Договор от _________________ 2015 года Agreement dated _____________ 2015 Государственная корпорация

advertisement
Договор от _________________ 2015 года
Agreement dated _____________ 2015
Государственная корпорация
«Агентство по страхованию вкладов»
(Клиент)
The State Corporation
"Deposit Insurance Agency"
(Client)
-и-
- and -
__________
(Исполнитель)
__________
(Provider)
ДОГОВОР
об оказании услуг
AGREEMENT
for the provision of services
1
ДОГОВОР №__________________
AGREEMENT №__________________
об оказании услуг
for the provision of services
Настоящий договор об оказании услуг (далее –
«Договор») заключен ______________________
2015 г. между Государственной корпорацией
«Агентство
по
страхованию
вкладов»,
именуемой в дальнейшем «Клиент», в лице
__________, действующего на основании
__________, с одной стороны, и __________,
зарегистрированным
в
__________,
юридический адрес: __________, действующим
через его филиал __________, именуемым в
дальнейшем «Исполнитель», представляемый
__________ на основании __________, с другой
стороны, и, по отдельности именуемыми в
настоящем Договоре «Сторона», а совместно «Стороны», о нижеследующем:
This agreement for the provision of services (the
"Agreement")
is
entered
into
on
______________________ 2015 by and between
the State Corporation "Deposit Insurance Agency"
(the ''Client") represented by __________ acting
on the basis of __________, from one side, and
__________, registered in __________ with the
registered address at: __________, acting through
its branch __________ (the "Provider"), as
represented by __________, acting on the basis of
__________ from the other part (each a "Party"
and collectively referred to in this Agreement as the
"Parties"). It is agreed as follows:
Термин «Клиент», если иное не вытекает из
контекста
или
существа
поручения,
используется
для
обозначения
Государственной корпорации «Агентство по
страхованию
вкладов»,
являющейся
конкурсным управляющим соответствующей
кредитной
организации,
признанной
несостоятельной (банкротом).
Unless it otherwise follows from the context or
subject matter of an assignment, the term "Client"
shall be read as a reference to the State
Corporation "Deposit Insurance Agency" which is
acting as a liquidator of the respective credit
institution that has been declared bankrupt.
1.
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.
SUBJECT
MATTER
AGREEMENT
1.1
Клиент
поручает,
а
Исполнитель
обязуется
оказывать
Клиенту
юридические и иные услуги (далее –
«Услуги»)
на
условиях,
предусмотренных
настоящим
Договором. Распоряжения Клиента об
оказании Услуг и иные распоряжения
Клиента
могут
направляться
Исполнителю посредством почтовой,
факсимильной,
телефонной,
электронной
или
иной
связи.
Исполнитель будет оказывать Услуги и
направлять
соответствующие
документы,
включая
результаты
оказания
Услуг
и
финансовые
документы, с использованием указанных
средств связи, если только с Клиентом
не
будет
в
письменной
форме
достигнуто соглашение об ином.
1.1
The Client instructs, and the Provider
undertakes to provide, legal and other
services (the "Services") to the Client on
the terms and conditions set out in this
Agreement. The Client’s instructions
relating to the rendering of the Services and
other instructions may be sent to the
Provider by post, fax, telephone, and by
electronic
or
other
means
of
communication. The Provider will be
providing Services and sending relevant
documents including products resulting
from the Services and finance documents
with the use of the above means of
communications unless it is otherwise
agreed between the Client and the Provider
in writing.
1.2
Стороны согласовали перечень и
стоимость Услуг, оказываемых Клиенту
Исполнителем в Приложении №1 к
настоящему Договору. Стороны также
могут согласовать перечень и стоимость
дополнительных
Услуг
в
каждом
1.2
The Parties have agreed the scope and the
cost of the Services to be rendered by the
Provider to the Client in the Addendum
No.1 to this Agreement. The Parties also
may agree the scope and cost of additional
Services for each specific matter in
OF
2
THE
конкретном случае в дополнительных
соглашениях к данному Договору.
respective additional agreements to this
Agreement.
2.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
2.
OBLIGATIONS OF THE PARTIES
2.1
Исполнитель
при
исполнении
настоящего
Договора
вправе
в
интересах Клиента привлекать свои
аффилированные компании, а также
третьих лиц для оказания или помощи в
оказании Услуг с предварительным
письменным уведомлением об этом
Клиента.
Такое
уведомление
не
требуется
в
случае
привлечения
аффилированных
компаний
Исполнителя.
2.1
When performing this Agreement, the
Provider, acting in the interests of the
Client, may involve its affiliates as well as
third parties to provide or assist in providing
the Services, provided that the Provider
gives the Client an advance written notice.
No notification is required in case of
involvement of the Provider’s affiliates.
2.2
Клиент обязуется в той мере, в какой это
не
нарушает
применимое
законодательство и(или) обязательства
Клиента перед третьими лицами:
2.2
The Client undertakes, to the extent
allowed under applicable law and/or the
Client's obligation to third parties:
2.2.1
Обеспечивать содействие Исполнителю
в соответствии с настоящим Договором,
как со своей стороны, так и со стороны
своих
агентов,
представителей,
консультантов, сотрудников и других
лиц, участвующих в деятельности
Клиента.
2.2.1
To co-operate with the Provider under this
Agreement and to procure such cooperation from its agents, representatives,
consultants, employees and other persons
participating in the Client’s activities.
2.2.2
Своевременно
передавать
или
обеспечивать передачу Исполнителю
документов и материалов, имеющих
отношение к оказываемым Услугам.
2.2.2
To transfer or procure the transfer of the
documents and materials, which are
relevant to the Services, to the Provider in
timely manner.
2.2.3
При
необходимости
своевременно
выдавать или обеспечивать выдачу
Исполнителю доверенностей требуемой
формы
для
представления
и
обеспечения
защиты
интересов
Клиента.
2.2.3
If required, to issue or procure the issue of
requested powers of attorney as may be
necessary in order to represent the Client
or protect its interests to the Provider in
timely manner.
2.2.4
Оплачивать
оказанные
Услуги
в
соответствии с настоящим Договором,
Приложением №1 к нему, а также
соответствующими
дополнительными
соглашениями,
если
они
будут
заключены.
