Абдулла Валид Латиф

advertisement
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕ
Межвузовский сборник статей
Выпуск 1
Иркутск
2013
ББК 81’24
Межкультурная коммуникация в профессиональной сфере: межвузовский
сборник статей. Вып. 1. – Иркутск: , 2013. – с. 95.
В сборник вошли статьи исследователей из России, Украины и Ирака,
освещающие различные аспекты изучения и преподавания иностранного
языка в профессиональной сфере.
СОДЕРЖАНИЕ
МЕСТО ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ В СФЕРЕ МЕДИАИНДУСТРИИ И
ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ УПРАВЛЕНИЯ:
ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ
Иванова Т.В. Использование видеокурсов при обучении межкультурной
коммуникации……………………………………………………………………..6
Калинина В.В. Проектная методика как способ обучения профессиональному
общению PR-специалистов………………………………………………………7
Латиф А.В. Актуальная финансовая лексика в русских СМИ как объект
исследования……………………………………………………………………..11
Подкаменная Е.В. Особенности функционирования PR-текстов в
современных условиях…………………………………………………………..16
Полоусова Н.В. Принципы создания и распространения Интернет–
текстов……………………………………………………………………………20
Фетисова С.А. Профессиональное лингвообразование: формирование образа
профессии средствами информационно-коммуникационных технологий….25
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ТУРИНДУСТРИИ, В
МУЗЕЙНОМ ДЕЛЕ И ЭКСКУРСОВЕДЕНИИ
Владимирцева Н.В. Американский подход к изучению дисциплины
«Международный туризм»……………………………………………………...28
Войткова А.Н. Проблемно-эвристическое обучение в профессиональном
лингвообразовании музееведа…………………………………………………..32
Меньшикова Е.Е. Символический характер межкультурной коммуникации в
сфере туризма……………………………………………………………………35
Пименова
З.П.
Межкультурная
коммуникация
в
структуре
профессионального образования в области туризма………………………….41
Ступина В.Н. Роль финансового менеджмента в управлении отелем……….47
Шишкова В.А. Методы мнемотехники как эффективное средство обучения
второму иностранному языку на специальности «Социально-культурный
сервис и Туризм»………………………………………………………………...51
ФОРМИРОВАНИЕ И СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ
НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
Бекеева А.Р. Проблемы и перспективы межкультурной коммуникации в
Новой Зеландии (на примере новозеландского национального варианта
английского языка)………………………………………………………………56
Елашкина Н.В. Формирование профессиональной компетенции при обучении
иностранному языку для специальных целей………………………………….59
Игумнова Ж.И. Русская культура в пространстве иноязычной культуры как
объект обучения………………………………………………………………….63
Кириленко Л.Г., Мужецкий П.П., Рубцова В.В. К вопросу о педагогических
подходах в преподавании дисциплины «Межкультурная коммуникация»…67
Лоповок Е.Г. Межкультурная коммуникация как основа обучения
иностранным языкам…………………………………………………………….71
Нетецкая Т.Н. Формирование межкультурной компетенции студентов при
помощи интерактивных методов обучения деловому английскому языку….73
Позднякова С.Ю. Технология оценивания уровня сформированности
профессиональной компетентности преподавателя иностранного языка в
высшей школе……………………………………………………………………77
Рохвадзе Р.Ф. The International Communication and the Weapons…………….80
Скопинцева Т.А. Социокультурная составляющая обучения иностранным
языкам в железнодорожном вузе……………………………………………….83
Фальковская Т.Ю. К вопросу о развитии межкультурной коммуникации в
условиях глобализации международного рынка труда……………………….88
Шумакова Н.А. Формирование межкультурной компетенции при обучении
иностранному языку в рамках дополнительной квалификации «Переводчик в
сфере профессиональной коммуникации»……………………………………..90
МЕСТО ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ В СФЕРЕ МЕДИАИНДУСТРИИ И
ДОКУМЕНТАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ УПРАВЛЕНИЯ:
ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ
Т.В. Иванова
Иркутский государственный лингвистический университет (г. Иркутск)
ОБУЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ
ПОМОЩИ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ
В последнее время большое внимание уделяется преподаванию
иностранного языка при помощи видеокурсов по различной тематике.
Термин «видео» в преподавании иностранного языка может означать как
воспроизведение телепрограмм для учебных целей, просмотр видеофильмов,
использование видеокамеры на занятии для записи и последующего
воспроизведения в учебной деятельности студентов.
Видеозаписи подразделяются на следующие виды:
– видеозапись фильмов и программ специально для учебных целей;
– видеозапись телепрограмм и художественных фильмов;
– видеозаписи
программ
по
различным
специальностям;
видеозаписи, созданные самими студентами [1].
«Видеозаписи стимулируют интерес, дают образец для подражания
(речи и поведения в конкретной ситуации общения), расширяют знания
учащихся о стране изучаемого языка, а также в высокой степени мотивируют
высказывания о себе, своих жизненных обстоятельствах и интересах,
представляют прекрасный материал для дискуссии» [1]. Для обучения
разным видам речевой деятельности в настоящее время применяются
видеозаписи с титрами как дополнительный обучающий прием, а также
дополнительными вставками, снимающими трудности понимания.
С.Г. Тер-Минасова справедливо отмечает, что с недавнего времени изучение
языка стало более функционально: «Небывалый спрос потребовал
небывалого предложения. Неожиданно для себя преподаватели иностранных
языков оказались в центре общественного внимания: легионы нетерпеливых
специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех
других областей человеческой деятельности потребовали немедленного
обучения иностранным языкам как орудию производства. Их не интересует
ни теория, ни история языка - иностранные языки, в первую очередь
английский, требуются им исключительно функционально, для
использования в разных сферах жизни общества в качестве средства
реального общения с людьми из других стран» [2]. При обучении
межкультурной коммуникации студентов неязыковых специальностей
особенно важно учитывать специфику направления подготовки. Так,
видеокурсы страноведческого характера, например, BBC travel, BBC news,
будут незаменимы для направления «Социально-культурный сервис и
туризм» [5]. Цикл фильмов Майкла Мура о США дает информацию не
только о стране изучаемого языка (английского), но и о других странах
(например, фильм «Здравозахоронение» о системах здравоохранения
различных стран [6]. Серия видеорепортажей Росса Кемпа дает возможность
для студентов и преподавателя обсудить такие острые социальные проблемы,
как преступность [3]. Вместе с тем стоит отметить, что авторы данных
фильмов зачастую описывают только негативные стороны жизни, что
требует
от
преподавателя
дополнительного
поиска
материала.
Художественные фильмы дают учащимся наглядное представление о жизни,
традициях, языковых реалиях англоговорящих стран. Более того,
использование видеозаписей на уроках способствует индивидуализации
обучения и развитию мотивированности речевой деятельности обучаемых, и,
что не менее важно, развивает их эстетический вкус. На занятиях по
иностранному языку обсуждение просмотренных материалов способствует
эвристическому подходу к обучению, где степень осознанности студентом
себя как познающего субъекта, выступает на первый план.
1.
2.
3.
4.
5.
Список литературы:
Свирина, Л.О. Технология использования видео на уроке иностранного
языка. [Электронный ресурс] / Л.О. Свирина. Методические
рекомендации к семинарским занятиям по методике преподавания
иностранного языка. URL: kpfu.ru/docs/ (дата обращения 01.05.2013)
Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г.
Тер-Минасова – 2-е издание, доработанное. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 352
с.
Kemp,
R,
–
On
gangs
[Electronic
resource]
–
URL:
http://topdocumentaryfilms.com/ross-kemp-on-gangs/
(дата
обращения
01.05.2013)
Publiclibrary [Electronic resource]. – URL: http://www.publiclibrary.ru (дата
обращения 01.05.2013)
Filmsforaction
[Electronic
resource].
–
URL:
http://www.filmsforaction.org/watch/sicko/ (дата обращения 01.05.2013)
В.В. Калинина
Иркутский государственный лингвистический университет (г. Иркутск)
ПРОЕКТНАЯ МЕТОДИКА КАК СПОСОБ ОБУЧЕНИЯ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ОБЩЕНИЮ PR-СПЕЦИАЛИСТОВ
Обучение иностранному языку студентов неязыковых специальностей
требует особого подхода. Во-первых, данный подход обусловлен тематикой
и профессиональными интересами будущих специалистов. Во-вторых,
разнообразие видов речевой деятельности не сводится лишь к чтению,
аудированию, говорению и письму, но и дополняется творческими
заданиями, в частности, проектной деятельностью.
С целью реализации данного подхода создано учебное пособие “Let’s
Talk PR” [1]. Оно состоит из 10-ти разделов: «Связи с общественностью и
СМИ», «PR-интервью», «PR пресс-конференции», «Имидж-мейкинг», «PR в
кризисных ситуациях», «Черный PR», «PR агентства», «PR кампании»,
«Реклама как PR», «Написание публичных речей». Пособие включает в себя
аутентичные тексты и задания на понимание прочитанного; лексикограмматические упражнения; упражнения на аудирование; введение идиом,
фразовых глаголов и их закрепление; а также творческие задания. В рамках
практических занятий студентам предлагается разработать маркетинговый
микс нового продукта, создать телевизионный канал для определенной
аудитории, смоделировать пресс-конференцию, написать речь для политика
по заданной тематике, решить кейсы кризисных ситуаций и т.д.
