди
прочего, эффективности распределения
расходов на распространение и доставку, в
целях улучшения качества и безопасности
(включая противодействие незаконному
распространению Контента), а также в
доступе к информации о вопроизведении и
безопасности.
C.
In
Russia,
Sony
Pictures
Releasing С.
Sony
Pictures
Releasing
International
International Corporation (“SPRIC”) produces
and distributes Content through Sony Russian
Party and is interested in distributing digital
versions of Content to achieve, among other
things, improved security, quality, anti-piracy
enforcement, access to playout and security
information, and delivery efficiencies;
D.
Corporation («SPRIC») производит и
распространяет Контент и заинтересована в
распространении
цифровых
версий
Контента для того, чтобы, помимо прочего,
улучшить
безопасность,
качество,
реализацию мер борьбы с пиратством,
доступ к воспроизводимой и секретной
информации и эффективность доставки;
In reaction to the market transition to digital,
Sony Russian Party intends to change the
format of the Content it distributes from 35 mm
film to digital files and expects that, in the
relatively near future, its business will largely
depend on the ability to distribute and exhibit
Content in digital format. In this regard, Sony
Russian Party (i) acknowledges that, in order to
distribute and exhibit Content in digital format,
exhibitors like Exhibitor Russian Party and its
Affiliates must have Digital Systems
(including related theater management systems
and software) installed and operational at their
Complexes and (ii) desires to take measures to
facilitate the installation and operation of such
Digital Systems.
E. In order to help bring about the conversion to digital, D.
SPRIC and Sony Russian Party wish to work
together to assist in the digital transition efforts
of exhibitors, including Exhibitor Russian
Party and its Affiliates. In this regard and to
achieve the mutually beneficial objectives
described above, SPRIC and Exhibitor Russian
Party (together with SPRIC, the "Master
Parties") have entered into that certain Master
Digital Cinema Deployment Agreement, dated
on or about the date of this Local Agreement
(such agreement, as from time to time amended,
restated, supplemented or otherwise modified,
the "Master Agreement").
Для
того
чтобы
достичь
этот
взаимовыгодный результат, SPRIC и
Российский представитель Демонстратора
(вместе со SPRIC - «Основные стороны»)
заключили Рамочный договор на установку
цифрового оборудования, датированный
датой или примерно датой настоящего
Соглашения (такой договор с уточнениями,
новыми формулировками, дополнениями
или иными изменениями по состоянию на
соответствующую дату - «Рамочный
договор»).
F.
Pursuant to the Master Agreement, the Master E.
Parties agreed that the Local Parties shall
contract locally in Russia (the "Country")
with, and be obligated to, each other to perform
as the service provider (Exhibitor Russian
Party) and service recipient (Sony Russian
Party), respectively, under the terms of the
Master Agreement.
В соответствии с Рамочным договором
Основные стороны договорились, что
Местные стороны должны заключить
локальный договор в России («Страна»),
по которому будут исполнять функции
поставщика
услуги
(Российский
представитель
Демонстратора)
и
получателя
услуги
(Российский
представитель
Sony),
соответственно,
согласно условиям Рамочного договора.
G.
The Local Parties confirm that each of them is F.
fully aware of the content of the Master
Местные стороны подтверждают, что
каждая из них полностью осведомлена о
содержании
Рамочного
принимает его условия.
Agreement and agrees with its terms.
договора
и
NOW, THEREFORE, in consideration of the premises ТАКИМ ОБРАЗОМ, с учётом названного выше и
and the covenants hereinafter contained, it is agreed as условий, содержащихся в настоящем документе,
follows:
согласовано следующее:
1.
Definitions.
1.
Определения.
The following terms will have the following meanings: Следующие термины имеют следующие значения:
“DCF” means fees payable by Sony Russian Party to
the Exhibitor Russian Party for the rendered Services,
amount and mechanism of calculation of which is set
out in Section 6 of the Master Agreement.
«DCF» означает оплату со стороны Российского
представителя Sony Российскому представителю
Демонстратора за оказанные Услуги, размер и
порядок расчета которой описан в Разделе 6
Рамочного договора.