2.2.4
To pay for the Services provided by the
Provider
in
accordance
with
this
Agreement, the Addendum No. 1 hereto,
and the additional agreements (if any).
2.3
Исполнитель обязуется:
2.3
The Provider undertakes:
2.3.1
Оказывать Услуги надлежащим образом
и в полном объеме в соответствии с
требованиями,
согласованными
Сторонами.
2.3.1
To provide the Services properly and to the
full extent in accordance with the
requirements agreed by the Parties.
2.3.2
Незамедлительно после того, как об
этом станет известно Исполнителю,
информировать Клиента о любом
2.3.2
To inform the Client promptly about any
conflict of interest (including as related to
any of the persons referred to in clause 2.1
3
конфликте интересов (в том числе
затрагивающем
любых
из
лиц,
указанных в пункте 2.1 настоящего
Договора),
определяемом
в
соответствии
с
положениями
законодательства
и
правил
профессиональной
деятельности,
применимых в государстве учреждения
Исполнителя, и влияющем на оказание
Услуг, в той степени, в которой
предоставление такой информации не
противоречит
применимым
профессиональным
нормам
и
законодательству.
hereof) which should be determined in
accordance with laws and professional
regulations applicable in the country of
registration of the Provider and affecting the
provision of Services, only to the extent
where such provision of information does
not conflict with applicable professional
regulation and legislation.
2.4
Клиент
вправе
в
любое
время
отказаться от настоящего Договора в
одностороннем внесудебном порядке,
направив письменное уведомление о
прекращении Договора Исполнителю не
позднее, чем за 7 (семь) рабочих дней.
В этом случае Клиент обязан полностью
оплатить вознаграждение за услуги,
оказанные
Исполнителем
до
прекращения настоящего Договора, а
также
все
расходы,
понесенные
Исполнителем до такой даты, с учетом
неиспользованных к тому моменту сумм
всех
авансов,
ранее
уплаченных
Клиентом.
2.4
The Client may unilaterally terminate this
Agreement out of court at any time by
giving to the Provider a written notice to that
effect at least 7 (seven) business days in
advance. In this event the Client shall be
obliged to fully pay the fees due to the
Provider for the Services rendered up to the
termination date and reimburse any
expenses incurred by the Provider prior to
that date, taking into account all advance
payments made by the Client earlier which
have not been applied.
2.5
С учетом положений пункта 3.7
Исполнитель может по своему выбору
прекратить или, до момента исполнения
Клиентом
его
соответствующих
обязательств, указанных в подпунктах
(А)-(Б) ниже, приостановить свою
работу,
заблаговременно
(но
не
позднее, чем за 7 (семь) рабочих дней,
если более короткий срок не установлен
применимым
законодательством)
направив Клиенту соответствующее
письменное уведомление:
2.5
Taking into account the provisions of clause
3.7 the Provider can at their own discretion
terminate or, before the performance by the
Client of their respective obligations under
sections (A)-(B) below, pause the work by
sending a written notice to the Client in
good time (but not less than 7 (seven)
business days in advance if a shorter notice
period is not required by the applicable
legislation):
(А)
в случае если какая-либо сумма,
подлежащая уплате Клиентом
Исполнителю по настоящему
Договору
за
надлежащим
образом
оказанные
Услуги,
остается неуплаченной после
даты истечения срока платежа, и
Исполнитель направил Клиенту
предварительное
письменное
уведомление о том, что намерен
завершить или приостановить
свою работу;
(A)
if any amount due for payment under
this Agreement by the Client to the
Provider for properly provided
Services is unpaid after the date due
for payment and the Provider has
sent to the Client an advance notice
that the Provider intends to end or
pause the engagement;
(Б)
в
(B)
in the event that the Client does not
случае
если
Клиент
не
4
передает
Исполнителю
предварительно
заблаговременно запрошенные в
письменном виде информацию и
документы, указанные в пункте
2.2.2,
которые
имеются
в
распоряжении
Клиента
и
которые
необходимы
для
осуществления
оказания
Исполнителем
Услуг
в
соответствии
с
настоящим
Договором;
2.6
provide to the Provider any
information or documents, that are
specified in clause 2.2.2, that were
requested in advance in good time
and are in Client's possession and
are necessary for the provision of the
Services by the Provider in
accordance with this Agreement;
(В)
в
случае
возникновения
конфликта
интересов,
указанного
в
пункте
2.3.2,
который,
несмотря
на
максимальные
усилия
Исполнителя, не может быть
надлежащим
образом
урегулирован; или
(C)
if conflict of interest, specified in
clause 2.3.2, arises which, despite
the Provider's best efforts, cannot be
satisfactorily addressed; or
(Г)
в
случае,
если
оказание
Исполнителем
Услуг
по
настоящему
договору
будет
нарушать какие-либо санкции
или
аналогичные
ограничительные
меры,
утвержденные и введенные в
действие __________ (далее –
«Санкции») и, несмотря на
приложенные
Исполнителем
разумные усилия по получению
разрешения
компетентных
органов на оказание Услуг,
подпадающих
под
действие
Санкций, указанное разрешение
не получено или отсутствует
возможность его получить (при
этом оказание соответствующих
Услуг, если это требуется
применимыми Санкциями, может
быть приостановлено на время
получения
соответствующего
разрешения с предварительным
письменным
уведомлением
Клиента об этом). В этом случае
соответствующие Услуги будут
оказаны и подлежат оплате
Клиентом в той части, в какой
это
не
противоречит
применимым Санкциям.
(D)
in the event that the provision of
services by the Provider under this
Agreement would be in breach of any
sanctions or similar restrictive
measures, that are imposed and
brought into force by __________
(the "Sanctions") and despite the
Provider's reasonable efforts to
obtain permission to provide the
Services that fall under Sanctions
from the competent authorities the
said permission is not obtained or
there is no possibility to obtain such
a permission (in this situation the
provision of the relevant Services, if
required by the applicable Sanctions,
may be paused for the duration of the
period in which the relevant
permission
is
being
obtained,
provided that the Client is notified in
advance and in writing). In this
situation the relevant Services will be
provided and are subject to payment
by the Client only in part, which is not
in contradiction with applicable
Sanctions.
