Договор от _________________ 2015 года Agreement dated _____________ 2015 Государственная корпорация «Агентство по страхованию вкладов» (Клиент) The State Corporation "Deposit Insurance Agency" (Client) -и- - and - __________ (Исполнитель) __________ (Provider) ДОГОВОР об оказании услуг AGREEMENT for the provision of services 1 ДОГОВОР №__________________ AGREEMENT №__________________ об оказании услуг for the provision of services Настоящий договор об оказании услуг (далее – «Договор») заключен ______________________ 2015 г. между Государственной корпорацией «Агентство по страхованию вкладов», именуемой в дальнейшем «Клиент», в лице __________, действующего на основании __________, с одной стороны, и __________, зарегистрированным в __________, юридический адрес: __________, действующим через его филиал __________, именуемым в дальнейшем «Исполнитель», представляемый __________ на основании __________, с другой стороны, и, по отдельности именуемыми в настоящем Договоре «Сторона», а совместно «Стороны», о нижеследующем: This agreement for the provision of services (the "Agreement") is entered into on ______________________ 2015 by and between the State Corporation "Deposit Insurance Agency" (the ''Client") represented by __________ acting on the basis of __________, from one side, and __________, registered in __________ with the registered address at: __________, acting through its branch __________ (the "Provider"), as represented by __________, acting on the basis of __________ from the other part (each a "Party" and collectively referred to in this Agreement as the "Parties"). It is agreed as follows: Термин «Клиент», если иное не вытекает из контекста или существа поручения, используется для обозначения Государственной корпорации «Агентство по страхованию вкладов», являющейся конкурсным управляющим соответствующей кредитной организации, признанной несостоятельной (банкротом). Unless it otherwise follows from the context or subject matter of an assignment, the term "Client" shall be read as a reference to the State Corporation "Deposit Insurance Agency" which is acting as a liquidator of the respective credit institution that has been declared bankrupt. 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1. SUBJECT MATTER AGREEMENT 1.1 Клиент поручает, а Исполнитель обязуется оказывать Клиенту юридические и иные услуги (далее – «Услуги») на условиях, предусмотренных настоящим Договором. Распоряжения Клиента об оказании Услуг и иные распоряжения Клиента могут направляться Исполнителю посредством почтовой, факсимильной, телефонной, электронной или иной связи. Исполнитель будет оказывать Услуги и направлять соответствующие документы, включая результаты оказания Услуг и финансовые документы, с использованием указанных средств связи, если только с Клиентом не будет в письменной форме достигнуто соглашение об ином. 1.1 The Client instructs, and the Provider undertakes to provide, legal and other services (the "Services") to the Client on the terms and conditions set out in this Agreement. The Client’s instructions relating to the rendering of the Services and other instructions may be sent to the Provider by post, fax, telephone, and by electronic or other means of communication. The Provider will be providing Services and sending relevant documents including products resulting from the Services and finance documents with the use of the above means of communications unless it is otherwise agreed between the Client and the Provider in writing. 1.2 Стороны согласовали перечень и стоимость Услуг, оказываемых Клиенту Исполнителем в Приложении №1 к настоящему Договору. Стороны также могут согласовать перечень и стоимость дополнительных Услуг в каждом 1.2 The Parties have agreed the scope and the cost of the Services to be rendered by the Provider to the Client in the Addendum No.1 to this Agreement. The Parties also may agree the scope and cost of additional Services for each specific matter in OF 2 THE конкретном случае в дополнительных соглашениях к данному Договору. respective additional agreements to this Agreement. 2. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН 2. OBLIGATIONS OF THE PARTIES 2.1 Исполнитель при исполнении настоящего Договора вправе в интересах Клиента привлекать свои аффилированные компании, а также третьих лиц для оказания или помощи в оказании Услуг с предварительным письменным уведомлением об этом Клиента. Такое уведомление не требуется в случае привлечения аффилированных компаний Исполнителя. 2.1 When performing this Agreement, the Provider, acting in the interests of the Client, may involve its affiliates as well as third parties to provide or assist in providing the Services, provided that the Provider gives the Client an advance written notice. No notification is required in case of involvement of the Provider’s affiliates. 2.2 Клиент обязуется в той мере, в какой это не нарушает применимое законодательство и(или) обязательства Клиента перед третьими лицами: 2.2 The Client undertakes, to the extent allowed under applicable law and/or the Client's obligation to third parties: 2.2.1 Обеспечивать содействие Исполнителю в соответствии с настоящим Договором, как со своей стороны, так и со стороны своих агентов, представителей, консультантов, сотрудников и других лиц, участвующих в деятельности Клиента. 2.2.1 To co-operate with the Provider under this Agreement and to procure such cooperation from its agents, representatives, consultants, employees and other persons participating in the Client’s activities. 2.2.2 Своевременно передавать или обеспечивать передачу Исполнителю документов и материалов, имеющих отношение к оказываемым Услугам. 2.2.2 To transfer or procure the transfer of the documents and materials, which are relevant to the Services, to the Provider in timely manner. 2.2.3 При необходимости своевременно выдавать или обеспечивать выдачу Исполнителю доверенностей требуемой формы для представления и обеспечения защиты интересов Клиента. 2.2.3 If required, to issue or procure the issue of requested powers of attorney as may be necessary in order to represent the Client or protect its interests to the Provider in timely manner. 2.2.4 Оплачивать оказанные Услуги в соответствии с настоящим Договором, Приложением №1 к нему, а также соответствующими дополнительными соглашениями, если они будут заключены. 