“Services” means the services to be rendered by the
Exhibitor Russian Party to Sony Russian Party as
specified in more detail in the Master Agreement or in
this Agreement and as may be further agreed between
the Local Parties and which shall include, inter alia, the
following:
«Услуги»
означает
услуги,
оказываемые
Российским
представителем
Демонстратора
Российскому представителю Sony, которые более
подробно описаны в Рамочном договоре или в
настоящем Соглашении и состав которых может
дополнительно согласовываться между Местными
сторонами, и такие Услуги включают в себя,
помимо прочих, следующие:
(i) taking all actions necessary to ensure the
(i)
осуществление
всех
действий,
Deployment of the Digital Systems and their
необходимых
для
обеспечения
Установки
compliance with the applicable DCI Spec, as requested
Проекционных Систем (Deployment of the
by Sony Russian Party from time to time;
Projection Systems) и их соответствия применимым
Спецификациям DCI (DCI Spec) (в значениях,
данных этим терминам в Рамочном договоре) в
соответствии с периодически предъявляемыми
требованиями Российского представителя Sony.
(ii)
совершение всех необходимых действий
для защиты всего Цифрового контента Sony (Sony
Digital Content) (в значении, данном этому термину
в Рамочном договоре) от ущерба или утраты, вне
зависимости от причин ущерба или утраты, в том
числе посредством принятия и осуществления
процедур по обеспечению безопасности в
(iii) submitting reports as further detailed in Exhibit B соответствии с требованиями Рамочного договора;
of the Master Agreement; and
(iii)
представление отчетов, как то более
подробно
описано в Приложении B к Рамочному
(iv) Exhibitor Russian Party shall meet with Sony
Russian Party as requested by Sony Russian Party from договору; и
(ii) using best efforts to safeguard all Sony Digital
Content from damage or loss due to any cause,
including by implementing and maintaining security
procedures as set forth in the Master Agreement;
time to time for the purpose of (1) reviewing and
reconciling Log Files with Booking Reports, (2)
discussing and where agreement is reached,
implementing new methods of delivery of Digital
Content to Exhibitor Russian Party, and (3) discussing
and where agreement is reached, implementing new
methods of protecting Digital Content from piracy or
infringement by third parties.
(iv)
проведение Российским представителем
Демонстратора
периодических
встреч
с
Российским представителем Sony по требованиям
Российского представителя Sony для (1) проверки и
согласования данных, внесенных в Файлы
регистрации
(Log
Files),
с
данными,
содержащимися в Отчетах по заказам (Booking
Reports) (в значениях, данных этим терминам в
Рамочном договоре), (2) обсуждения и, в случае
согласования, осуществления новых способов
поставки Цифрового контента Российскому
представителю Демонстратора и (3) обсуждения и,
в случае согласования, осуществления новых
способов защиты Цифрового контента от краж или
нарушения прав на него третьими лицами.
2.
Scope and Acknowledgment of Services and
Fees.
2.1. Each of the Local Parties hereby acknowledges its
obligations to the other to perform as the service
provider and service recipient in the Country in
accordance with and subject to the terms of the Master
Agreement.
2.2. Exhibitor Russian Party agrees to provide the
Services to Sony Russian Party. In return, Sony
Russian Party shall pay fees to Exhibitor Russian Party
in the form of the DCF. Such fees shall be subject to
VAT in accordance with applicable legislation, and
payable as and when set forth in the Master Agreement.
2.3. For purposes of clarification only, the obligations
of Sony Russian Party shall be to: (i) submit a Booking
Report to Exhibitor Russian Party in accordance with
Exhibit B of the Master Agreement applicable to each
Booking of SPRIC’s digital titles on the applicable
digital projection systems; (ii) receive invoices from
Exhibitor Russian Party for such Bookings; and (iii)
submit DCF payments to Exhibitor Russian Party, as
described in Section 6 of the Master Agreement (after
reconciling, with SPRIC’s assistance, if necessary, any
DCF-related credits, exceptions or adjustments as
described in the Master Agreement, including, without
limitation, pursuant to Sections 6(b), 6(c), 7 of the
Master Agreement and Section 2 of the Master
Schedule to the Master Agreement).