Клиент имеет право дать указание
Исполнителю
о
приостановлении
оказания Услуг в рамках конкретного
поручения Клиента. В случае получения
таких
инструкций
Исполнитель
2.6
The Client may instruct the Provider to
suspend provision of Services with regard
to a specific assignment of the Client. In
this case the Provider shall as soon as
practicable suspend provision of Services
5
обязуется в возможно кратчайший срок
приостановить оказание Услуг в рамках
указанного поручения Клиента, в том
числе привлеченными им третьими
лицами.
with regard to the specific assignment of
the Client, including by the third parties
involved by the Provider.
2.7
Клиент имеет право в любое время
проверять ход и качество оказания
Услуг посредством устных консультаций
с
сотрудниками
Исполнителя
без
вмешательства
в
оперативнохозяйственную
деятельность
Исполнителя.
2.7
The Client may at any time check the
progress and quality of the Services
provided by way of orally consulting with
the Provider's employees save that the
Client shall not interfere with ongoing work
of the Provider.
3.
УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
3.
TERMS OF PAYMENT
3.1
Если иное не согласовано Сторонами,
общая подлежащая оплате стоимость
Услуг будет включать в себя (а)
вознаграждение за оказанные Услуги,
рассчитываемое с учетом пунктов 1.2 и
3.2 настоящего Договора, (б) сумму на
покрытие текущих расходов, как это
предусмотрено пунктом 3.3 настоящего
Договора, а также (в) сумму иных
расходов, понесенных Исполнителем в
связи с оказанием Услуг, как это
предусмотрено пунктом 3.4 настоящего
Договора. Данная стоимость Услуг не
включает в себя сумму налога на
добавленную стоимость, которая будет
выставляться в счете отдельно.
3.1
Unless the Parties have agreed otherwise,
the total payable amount for the Services
will include (a) remuneration for the
Services calculated in accordance with
clauses 1.2 and 3.2 of this Agreement; (b)
the amount of standard and out of pocket
expenses as further provided for in clause
3.3 of this Agreement and also; (c) the
amount of further expenses incurred by the
Provider in connection with provision of the
Services as it provided for in clause 3.4 of
this Agreement. This total amount excludes
VAT which will be added to the invoice
separately.
3.2
Вознаграждение
за
Услуги
рассчитывается согласно следующим
почасовым ставкам Исполнителя:
3.2
The remuneration for the Services shall be
calculated on the basis of the following
hourly rates of the Provider:
3.3
Затраты на покрытие текущих расходов
составляют не более _____% от
размера
вознаграждения,
рассчитываемого в соответствии с
пунктом 3.2 настоящего договора. Под
текущими
расходами
понимаются:
расходы на изготовление фотокопий,
печать документов, международные и
мобильные
звонки,
услуги
факсимильной связи, курьерские услуги,
услуги такси, почтовые и иные расходы,
связанные с отправкой документов,
банковские
комиссии,
затраты
на
использование правовых электронных
баз данных и иных аналогичных
расходов.
3.3
A charge on account of standard charges
and out of pocket expenses is equal to up
to _____% of the amount of the
remuneration calculated in accordance with
clause 3.2 of this Agreement. Such
standard charges and out of pocket
expenses include the cost of photocopying,
printing, long distance and mobile calls,
facsimile charges, couriers, taxi, postal and
other costs connected with dispatching
documents, bank charges, computerised
legal researches, and other similar
expenses.
3.4
К иным расходам, указанным в пункте
3.1 настоящего Договора, относятся
документально
подтвержденные
расходы по оплате услуг, оказанных
3.4
Other expenses pursuant to clause 3.1 of
this Agreement shall include documented
expenses, such as third party invoices from
outside consultants, experts, translators,
6
третьими лицами, включая внешних
консультантов, экспертов, переводчиков,
нотариусов, органы государственной
власти, агентства, осуществляющие
различного рода услуги, а также
командировочные
расходы.
Сумма
данных
расходов
подлежит
согласованию Сторонами до их оплаты
Клиентом. Исполнитель обязуется по
запросу
Клиента
предоставить
документы, детализирующие указанные
расходы.
state
authorities,
notaries,
various
agencies, etc. as well as travel expenses.
The amount of such expenses is to be
agreed by the Parties prior to them being
paid by the Client. The Provider shall upon
the Client's request provide in reasonable
time the documents itemizing such
expenses.
3.5
Клиент оплачивает общую стоимость
Услуг, как это предусмотрено пунктом
3.1 настоящего Договора, на основании
счетов,
выставляемых
за
период
продолжительностью в один месяц, если
иное не было согласовано Сторонами, и
соответствующих актов сдачи-приемки
оказанных Услуг (далее – «акт»). В
отсутствие иной договоренности между
Сторонами,
указанные
счета
выставляются в __________ и подлежат
оплате в рублях по курсу Банка России,
действующему на день совершения
платежа. По завершении оказания Услуг
Исполнитель
выставляет
Клиенту
заключительный счет в возможно
кратчайшие сроки.
3.5
The Client shall pay the total payable
amount for the Services in accordance with
clause 3.1 of this Agreement on the basis of
invoices for a one month period, unless the
Parties have agreed otherwise, and the
respective acceptance act for the Services
rendered (the "act"). Unless the Parties
agree otherwise, invoices shall be
expressed in __________ and shall be paid
in roubles at the Bank of Russia rate of
exchange applicable on the day of
payment.
Upon the completion of the
Services the Provider shall submit a final
invoice to the Client as soon as practicable.
3.6
Если Стороны не договорятся об ином,
все счета, выставляемые за Услуги,
оказанные по настоящему Договору,
подлежат оплате Клиентом в течение 45
(сорока пяти) рабочих дней с момента
представления счета Клиенту.
3.6
Unless the Parties have agreed otherwise,
all invoices for the Services rendered in
accordance with this Agreement shall be
paid by the Client within 45 (forty five)
business days from the date of delivery of
an invoice to the Client.