2.2.4 To pay for the Services provided by the Provider in accordance with this Agreement, the Addendum No. 1 hereto, and the additional agreements (if any). 2.3 Исполнитель обязуется: 2.3 The Provider undertakes: 2.3.1 Оказывать Услуги надлежащим образом и в полном объеме в соответствии с требованиями, согласованными Сторонами. 2.3.1 To provide the Services properly and to the full extent in accordance with the requirements agreed by the Parties. 2.3.2 Незамедлительно после того, как об этом станет известно Исполнителю, информировать Клиента о любом 2.3.2 To inform the Client promptly about any conflict of interest (including as related to any of the persons referred to in clause 2.1 3 конфликте интересов (в том числе затрагивающем любых из лиц, указанных в пункте 2.1 настоящего Договора), определяемом в соответствии с положениями законодательства и правил профессиональной деятельности, применимых в государстве учреждения Исполнителя, и влияющем на оказание Услуг, в той степени, в которой предоставление такой информации не противоречит применимым профессиональным нормам и законодательству. hereof) which should be determined in accordance with laws and professional regulations applicable in the country of registration of the Provider and affecting the provision of Services, only to the extent where such provision of information does not conflict with applicable professional regulation and legislation. 2.4 Клиент вправе в любое время отказаться от настоящего Договора в одностороннем внесудебном порядке, направив письменное уведомление о прекращении Договора Исполнителю не позднее, чем за 7 (семь) рабочих дней. В этом случае Клиент обязан полностью оплатить вознаграждение за услуги, оказанные Исполнителем до прекращения настоящего Договора, а также все расходы, понесенные Исполнителем до такой даты, с учетом неиспользованных к тому моменту сумм всех авансов, ранее уплаченных Клиентом. 2.4 The Client may unilaterally terminate this Agreement out of court at any time by giving to the Provider a written notice to that effect at least 7 (seven) business days in advance. In this event the Client shall be obliged to fully pay the fees due to the Provider for the Services rendered up to the termination date and reimburse any expenses incurred by the Provider prior to that date, taking into account all advance payments made by the Client earlier which have not been applied. 2.5 С учетом положений пункта 3.7 Исполнитель может по своему выбору прекратить или, до момента исполнения Клиентом его соответствующих обязательств, указанных в подпунктах (А)-(Б) ниже, приостановить свою работу, заблаговременно (но не позднее, чем за 7 (семь) рабочих дней, если более короткий срок не установлен применимым законодательством) направив Клиенту соответствующее письменное уведомление: 2.5 Taking into account the provisions of clause 3.7 the Provider can at their own discretion terminate or, before the performance by the Client of their respective obligations under sections (A)-(B) below, pause the work by sending a written notice to the Client in good time (but not less than 7 (seven) business days in advance if a shorter notice period is not required by the applicable legislation): (А) в случае если какая-либо сумма, подлежащая уплате Клиентом Исполнителю по настоящему Договору за надлежащим образом оказанные Услуги, остается неуплаченной после даты истечения срока платежа, и Исполнитель направил Клиенту предварительное письменное уведомление о том, что намерен завершить или приостановить свою работу; (A) if any amount due for payment under this Agreement by the Client to the Provider for properly provided Services is unpaid after the date due for payment and the Provider has sent to the Client an advance notice that the Provider intends to end or pause the engagement; (Б) в (B) in the event that the Client does not случае если Клиент не 4 передает Исполнителю предварительно заблаговременно запрошенные в письменном виде информацию и документы, указанные в пункте 2.2.2, которые имеются в распоряжении Клиента и которые необходимы для осуществления оказания Исполнителем Услуг в соответствии с настоящим Договором; 2.6 provide to the Provider any information or documents, that are specified in clause 2.2.2, that were requested in advance in good time and are in Client's possession and are necessary for the provision of the Services by the Provider in accordance with this Agreement; (В) в случае возникновения конфликта интересов, указанного в пункте 2.3.2, который, несмотря на максимальные усилия Исполнителя, не может быть надлежащим образом урегулирован; или (C) if conflict of interest, specified in clause 2.3.2, arises which, despite the Provider's best efforts, cannot be satisfactorily addressed; or (Г) в случае, если оказание Исполнителем Услуг по настоящему договору будет нарушать какие-либо санкции или аналогичные ограничительные меры, утвержденные и введенные в действие __________ (далее – «Санкции») и, несмотря на приложенные Исполнителем разумные усилия по получению разрешения компетентных органов на оказание Услуг, подпадающих под действие Санкций, указанное разрешение не получено или отсутствует возможность его получить (при этом оказание соответствующих Услуг, если это требуется применимыми Санкциями, может быть приостановлено на время получения соответствующего разрешения с предварительным письменным уведомлением Клиента об этом). В этом случае соответствующие Услуги будут оказаны и подлежат оплате Клиентом в той части, в какой это не противоречит применимым Санкциям. (D) in the event that the provision of services by the Provider under this Agreement would be in breach of any sanctions or similar restrictive measures, that are imposed and brought into force by __________ (the "Sanctions") and despite the Provider's reasonable efforts to obtain permission to provide the Services that fall under Sanctions from the competent authorities the said permission is not obtained or there is no possibility to obtain such a permission (in this situation the provision of the relevant Services, if required by the applicable Sanctions, may be paused for the duration of the period in which the relevant permission is being obtained, provided that the Client is notified in advance and in writing). In this situation the relevant Services will be provided and are subject to payment by the Client only in part, which is not in contradiction with applicable Sanctions. Клиент имеет право дать указание Исполнителю о приостановлении оказания Услуг в рамках конкретного поручения Клиента. В случае получения таких инструкций Исполнитель 2.6 The Client may instruct the Provider to suspend provision of Services with regard to a specific assignment of the Client. In this case the Provider shall as soon as practicable suspend provision of Services 5 обязуется в возможно кратчайший срок приостановить оказание Услуг в рамках указанного поручения Клиента, в том числе привлеченными им третьими лицами. with regard to the specific assignment of the Client, including by the third parties involved by the Provider. 