Студентам, обучающимся по направлению «Реклама и связи с
общественностью», чрезвычайно важно прививать творческие умения.
Будущие PR-специалисты будут сталкиваться с написанием пресс-релизов,
слоганов, рекламных текстов, подготовкой макетов для различных промоматериалов, а также способствовать положительному имиджу компании,
организовывать мероприятия, заниматься тим-билдингом и т. д.
Соответственно, в студентах должны сформироваться такие качества, как:
креативность, коммуникабельность, дипломатичность, гибкость принятия
решений. Формирование профессиональных умений студентов должно быть
комплексным и максимально эффективным.
Приоритетным моментом в проектной методике является интеграция.
Интеграция дисциплин выпускающих кафедр и языковой кафедры задает
новый формат ведения лекций, а именно: проведение мастер-классов в форме
полилогов. Эта интерактивная форма обучения и обмена опытом объединяет
черты тренинга и конференции. В ходе мастер-класса отрабатываются
практические навыки студентов по различным методикам и технологиям с
целью повышения профессионального уровня и обмена передовым опытом
участников, расширения кругозора и приобщения к новейшим областям
знания.
Для реализации данного подхода разработан мастер-класс «PR в
странах изучаемого языка», где 3 преподавателя кафедры иностранных
языков для специальных целей ведут полемику о PR в США, Германии и
Франции. Родиной PR считается США, где термин 'public relations’ впервые
был упомянут в 1807 третьим президентом Томасом Джефферсоном [2]. На
протяжении двух столетий американский PR занимается продвижением
компаний и их товаров или услуг, личностей и даже самой страны. В
настоящие дни в эпоху мирового кризиса в США актуально говорить об
антикризисном PR. В Германии PR выступает как инструмент интеграции и
интерпретации, с помощью которого обеспечивается взаимодействие людей
в политической, экономической и социальных сферах. Во Франции PR
является стратегией доверия, призванной соединить разорванные социальные
связи между человеком-производителем, человеком-потребителем и
человеком отношений [3].
Каждый преподаватель делится со слушателями собственными
наблюдениями сквозь призму преподаваемого языка, анализирует сильные и
слабые стороны себя и своих коллег в роли PR-специалиста, обогащается
опытом. Такая форма проведения лекций дает возможность познакомиться с
новыми технологиями, методиками и авторскими наработками. Полилог
является многосторонним процессом, где не только студенты учатся у
преподавателей, но и преподаватели друг у друга, а также у студентов.
Индивидуальный подход к каждому слушателю мастер-класса отличает его
от традиционного проведения лекций.
На практических занятиях по иностранному языку для развития
творческого потенциала студентов преподаватель может построить свою
работу по следующим видам деятельности.
1. Несложным и интересным видом деятельности является анализ
рекламы. Так как большинство рекламных объявлений представляет собой
красочные картинки и короткий текст, эта работа не вызывает трудностей у
студентов, независимо от их уровня владения языком. Далее они могут
нарисовать свои логотипы, упаковку и рекламное объявление, представляя их
группе на языке. Художественный фокус развивает в студентах образное
мышление и мотивирует их к инновациям.
2. Для развития аудиальных навыков преподаватель может предложить
студентам телевизионные и радио ролики. После этого студенты
разыгрывают те ролики, которые им больше понравились или составляют
собственные инсценировки подобно прослушанному или увиденному. Также
студенты пересказывают сюжет их любимого рекламного ролика, а группа
угадывает, о каком продукте или компании идет речь.
3. Для того чтобы студенты овладели навыками написания слоганов и
заголовков, им сначала раздаются карточки с заголовками, которые они
должны сопоставить с картинками, на которых изображены те или иные
товары или услуги. Также студенты сопоставляют слоганы с брендами.
После тренировки с известными продуктами студенты переходят к
написанию слоганов и заголовков для новых продуктов.
4. Поскольку PR-специалисты должны быть красноречивы, на
практических занятиях по иностранному языку они учатся писать публичные
речи. Чтобы эту деятельность сделать более интересной, преподаватель
раздает им короткие отрывки из речей или интервью знаменитых людей.
Студенты читают, анализируют, а затем представляют свои короткие
выступления в стиле той или иной известной личности. Таким образом,
студенты учатся, как необходимо писать речи, а как нет.
5. На продвинутом этапе обучения студенты погружаются в решение
кейсов. Кейс – это описание ситуации, которая имела место в той или иной
практике и содержит в себе некоторую проблему, требующую разрешения.
Это своего рода инструмент, посредством которого в учебную аудиторию
привносится часть реальной жизни, практическая ситуация, которую
предстоит обсудить, и предоставить обоснованное решение [4: 114]. В
результате обсуждения кейса студенты развивают свои творческие навыки,
обмениваются идеями, критично подходят к решению профессиональных
задач.
6. Многие студенты имеют какие-либо интересы и хобби.
Преподаватель может задействовать их таланты в создании лифлетов.
Лифлет – это лист формата А4 с двумя или тремя фальцами, сложенный
различными способами, и описывающий товар или услугу. Студенты могут
принести фотографии, иллюстрирующие их интересы. Имея визуальное
представление перед собой, они легче и с большим интересом начинают
творить промо-материалы. Подбирая иллюстрации, они дополняют их
текстом и получают лифлет.
В качестве финального задания, охватывающего материал пособия,
выступает PR-проект, который студенты готовят дома. В рамках проекта
студенты прописывают миссию, цели, задачи, позиционирование,
конкурентные преимущества бренда, создают логотип, просчитывают смету,
расписывают календарный план и sales-инструменты, создают печатные
материалы (лифлет и информационное письмо), снимают презентационный
фильм и вирусный ролик. На практическом занятии они представляют
презентацию, в которой освещают ключевые моменты проекта. Финальная
презентация позволяет определить качество усвоенного материала
студентами.
Таким образом, проектная методика направлена на формирование
творческих и коммуникативных навыков, которые лежат в основе
профессиональных умений будущих PR-специалистов.
1.
2.
3.
4.
Список литературы:
Калинина, В.В. Let’s talk PR [Текст]: учебное пособие / В. В. Калинина. –
Иркутск: ИГЛУ, 2012. – 116 с.
Основные
вехи
становления
PR
[Электронный
ресурс]
//
http://do.gendocs.ru/docs/index-7125.html (2 мая 2013).
История возникновения PR [Электронный ресурс] // http://pr.web3.ru/pr/historypr/ (30 апр. 2013).
Агафонова Е.А. К вопросу о применении метода Case-study и
использовании Интернет-ресурсов как активных методов обучения
иностранному языку в техническом вузе [Текст] / Е. А. Агафонова //
Молодой ученый. — 2011. — №6. Т.2. — С. 114-116.
Абдулла Валид Латиф
Багдадский университет (Ирак)
АКТУАЛЬНАЯ ФИНАНСОВАЯ ЛЕКСИКА В РУССКИХ СМИ, КАК
ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
Аннотация: В данной
статье рассматривается Актуальная
финансовая лексика в русских СМИ. В конце XX века и начале XXI века
ключевыми являются многие слова, относящиеся к сфере финансов. Активны
в качестве базы использование финансовых терминов в СМИ, связанные с
развитием рыночных отношений, расслоение населения в материальном
плане. Одной из важных проблем, которая стоит перед составителями
словарей, это отбор единиц для словника и способ презентации материала,
поэтому на данном этапе нужно определить какие финансовые термины
используются достаточно активно в СМИ, чтобы их включить в русскоарабский словарь финансовых актуальных терминов.
Ключевые слова: финансовые термины, СМИ, финансовый словарь,
актуальные лексики.
Актуальной Финисовой лексикой в рамках данного исследования
именуются те лексические единицы и словосочетания, которые в
современном русском языке обозначают понятия финансовой сферы, активно
функционируют в медиадискурсе, что определяется их значимостью в жизни
социума.
Основным источником дохода большинства СМИ является размещение
рекламных и других коммерческих материалов. Распространяя тексты и
рекламу, масс-медиа становятся одновременно и инструментом,
стимулирующим потребление, и важным каналом информации о новых
товарах и услугах. Информация, распространяемая через различные
коммуникационные каналы, такие как печатная пресса, телевидение и
радиовещание, продвижение медиа в коммуникационных сетях, таких как
мобильная связь и интернет, становятся источником получения доходов, и
могут быть рассмотрены как особый сектор финансы.
В современном обществе, однако, сама информация зачастую
оказывается товаром. Этим обусловлено существование большого
количества СМИ, не содержащих рекламных материалов, а полностью
финансируемых
различными
организациями,
правительствами,
общественными объединениями и движениями.