3.7
В случаях (а) досрочного прекращения
настоящего
Договора
по
любым
основаниям либо (б) прекращения
оказания
Услуг
в
отношении
определенного
поручения
Клиента
общая сумма всех неиспользованных к
тому
моменту
авансов,
ранее
уплаченных Клиентом в отношении
соответствующих Услуг, превышающая
сумму выставленного Исполнителем
заключительного счета за такие Услуги,
подлежит возврату Клиенту в срок не
позднее 10 (десяти) рабочих дней с
даты
выставления
указанного
заключительного счета. Исполнитель
одновременно с передачей Клиенту
такого заключительного счета также
предоставляет ему детализацию всех
потраченных сумм авансов.
3.7
In case of (a) early termination of this
Agreement for any reasons or (b) ceasing
of providing Services in relation to a specific
instruction by the Client, the total amount of
advance payments previously made by the
Client in respect of the relevant Services
which have not been applied by then and
which exceed the amount of the final
invoice for such Services submitted by the
Provider shall be returned to Client within
10 (ten) working days from the date of such
final invoice. Simultaneously with submitting
such final invoice to the Client the Provider
shall also provide the Client with a report
with details of all the advance payments
spent.
7
3.8
Любые
запросы,
вопросы
или
возражения, касающиеся счёта, должны
подаваться Клиентом в письменном
виде с указанием характера запроса,
вопроса или возражения в течение 45
(сорока пяти) рабочих дней с даты
доставки счёта.
3.8
Any enquiries, questions or objections with
regard to any invoice must be raised by the
Client in writing and must specify the nature
of the enquiry, question or objection within
45 (forty five) business days from the
delivery date.
3.9
Все платежи, в отсутствие иной
договоренности в письменном виде
между Сторонами, производятся на
следующий рублевый счет Исполнителя:
3.9
All payments shall unless otherwise agreed
in writing between the Parties be paid to the
rouble account of the Provider as follows:
3.10
Если Стороны не договорились в
письменной форме об ином, все
платежи, предусмотренные настоящим
Договором,
осуществляются
исключительно
путем
безналичных
расчетов, с использованием реквизитов,
указанных в настоящем Договоре.
Плательщик
несет
все
расходы,
связанные с любыми банковскими
комиссиями
и
иными
подобными
сборами.
3.10
Unless the Parties have agreed otherwise
in writing, all payments according to this
Agreement shall be made only via bank
transfers to the accounts provided in this
Agreement. The payer bears all the costs
connected with any bank charges and other
similar fees.
3.11
В
случае
изменения
банковских
реквизитов либо наименования или
адреса любой Стороны, указанных в
настоящем Договоре, такая Сторона
должна в срок не позднее 3 (трех)
рабочих дней письменно уведомить об
этом другую Сторону без внесения
изменений в настоящий Договор.
3.11
In case of changing of the bank details or
name or address of either Party as set out
in this Agreement, the relevant Party shall
within three 3 (three) business days notify
in writing the other Party without making
changes to this Agreement.
3.12
Банковские реквизиты Клиента: ______.
3.12
The bank details of the Client are the
following: _______.
4.
ПОРЯДОК СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ
4.
THE PROCEDURE FOR ACCEPTANCE
OF SERVICES
4.1
Одновременно с выставлением счета в
соответствии с пунктом 3.6 настоящего
Договора
Исполнитель
направляет
Клиенту соответствующий акт. Любые
запросы, вопросы или возражения,
касающиеся акта, должны подаваться
Клиентом в письменном виде с
указанием характера запроса, вопроса
или возражения в течение 30 (тридцати)
рабочих дней с даты доставки акта
Клиенту.
4.1
Simultaneously with the submission of the
invoice in accordance with clause 3.6
hereof the Provider will provide the Client
with a relevant act. Any enquiries,
questions or objections with regard to the
act must be raised in writing and must
specify the nature of the enquiry, question
or objection by the Client within 30 (thirty)
business days from the date of delivery of
the act to the Client.
4.2
Если Клиент потребует того в течение
45 (сорока пяти) рабочих дней с даты
доставки счёта и акта, Исполнитель в
возможно
кратчайшие
сроки
предоставит
письменный
отчёт
о
характере
работы
и
времени,
4.2
If the Client so requests in writing within 45
(forty five) business days from the date of
delivery of the invoice and the act, the
Provider shall as soon as practicable
provide a written narrative account of hours
8
затраченном на оказание Услуг.
spent for the provision of the Services.
4.3
Услуги считаются оказанными в полном
объеме после подписания Сторонами
соответствующего акта.
4.3
The Services shall be deemed rendered in
full after signing by the Parties of a relevant
act.
5.
КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
5.
CONFIDENTIAL INFORMATION
5.1
Стороны обязаны соблюдать режим
охраны конфиденциальной информации
в отношении настоящего Договора и его
условий, а также всех переданных друг
другу
по
настоящему
Договору
сведений,
которые
передающая
Сторона
идентифицирует
как
конфиденциальные или составляющие
коммерческую тайну.
5.1
Both Parties shall keep confidential any
information about this Agreement and its
terms as well as all data which they have
transferred to each other under this
Agreement which the transferring Party has
identifies as confidential or a trade secret.
Любая передача или иное раскрытие
такой информации любым третьим
лицам не допускается за исключением
случаев их передачи или раскрытия: (а)
компетентным органам государственной
(в том числе судебной) власти и
должностным лицам в рамках их
полномочий
в
соответствии
с
применимым законодательством, (б) в
объеме, необходимом для надлежащего
оказания Услуг, лицам, указанным в
пункте 2.1, на условиях соблюдения ими
аналогичного
режима
охраны
конфиденциальной информации, (в)
любой
Стороной
своим
профессиональным консультантам и
аудиторам на условиях соблюдения ими
аналогичного
режима
охраны
конфиденциальности
передаваемой
информации, и (г) в иных случаях в
соответствии
с
требованиями
действующего
законодательства
Российской Федерации.
5.2
Клиент
является
и
остается
полноправным
обладателем
всей
конфиденциальной
информации
и
собственником
всех
материальных
носителей,
содержащих
конфиденциальную
информацию,
передаваемых им Исполнителю.