2.7 Клиент имеет право в любое время проверять ход и качество оказания Услуг посредством устных консультаций с сотрудниками Исполнителя без вмешательства в оперативнохозяйственную деятельность Исполнителя. 2.7 The Client may at any time check the progress and quality of the Services provided by way of orally consulting with the Provider's employees save that the Client shall not interfere with ongoing work of the Provider. 3. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ 3. TERMS OF PAYMENT 3.1 Если иное не согласовано Сторонами, общая подлежащая оплате стоимость Услуг будет включать в себя (а) вознаграждение за оказанные Услуги, рассчитываемое с учетом пунктов 1.2 и 3.2 настоящего Договора, (б) сумму на покрытие текущих расходов, как это предусмотрено пунктом 3.3 настоящего Договора, а также (в) сумму иных расходов, понесенных Исполнителем в связи с оказанием Услуг, как это предусмотрено пунктом 3.4 настоящего Договора. Данная стоимость Услуг не включает в себя сумму налога на добавленную стоимость, которая будет выставляться в счете отдельно. 3.1 Unless the Parties have agreed otherwise, the total payable amount for the Services will include (a) remuneration for the Services calculated in accordance with clauses 1.2 and 3.2 of this Agreement; (b) the amount of standard and out of pocket expenses as further provided for in clause 3.3 of this Agreement and also; (c) the amount of further expenses incurred by the Provider in connection with provision of the Services as it provided for in clause 3.4 of this Agreement. This total amount excludes VAT which will be added to the invoice separately. 3.2 Вознаграждение за Услуги рассчитывается согласно следующим почасовым ставкам Исполнителя: 3.2 The remuneration for the Services shall be calculated on the basis of the following hourly rates of the Provider: 3.3 Затраты на покрытие текущих расходов составляют не более _____% от размера вознаграждения, рассчитываемого в соответствии с пунктом 3.2 настоящего договора. Под текущими расходами понимаются: расходы на изготовление фотокопий, печать документов, международные и мобильные звонки, услуги факсимильной связи, курьерские услуги, услуги такси, почтовые и иные расходы, связанные с отправкой документов, банковские комиссии, затраты на использование правовых электронных баз данных и иных аналогичных расходов. 3.3 A charge on account of standard charges and out of pocket expenses is equal to up to _____% of the amount of the remuneration calculated in accordance with clause 3.2 of this Agreement. Such standard charges and out of pocket expenses include the cost of photocopying, printing, long distance and mobile calls, facsimile charges, couriers, taxi, postal and other costs connected with dispatching documents, bank charges, computerised legal researches, and other similar expenses. 3.4 К иным расходам, указанным в пункте 3.1 настоящего Договора, относятся документально подтвержденные расходы по оплате услуг, оказанных 3.4 Other expenses pursuant to clause 3.1 of this Agreement shall include documented expenses, such as third party invoices from outside consultants, experts, translators, 6 третьими лицами, включая внешних консультантов, экспертов, переводчиков, нотариусов, органы государственной власти, агентства, осуществляющие различного рода услуги, а также командировочные расходы. Сумма данных расходов подлежит согласованию Сторонами до их оплаты Клиентом. Исполнитель обязуется по запросу Клиента предоставить документы, детализирующие указанные расходы. state authorities, notaries, various agencies, etc. as well as travel expenses. The amount of such expenses is to be agreed by the Parties prior to them being paid by the Client. The Provider shall upon the Client's request provide in reasonable time the documents itemizing such expenses. 3.5 Клиент оплачивает общую стоимость Услуг, как это предусмотрено пунктом 3.1 настоящего Договора, на основании счетов, выставляемых за период продолжительностью в один месяц, если иное не было согласовано Сторонами, и соответствующих актов сдачи-приемки оказанных Услуг (далее – «акт»). В отсутствие иной договоренности между Сторонами, указанные счета выставляются в __________ и подлежат оплате в рублях по курсу Банка России, действующему на день совершения платежа. По завершении оказания Услуг Исполнитель выставляет Клиенту заключительный счет в возможно кратчайшие сроки. 3.5 The Client shall pay the total payable amount for the Services in accordance with clause 3.1 of this Agreement on the basis of invoices for a one month period, unless the Parties have agreed otherwise, and the respective acceptance act for the Services rendered (the "act"). Unless the Parties agree otherwise, invoices shall be expressed in __________ and shall be paid in roubles at the Bank of Russia rate of exchange applicable on the day of payment. Upon the completion of the Services the Provider shall submit a final invoice to the Client as soon as practicable. 3.6 Если Стороны не договорятся об ином, все счета, выставляемые за Услуги, оказанные по настоящему Договору, подлежат оплате Клиентом в течение 45 (сорока пяти) рабочих дней с момента представления счета Клиенту. 3.6 Unless the Parties have agreed otherwise, all invoices for the Services rendered in accordance with this Agreement shall be paid by the Client within 45 (forty five) business days from the date of delivery of an invoice to the Client. 