Как известно, экономика – это сфера жизни социума, включающая
производство, обмен, распределение и потребление материальных благ и
услуг. Следовательно, можно говорить о производственной сфере,
финансовой (банковской) сфере и сфере торговли.
Поскольку экономические отношения являются базисными для любого
социума, они с необходимостью обсуждаются в СМИ, что обусловливает
употребление соответствующей терминологии. Статьи экономического
тематики освещают вопросы качества товаров и услуг, эффективности
производства, регулирования денежных потоков, оборота капитала.
Поэтому одной из задач данного исследования стало выяснение, какие
финансовые термины являются наиболее востребованными в современных
средствах массовой информации. Источником практического материала
послужили газеты «Аргументы и факты» « далее – АиФ » , «Комсомольская
правда» , «Московский комсомолец» ,«Журнал Московской патриархии»
«Известия»,«Российская газета» и «Столица». Выбор данных изданий был
обусловлен двумя факторами. Во-первых, это наиболее читаемые газеты
(занимают первое место в России по количеству подписчиков), во-вторых,
они не являются специальными, как, например, газеты «Деньги» или
«Коммерсант», то есть рассчитаны на обычного читателя.
Анализ нкоторых контекстов, извлечённых из указанных газет,
показал, что финансовая терминология используется в них достаточно
активно.
Анализ практического материала показал, что наиболее часто
употреблялись следующие термины (материал представлен по алфавиту).
Акция
Акция - ) ‫( اسهم‬ценная бумага, выпускаемая акционерным обществом и
дающая право её владельцу на получение определённого дохода (дивиденда)
из прибылей акционерного общества. Например:
Мы не связаны ни с валютами, ни с акциями по закону такие операции
нам запрещены. ( Московский комсомолец» в Саранске, 2004.12.23)
Капитал там ликвиден ― акции компаний можно продать или, напротив,
купить. «Бизнес-журнал», 2004.02.13
Акции приобретены мною на открытом рынке из личных сбережений
по текущей рыночной цене. (Газета Комсомольская правда 22 января 2009 г.)
Банкир
Банкир- ) ‫ )صاحب بنك‬лицо, занимающееся банковской деятельностью:
управляющий,член правления, владелец или крупный акционер, сотрудник
банка.например :
А так будет Неизвестный сталевар… Неизвестный культуролог,
банкир, политик… Давайте остановимся! (Известия, 17.02.2006)
Любопытно, что двух бритоголовых парней в кожаных куртках,
делающих по заказу Стаса фарш из Чеченца, играют реальный русский
банкир с Уолл-стрита и тоже вполне цивильный фотограф из "наших".
«Известия», 27.07.2006.
Итак, всесторонняя польза от сайта очевидна: любой банкир теперь
сможет подобрать своему детищу имя, вызывающее наибольшее доверие.
«Известия», 08.08.2007.
У всех банкиров твердая позиция: перевода долга по кредиту из
долларов в рубли не предусмотрено ни в одном из белорусских банков.
(Комсомольская правда Воронеж 18-25 декабря 2008 г.)
Валюта
Валюта - ) ‫ ( عملة‬любой платёжный документ или денежное обязательство,
выраженное в той или иной денежной единице и используемое в
международных расчётах. например:
Сотрудничая с евро, эта новая валюта могла бы остановить зеленый
вездеход ― доллар наш современник», 2004.10.15
С начала сентября европейская валюта подорожала на 12,5%,
поднявшись почти до 1,35 доллара за евро.журнал «Эксперт», 13.12.2004.
В последнее время доллар ― любимая валюта россиян ― по
сравнению с евро все время падает. «Аргументы и факты», 2003.
Самоценна свобода, как ни пафосно это звучит, потому что весь пафос
сходит на нет, когда речь заходит о таких понятных обывателю вещах, как
свободно конвертируемая валюта или свобода выезда и въезда в страну.
«Известия», 10.03.2003.
Вклад
Вклад - ) ‫ ( وديعة‬днежные средства в валюте Россиской Федерации или
иностраной валюте , размещаемые физическими лицами в целях хранения и
получения дохода.например :Портал «Кредиты и вклады в Нижнем Новгороде» - это актуальная
информация о банках и различных банковских услугах. Известия»,
25.03.2008.
Как сообщила пресс-служба главы государства, он удостоен этой
награды за "заслуги в развитии физической культуры и спорта, большой
вклад в укрепление дружбы и сотрудничества между народами". «Вечерняя
Москва», 04.11.2002г.
Вклады МКБ – надежный способ сберечь Ваши деньги, накопить
средства на крупную покупку и регулярно получать гарантированный доход.
Дефолт
Дефолт )‫(أخفاق في التسديد‬: невыполнение или отказ субъекта отвечать по своим
денежным обязательствам. Например
Высокие чины успокаивают: мол, кризис подходит к концу. А мировые
ленты новостей пестрят страшилками: дефолт в Арабских Эмиратах,
деноминация в КНДР….( Комсомольская правда 12-19 февраля 2009 г.)
"Во многом виноват дефолт 1998 года, ― объясняет директор
управления продаж услуг частным клиентам Ситибанка Виктор Башкиров.
«Аргументы и факты», 2003.01.29.
Если завтра дефолт Пять лет назад произошло катастрофическое
падение рубля. «Российская газета», 05.05.2007.
Дефолт-98 сломал трехлетние неудачные усилия по макростабилизации,
но крайне дорогим путем привел к восстановлению бюджетного равновесия
и переходу к росту. «Российская газета», 04.07.2006.
Дефицит
Дефицит – )‫ )العجز‬от лат.deficit – недостает , нехватка имеющихся в
настоящий момент финансовых и денежных ресурсов по сравнению с
необходимым уровнем. Например:По его словам чрезмерный государственный дефицит может привести
к росту процентных ставок в экономике, как это уже неоднократно случалось
в прошлом, и тем самым усугубить экономический кризис. «Финансовая
Россия», 19.09.2004.
В этом фискальном году, который закончится 30 сентября, ожидается
дефицит в размере 165 млрд долларов. «Финансовая Россия», 02.07.2005.
Основные параметры те же: доходы― 367, 5 млрд рублей, расходы ―
499, 9 млрд. Дефицит в 132, 4 млрд рублей в основном будет
финансироваться за счёт внутренних источников: в России правительство
надеется занять 105, 8 млрд, а на международных финансовых рынках ―
только 26, 6 млрд (при этом предполагается, что в среднем доллар будет
стоить 6, 1 рубля)."Известия" 2007 .
К сожалению, бюджетный дефицит еще очень высок. «Российская
газета», 2010.
Фонд
Фонд )‫– )صندوق‬1) финансовые ресурсы , денежный капитал.2)
(‫(اموال‬совокупность материальных и денежных средств , используемая для
определенных целей .
Например:Инвестиционный доход, который получает частный фонд, должен
облагаться налогом. "Когда деньги уходят от работодателя в НПФ, меняется
право собственности. «Газета», 03.06.2003.
Мельбурн (Австралия). Призовой фонд $ 12004900. 1/ 4 финала
«Известия», 21.01.2005
Для кандидатов в одномандатных округах избирательный фонд
увеличен почти в пять раз - до 6 миллионов рублей. «Газета», 20.06.2003.
На что тратит деньги Пенсионный фонд ВСЕ МЫ― клиенты
Пенсионного фонда РФ. «Аргументы и факты», 06.04.2008.
Анализ представленной в приведённых примерах лексики показывает,
что частотность употребления лексемы обусловлена тем, насколько
релевантные для жизни социума те явления, которые она номинирует. Важно
отметить, что анализ словарей и специальные книги не даёт возможности
выявить функциональный аспект лексической единицы, это становится
реальным только при работе над текстами СМИ. Вместе с тем не вызывает
сомнения тот факт, что функциональный аспект является очень значимым
для отбора лексики, поскольку именно эти лексические единицы в первую
очередь необходимы для чтения материалов прессы и в деловом общении.
Кроме того, анализ примеров газетах показывает, что многие из
наиболее частотных лексем являются организующим центром определённой
микросистемы,
микрополя,
представленного:
а)
членами
словообразовательного гнезда, б) гиперонимами и/или гипонимами в)
типичной лексической сочетаемостью в) набором типичных пропозиций.
Следовательно, можно утверждать, что каждое из таких прочитаных
примирах отражает определённую типичную ситуацию, определённый
аспект финансовых отношений.
На этом примере можно показать, что учёт степени активности
термина в СМИ , то есть частотности его употребления, является важным
критерием включения или не включения лексемы в структуру финансово
словаря.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Список литературы:
Лексика – семантические процессы в русской терминологии товарно –
денежного обращения: монография [Текст] / под ред. д-ра филол. наук,
проф. А.Н. Кожина; науч. ред. В. И. Осипов – М.: Национальный
институт бизнеса – 2007. – 174 с.
Язык и национальное сознание. [Текст] / научный ред. И. А. Стернин. –
Воронеж: издательство Истоки – 2010. – Вып 15. – 157с.
Большая экономическая энциклопедия. [Текст] – М.: Эксмо , 2008. – 816
с.