Клиент вправе в любой момент
потребовать
(а)
возврата
всех
материальных носителей, содержащих
любую
такую
конфиденциальную
информацию
и
переданных
Исполнителю и(или) (б) уничтожения
любой
такой
конфиденциальной
Any transfer or other disclosure of such
information to third parties is not allowed
save to its transfer or disclosure: (a) to the
competent
state
(including
judicial)
authorities and officials acting within their
powers under applicable law, (b) to the
extent required for the proper provision of
Services to persons set out in clause 2.1,
subject to them complying with a similar
confidentiality regime, (c) by either Party to
its professional advisers and to its auditors
subject to compliance by them with the
confidentiality arrangements in respect of
the transferred information, and (d) in other
cases as required under the Russian
legislation as in force.
5.2
The Client is and remains to be the lawful
holder of all confidential information and all
data
carriers
containing
confidential
information transferred by them to the
Provider.
The Client may at any time request (a) to
return all data carriers containing any such
confidential information which had been
transferred to the Provider and/or (b) to
destroy any such confidential information
contained on any paper, electronic or other
physical devices being in possession of the
9
информации,
зафиксированной
на
любых бумажных, электронных и иных
материальных носителях, имеющихся в
распоряжении Исполнителя, а также
лиц, указанных в пункте 2.1.
5.3
Указанное в пункте 5.2 требование о
возврате оригиналов и/или уничтожении
копий конфиденциальной информации
должно быть направлено Клиентом
Исполнителю не позднее 10 (десяти)
рабочих дней до предполагаемой даты
возврата и/или уничтожения.
Provider and persons set out in clause 2.1.
5.3
Надлежащим
удалением
конфиденциальной
информации
с
электронных носителей будет считаться
удаление
с
использованием
стандартной функции "удаление" на
постоянной основе соответствующего
программного обеспечения.
5.4
При условии выполнения обязательств
по сохранению конфиденциальности в
соответствии с настоящим Договором и
без ущерба для иных обязательств
Исполнителя по настоящему Договору,
обязательство
уничтожить
конфиденциальную информацию не
распространяется на:
The request in clause 5.2 to return and/or
destroy copies of confidential information
shall be provided to the Provider by the
Client at least 10 (ten) business days prior
to the proposed date of return and/or
destruction.
Deletion of information using the standard
permanent "delete" function of the relevant
software shall be treated as proper
destruction of confidential information from
an electronic device.
5.4
On condition that the obligations of
confidentiality in accordance with this
Agreement are performed and without
detriment to other obligations of the
Provider under this Agreement, the
obligation
to
destroy
confidential
information will not apply to:
(i)
продукты
интеллектуальной
собственности, составленные
Исполнителем
на
основе
конфиденциальной
информации; и
(i)
intellectual creations produced by
the Provider on the basis of
confidential information; and
(ii)
случаи,
когда
применимое
законодательство
требует
иного.
(ii)
situations
where
applicable
legislation demands otherwise.
5.5
Исполнитель
обязуется
без
предварительного согласия Клиента не
тиражировать, не передавать третьим
лицам, не опубликовывать, а также не
разглашать иным способом и не
комментировать в средствах массовой
информации
результаты
оказанных
Услуг, а также документы (материалы),
разработанные им при оказании Услуг.
5.5
The Provider undertakes not to replicate,
transfer to third parties, publish, disclose by
any other means, and not to comment to
mass media with respect to, the results of
the Services rendered, and also documents
(materials) developed by them within the
provision of the Services without prior
consent of the Client.
5.6
Обязательства,
предусмотренные
настоящим пунктом 5 сохраняют силу в
течении 3 (трех) лет с момента
прекращения настоящего Договора по
любым основаниям (если иной срок не
предусмотрен
в
соответствии
с
применимым законодательством), а
обязательства
Исполнителя,
5.6
The obligations set out in this clause 5 shall
be valid within 3 (three) years from the date
of termination of this Agreement for any
reasons (unless the applicable law provides
for a different timeframe), while the
obligations of the Provider set out in clause
5.3 shall continue indefinitely.
10
предусмотренные
бессрочно.
пунктом
5.3,
–
6.
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ИНТЕРЕСОВ ИНЫХ
ЛИЦ
ПРИ
ОТСУТСТВИИ
У
ИСПОЛНИТЕЛЯ
КОНФЛИКТА
ИНТЕРЕСОВ
6.
REPRESENTING
OTHER
WHEN THE PROVIDER
CONFLICT OF INTERESTS
6.1
Клиент
соглашается
с
тем,
что
привлечение Исполнителя к работе не
воспрепятствует
тому,
чтобы
__________ представляла интересы
существующих или будущих клиентов, у
которых имеются или могут иметься в
будущем определенные коммерческие
интересы, отличные от интересов
Клиента (за исключением случаев, когда
Исполнитель представляет интересы
Клиента по тому же самому проекту
(делу)),
при
условии
отсутствия
конфликта интересов, указанного в п.
2.3.2, и без ущерба обязательствам по
сохранению
конфиденциальности
в
соответствии с настоящим Договором.
6.1
The Client agrees that instructing the
Provider will not prevent __________ from
acting for current or future clients who have,
or may in the future have, some commercial
interests adverse to the Client (with
exception of situations where the Provider
is representing the Client in the same
project (deal)) on condition that there is no
conflict of interest, as set out in clause
2.3.2, and without detriment to the
obligation to keep information confidential in
accordance with this Agreement.
7.
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
7.
FORCE MAJEURE
7.1
Стороны
освобождаются
от
ответственности за частичное или
полное неисполнение обязательств по
настоящему
Договору,
если
это
неисполнение
явилось
следствием
обстоятельств непреодолимой силы,
возникших после заключения Договора в
результате
событий
чрезвычайного
характера, которые соответствующая
Сторона не могла ни предвидеть, ни
предотвратить разумными мерами.
7.1
The Parties shall bear no responsibility for
the failure to perform, whether partially or in
full, their respective obligations under this
Agreement, provided that such nonperformance results from any force majeure
events which occur after the execution of
this Agreement and which a relevant Party
could not reasonably foresee or prevent
from occurring.