3.7 В случаях (а) досрочного прекращения настоящего Договора по любым основаниям либо (б) прекращения оказания Услуг в отношении определенного поручения Клиента общая сумма всех неиспользованных к тому моменту авансов, ранее уплаченных Клиентом в отношении соответствующих Услуг, превышающая сумму выставленного Исполнителем заключительного счета за такие Услуги, подлежит возврату Клиенту в срок не позднее 10 (десяти) рабочих дней с даты выставления указанного заключительного счета. Исполнитель одновременно с передачей Клиенту такого заключительного счета также предоставляет ему детализацию всех потраченных сумм авансов. 3.7 In case of (a) early termination of this Agreement for any reasons or (b) ceasing of providing Services in relation to a specific instruction by the Client, the total amount of advance payments previously made by the Client in respect of the relevant Services which have not been applied by then and which exceed the amount of the final invoice for such Services submitted by the Provider shall be returned to Client within 10 (ten) working days from the date of such final invoice. Simultaneously with submitting such final invoice to the Client the Provider shall also provide the Client with a report with details of all the advance payments spent. 7 3.8 Любые запросы, вопросы или возражения, касающиеся счёта, должны подаваться Клиентом в письменном виде с указанием характера запроса, вопроса или возражения в течение 45 (сорока пяти) рабочих дней с даты доставки счёта. 3.8 Any enquiries, questions or objections with regard to any invoice must be raised by the Client in writing and must specify the nature of the enquiry, question or objection within 45 (forty five) business days from the delivery date. 3.9 Все платежи, в отсутствие иной договоренности в письменном виде между Сторонами, производятся на следующий рублевый счет Исполнителя: 3.9 All payments shall unless otherwise agreed in writing between the Parties be paid to the rouble account of the Provider as follows: 3.10 Если Стороны не договорились в письменной форме об ином, все платежи, предусмотренные настоящим Договором, осуществляются исключительно путем безналичных расчетов, с использованием реквизитов, указанных в настоящем Договоре. Плательщик несет все расходы, связанные с любыми банковскими комиссиями и иными подобными сборами. 3.10 Unless the Parties have agreed otherwise in writing, all payments according to this Agreement shall be made only via bank transfers to the accounts provided in this Agreement. The payer bears all the costs connected with any bank charges and other similar fees. 3.11 В случае изменения банковских реквизитов либо наименования или адреса любой Стороны, указанных в настоящем Договоре, такая Сторона должна в срок не позднее 3 (трех) рабочих дней письменно уведомить об этом другую Сторону без внесения изменений в настоящий Договор. 3.11 In case of changing of the bank details or name or address of either Party as set out in this Agreement, the relevant Party shall within three 3 (three) business days notify in writing the other Party without making changes to this Agreement. 3.12 Банковские реквизиты Клиента: ______. 3.12 The bank details of the Client are the following: _______. 4. ПОРЯДОК СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ 4. THE PROCEDURE FOR ACCEPTANCE OF SERVICES 4.1 Одновременно с выставлением счета в соответствии с пунктом 3.6 настоящего Договора Исполнитель направляет Клиенту соответствующий акт. Любые запросы, вопросы или возражения, касающиеся акта, должны подаваться Клиентом в письменном виде с указанием характера запроса, вопроса или возражения в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты доставки акта Клиенту. 4.1 Simultaneously with the submission of the invoice in accordance with clause 3.6 hereof the Provider will provide the Client with a relevant act. Any enquiries, questions or objections with regard to the act must be raised in writing and must specify the nature of the enquiry, question or objection by the Client within 30 (thirty) business days from the date of delivery of the act to the Client. 4.2 Если Клиент потребует того в течение 45 (сорока пяти) рабочих дней с даты доставки счёта и акта, Исполнитель в возможно кратчайшие сроки предоставит письменный отчёт о характере работы и времени, 4.2 If the Client so requests in writing within 45 (forty five) business days from the date of delivery of the invoice and the act, the Provider shall as soon as practicable provide a written narrative account of hours 8 затраченном на оказание Услуг. spent for the provision of the Services. 4.3 Услуги считаются оказанными в полном объеме после подписания Сторонами соответствующего акта. 4.3 The Services shall be deemed rendered in full after signing by the Parties of a relevant act. 5. КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ 5. CONFIDENTIAL INFORMATION 5.1 Стороны обязаны соблюдать режим охраны конфиденциальной информации в отношении настоящего Договора и его условий, а также всех переданных друг другу по настоящему Договору сведений, которые передающая Сторона идентифицирует как конфиденциальные или составляющие коммерческую тайну. 5.1 Both Parties shall keep confidential any information about this Agreement and its terms as well as all data which they have transferred to each other under this Agreement which the transferring Party has identifies as confidential or a trade secret. Любая передача или иное раскрытие такой информации любым третьим лицам не допускается за исключением случаев их передачи или раскрытия: (а) компетентным органам государственной (в том числе судебной) власти и должностным лицам в рамках их полномочий в соответствии с применимым законодательством, (б) в объеме, необходимом для надлежащего оказания Услуг, лицам, указанным в пункте 2.1, на условиях соблюдения ими аналогичного режима охраны конфиденциальной информации, (в) любой Стороной своим профессиональным консультантам и аудиторам на условиях соблюдения ими аналогичного режима охраны конфиденциальности передаваемой информации, и (г) в иных случаях в соответствии с требованиями действующего законодательства Российской Федерации. 