Абдулла В.Л. Лингвистческие основы создание русско – арабского
словаря актуальной экономической терминологии. [Текст] / магистерская
работа // В.Л. Абдулла // Воронеж. – 2010. – 140с.
Киреева А.А. Структурно-динамическая характеристика концепта
BANKING ( на материале современного английского языка ) [Текст] /
автореф.дис. ... канд. филол. наук / А. А. Киреева. – Белгород. – 2009. –
20с.
Борисов В.М. Русско-Арабский словарь [Текст] / В.М. Борисов. – М. –
2004. – 1120с.
Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура
терминологии. [Текст] / С.Д. Шелов – СПб.: Изд-во СПбГУ – 1998.
Фазылова Н.А. Функциональные особенности новой экономической
терминологии в публицистическом тексте (на материале печатных СМИ
2002 - 2007 годов) [Текст] / автореф. дис. … канд. филол. наук / Н.А.
Фазылова. – Казань. – 2008. – 23 с.
Прошина А.А. Моделирование двуязычного словаря-тезауруса по
экономике [Текст] / автореф. дис. … канд. филол. наук / А.А. Прошина. –
Екатеринбург. – 2008. – 23 с.
Е.В. Подкаменная
Иркутский государственный лингвистический университет (г. Иркутск)
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ PR-ТЕКСТОВ В
СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ
Успешность профессиональной письменной коммуникации в сфере
рекламы и связей с общественностью достигается при создании правильно
оформленного сообщения, доступного и понятного целевой аудитории. В
арсенале профессионалов PR имеется целый ряд текстов, каждый из которых
обладает своими характеристиками. Такие тексты имеют общее название –
PR-тексты. Базисным типом PR-текста является пресс-релиз.
Каждый PR-текст имеет целью оказать определенное речевое
воздействие на адресата сообщения: редактора и целевую аудиторию.
Существуют различные способы и средства речевого воздействия. Выбор
средств речевого воздействия варьируется в зависимости от типа PR-текста,
цели сообщения, целевой аудитории. К основным характеристикам PR-текста,
способствующим реализации речевого воздействия, можно отнести:
стратегичность, информативность, гибкость, надличностное авторство.
Информативность как характеристика PR-текста заключается в
представлении такой информации, для которой характерна положительная
оценка фактов, правдивость, удачный угол освещения, стилистическая
нейтральность, инициированность, оптимизированность, селективность. Для
придания PR-тексту гибкости необходимо четко представлять свою целевую
аудиторию, ее предпочтения, предубеждения, коммуникативные и иные
потребности,
уровень
ее
лингвистической
компетенции.
Такая
характеристика, как надличностное авторство, способствует отражению
корпоративной точки зрения, соответственно PR-текст не должен содержать
местоимения первого лица. Только при наличии описанных выше
характеристик PR-текст реализует свои функции.
Стремительное распространение интернета и растущая популярность
социальных сетей вносят свои коррективы в функционирование PR-текста,
ломая барьеры между повседневной и профессиональной сферой общения.
Интернет позволяет значительно сократить затраты компании на
ведение международного бизнеса, расширить профессиональные связи всего
лишь с помощью нескольких кликов.
Основные изменения в работе PR-специалиста коснулись не ключевых
концепций маркетинга, а, прежде всего, поведения потребителя. Социальные
сети позволили конечному потребителю высказать свое мнение, делая его
более и более критичным к рекламным кампаниям. Решающим фактором в
принятии решения о покупке становится не реклама, а отзывы других
потребителей о товаре.
Компании, не учитывающие значимости социальных платформ в своей
стратегии связей с общественностью, чаще всего обречены на провал.
Каким же образом строить PR-текст в современных условиях?
Основным документом в сфере связей с общественностью является прессрелиз. Рассмотрим современные тенденции на примере данного типа PRдокумента.
Анализируя историю пресс-релиза можно выделить три этапа его
развития:
Первый этап: традиционный пресс-релиз печатного формата.
Принято считать, что первый пресс-релиз был написан Айви Ли, одним
из основоположников связей с общественностью, в 1906 г. и просуществовал
в неизменном виде до середины 1990-х гг.
Второй этап: традиционный пресс-релиз в электронном формате.
В 1990-е годы за рубежом появились такие он-лайн ассоциации по
распространению пресс-релизов, как BusinessWire’s Smart News Release и
PRNewswire’s MultiVu multimedia release (MMR). Данный этап не изменил
формат пресс-релиза в значительной степени, лишь сделал способ доставки
более быстрым.
Третий, современный этап: пресс-релиз формата 2.0
В 2006 г. Том Форемски, журналист Силиконовой долины,
опубликовал статью «Die! Press release! Die! Die! Die!», подвергавшую крике
старый традиционный пресс-релиз и предрекавшую его скорую смерть [1].
Он утверждал, что такие пресс-релизы абсолютно бесполезны, т.к. содержат
лишь хвалебные цитаты и эмоциональные высказывания. Т. Форемски
предложил преобразовать традиционный пресс-релиз в структуру с
различными тэгами, чтобы облегчить редакторам процесс сбора информации
для статей.
Структура пресс-релиза нового формата по предложению Т.Форемски
должна была включать:
 краткое описание события;
 цитаты руководителей компании;
 цитаты потребителей, если возможно;
 цитаты экспертов и аналитиков, если необходимо;
 финансовая информация различного характера;
 большое количество ссылок и тэгов во всем тексте.
Тэги на различного рода информацию позволяют журналистам
использовать ее в неизменном виде и вызывают больше доверия.
В ответ на публикацию Форемски компания SHIFT Communications
создала шаблон социального медиа релиза [2].
Таким образом появился пресс-релиз нового формата.
Социальный медиа-релиз (или пресс-релиз версии 2.0) – это
оптимизированный пресс-релиз, служащий для продвижения базисного
субъекта PR не только в поисковых системах, но и в блогах, социальных
сетях, сайтах социальных новостей, закладок и других социальных СМИ.
Формат социального медиа-релиза довольно гибкий. Он пишется не
только для журналистов традиционных СМИ, аналитиков рынка, блогеров,
социальных СМИ, но и для конечных клиентов компании.
Социальный медиа-релиз имеет следующую структуру:
Контактная информация (ContactInformation)
Заголовок (Headline)
Краткий,
информативный,
но
привлекающий
внимание,
оптимизированный под три вида читателей (постоянные, пришедшие с
поисковых серверов и из социальных сетей)
Подзаголовок (Subhead)
Служит для дальнейшего уточнения сути новости. Это позволяет
читателю понять, стоит ли продолжать чтение.
Выделяется курсивом, в русскоязычной версии обычно отсутствует.
Дата релиза
В англоязычном варианте включает место, месяц, число, год
публикации как в традиционном пресс-релизе; в русскоязычном указывается
только дата, которая обычно размещается перед заголовком.
Основной текст сообщения (Highlights/News Facts/ Key Facts)
Включает в себя ключевые моменты пресс-релиза, представленные в
виде списка (bulleted form). Предложения короткие, отражающие суть
новостного события.
Цитаты руководства, экспертов рынка, отзывы клиентов (Quotes)
Выделение цитат отдельным блоком можно считать одним из
дифференциальных признаков социального пресс-релиза. Цитата может
сопровождаться ссылкой на онлайн заявку «записаться на интервью».
Ссылки (Links)
- ссылка на традиционный пресс-релиз для журналистов, привыкших
работать с классическим пресс-релизом. Это дает возможность опубликовать
готовый текст пресс-релиза практически без изменений.
- ссылки на сообщения о данной компании, продукте, конкуренции,
состоянии рынка в социальных СМИ (Market Facts and Relevant Links at
del.icio.us, Digg, Reditt; для русских-BobrDobr).
- ссылка на RSS канал новостей компании или пресс-центра. RSS (Really
Simple Syndication) - это форма вебсиндиката, использующего информацию
вебсайтов и блогов, позволяющая подписчикам легко отслеживать всю
новую информацию в интересующей их сфере, т.к. обновления
автоматически поступают на ленту новостей.
- ссылки на фото/видео (ImagesLinks). Для этого лучше использовать
социальные медиа ресурсы, такие как:
а) для фотографий:flickr, zooomr , русские – Яндекс.Фотки
б)видео:YouTube, GoogleVideo, русские - RuTube
в) презентации: SlideShare.net, Animoto.com
- ссылка на Technoratitags. Technorati
дает возможность пользователям
определить при помощи ключевых фраз или «тэгов», кто еще в сети
обсуждает ту или иную тему (преимущественно в блогосфере). Поскольку в
настоящее время многие сайты зарубежных изданий используют тэги, чтобы
собрать в одном месте как можно больше тематических историй, то важно
уметь грамотно использовать их в пресс-релизе. Они могут выглядеть как
котировки акций, учредители, финансовый результат первого квартала и
прочее.
- закладки. Дают возможность потенциальному читателю воспользоваться
социальной закладкой, чтобы сохранить ссылку на данный пресс-релиз в
удобном для него виде.