7.2
К обстоятельствам непреодолимой силы
относятся события, на которые Сторона
не может оказывать влияние, включая,
без
ограничений,
землетрясение,
наводнение, пожар, а также забастовка,
террористический акт, решения органов
законодательной
и
исполнительной
власти России, военные действия
любого
характера,
препятствующие
выполнению настоящего Договора.
7.2
The force majeure events shall include any
events which are beyond the control of a
Party
including,
without
limitation,
earthquake, flood, fire, strike, terrorism,
decisions of the legislative or executive
authorities of the Russian Federation, as
well as any military actions whatsoever
which hinder or delay the performance of
this Agreement.
В случае наступления любого такого
обстоятельства Сторона, для которой
его наступление делает невозможным
надлежащее исполнение обязательств
по настоящему Договору, должна в
кратчайшие сроки, но не позднее, чем в
течение 5 (пяти) рабочих дней со дня
PERSONS
HAS NO
In case any of these events take place, the
Party who becomes unable to perform its
obligations under this Agreement shall, as
soon as possible but no later than within 5
(five) business days from commencement
of such an event, shall notify the other Party
of the same. In this case the other Party
11
наступления такого обстоятельства,
уведомить об этом другую Сторону. В
этом случае другая Сторона вправе с
момента
получения
указанного
уведомления приостановить исполнение
своих обязательств по настоящему
Договору до момента прекращения
действия указанного обстоятельства или
по
взаимному
согласию
Сторон
прекратить
исполнение
своих
обязательств по настоящему Договору.
may, upon receipt of such a notification,
suspend the performance of its obligations
under this Agreement until the moment
such an event ceases to take place or upon
the Parties reaching a mutual agreement to
terminate their obligations under this
Agreement.
Неуведомление или несвоевременное
уведомление
о
наступлении
обстоятельств непреодолимой силы
лишает
соответствующую
Сторону
права
на
освобождение
от
ответственности за частичное или
полное неисполнение обязательств по
настоящему Договору по причине
указанных обстоятельств.
Failure to notify or delayed notification
about a force majeure event strips the Party
of a right to avoid responsibility for failure to
perform, whether partially or in full, their
respective obligations under this Agreement
because of the said circumstances.
8.
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И
РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
8.
GOVERNING LAW AND DISPUTE
RESOLUTION
8.1
Настоящий Договор регулируется и
подлежит толкованию в соответствии с
правом Российской Федерации.
8.1
This Agreement shall be regulated by and
construed in accordance with Russian law.
8.2
Все споры, возникающие в процессе
исполнения
настоящего
Договора,
сначала будут обсуждаться Сторонами в
рамках переговоров в целях выработки
взаимоприемлемого решения.
8.2
All disputes arising in the course of
performing this Agreement shall first be
negotiated by the Parties to reach a
mutually acceptable decision.
8.3
Претензии по настоящему Договору
направляются нарочным или заказным
письмом с уведомлением.
8.3
A notice of claims under this Agreement
shall be sent by courier or registered mail
with confirmation of delivery.
8.4
Если Сторонам не удается достичь
взаимоприемлемого решения в течение
30 (тридцати) дней с даты уведомления,
направленного в соответствии с пунктом
8.3 выше, то все споры, разногласия или
требования,
возникающие
из
настоящего Договора или в связи с ним,
в
том
числе
касающиеся
его
исполнения, нарушения, прекращения
или
недействительности,
подлежат
разрешению в Арбитражном суде г.
Москвы.
8.4
If within a period of 30 (thirty) days following
the date of a notice under clause 8.3 above
the Parties fail to reach a mutually
acceptable
decision,
any
dispute,
controversy or claim arising out of or in
connection with this Agreement or the
execution, breach, termination or invalidity
thereof, shall be settled by the Arbitrazh
Court of the City of Moscow.
9.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
9.
CONCLUDING PROVISIONS
9.1
Если
в
результате
изменения
применимого
законодательства
отдельные
положения
настоящего
Договора окажутся незаконными или
9.1
If as a result of changes in applicable law
any provision of this Agreement becomes
unlawful or invalid, this shall not affect the
lawfulness or validity of the other provisions
12
недействительными, это не будет
означать
незаконности
или
недействительности других положений
Договора или Договора в целом.
of this Agreement or this Agreement as a
whole.
9.2
Настоящий
Договор
заключен
на
неограниченный срок и вступает в силу с
момента его подписания. Условия
настоящего Договора не применяются к
работе Исполнителя, связанной с
переговорами
по
заключению
настоящего Договора и заключением
настоящего Договора.
9.2
This Agreement shall be concluded for an
indefinite period and shall enter into force
as of the date of its execution. The terms of
this Agreement shall not apply to the work
the Provider performed in connection with
negotiations over the execution of this
Agreement and actual execution of this
Agreement.
9.3
Настоящий Договор составлен в двух
экземплярах, имеющих равную силу, на
русском и английском языках каждый, по
одному экземпляру для каждой из
Сторон. При возникновении разночтений
между русским и английским текстами
Договора, преимущественной силой
обладает текст Договора на русском
языке.
9.3
This Agreement is made in two
counterparts having equal legal force, each
in English and in Russian, one for each
Party. In the event of any discrepancies
between the Russian and English versions
of the Agreement, the Russian version shall
prevail.
9.4
Каждая Сторона подтверждает, что она
обладает правом заключить настоящий
Договор,
заключение
настоящего
Договора
не
противоречит
ее
учредительным документам, одобрение
ее
соответствующих
органов
управления для заключения настоящего
Договора в случае Исполнителя не
требуется, а в случае Клиента – такое
одобрение получено до момента его
подписания Клиентом.
9.4
Each Party confirms that it is authorised to
execute this Agreement, execution of this
Agreement is not prohibited by its
constitutional documents, the consent of its
respective
management
bodies
for
execution of this Agreement is not required
in case of the Provider and, in case of the
Client, such consent was obtained prior to
execution of this Agreement by the Client.
9.5
Ни одна из Сторон не может передавать
полностью или частично свои права или
обязательства,
вытекающие
из
настоящего Договора или связанные с
ним,
третьим
лицам
без
предварительного письменного согласия
другой Стороны.