2.
Объем и признание Услуг. Оплата.
2.1.
Каждая из Местных сторон настоящим
признаёт свои обязательства по отношению к
другой стороне в отношении осуществления
действий как поставщик услуг или получатель
услуг в Стране в соответствии с условиями
Рамочного договора.
2.2.
Российский представитель Демонстратора
соглашается предоставлять Услуги Российскому
представителю Sony. За такие Услуги Российский
представитель Sony обязуется производить
Российскому представителю Демонстратора оплату
в форме DCF. На суммы такой оплаты начисляется
НДС в соответствии с требованиями действующего
законодательства, и такая оплата производится в
порядке и в сроки, установленные в Рамочном
договоре.
2.3. Исключительно для цели прояснения,
обязательства Российского представителя Sony,
должны быть следующими: (i) предоставлять
Российскому представителю Демонстратора Отчёт
о заказах в соответствии с Приложением B
Рамочного договора, применимого к каждому
бронированию цифрового контента SPRIC для
демонстрации на соответствующих цифровых
проекционных системах; (ii) получать счета от
Российского представителя Демонстратора за такие
бронирования; и (iii) перечислять платежи за DCF
Российскому представителю Демонстратора, как
описано в Разделе 6 Рамочного договора (после
сверки с помощью SPRIC, если необходимо, любых
зачислений, связанных с DCF, исключений или
корректировок, как описано в Рамочном договоре,
включая, без ограничения, в соответствии с
Разделами 6(b), 6(c), 7 Рамочного договора и
Раздела 2 Основного Регламента Рамочного
договора).
2.4 In the event that Sony Russian Party does not
comply with the foregoing obligations, Exhibitor
Russian Party shall provide SPRIC and Sony Russian
Party with written notice of such non-compliance (via
email and facsimile) in accordance with the terms of
the Master Agreement (specifically Section 18(e) of the
Master Agreement) and Section 4 of this Agreement.
Such notice shall provide reasonable detail as to the
basis for the non-compliance. The list of Complexes is
contained in Section 4 “Previously Deployed Systems”
of Attachment 1 to the Master Agreement: Master 2.4
В случае
несоблюдения Российским
Schedule.
представителем
Sony
указанных
выше
обязательств,
Российский
представитель
Демонстратора должен направить SPRIC и
Российскому представителю Sony письменное
уведомление
о таком несоблюдении (по
электронной почте или по факсу) в соответствии с
условиями Рамочного договора (конкретно
Разделом 18(e) Рамочного договора) и Разделом 4
настоящего Соглашения. Такое уведомление
должно содержать описание несоблюдения
обязательств с целесообразными подробностями.
Перечень Комплексов содержится в разделе 4
«Ранее Установленные Системы» Приложения 1:
Рамочного Договора.
3.
Term.
3.
Срок действия Соглашения.
This Agreement becomes effective on the date of its
signing and shall remain effective for as long as Sony
Russian Party holds the right to theatrically distribute
Sony Content in the Country; provided, however, that,
in no event, shall the term of this Agreement extend
beyond the Term of the Master Agreement.
Настоящее Соглашение вступает в силу в дату его
подписания и будет действовать столько времени,
сколько Российский представитель Sony будет
обладать правом на дистрибуцию на экранах
кинотеатров Контента Sony в Стране; при условии,
однако, что ни в каком случае срок действия
настоящего Соглашения не должен выходить за
пределы Срока Рамочного договора.
4.
4.
Governing Law and Venue.
Применимое право и место.
This Agreement will be governed by and construed in
accordance with the laws of the Russian Federation.
Any disputes arising out of or in connection with this
Agreement shall be submitted to the International
Chamber of Commerce for binding arbitration under its
Rules of Arbitration to be held solely in London,
England and solely in the English language.
Настоящее Соглашение регулируется законами
Российской Федерации и толкуется в соответствии
с ними. Любые споры, возникающие из настоящего
Соглашения или в связи с ним, должны
направляться Международную торговую палату
для обязывающего арбитража в соответствии с
Правилами
арбитража,
который
должен
проводиться исключительно в Лондоне, Англия, и
исключительно на английском языке.