Информация о компании (Company Information)
Содержит краткую информацию о компании со ссылками на
корпоративный бэкграундер или дополнительную информацию.
Оптимизация под социальные СМИ для данного типа пресс-релиза
очень важна, т.к. она привлекает входящие ссылки, повышает ссылочную
популярность; упрощается добавление пресс-релиза в социальные сети,
закладки, RSS-агрегаторы. Чем больше ссылок, тем больше читателей будет у
пресс-релиза.
C помощью социальных медиа-релизов кроме новости компании,
составляющей основу сообщения, журналисты и блогеры получают
концентрированную информацию из нескольких независимых источников по
теме. Им предоставляется не только взгляд изнутри компании, но и мнения
других участников рынка.
Одной из самых важных характеристик пресс-релизов версии 2.0
является их интерактивность, т.е. возможность обратной связи с читателем.
Онлайновые обзоры оказывают сильное влияние на репутацию товаров или
брэндов, поэтому, чем более комментируемым будет пресс-релиз в
социальных медиа, тем выше будет доверие клиента к товару или услуге, и к
компании в целом.
Правильно составленный социальный медиа-релиз позволяет создать
контент, гарантирующий присутствие компании как в блогосфере и
социальных сетях, так и в традиционных поисковых системах. Ключом к
успеху является его «социальность», т.е. способность объединить вокруг
своей новости журналистов, блогеров, аналитиков и конечных потребителей.
Таким образом, современный PR-текст должен отвечать требованиям
времени и содержать определенные социальные элементы, такие как
возможность потребителя публиковать комментарии, сделать на него
перепост в социальных сетях, поставить ему лайки.
Список литературы:
1. Foremski, T. Die! Press release! Die! Die! Die! [Электронный ресурс]/ T.
Foremski//http://www.siliconvalleywatcher.com/mt/archives/2006/02/die_pres
s_release.
2. Defren T., Solis B. The Future of the Social Media Release is in Your Hands
[Электронный
ресурс]/
T.
Defren
B.
Solis//
http://www.briansolis.com/2007/10/future-of-social-media-release-is-in/
Н.В. Полоусова
Национальный Технический Университет “ХПИ” (г. Харьков)
ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ И РАСПРОСТРАНЕНИЯ ИНТЕРНЕТТЕКСТОВ
Широкое распространение глобальной сети и влияние сетевой
философии вызвало эволюцию традиционных рекламных и PR-текстов, а
также появление новых, электронных жанров. Рассмотрим основные
принципы создания и распространения интернет-текстов в рекламной и PRкоммуникациях.
Первый принцип - четко обозначенный канал распространения - Интернет,
применение которого обеспечивает быстроту передачи и получения
информации. Рекламные и PR-тексты в сети могут размещаться:
- на корпоративных сайтах,
- на сайтах-релизоприемниках (например: www. press-release.ru),
- на новостных порталах (например: www. novoteka.ru ),
- на сайтах партнеров,
- на сервисах электронных почтовых рассылок (например: www.subscribe.ru),
- в электронных средствах массовой информации (например:
www.dp.ru/pressrelease/add ).
Вторым принципом является выход за рамки отдельного текста. Рекламные и
PR-тексты, размещенные в сети, представляют собой гипертексты, имеющие
нелинейную структуру. Именно Интернет создал техническую базу «для
адаптации линейной структуры текста к нелинейной связи идей в мозгу
человека <...>. Гипертекст обеспечивает нелинейную организацию
содержания со стороны продуцента и возможность нелинейного восприятия
со стороны реципиента. Формально гипертекст - это совокупность текстов
<...> связанных с воспринимаемым текстом посредством ссылочного
аппарата» [9:143].
Гипертекстуальность достигается переходом по ссылкам к
дополнительной информации, содержащейся на корпоративном сайте данной
компании или на других интернет-ресурсах (видеохостингах, аудиофайлах и
т. п.). Принципиальное отличие современного гипертекста от интертекстов
досетевой эпохи, по мнению Л. Ю. Иванова, состоит в том, что совокупность
текстов, объединенных в гипертекст, находится в зоне непосредственной
досягаемости реципиента - достаточно щелкнуть курсором по выделенному в
тексте слову или словосочетанию, как перед читателем откроется другой
текст, содержащий дополнительную информацию к первому [9]. В отличие
от «досягаемых» компонентов гипертекста глубина интертекстовых связей не
всегда доступна пониманию реципиента: он может вообще не понять
интертекстового характера высказывания или не знать, к какому именно
исходному тексту отсылает данный текст. Поэтому интертекстуальность, в
отличие от гипертекстуальности, не является детерминирующим принципом
создания интернет-текстов в рекламе и связях с общественностью.
Гипертекстуальный характер интернет-текста в рекламе и PR предполагает
интерактивное взаимодействие между адресантом и адресатом, при этом
адресат фактически становится соавтором конечного текста. Как справедливо
заметила М. Г. Шилина, «.. и для адресата гипертекст есть авторский процесс
создания нового гипертекста. Фактически как создание, так и потребление
интернет-гипертекста есть и authoring, и writing, причем авторская работа
адресата может преобладать» [17]. Активность адресата напрямую зависит от
степени его заинтересованности в получении дополнительной, более
подробной информации об объекте, а также от удобства гипертекстовых
переходов. Особой разновидностью ссылок в гипертексте является инсет (от
англ. inset - «вставка», «вкладка») -небольшой фрагмент связного текста,
служащий источником перехода к другому тексту. Такая гиперссылка
«имплантирована» в исходный текст. «Главная особенность инсета состоит в
том, что, не нарушая синтаксической связности и логико-смысловой
когерентности исходного текста, семантически он привязан также и к
вызываемой информации» [16].
Третий принцип, логически вытекающий из второго, - это ступенчатое
развертывание интернет-текста: заголовок - ссылка; подзаголовок (лид) ссылка; часть текста - ссылка; целый текст - ссылка. При этом каждая
последующая ступень вбирает в себя информацию, содержащуюся на
предыдущей ступени. Чем больше ступеней пройдет пользователь, тем более
полную и подробную информацию он получит.
Четвертый принцип - органичное включение в интернет-текст
ключевых слов и словосочетаний (иногда целых фраз) с целью оптимизации
сайта в поисковых системах - так называемый seo-копирайтинг. Именно по
ключевым словам и будет регистрироваться web-сайт в поисковых машинах.
Разновидностью seo-копирайтинга является рерайтинг - редактирование и
приспособление (оптимизация) уже созданного рекламного или PR-текста
под ключевые слова. Ключевые слова определяются при помощи статистики
поисковых запросов в основных поисковых системах, таких как Google и
Яндекс.
Пятый принцип - использование в Интернете технологии SMO (Social
Media Optimization), получившей широкое распространение в связи с бурным
развитием социальных сетей («ВКонтакте», «Facebook», «Одноклассники» и
других). Данная технология сводится к оснащению исходного рекламного
или PR-текста специальными виджетами или небольшими интерактивными
значками, позволяющими за один клик отправить информацию о тексте в
социальные сети. Наиболее распространёнными вариантами такого рода
являются виджеты «Мне нравится» в «Вконтакте» и «Like» в «Facebook».
Шестой принцип - возможность постоянного обновления рекламной
или PR-информации, иногда по несколько раз в сутки. Максимальная
оперативность размещения обновленной информации при минимальных
затратах делает интернет-коммуникации в рекламе и связях с
общественностью чрезвычайно востребованными.
Седьмой принцип заключается в разработке механизмов обратной
связи, включающих в себя целый ряд инструментов. Это могут быть
анкетирование и опросы на корпоративном сайте, комментарии и отзывы
клиентов компании на форумах и блогах, выражение мнения о содержании
видео-роликов в YouTube и т. п. В конце концов, нельзя забывать и о
ставшей уже традиционной электронной почте.
Восьмой принцип - это поликодовый характер интернет-текстов в
рекламе и PR, возможность передачи информации не только с помощью
вербального текста, но и с привлечением аудио- и видеосредств: звука, цвета,
графических (шрифт, размер букв) и иконических средств. Использование
кодов разных семиотических систем обеспечивает более эффективное
воздействие рекламных и PR-текстов на сознание реципиентов. Так, в PRтекстах, размещенных в Интернете, важную роль играют визуальные
элементы фирменного стиля компании - цветовая гамма, логотип,
особенности шрифта и т. п. В рекламных интернет-текстах, помимо
указанных особенностей, может использоваться музыкальный ряд и
просодические элементы (интонация, тембр голоса, темп речи и т. д.). В
баннерной
рекламе
нередко
применяются
элементы
анимации,
представляющие собой движущиеся изображения. В таких динамичных
баннерах могут разворачиваться целые сюжетные линии, раскрываться
относительно законченные мини-истории, что не может не привлекать к ним
внимание пользователей. И. М. Беляков проследил эволюцию структуры
рекламных баннеров начиная с 90-х годов ХХ века (как известно, первый
баннер появился в Интернете в 1994 году): в 90-е годы баннер представлял
собой текст + изображение; с 2005 года - текст + изображение + анимация +
звук; в настоящее время - текст + изображение + анимация + «плавание» по
экрану - (минус) звук [3]. Данное наблюдение позволяет сделать вывод об
усилении визуального компонента рекламных интернет-текстов, о появлении
новых аттрактивных возможностей визуализации текста, таких, например,
как «плавающая» картинка.