9.5
Neither Party may transfer, in part or in full,
its rights or obligations arising out of or in
connection with this Agreement to third
parties without a prior written approval of
the other Party.
10.
АДРЕСА СТОРОН
10.
ADDRESSES OF THE PARTIES
13
ПОДПИСИ СТОРОН
SIGNATURES OF THE PARTIES
Клиент:
For and on behalf of the Client:
_____________________________
__________________________
_____________________________
__________________________
Исполнитель:
For and on behalf of the Provider:
_____________________________
_____________________________
14
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1
ADDENDUM No.1
к Договору об оказании услуг
to Agreement for the provision of services
№ _____________
No. _____________
от __________________ 2015 года
dated ____________ 2015
(«Договор»)
(the "Agreement")
Настоящее
Приложение
№
неотъемлемой частью Договора.
1
является
Стороны договорились о нижеследующем:
1.
2.
Исполнитель обязуется оказать Клиенту
следующие
юридические
и
информационные
услуги
(далее
«Услуги»):
This Addendum No. 1 shall be an integral part of
the Agreement.
It is agreed as follows:
1.
The Provider undertakes to provide the
following legal and informational services
(the "Services") to the Client:
(а)
получение
информации
о
фактических
местах
нахождения
контролирующих
лиц
и
бенефициаров
следующей
ликвидируемой
кредитной
организации:
__________ (далее - («Банк»)
(далее - «контролирующие
лица»), принадлежащего им
прямо или косвенно имущества
за
пределами
территории
Российской Федерации, а также
иной
обнаруженной
информации. Клиент доведет
до
сведения
Исполнителя
перечень
предполагаемых
контролирующих лиц; и
(a)
obtaining
information
on
whereabouts
of
controlling
persons and beneficiaries of the
following
insolvent
credit
institution:
__________
(the
"Bank")
(the
"controlling
persons"), on the property which
belongs to them directly or
indirectly outside the Russian
Federation
and
also
other
discovered information. The Client
will inform the Provider of the list
of the alleged controlling persons;
and
(б)
общий
анализ
юрисдикции
судов
и
целесообразности
предъявления
возможных
требований Клиента или Банка
(в
том
числе
получения
обеспечительных
мер)
к
контролирующим
лицам
по
местам нахождения указанных
лиц и(или) их имущества,
определение общей стратегии
по возврату активов.
(b)
general analysis of jurisdictions
and
feasibility
of
asserting
potential claim(s) by the Client or
the Bank (including injunctive
measures) against the controlling
persons at the place of these
persons' residence and/or in
jurisdictions where their property
is located, development of the
general strategy of asset tracing.
Исполнитель обязуется в срок не
позднее __________ передать Клиенту
финальный проект отчета по вопросам,
указанным в подпункте (а) пункта 1
настоящего
Приложения
№1.
Во
2.
By no later than __________ the Provider
shall transfer to the Client the final draft
report on the issues which are listed in subclause (a) of clause 1 of this Addendum No.
1. For the avoidance of doubt, the
15
избежание сомнений, к такому отчету не
применяются требования, указанные в
пункте 3 настоящего Приложения №1.
3.
Исполнитель обязуется в срок не
позднее __________ передать Клиенту
комплект следующих документов:
(а)
два экземпляра акта сдачиприемки Услуг (далее – «акт»),
подписанных
со
стороны
Исполнителя; и
(б)
отчет,
содержащий
общий
анализ юрисдикции судов и
возможности
и
целесообразности
предъявления
возможных
требований Клиента или Банка
к контролирующим лицам (в том
числе
получения
обеспечительных
мер)
по
местам нахождения указанных
лиц и(или) их имущества (в
соответствии с окончательной
утвержденной версией отчета
по
вопросам,
указанным
подпункте
(а)
пункта
1
настоящего Приложения №1),
определение общей стратегии
по возврату активов (далее «Отчет»).
requirements pursuant to clause 3 of this
Addendum No. 1 do not apply to such draft
report.
3.
Исполнитель
по
согласованию
с
Клиентом
может
досрочно
сдать
результаты оказания Услуг. Клиент
принимает и оплачивает такие Услуги в
соответствии с условиями Договора и
настоящего Приложения №1.
By no later than __________ the Provider
shall transfer to the Client the following
documents:
(a)
two copies of acceptance act in
relation to the Services (the
"act") signed by the Provider;
and
(b)
a report containing general
jurisdiction
analysis
of
the
respective courts and possibility
and feasibility of asserting
potential claim(s) by the Client or
the Bank (including injunctive
measures) against the controlling
persons at the location of the
above persons and/or their
property (in accordance with the
final approved version of the
report in respect of the issues set
out in sub-clause (a) of clause 1
of this Addendum No. 1), and
dealing with the general strategy
of asset recovery (the "Report").
By agreement with the Client, the Provider
may deliver the performed work prior to the
scheduled date. The Client accepts and
pays for such Services in accordance with
the Agreement and this Addendum No. 1.
4.
Отчет должен быть выполнен на русском
языке и передан Клиенту, как на
бумажном носителе, так и в электронном
виде. Отчет на бумажном носителе
должен
быть
изготовлен
в
3-х
экземплярах
и
подписан
уполномоченным лицом Исполнителя и
скреплен оттиском его печати.
4.
The Report shall be made in Russian
language and should be delivered to Client
in both hard and electronic copies. The
hard copy shall be made in 3 originals and
signed by an authorised person of the
Provider and sealed.
5.
Любые
запросы,
вопросы
или
возражения, касающиеся Отчета или
оказанных Услуг, должны подаваться
Клиентом в письменном виде в течение
45 (сорока пяти) рабочих дней с даты
доставки документов, указанных в пункте
2 настоящего Приложения №1, с
указанием характера запроса, вопроса
или возражения. Любые возражения
5.
Any requests, queries or objections
regarding the Report or the Services
rendered shall be made by the Client in
writing specifying the nature of the request,
query or objection within fifteen 45 (forty
five) working days from the date of delivery
of the documents referred to in clause 2 of
this Addendum No. 1. Any objections
should be sufficiently detailed to the extent
16
должны излагать предмет замечаний
Клиента в той мере, в которой это
необходимо
для
устранения
соответствующих ошибок и недоработок.
necessary to rectify the respective mistakes
and omissions.