5.2 Клиент является и остается полноправным обладателем всей конфиденциальной информации и собственником всех материальных носителей, содержащих конфиденциальную информацию, передаваемых им Исполнителю. Клиент вправе в любой момент потребовать (а) возврата всех материальных носителей, содержащих любую такую конфиденциальную информацию и переданных Исполнителю и(или) (б) уничтожения любой такой конфиденциальной Any transfer or other disclosure of such information to third parties is not allowed save to its transfer or disclosure: (a) to the competent state (including judicial) authorities and officials acting within their powers under applicable law, (b) to the extent required for the proper provision of Services to persons set out in clause 2.1, subject to them complying with a similar confidentiality regime, (c) by either Party to its professional advisers and to its auditors subject to compliance by them with the confidentiality arrangements in respect of the transferred information, and (d) in other cases as required under the Russian legislation as in force. 5.2 The Client is and remains to be the lawful holder of all confidential information and all data carriers containing confidential information transferred by them to the Provider. The Client may at any time request (a) to return all data carriers containing any such confidential information which had been transferred to the Provider and/or (b) to destroy any such confidential information contained on any paper, electronic or other physical devices being in possession of the 9 информации, зафиксированной на любых бумажных, электронных и иных материальных носителях, имеющихся в распоряжении Исполнителя, а также лиц, указанных в пункте 2.1. 5.3 Указанное в пункте 5.2 требование о возврате оригиналов и/или уничтожении копий конфиденциальной информации должно быть направлено Клиентом Исполнителю не позднее 10 (десяти) рабочих дней до предполагаемой даты возврата и/или уничтожения. Provider and persons set out in clause 2.1. 5.3 Надлежащим удалением конфиденциальной информации с электронных носителей будет считаться удаление с использованием стандартной функции "удаление" на постоянной основе соответствующего программного обеспечения. 5.4 При условии выполнения обязательств по сохранению конфиденциальности в соответствии с настоящим Договором и без ущерба для иных обязательств Исполнителя по настоящему Договору, обязательство уничтожить конфиденциальную информацию не распространяется на: The request in clause 5.2 to return and/or destroy copies of confidential information shall be provided to the Provider by the Client at least 10 (ten) business days prior to the proposed date of return and/or destruction. Deletion of information using the standard permanent "delete" function of the relevant software shall be treated as proper destruction of confidential information from an electronic device. 5.4 On condition that the obligations of confidentiality in accordance with this Agreement are performed and without detriment to other obligations of the Provider under this Agreement, the obligation to destroy confidential information will not apply to: (i) продукты интеллектуальной собственности, составленные Исполнителем на основе конфиденциальной информации; и (i) intellectual creations produced by the Provider on the basis of confidential information; and (ii) случаи, когда применимое законодательство требует иного. (ii) situations where applicable legislation demands otherwise. 5.5 Исполнитель обязуется без предварительного согласия Клиента не тиражировать, не передавать третьим лицам, не опубликовывать, а также не разглашать иным способом и не комментировать в средствах массовой информации результаты оказанных Услуг, а также документы (материалы), разработанные им при оказании Услуг. 5.5 The Provider undertakes not to replicate, transfer to third parties, publish, disclose by any other means, and not to comment to mass media with respect to, the results of the Services rendered, and also documents (materials) developed by them within the provision of the Services without prior consent of the Client. 5.6 Обязательства, предусмотренные настоящим пунктом 5 сохраняют силу в течении 3 (трех) лет с момента прекращения настоящего Договора по любым основаниям (если иной срок не предусмотрен в соответствии с применимым законодательством), а обязательства Исполнителя, 5.6 The obligations set out in this clause 5 shall be valid within 3 (three) years from the date of termination of this Agreement for any reasons (unless the applicable law provides for a different timeframe), while the obligations of the Provider set out in clause 5.3 shall continue indefinitely. 10 предусмотренные бессрочно. пунктом 5.3, – 6. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ИНТЕРЕСОВ ИНЫХ ЛИЦ ПРИ ОТСУТСТВИИ У ИСПОЛНИТЕЛЯ КОНФЛИКТА ИНТЕРЕСОВ 6. REPRESENTING OTHER WHEN THE PROVIDER CONFLICT OF INTERESTS 6.1 Клиент соглашается с тем, что привлечение Исполнителя к работе не воспрепятствует тому, чтобы __________ представляла интересы существующих или будущих клиентов, у которых имеются или могут иметься в будущем определенные коммерческие интересы, отличные от интересов Клиента (за исключением случаев, когда Исполнитель представляет интересы Клиента по тому же самому проекту (делу)), при условии отсутствия конфликта интересов, указанного в п. 2.3.2, и без ущерба обязательствам по сохранению конфиденциальности в соответствии с настоящим Договором. 6.1 The Client agrees that instructing the Provider will not prevent __________ from acting for current or future clients who have, or may in the future have, some commercial interests adverse to the Client (with exception of situations where the Provider is representing the Client in the same project (deal)) on condition that there is no conflict of interest, as set out in clause 2.3.2, and without detriment to the obligation to keep information confidential in accordance with this Agreement. 7. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ 7. FORCE MAJEURE 7.1 Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения Договора в результате событий чрезвычайного характера, которые соответствующая Сторона не могла ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами. 7.1 The Parties shall bear no responsibility for the failure to perform, whether partially or in full, their respective obligations under this Agreement, provided that such nonperformance results from any force majeure events which occur after the execution of this Agreement and which a relevant Party could not reasonably foresee or prevent from occurring. 