Что касается PR-текстов в Интернете, то важным принципом их
создания является также особая структурированность: разбивка на блоки с
заголовками и подзаголовками, шрифтовые выделения, подчеркивания и т. п.
Так, газета «Деловой Петербург» вывесила на своем сайте
(www.dp.ru/pressrelease/add) правила, в соответствии с которыми текст прессрелиза должен быть разбит на такие блоки, как заголовок, аннотация,
основной текст, автор, организация, контакты, e-mail, URL веб-ссылки, теги
(анонс, промежуточный, итоговый).
Остановимся подробнее на типовой структуре интернет-релиза как
гипертекста. В его основе -структура классического пресс-релиза:
- шапка, включающая логотип, название организации (базисного
субъекта), название PR-структуры, контакты;
- дата распространения;
- название жанра - слово «пресс-релиз»;
- заголовок;
- лид - первый абзац пресс-релиза;
- основной текст.
Однако дополнительно в структуру интернет-релиза могут включаться:
- ссылки на последние сообщения в СМИ, касающиеся данного
информационного повода (например, www.lexis-nexis.com),
- ссылки на корпоративные блоги и подкасты;
- ссылки на профиль компании;
- ссылки на видеоматериалы (например, www. youtube.com);
- ссылки на информацию о спикерах или VIP-персонах (например,
ссылки на биографию, профиль деятельности персоны в «Facebook»);
- ссылки на фотографии;
- ссылки на календарь выставок, в которых участвует компания
(например, в «Google Calendar»).
Появление таких новых видов PR-текстов, как блог-пост, комментарий
или профиль пользователя социальной сети, ставит перед исследователями
задачу развития и дополнения существующих классификаций [12]. В
дополнение к широко известной классификации базисных первичных PRтекстов, предложенной А.Д. Кривоносовым [13], сделаем попытку выделить
новые жанры PR-текстов, размещаемых в Интернете в электронном виде. Как
известно, к оперативно-новостным жанрам относятся пресс-релиз и
приглашение. Среди электронных версий оперативно-новостных жанров
выделим, прежде всего, интернет-релиз на web-сайте компании и релиз в
социальных сетях, имеющие четкое указание на целевую группу
общественности: consumer-релиз для потребителей и IR-релиз для
инвесторов. Электронное приглашение, в отличие от бумажного прототипа,
может содержать гиперссылки, касающиеся информационного повода, места
проведения мероприятия, его участников и т. п. Традиционные
исследовательско-новостные жанры представлены бэкграундером и листом
вопросов и ответов. В Интернете указанные жанры могут быть
преобразованы в видеоисторию компании, в видеоролик с вопросами и
ответами. Фактологические жанры (факт-лист и биография) в Интернете
могут размещаться на web-сайте компании. Биографические сведения о
публичной персоне распространяются также в социальных сетях и блогах
(например, профиль пользователя в социальной сети). Традиционный жанр
заявления для СМИ в глобальной сети может быть представлен как видеоили аудиозаявление для СМИ. Образно-новостные жанры (байлайнер,
поздравление, письмо) в электронном варианте могут получить форму видеои аудиообращений к сотрудникам, клиентам и партнерам, а также форму
электронных писем, поздравлений электронной открыткой, Like и т. п.
Кроме базисных первичных PR-текстов, при распространении в сети
Интернет видоизменились и PR-медиатексты, трансформировавшись в
видеоинтервью, в видео-кейс-стори и т. п., то есть PR-тексты, размещенные в
Интернете, обладают признаком мультимедийности.
Список литературы:
1. Балахонская Л.В. Рекламная коммуникация в контексте информационной
безопасности [Текст] / Л.В. Балахонская // Геополитика и безопасность:
аналитический и научно-практический журнал. – 2010. – № 4. – С. 72-77.
2. Барлоу Д.П. Декларация независимости киберпространства [Электронный
ресурс]
//
XYZ
сетевой
проектный
журнал.
URL:
http://www.uis.kiev.ua/russian/win/~xyz/index.rus. html (5.05.2011).
3. Беляков И.М. Особенности баннерной интернет-рекламы как поликодового
текста (лингвистический аспект) [Текст] / И.М. Белякова: автореф. дис. ...
канд. филол. наук. – М.: МГОУ. – 2009. – 24 с.
4. Быков И.А. Киберпространство как фактор развития политических
идеологий [Текст] / И.А. Быков // Политическая наука. – 2008. – № 2. –
С. 79-98.
5. Вирусный маркетинг [Электронный ресурс] // Ашманов и партнёры:
официальный сайт. URL: http://www.ashmanov.com/marketing/virus
(5.05.2011).
6. Дацюк С. Парадоксальная интенция свободы в Интернет [Электронный
ресурс]
//
XYZ
сетевой
проектный
журнал.
URL:
http://www.uis.kiev.ua/~xyz/par_int.html ( 5.05.2011).
7. Засурский И.И. Масс-медия Второй Республики [Электронный ресурс] //
СМИ.га. URL: http://www.smi.ru/99/09/30/247115. html (5.05.2011).
8. Емелин В.А. Киберпанк и сетевой либерализм [Электронный ресурс] //
Домашняя
страничка
Вадима
Емелина.
URL:
http://
emeline.narod.ru/cyberpunk.htm (5.05.2011).
9. Иванов Л.Ю. Воздействие новых информационных технологий на русский
язык: системно-языковая и культурно-речевая проблематика [Текст] /
Л.Ю. Иванов // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня
рождения С.И. Ожегова. – М.: Индрик. – 2001. – С. 131-147.
10. Кирчев К.А. Манифест киберпанка [Электронный ресурс] // Сайт Марата
Гельмана.
URL:
http://www.guelman.ru/slava/manifest/istochniki/kiberpank.htm (5.05.2011).
11.Кожевников Н.Н., Данилова В.С. Концепции сетевой философии в
современной научной картине мира [Текст] / Н.Н. Кожевников, В.С.
Данилова // Век глобализации. – 2010. – № 2. – С. 78-85.
12.Кочеткова В.С. Специфика типологии PR-текстов [Электронный ресурс]
// Медиаскоп. 2010. – № 3. – URL: http://www.old.media-scope.ru/node/595
(5.05.2011).
13. Кривоносов, А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций [Текст] /
А.Д. Кривоносов. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та – 2001 – 254 с.
14. Скородумова О.Б. Хакеры как феномен информационного пространства
[Текст] / О.Б. Скородумова // Социологические исследования. – 2004. –
№ 2. – С. 70-79.
15.Скотт Д.М. Новые правила маркетинга и PR: как использовать
социальные сети, блоги, подкасты и вирусный маркетинг для
непосредственного контакта с покупателями [Текст] / Д.М. Скотт. – М.:
Альпина Паблишерз. – 2011. – 349 с.
16.Утяшев А.Р. Специфика гипертекстовых переходов в новостных
интернет-сообщениях [Электронный ресурс] // Сайт филологического
факультета МГУ. URL: http://www.philol. msu.ru/~smu/work/scienceday/2011/32.pdf (5.05.2011).
17.Шилина М.Г. Интернет-гипертекст общественных связей: характеристики,
особенности, тенденции развития [Электронный ресурс] // Медиаскоп.
2010. №2. URL: http://www. mediascope.ru/node/567 (5.05.2011).
18. The Mentor. The Conscience of a Hacker [Электронный ресурс] // Phrack.
Vol. 1, Issue 7, Phile 3 of 10. URL: http://www.phrack. org/archives/7/P07-03
(5.05.2011).
19. Rheingold H. The Virtual Community [Текст] / H. Rheingold. – L.: Secker &
Warburg. – 1994. – 320 р.
С.А. Фетисова
Иркутский государственный лингвистический университет (г. Иркутск)
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ЛИНГВООБРАЗОВАНИЕ:
ФОРМИРОВАНИЕ ОБРАЗА ПРОФЕССИИ СРЕДСТВАМИ
ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
В процессе интеграции России в мировое сообщество изменились
требования к обучению иностранному языку. Иностранный язык
рассматривается как средство активации профессионально-личностного
развития студента. Современные подходы к обучению иностранному языку
как в языковом, так и в неязыковом вузе должны опираться на национальнокультурную специфику языка и коммуникации, усвоения фоновых знаний,
раскрывающих особенности речевого/неречевого поведения.
«Любая профессиональная подготовка … будет ущербной, если она не
наполнена лингвистической составляющей, поэтому английский язык
должен быть интегрирован в целостную подготовку специалиста…, что
позволит использовать иностранный язык в качестве средства формирования
профессиональной
компетентности»
[1].