6.
При наличии у Клиента возражений к
представленным
документам
Исполнитель обязуется своими силами и
за свой счет устранить допущенные в
ходе
оказания
Услуг
ошибки
и
недоработки в течение 5 (пяти) рабочих
дней, а если это невозможно, приложить
все усилия для согласования с Клиентом
дальнейших действий по устранению
допущенных в ходе оказания Услуг
ошибок и недоработок в возможно
кратчайшие сроки.
6.
If the Client has objections to the provided
documents, the Provider shall at its own
expense
rectify the
mistakes
and
shortcomings made in the course of
providing Services within 5 (five) business
days, or, if it is not possible, the Provider
shall apply all efforts to agree with the
Client subsequent actions to rectify
mistakes and shortcomings made in the
course of providing Services within the
shortest time possible
7.
Основанием для отказа в приемке Услуг
являются:
7.
The grounds for refusing to accept the
Services are as follows:
(а)
непредставление Клиенту всех
предусмотренных
настоящим
Приложением №1 документов;
(б)
неполное
и
оформление
документов;
(в)
выявление в процессе приемки
Услуг
отклонений
от
требований,
изложенных
в
настоящем Приложении №1;
и/или
(г)
оказание Услуг без учета
дополнительных
требований
Клиента, которые могут быть
направлены Исполнителю в
письменной форме в процессе
оказания Услуг.
ненадлежащее
необходимых
(a)
not all of the documents set out in
this Addendum No. 1 have been
provided to the Client;
(b)
the required documents have not
been provided in full, or in the
required form;
(c)
deviation from the requirements
set out in this Addendum No. 1
have been found while accepting
the Services; and(or)
(d)
provision of Services without
taking into account additional
demands of the Client that may
be given to the Provider in writing
during the course of provision of
Services.
8.
С момента подписания Сторонами акта
Клиенту принадлежат все права на
подготовленные
в
соответствии
с
настоящим Приложением №1 документы
(материалы),
а
также
право
использовать их по своему усмотрению.
Такие документы и материалы и
содержащаяся в них информация
должны
быть
переданы
Клиенту
свободными от каких-либо прав третьих
лиц, в максимально полной мере,
допустимой
в
соответствии
с
применимым законодательством.
8.
After execution by the Parties of an act the
Client enjoys all rights to documents
(materials) which were prepared in
accordance with this Addendum №1, as
well as the right to use them at its own
discretion. These documents and materials
and information contained therein are to be
transferred to the Client free of any rights of
third parties, to the fullest extent possible
under the applicable legislation.
9.
Без
9.
Without limitation to the rights of the Client
ущерба
для
права
Клиента
17
предъявлять к Исполнителю требования
из
настоящего
Договора,
никакое
физическое лицо не несет и не будет
нести перед Клиентом никакую личную
ответственность, и Клиент соглашается
не преследовать в судебном порядке
никаких
партнеров,
участников,
работников и консультантов __________.
to issue claims against the Provider in
accordance with this Agreement, no
individual has or will have any personal
liability to the Client and the Client agrees
not to sue any partners, members,
employees, or consultants of __________.
10.
Стоимость
Услуг
рассчитывается
согласно
почасовым
ставкам,
применяемым
Исполнителем
в
соответствии с Договором, и при этом
максимальная стоимость составляет ___
(включая суммы расходов и налогов).
10.
The amount payable for the Services shall
be calculated on the basis of hourly rates
which are applied by the Provider in
accordance with the Agreement and shall
not exceed ____ (including expenses and
taxes).
11.
Стоимость Услуг подлежит уплате
Клиентом в сроки, предусмотренные
Договором,
после
получения
от
Исполнителя счета за Услуги, оказанные
в полном объеме в соответствии с
условиями Договора и настоящего
Приложения №1.
11.
The amount payable for the Services shall
be paid by the Client within the time period
provided in the Agreement upon receipt
from the Provider of the invoice for the
Services rendered in full in accordance with
the terms of the Agreement and this
Addendum №1.
Клиент вправе оплатить всю или любую
часть стоимости Услуг авансом на
основании
соответствующего
счета,
выставленного
Исполнителем
по
согласованию с Клиентом.
The Client shall have the right to make an
advance payment on account of the full
amount or any part of the amount payable
for the Services on the basis of the relevant
invoice for such an amount issued by the
Provider upon agreement with the Client.
12.
Исполнитель подтверждает, что на дату
настоящего Договора Услуги могут быть
оказаны
Клиенту
с
учетом
существующих Санкций (в том объеме, в
котором
они
введены
на
дату
настоящего Договора).
12.
The Provider confirms
this Agreement the
provided to the Client
the existing Sanctions
are imposed as of
Agreement).
13.
Настоящее Приложение № 1 действует
до момента надлежащего исполнения
Сторонами в полном объеме своих
обязательств, предусмотренных им.
13.
This Addendum No. 1 shall be valid until
the Parties duly perform in full all their
obligations under this Addendum.
14.
Настоящее Приложение № 1 составлено
на русском и английском языках. При
возникновении
разночтений
между
русским
и
английским
текстами
настоящего
Приложения
№
1,
преимущественной силой обладает текст
на русском языке. При возникновении
разночтений
между
положениями
настоящего Приложения № 1 и Договора
преимущественной
силой
обладают
положения настоящего Приложения № 1,
и положения Договора применяются в
части, не противоречащей положениям
настоящего Приложения №1.
14.
This Addendum No. 1 is made in English
and in Russian languages. In the event of
any discrepancies between the Russian
and the English versions of this Addendum
No. 1, the Russian version shall prevail. In
the event of any discrepancies between the
provisions of this Addendum No. 1 and
those of the Agreement, the provisions of
this Addendum No. 1 shall prevail, and the
provisions the Agreement shall apply in part
which does not contradict the provisions of
this Addendum No. 1.
that on the date of
Services can be
taking into account
(to the extent they
the date of this
18
Download