5.
5.
Notices.
Notices must be in writing, will be effective when
delivered to the specified address and must be sent via
(i) certified mail, expedited delivery or by messenger
service, with each of the foregoing providing for a
written confirmation of delivery, (ii) via facsimile
provided the transmission report shows a successful
transmission, or (iii) via e-mail, which shall be
effective upon receipt, provided the sending Party also
provides notice pursuant to subsections (i) or (ii) above.
Unless changed by notice, notice information for each
other party are as follows:
Уведомления.
Уведомления должны направляться в письменной
форме, они вступают в силу при доставке по
указанному адресу и должны направляться (i)
заказным почтовым отправлением, экспресс
доставкой или курьерской службой и при каждом из
названных способов должно предоставляться
письменное подтверждение доставки, (ii) по факсу
при условии, что отчёт об отправке подтверждает
успешную передачу, или (iii) по электронной почте,
в этом случае сообщение будет действительным
при получении при условии, что отправляющая
Сторона также предоставит уведомление согласно
подразделам (i) или (ii) выше. Информация для
отправки сообщений каждой стороне должна быть
следующей (если она не изменена путём
уведомления об этом):
If to Sony Russian Party
В адрес Российского представителя Sony:
Walt Disney Studios Sony Pictures Releasing
Уолт Дисней Студиос Сони Пикчерс Релизинг
21, bld 3, ulitsa Stanislavskogo
Российская Федерация, 109004, Москва, ул.
Станиславского, 21 стр. 3
109004, Moscow, Russia
Attention: General Manager (currently, Anton Sirenko)
Генеральному менеджеру (в настоящее время
Антон Сиренко)
Telephone: (7-495) 995 3805
Телефон: (7-495) 995 3805
Facsimile: (7-495) 995-3852
Факс: (7-495) 995-3852
Email: anton_sirenko@spe.sony.com
Электронная почта: anton_sirenko@spe.sony.com
If to SPRIC:
В адрес SPRIC:
c/o Digital Cinema Operations
c/o Digital Cinema Operations
Sony Pictures Releasing Corporation
Sony Pictures Releasing Corporation
10202 W. Washington Blvd.
10202 W. Washington Blvd.
Culver City, CA 90232
Culver City, CA 90232
Attention: Executive Vice President of Worldwide
Marketing (currently Scott Sherr, Jimmy Stewart
Building)
Executive Vice President of Worldwide Marketing
(currently Scott Sherr, Jimmy Stewart Building)
Phone: (310) 244-4727
Fax: (310) 244-1470
Email: scott_sherr@spe.sony.com
(США, Вашингтон, Исполнительному
вице-президенту по мировому рынку (в настоящее
время Скотт Шерр))
Телефон: (310) 244-4727
Факс: (310) 244-1470
Электронная почта: scott_sherr@spe.sony.com
In each case (i.e., whether to Sony Russian Party or В каждом случае (т.е. в адрес Российского
to SPRIC), with a copy to:
представителя Sony или компании SPRIC)
направляется копия в адрес:
c/o Sony Pictures Entertainment
c/o Sony Pictures Entertainment
Office of General Counsel
10202 W. Washington Blvd.
Culver City, CA 90232
Office of General Counsel
10202 W. Washington Blvd.
Culver City, CA 90232
Attention: Legal Department Representative (currently Attention: Legal Department Representative (currently
Eric Gaynor, SPP 1110)
Eric Gaynor, SPP 1110)
Telephone: 310-244-8302
Facsimile: 310-244-0510
Email: eric_gaynor@spe.sony.com any email of this
copy must be accompanied by concurrent facsimile
delivery
(США, Вашингтон, Представителю юридического
отдела ( в настоящее время Эрик Гейнор)
Телефон: 310-244-8302
Факс: 310-244-0510
Электронная почта: eric_gaynor@spe.sony.com
любое отправление этой копии по электронной
почте должно сопровождаться одновременной
отправкой по факсу
If to Exhibitor Russian Party:
В
адрес
Российского
Демонстратора:
LLC Kinomax
ООО «Киномакс»
109044, Moscow
109044, Москва,
Voronzovski per. 5/7;
Воронцовский пер. 5/7;
If by facsimile, to +7 (495) 739-20-98;
Если по факсу, то +7 (495) 739-20-98;
In each case to LLC Kinomax, Attn: Dmitry Nartov
(dir@kinomax.ru) or Maria Sokolova
(nyo@kinomax.ru)
В каждом случае ООО «Киномакс», вниманию:
Дмитрия Нартова (Dmitry Nartov ) (dir@kinomax.ru)
или Марии Соколовой (nyo@kinomax.ru)
6.
6.
Acceptance Acts.
представителя
Акты приемки
In addition to each invoice, Exhibitor Russian Party
shall provide Sony Russian Party with an act of
acceptance of the Services being rendered in customary
form, and the Local Parties shall exchange and execute
any other documentation required by applicable
legislation.
Вместе
с
каждым
счетом
Российский
представитель
Демонстратора
обязан
предоставлять Российскому представителю Sony
акт приемки Услуг в установленной форме, и
Местные стороны обязаны оформлять и
предоставлять друг другу любые другие документы
в соответствии с требованиями действующего
законодательства.
7.
7.
Authority.
Полномочия.
Each Local Party represents and warrants that it has all
requisite power and authority to execute and deliver
this Agreement and to perform each of its covenants
and obligations set forth herein.
Каждая Местная сторона заявляет и гарантирует,
что обладает всеми необходимыми полномочиями и
разрешениями для подписания и исполнения
настоящего Соглашения и соблюдения каждого из
его условий и предусмотренных здесь обязательств.
8.
8.
Successors and Assigns.
Правопреемники и лица, которым
переуступлены права или обязанности.
This Agreement and all obligations hereunder shall be
binding upon the successors and assigns of each Local
Party. Each Local Party may assign, sell, hypothecate
or otherwise transfer any interest in or obligation under
this Agreement in accordance with the terms of the
Master Agreement, so long as any assignee or
transferee of Exhibitor Russian Party is incorporated or
formed under, and operates within, Russia.
Настоящее Соглашение и все обязательства по нему
будут обязывающими для правопреемников и
цессионариев каждой из Местных сторон. Каждая
Местная сторона может переуступить, продать,
передать в залог или иным образом передать любое
право или обязательство по настоящему
Соглашению в соответствии с условиями
Рамочного договора при условии, что любой
правопреемник или цессионарий Российского
представителя Демонстратора зарегистрирован или
учреждён и ведёт деятельность в России.
9.
9.
Limitations on Liability.
Ограничения ответственности.
To the extent permitted by applicable law, neither Local В той степени, в какой это разрешено применимым
Party shall have any liability under this Agreement for законом, ни одна Местная сторона не должна нести
any loss or damage whatsoever whether direct, indirect,
or consequential; it being understood that each Master
Party shall be liable in the event its respective Local
Party does not comply with such Local Party’s
obligations hereunder, such liability to be limited in
accordance with and subject to the terms of Section 17
of the Master Agreement. Further, Section 4 of this
Agreement shall be applicable in the event of any
dispute arising out of or in connection with this
Agreement.
ответственности по настоящему Соглашению за
любые убытки и любой ущерб, как прямой, так и
косвенный или последующий; при этом
понимается, что каждая Основная сторона будет
нести ответственность в случае, если её Местная
сторона не будет соблюдать обязательства такой
Местной стороны по настоящему Соглашению,
такая ответственность должна быть ограничена в
соответствии с условиями Раздела 17 Рамочного
договора. При этом Раздел 4 настоящего
Соглашениябудет применяться в случае каких-либо
споров,
вытекающих
из
настоящего
Соглашенияили в связи с ним.
10. Amendment.
10. Внесение изменений.
None of the terms or provisions of this Agreement may
be waived, altered, modified, supplemented or
amended except by an instrument in writing, duly
executed by each Local Party and acknowledged by the
Master Parties.