Профессиональное
лингвообразование осуществляется через освоение иностранного языка как
средства обмена профессиональной информацией в устной и письменной
форме, а также самостоятельного ее накопления и поиска [2].
Обучение в высшем учебном заведении обусловлено высокой степенью
самостоятельности, где преподаватель должен уметь организовывать и
направлять познавательную деятельность обучающихся в необходимое
русло. Одной из наиболее актуальных тенденций, обеспечивающей
эффективную работу внеаудиторную работу студентов, является
комбинированное обучение, сочетающее в себе методы традиционного,
электронного и дистанционного обучения.
Именно посредством
информационно-коммуникационных технологий, которые стремительно
внедряются в образовательный процесс, преподаватель может эффективно
руководить самообразовательной деятельностью студентов, руководствуясь
принципом, что знания, подкрепленные самостоятельной деятельностью,
становятся подлинным достоянием человека.
Формы
самостоятельной
работы
студентов
должны
быть
разнообразными и эффективными в плане формирования образа профессии.
Так, например, в рамках дисциплины «Регионоведение стран изучаемого
языка» специальности «Социально-культурный сервис и туризм»
эффективным методом введения, усвоения и отработки материала
представляется применение вики-технологии. Суть данной формы состоит в
том, что текст как носитель информации становится продуктом, который
создается непосредственно обучающимися под руководством преподавателя.
Информационная база создается студентами, ее содержимое формируется на
основе личного вклада каждого из участников. Студенты могут многократно
править текст. Уникальная характеристика вики-текста – это его
гипертекстовость, т.е. связь страниц и подразделов осуществляется через
контекстные гиперссылки. Гипертекстовость говорит о том, что вики-текст
не имеет строго ограниченных рамок, представляя, по сути, безграничный
способ накопления информации, ответственными за поиск которой являются
сами студенты.
Итак, на образовательном портале студентам предлагается текст, в
котором преподавателем на основе языка вики-разметки выделяются слова
(термины, географические названия, имена собственные и т.д.), которые,
служат отправной точкой для расширения фоновых знаний, для поиска
информации и разработки проектов.
Например, слово ‘monachy’ в тексте о Великобритании в рамках
данной методики позволит студенту не только глубоко освоить значение
этого слова, но и проникнуть в историю, политическое устройство данной
страны, а также добыть информацию о других странах с подобным укладом,
рассмотреть вопрос о проблемах и перспективах монархических стран и т.д.
Все это, продвигаясь по гибкой траектории, может привести студента,
например, к разработке проекта экскурсии по достопримечательностям
страны, связанным с монаршими особами и/или разработке тура, где студент
сможет применить свои знания по иностранному языку и интегрировать их
со знаниями, полученными в рамках других дисциплин профессиональной
направленности.
Самостоятельная работа может не носить индивидуального характера
при выполнении задания микрогруппой. В этом случае повышается
эффективность познавательной деятельности, благодаря взаимному
контролю, студент может проводить анализ не только своей работы, но и
проводить мониторинг деятельности других студентов. Так, например,
студентам предлагается определенная карта города, изучив которую, они
отмечают важные исторические объекты с целью найти исчерпывающую
информацию о них. Затем микрогруппа готовит ‘презентацию-экскурсию’,
и играет роль «коллективного гида», имитируя профессиональную
деятельность.
Идеальным материалом для продвижения страноведческого материала,
рассмотрения культуры и национальных особенностей стран являются аудиои видеоматериалы. Преподавателем накапливается специализированный
материал – медиатека для совершенствования методики обучения
иностранному языку, внедрения новых технологий в лингвообразовательный
процесс. Одним из подходящих блоков видеоматериалов для
вышеупомянутой дисциплины являются фильмы из серии «BBC Seven Ages
of
Britain»,
где
в
исторической
перспективе
описываются
достопримечательности и связанные с ними исторические события и люди.
До, во время и после просмотра студенты выполняют разработанные
преподавателем задания [4] к этому фильму (на отработку грамматики,
лексических
единиц).
Затем
траекторию
обучения
можно
индивидуализировать в зависимости, например, от уровня владения
языком, интересов студентов, лимита времени и т.д. Студенты могут также
выбирать достопримечательности с последующим выступлением перед
группой или создания совместного проекта. Студенты также сами могут
придумывать творческие задания по фильму.
Не только документальные, но и художественные фильмы являются
ценным способом формирования образа профессии.
Так, например,
самостоятельный просмотр фильма «Winning London» на иностранном языке
влечет за собой обсуждение различных тем (от достопримечательностей до
стереотипов и национального характера) в форуме, в форме чата,
организованных преподавателем в рамках образовательного портала.
Таким образом, использование информационно-коммуникационных
технологий в рамках образовательного процесса открывает широкие
возможности
для
формирования
профессионально-ориентированной
языковой личности, иноязычной профессиональной коммуникативной
компетенции.
1.
2.
3.
4.
Список литературы:
Рыбалко Т.Г. Формирование лингво-информационной компетентности
как лингвообразовательная инновация [Текст] / Т.Г.Рыбалко. –
http://www.unn.ru/pages/issues/vestnik/99999999_West_2008_6/1.pdf
(25.04.13).
Уварова Н.Л. Профессиональное лингвообразование
[Текст] /
Н.Л. Уварова. – Н.Новгород. – 2004. – 152 с.
Шишкина
Н.А.
К
вопросу
о
создании
иновационной
лингвообразовательной структуры [Текст] / В.М.Хальзова, Т.В.Асеева. –
http://edu.tltsu.ru/sites/sites_content/site1238/html/media72609/61Shishkina.p
df ( 26.04.13).
Фетисова С.А. Country Studies: The United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland: учебное пособие [Текст] / С.А.Фетисова,
Ю.С.Заграйская. – Иркутск: ИГЛУ. – 2013. – 61 с.
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ТУРИНДУСТРИИ, В
МУЗЕЙНОМ ДЕЛЕ И ЭКСКУРСОВЕДЕНИИ
Н.В. Владимирцева
Иркутский государственный лингвистический университет (г. Иркутск)
AMERICAN APPROACH TO THE STUDY OF TOURISM
The object of the article is the cultural awareness to the study of tourism and
teaching methods. Reflects on how tourism teaching methods fit with the issues of
sustainable development. Within better understanding of the cultural differences of
travel focus on international travel for North American market through the
American cultural concepts.
В основе обучения дисциплине «международная туристическая
деятельность» лежит американская философия туризма, где туристская
индустрия рассматривается как продукт взаимодействия множества сфер
деятельности; туризм выполняет интегративную социокультурную роль,
способствуя ознакомлению людей с культурой различных стран. Для
специалистов в области регионоведения особенно важна культурологическая
составляющая. Взаимодействие культур, их диалог — наиболее
благоприятная основа для развития международных отношений.
Key-words: tourism, cultural awareness, North America, Siberia,
international travel, regional studies
Tourism training schemes are relatively recent in international terms and in
many countries have only just begun to be taught at university. In the United States
training first became available in the 70s and became an integral part of university
syllabi only in the 90s. The same is true for Europe – in France, for instance, the
first tourism courses began at the Sorbonne in 1962. Overall there is considerable
variation at international level in terms of study program, training and systems of
assessment.
Tourism can be defined as the science, art, and business of attracting
visitors, transporting them, accommodating them, and graciously catering to their
needs and wants [1].
In recent years, virtually every country throughout the world has taken steps
to increase its number of visitors. The decrease in the cost of air travel and the
continued development of technological resources such as the Internet have
provided new opportunities for countries and individual tourism firms to promote
tourism, both within and outside their borders. Political and industrial leaders have
almost universally recognized the economic advantages that tourism can bring.
While the economic benefits of tourism have long been recognized, today greater
attention is being paid to its social impact, which can be positive or negative,
depending on how tourism is planned and managed.
Clearly, nowadays the tourism industry is the product of many forces that
have shaped both its structure and the manner in which it functions. It was
internationally agreed that universities must act as bridges between society,
political decision makers, international organizations and professionals in the field
[2].
In order to cope with the new challenges thrown up by sustainable
development and enhancement of cultural diversity, the specialists who design
cultural tourism policies and train future professionals in this field must react to the
new needs of sustainable tourism and create appropriate training models.
The UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity (2002) “aims
both to safeguard cultural diversity as a living, and thus renewable treasure that
must not be perceived as being unchanging heritage but as a process guaranteeing
the survival of humanity.”
The Declaration reaffirms that culture should be regarded as the set of spiritual,
material, intellectual and emotional features of a society or a social group,
especially in the tourism field, these being largely based on the optimization of the
world’s cultural assets and enhancement of international dialogue.
Tourism bears on such UNESCO fields of responsibility as education and training,
science, culture, development and solidarity, and international cooperation, all of
them as important as the economic sector that tends to attract most attention in
terms of the tourist industry. The intelligent tourist is in fact a world citizen
seeking to help create a better future beyond his own back yard [3].