7.2 К обстоятельствам непреодолимой силы относятся события, на которые Сторона не может оказывать влияние, включая, без ограничений, землетрясение, наводнение, пожар, а также забастовка, террористический акт, решения органов законодательной и исполнительной власти России, военные действия любого характера, препятствующие выполнению настоящего Договора. 7.2 The force majeure events shall include any events which are beyond the control of a Party including, without limitation, earthquake, flood, fire, strike, terrorism, decisions of the legislative or executive authorities of the Russian Federation, as well as any military actions whatsoever which hinder or delay the performance of this Agreement. В случае наступления любого такого обстоятельства Сторона, для которой его наступление делает невозможным надлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору, должна в кратчайшие сроки, но не позднее, чем в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня PERSONS HAS NO In case any of these events take place, the Party who becomes unable to perform its obligations under this Agreement shall, as soon as possible but no later than within 5 (five) business days from commencement of such an event, shall notify the other Party of the same. In this case the other Party 11 наступления такого обстоятельства, уведомить об этом другую Сторону. В этом случае другая Сторона вправе с момента получения указанного уведомления приостановить исполнение своих обязательств по настоящему Договору до момента прекращения действия указанного обстоятельства или по взаимному согласию Сторон прекратить исполнение своих обязательств по настоящему Договору. may, upon receipt of such a notification, suspend the performance of its obligations under this Agreement until the moment such an event ceases to take place or upon the Parties reaching a mutual agreement to terminate their obligations under this Agreement. Неуведомление или несвоевременное уведомление о наступлении обстоятельств непреодолимой силы лишает соответствующую Сторону права на освобождение от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору по причине указанных обстоятельств. Failure to notify or delayed notification about a force majeure event strips the Party of a right to avoid responsibility for failure to perform, whether partially or in full, their respective obligations under this Agreement because of the said circumstances. 8. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 8. GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION 8.1 Настоящий Договор регулируется и подлежит толкованию в соответствии с правом Российской Федерации. 8.1 This Agreement shall be regulated by and construed in accordance with Russian law. 8.2 Все споры, возникающие в процессе исполнения настоящего Договора, сначала будут обсуждаться Сторонами в рамках переговоров в целях выработки взаимоприемлемого решения. 8.2 All disputes arising in the course of performing this Agreement shall first be negotiated by the Parties to reach a mutually acceptable decision. 8.3 Претензии по настоящему Договору направляются нарочным или заказным письмом с уведомлением. 8.3 A notice of claims under this Agreement shall be sent by courier or registered mail with confirmation of delivery. 8.4 Если Сторонам не удается достичь взаимоприемлемого решения в течение 30 (тридцати) дней с даты уведомления, направленного в соответствии с пунктом 8.3 выше, то все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Арбитражном суде г. Москвы. 8.4 If within a period of 30 (thirty) days following the date of a notice under clause 8.3 above the Parties fail to reach a mutually acceptable decision, any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with this Agreement or the execution, breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by the Arbitrazh Court of the City of Moscow. 9. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 9. CONCLUDING PROVISIONS 9.1 Если в результате изменения применимого законодательства отдельные положения настоящего Договора окажутся незаконными или 9.1 If as a result of changes in applicable law any provision of this Agreement becomes unlawful or invalid, this shall not affect the lawfulness or validity of the other provisions 12 недействительными, это не будет означать незаконности или недействительности других положений Договора или Договора в целом. of this Agreement or this Agreement as a whole. 9.2 Настоящий Договор заключен на неограниченный срок и вступает в силу с момента его подписания. Условия настоящего Договора не применяются к работе Исполнителя, связанной с переговорами по заключению настоящего Договора и заключением настоящего Договора. 9.2 This Agreement shall be concluded for an indefinite period and shall enter into force as of the date of its execution. The terms of this Agreement shall not apply to the work the Provider performed in connection with negotiations over the execution of this Agreement and actual execution of this Agreement. 9.3 Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную силу, на русском и английском языках каждый, по одному экземпляру для каждой из Сторон. При возникновении разночтений между русским и английским текстами Договора, преимущественной силой обладает текст Договора на русском языке. 9.3 This Agreement is made in two counterparts having equal legal force, each in English and in Russian, one for each Party. In the event of any discrepancies between the Russian and English versions of the Agreement, the Russian version shall prevail. 9.4 Каждая Сторона подтверждает, что она обладает правом заключить настоящий Договор, заключение настоящего Договора не противоречит ее учредительным документам, одобрение ее соответствующих органов управления для заключения настоящего Договора в случае Исполнителя не требуется, а в случае Клиента – такое одобрение получено до момента его подписания Клиентом. 9.4 Each Party confirms that it is authorised to execute this Agreement, execution of this Agreement is not prohibited by its constitutional documents, the consent of its respective management bodies for execution of this Agreement is not required in case of the Provider and, in case of the Client, such consent was obtained prior to execution of this Agreement by the Client. 9.5 Ни одна из Сторон не может передавать полностью или частично свои права или обязательства, вытекающие из настоящего Договора или связанные с ним, третьим лицам без предварительного письменного согласия другой Стороны. 