Ни одно из условий настоящего Соглашения не
может быть отложено, исправлено, изменено или
дополнено, кроме как письменным документом,
надлежащим образом подписанным каждой
Местной стороной и признанным Основными
сторонами.
11. Counterparts.
11. Экземпляры.
This Agreement may be executed in any number of Настоящее Соглашение может быть подписано в
counterparts, each of which shall collectively and любом количестве экземпляров, каждый из которых
separately constitute one and the same agreement.
совокупно и по отдельности будет представлять
собой один и тот же договор.
12. Language/Translation.
12. Язык / Перевод.
Notwithstanding anything to the contrary contained
herein, and notwithstanding any local laws to the
contrary, in the case of a conflict between the English
version and the Russian version of this Agreement (or
any portions or translations hereof), the English version
shall control and govern.
Несмотря на любые положения настоящего
Соглашения об обратном, и несмотря на любые
местные законы об обратном, в случае какого-либо
противоречия между версией на английском языке
и версией на русском языке настоящего
Соглашения (или какой-либо его части, или
какого-либо его перевода) версия на английском
языке будет иметь преимущество.
13. Final Agreement.
13. Окончательный договор.
This Agreement constitutes the complete and final
agreement between the parties with respect to the
subject matter hereof and supersedes all prior oral and
written negotiations and agreements between the
parties concerning such subject matter. The
interpretation of this Agreement may not be explained
or supplemented by any course of dealing or
performance. If any provision of this Agreement is
held by a court or arbitration panel of competent
Настоящее Соглашение представляет собой полное
и окончательное соглашение между сторонами в
отношении его предмета и отменяет все
предыдущие устные или письменные переговоры и
соглашения между сторонами в отношении такого
предмета. Интерпретация настоящего Соглашения
не может быть объяснена или дополнена
какой-либо обычной практикой ведения дел или
осуществления деятельности. Если какое-либо из
jurisdiction to be contrary to law, the remaining
provisions of this Agreement shall remain in full force
and effect. This Agreement is not for the benefit of any
third party and shall not be deemed to grant any right or
remedy to any third party, whether or not referred to in
this Agreement.
условий настоящего Соглашения будет объявлено
судом или арбитражем компетентной юрисдикции
противоречащим закону, остальные условия будут
оставаться полностью в силе и сохранять действие.
Настоящее Соглашение не предназначено в пользу
какой-либо третьей стороны и не должно считаться
предоставляющим какое-либо право или средство
защиты прав какой-либо третьей стороне,
независимо от того, упомянута ли она в настоящем
Соглашении или нет.
IN WITNESS WHEREOF, each Local Party has
caused this Agreement to be duly executed and to be
signed by their duly authorized representatives as of the
first date set forth above.
В СВИДЕТЕЛЬСТВО ЧЕГО каждая Местная
сторона распорядилась о надлежащем оформлении
и
подписании
настоящего
Соглашения
надлежащим
образом
уполномоченными
представителями в день заключения Соглашения.
LLC Walt Disney Studios Sony Pictures Releasing
ООО «Уолт Дисней Студиос Сони Пикчерс
Релизинг»
By:
Name:
Title:
Подписал:
Имя:
Должность:
LLC Kinomax, legal entity under legislation of Russian ООО «Киномакс», юридическое лицо по
Federation, registration number 1027739363893
законодательству
Российской
Федерации,
регистрационный номер 1027739363893
By:
Name:
Title:
Подписал:
Имя:
Должность:
Acknowledged and Agreed by the Master Parties:
Признано и согласовано Основными сторонами:
Sony Pictures Releasing International Corporation
Sony Pictures Releasing International Corporation
By:
Подписал:
Name:
Имя:
Title:
Должность:
LLC Kinomax, legal entity under legislation of Russian ООО
Киномакс»,
юридическое
лицо
по
Federation, registration number 1027739363893
законодательству
Российской
Федерации,
регистрационный номер 1027739363893
By:
Подписал:
Name:
Имя:
Title:
Должность:
Exhibit A
Form of Master Agreement
Download