9.5 Neither Party may transfer, in part or in full, its rights or obligations arising out of or in connection with this Agreement to third parties without a prior written approval of the other Party. 10. АДРЕСА СТОРОН 10. ADDRESSES OF THE PARTIES 13 ПОДПИСИ СТОРОН SIGNATURES OF THE PARTIES Клиент: For and on behalf of the Client: _____________________________ __________________________ _____________________________ __________________________ Исполнитель: For and on behalf of the Provider: _____________________________ _____________________________ 14 ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 ADDENDUM No.1 к Договору об оказании услуг to Agreement for the provision of services № _____________ No. _____________ от __________________ 2015 года dated ____________ 2015 («Договор») (the "Agreement") Настоящее Приложение № неотъемлемой частью Договора. 1 является Стороны договорились о нижеследующем: 1. 2. Исполнитель обязуется оказать Клиенту следующие юридические и информационные услуги (далее «Услуги»): This Addendum No. 1 shall be an integral part of the Agreement. It is agreed as follows: 1. The Provider undertakes to provide the following legal and informational services (the "Services") to the Client: (а) получение информации о фактических местах нахождения контролирующих лиц и бенефициаров следующей ликвидируемой кредитной организации: __________ (далее - («Банк») (далее - «контролирующие лица»), принадлежащего им прямо или косвенно имущества за пределами территории Российской Федерации, а также иной обнаруженной информации. Клиент доведет до сведения Исполнителя перечень предполагаемых контролирующих лиц; и (a) obtaining information on whereabouts of controlling persons and beneficiaries of the following insolvent credit institution: __________ (the "Bank") (the "controlling persons"), on the property which belongs to them directly or indirectly outside the Russian Federation and also other discovered information. The Client will inform the Provider of the list of the alleged controlling persons; and (б) общий анализ юрисдикции судов и целесообразности предъявления возможных требований Клиента или Банка (в том числе получения обеспечительных мер) к контролирующим лицам по местам нахождения указанных лиц и(или) их имущества, определение общей стратегии по возврату активов. (b) general analysis of jurisdictions and feasibility of asserting potential claim(s) by the Client or the Bank (including injunctive measures) against the controlling persons at the place of these persons' residence and/or in jurisdictions where their property is located, development of the general strategy of asset tracing. Исполнитель обязуется в срок не позднее __________ передать Клиенту финальный проект отчета по вопросам, указанным в подпункте (а) пункта 1 настоящего Приложения №1. Во 2. By no later than __________ the Provider shall transfer to the Client the final draft report on the issues which are listed in subclause (a) of clause 1 of this Addendum No. 1. For the avoidance of doubt, the 15 избежание сомнений, к такому отчету не применяются требования, указанные в пункте 3 настоящего Приложения №1. 3. Исполнитель обязуется в срок не позднее __________ передать Клиенту комплект следующих документов: (а) два экземпляра акта сдачиприемки Услуг (далее – «акт»), подписанных со стороны Исполнителя; и (б) отчет, содержащий общий анализ юрисдикции судов и возможности и целесообразности предъявления возможных требований Клиента или Банка к контролирующим лицам (в том числе получения обеспечительных мер) по местам нахождения указанных лиц и(или) их имущества (в соответствии с окончательной утвержденной версией отчета по вопросам, указанным подпункте (а) пункта 1 настоящего Приложения №1), определение общей стратегии по возврату активов (далее «Отчет»). requirements pursuant to clause 3 of this Addendum No. 1 do not apply to such draft report. 3. Исполнитель по согласованию с Клиентом может досрочно сдать результаты оказания Услуг. Клиент принимает и оплачивает такие Услуги в соответствии с условиями Договора и настоящего Приложения №1. By no later than __________ the Provider shall transfer to the Client the following documents: (a) two copies of acceptance act in relation to the Services (the "act") signed by the Provider; and (b) a report containing general jurisdiction analysis of the respective courts and possibility and feasibility of asserting potential claim(s) by the Client or the Bank (including injunctive measures) against the controlling persons at the location of the above persons and/or their property (in accordance with the final approved version of the report in respect of the issues set out in sub-clause (a) of clause 1 of this Addendum No. 1), and dealing with the general strategy of asset recovery (the "Report"). By agreement with the Client, the Provider may deliver the performed work prior to the scheduled date. The Client accepts and pays for such Services in accordance with the Agreement and this Addendum No. 1. 4. Отчет должен быть выполнен на русском языке и передан Клиенту, как на бумажном носителе, так и в электронном виде. Отчет на бумажном носителе должен быть изготовлен в 3-х экземплярах и подписан уполномоченным лицом Исполнителя и скреплен оттиском его печати. 4. The Report shall be made in Russian language and should be delivered to Client in both hard and electronic copies. The hard copy shall be made in 3 originals and signed by an authorised person of the Provider and sealed. 5. Любые запросы, вопросы или возражения, касающиеся Отчета или оказанных Услуг, должны подаваться Клиентом в письменном виде в течение 45 (сорока пяти) рабочих дней с даты доставки документов, указанных в пункте 2 настоящего Приложения №1, с указанием характера запроса, вопроса или возражения. Любые возражения 5. Any requests, queries or objections regarding the Report or the Services rendered shall be made by the Client in writing specifying the nature of the request, query or objection within fifteen 45 (forty five) working days from the date of delivery of the documents referred to in clause 2 of this Addendum No. 1. Any objections should be sufficiently detailed to the extent 16 должны излагать предмет замечаний Клиента в той мере, в которой это необходимо для устранения соответствующих ошибок и недоработок. necessary to rectify the respective mistakes and omissions. 6. При наличии у Клиента возражений к представленным документам Исполнитель обязуется своими силами и за свой счет устранить допущенные в ходе оказания Услуг ошибки и недоработки в течение 5 (пяти) рабочих дней, а если это невозможно, приложить все усилия для согласования с Клиентом дальнейших действий по устранению допущенных в ходе оказания Услуг ошибок и недоработок в возможно кратчайшие сроки. 6. If the Client has objections to the provided documents, the Provider shall at its own expense rectify the mistakes and shortcomings made in the course of providing Services within 5 (five) business days, or, if it is not possible, the Provider shall apply all efforts to agree with the Client subsequent actions to rectify mistakes and shortcomings made in the course of providing Services within the shortest time possible 7. Основанием для отказа в приемке Услуг являются: 7. The grounds for refusing to accept the Services are as follows: (а) непредставление Клиенту всех предусмотренных настоящим Приложением №1 документов; (б) неполное и оформление документов; (в) выявление в процессе приемки Услуг отклонений от требований, изложенных в настоящем Приложении №1; и/или (г) оказание Услуг без учета дополнительных требований Клиента, которые могут быть направлены Исполнителю в письменной форме в процессе оказания Услуг. ненадлежащее необходимых (a) not all of the documents set out in this Addendum No. 1 have been provided to the Client; (b) the required documents have not been provided in full, or in the required form; (c) deviation from the requirements set out in this Addendum No. 1 have been found while accepting the Services; and(or) (d) provision of Services without taking into account additional demands of the Client that may be given to the Provider in writing during the course of provision of Services. 8. С момента подписания Сторонами акта Клиенту принадлежат все права на подготовленные в соответствии с настоящим Приложением №1 документы (материалы), а также право использовать их по своему усмотрению. Такие документы и материалы и содержащаяся в них информация должны быть переданы Клиенту свободными от каких-либо прав третьих лиц, в максимально полной мере, допустимой в соответствии с применимым законодательством. 8. After execution by the Parties of an act the Client enjoys all rights to documents (materials) which were prepared in accordance with this Addendum №1, as well as the right to use them at its own discretion. These documents and materials and information contained therein are to be transferred to the Client free of any rights of third parties, to the fullest extent possible under the applicable legislation. 9. Без 9. Without limitation to the rights of the Client ущерба для права Клиента 17 предъявлять к Исполнителю требования из настоящего Договора, никакое физическое лицо не несет и не будет нести перед Клиентом никакую личную ответственность, и Клиент соглашается не преследовать в судебном порядке никаких партнеров, участников, работников и консультантов __________. to issue claims against the Provider in accordance with this Agreement, no individual has or will have any personal liability to the Client and the Client agrees not to sue any partners, members, employees, or consultants of __________. 10. Стоимость Услуг рассчитывается согласно почасовым ставкам, применяемым Исполнителем в соответствии с Договором, и при этом максимальная стоимость составляет ___ (включая суммы расходов и налогов). 10. The amount payable for the Services shall be calculated on the basis of hourly rates which are applied by the Provider in accordance with the Agreement and shall not exceed ____ (including expenses and taxes). 11. Стоимость Услуг подлежит уплате Клиентом в сроки, предусмотренные Договором, после получения от Исполнителя счета за Услуги, оказанные в полном объеме в соответствии с условиями Договора и настоящего Приложения №1. 11. The amount payable for the Services shall be paid by the Client within the time period provided in the Agreement upon receipt from the Provider of the invoice for the Services rendered in full in accordance with the terms of the Agreement and this Addendum №1. Клиент вправе оплатить всю или любую часть стоимости Услуг авансом на основании соответствующего счета, выставленного Исполнителем по согласованию с Клиентом. The Client shall have the right to make an advance payment on account of the full amount or any part of the amount payable for the Services on the basis of the relevant invoice for such an amount issued by the Provider upon agreement with the Client. 12. Исполнитель подтверждает, что на дату настоящего Договора Услуги могут быть оказаны Клиенту с учетом существующих Санкций (в том объеме, в котором они введены на дату настоящего Договора). 12. The Provider confirms this Agreement the provided to the Client the existing Sanctions are imposed as of Agreement). 13. Настоящее Приложение № 1 действует до момента надлежащего исполнения Сторонами в полном объеме своих обязательств, предусмотренных им. 13. This Addendum No. 1 shall be valid until the Parties duly perform in full all their obligations under this Addendum. 14. Настоящее Приложение № 1 составлено на русском и английском языках. При возникновении разночтений между русским и английским текстами настоящего Приложения № 1, преимущественной силой обладает текст на русском языке. При возникновении разночтений между положениями настоящего Приложения № 1 и Договора преимущественной силой обладают положения настоящего Приложения № 1, и положения Договора применяются в части, не противоречащей положениям настоящего Приложения №1. 14. This Addendum No. 1 is made in English and in Russian languages. In the event of any discrepancies between the Russian and the English versions of this Addendum No. 1, the Russian version shall prevail. In the event of any discrepancies between the provisions of this Addendum No. 1 and those of the Agreement, the provisions of this Addendum No. 1 shall prevail, and the provisions the Agreement shall apply in part which does not contradict the provisions of this Addendum No. 1. that on the date of Services can be taking into account (to the extent they the date of this 18