Analyzing the issues raised by interdependence between tourism and culture,
we need to specify the various “tourism cultures” involved. According to the
University of Wisconsin (USA), there are at least four “tourism cultures”:
• The host culture: this is perhaps the most easily identifiable of all, yet it is not
taught in the universities of the host countries, as if students were well acquainted
with their national cultures. In fact our own cultures are such a part of everyday
life that we know them badly. It is vital to reach an understanding of the influence
a given culture can have on tourism, rather than, as is so often the case, simply
looking for features that will supposedly interest tourists.
• The guest or tourist culture: it is important to be aware of how tourists behave
outside their home context. This means understanding how an individual becomes
a liberated tourist whose specific expectations and behavior patterns do not
necessarily include a readiness to abide by his own culture or that of the host
destination.
• The residual culture: this is the cultural part of the tourist’s baggage and often
accounts for the ease with which his or her nationality – German, Japanese,
French, etc – can be identified in a given context or country. According to their
origin, tourists have shared expectations and shared representations of their host
country, and these have to be understood in a nonstereotyped way.
• The corporate culture: this is the culture of the tourism industry in terms of
business and management. It is specialized and markedly different from that of
other industries.
All the above forms a “culture mix” which outcomes are highly variable,
specific to individual contexts and determined by the receptivity of the host
market.
This explains why the standard models have a limited validity, for they do not take
account of this complexity [4].
Thus it is important to distinguish cultural tourism from the cultural effects of
tourism. Any form of tourism has a sociocultural impact both on tourists
themselves and on the inhabitants of the host region. As the result of encounters
between the two groups, these impacts can be positive or negative, according to the
strategies adopted.
The whole historical development of the American nation is shaped by
certain political and philosophical currents which are based on the desire to be free
- from the old church, from the British crown, from the hard living. The roots of
American morals are in the declaration of independence written by the founding
fathers and in the Protestant religion. Since we are talking about American values
which influence all aspects of American life and tourism industry in particular, we
should remind ourselves of the six basic values: individual freedom, self-reliance,
equality of opportunities, competition, material wealth and hard work.
American world travel company “Grand Circle Corporation” operating a new
extension for their trips – the Siberian extension may prove some of the above
mentioned ideas. The focus of their business is international travel and their market is
North Americans. The motto of this company: we are in the business of Changing
People’s Lives - means to change the lives of those travelers they are leading.
Impactful, intercultural experiences which suppose interact with the locals, exposure to
the “real life” of living in the particular country, for example, to stop the bus, expose
the traveler to controversial topics, get the traveler to interact with local people, eat
with the locals – in other words get the traveler to know what it’s like to live in your
country.
According to CG research American travelers travel for many different
reasons, such as:
To add value to their lives; to learn about the world they live in; to get away; to
meet new people, to make friends; to have a decent conversation; to see a new
destination; for attention; for stimulation; to be cared for; to have fun.
The psychology of the American traveler:
Practical; people people - they love to be around people, enjoy socializing; love
pets; participatory; skeptical (under promise/over deliver!) Would rather know the
bad news from a travel guide, than to find out on their own; trust is very important
= friendship; once their heart is opened, their wallets will follow; have endured
heartache and appreciates compassion; are very funny – humor works in any
situation [5].
The reasons of American tourism to Siberia:
Historical reason: This evidence supports a long-held theory: that the early
Siberian peoples were the ancestors of modern-day Native Americans who crossed
on a land bridge over the Bering Straight.
Economic reason: With the collapse of the USSR in 1991, parts of Siberia lost their
industrial core and became backwaters. Recent discoveries of northern oil and gas
deposits, as well as the rise of the computer industry, may boost the Siberian
economy even further. Many, if not all Siberians, may think at times that the
Siberian regions with their natural riches live poorly just because they have to give
away a big part of their incomes to other territories of the Russian Federation.
Political reason: Because many of the migrants where farmers, especially those
who had been freed from serfdom in1861, Siberia’s development was mostly
agricultural instead of industrial. As a result, Siberia’s political agitators were more
interested in an independent Siberia than in socialism. At the outbreak of the
Russian Revolution, Siberia briefly declared its independence.
Anthropological reason: In general, locals are tolerant of tourists. Many welcome
tourists that venture out of Russia’s well-known cities like Moscow and St.
Petersburg, making the experience one that can be very special for travelers.
Siberia is also a generally safe place to visit.
Geographical reason: Irkutsk is conveniently located about an hour away (by car or
bus) from the shores of Lake Baikal – the oldest and deepest freshwater lake on our
planet. It’s home to several biological oddities, too – like the freshwater seal. Lake
Baikal offers a great variety of recreation for any type of traveler, any kind of
season and any kind of preferences. In summer time you can find the following
ways of how to spend your holidays: Baikal cruise tours, horseback riding, river
rafting, trekking and mountaineering, tours on helicopters, speleology tours,
religious-ethnographic tours, cultural routes, balneal and recreation tours, Baikal
diving, cycling routes, fishing; Winter time does not give way to summer: New
Year and Christmas celebration at Baikal, ice diving, skating, ice fishing, dog
sledding, rafting on the ice-cake, skiing and snowboarding.
Cultural reason: One can spend an entire afternoon walking the streets of Irkutsk
and not come across two homes that are alike. The city is comprised almost
entirely of old, traditional Siberian houses, and each one is completely unique.
The preferences of American travelers lie within the programs that are well paced,
unique, educational and fun and thus the tour products are based on the following
pillars:
Value
Many of elder American travelers lived during a time in which they experienced a
major economic depression. They therefore demand value for the money they
spend. We offer low cost single supplements, attractively priced pre & post
extensions, competitive air add-ons, and high quality service (due to our volume
we are able to negotiate best rates from our vendors and pass them on to our
travelers).
Pace
American travelers want time to reflect and not be rushed – we therefore design
our products doing our utmost to avoid 1 night stays. We provide the opportunity
for the travelers to explore on their own. Additionally, the travel guide is charged
with ensuring that the day-to-day itinerary is delivered at an appropriate pace for
the group.
Choice
Our strategy is to offer travelers opportunities to travel exactly the way they want
by offering them air from many U.S. Cities, optional tours, pre& post extensions.
Additionally the TL offers alternative activities on various days as well as choices
on free days.
Learning & Discovery
Travelers want hands-on events, enriching and authentic experiences – they seek
an insider’s view of the country and its culture. They just don’t want to observe –
our travelers want to experience the culture and the people first hand.
Список литературы:
1. Goeldner, Charles R.Tourism: principles, practices, philosophies [Текст] /
Charles R. Goeldner, J. R. Brent Ritchie // —9th ed. p. cm. Published by John
Wiley & Sons, Inc., Hoboken, New Jersey 2003
2. Jafari, J. and Brent-Richie, J. (1981) Towards a Framework for Tourism
Education: problems and prospects. Annals of Tourism Research 8, 1333[Текст] / Jafari, J. and Brent-Richie, J.//.
3. Veirier Laure , First meeting of the UNESCO /UNITWIN network “Culture,
Tourism and Development” Paris, UNESCO, 18 March 2005 Final report.
Laure Veirier [Electronic resource]. – URL: http://chaire-unesco.univ-paris1.fr
4. Stuart, M. Journal of Hospitality, Leisure, Sport and Tourism Education 1(1),
5-18. Stuart, M. (2002) Critical Influences on Tourism as a Subject in UK
Higher Education: Lecturer Perspectives [Текст] / Stuart, M. //
5. Grand Circle Trip Leader Handbook, March 2012.
А.Н.Войткова
Иркутский государственный лингвистический университет (г. Иркутск)
ПРОБЛЕМНО-ЭВРЕСТИЧЕСКОЕ ОБУЧЕНИЕ В
ПРОФЕССИОНПЛЬНОМ ЛИНГВООБРАЗОВАНИИ МУЗЕЕВЕДА
« Урок – это зе
культуры учителя, мерило его
интеллектуального богатства,
показатель его кругозора, эрудиции»
В.А. Сухомлинский
«Больше смелостей – больше возможностей» так хочется начаться
рассуждение о профессиональном лингвообразовании, в частности о
внедрении эвристического аспекта обучения в формирование представления
о
профессионально-ориентированной деятельности студента-музееведа.
Быть смелым, самостоятельно и аргументированно выражать свое мнение,
критическое отношение к чему-либо, проявлять свое творчество, умения и
навыки
мышления
всегда
основано
на
«психологической»
самодостаточности, уверенности в себе и знание свое предмета.
Искусствоведение, культурология, регионоведение всегда предполагает
истолкование и критическую оценку произведений искусства, современных
произведений или новых явлений и тенденций на современном арт-рынке.
Эвристическое обучение сегодня относят к инновационным методикам
обучениям, хотя его прообразом является метод вопросов и рассуждений
Сократа, или, другими словами, «сократовская ирония», когда обучающиеся
приводятся к истинному суждению через диалог при помощи общего
вопроса, а затем уточняющих и так до доведения окончательного суждения.
«Эвристическое обучение ставит своей целью конструирование учеником
собственного смысла, целей и содержания образования, а также процесса его
организации, диагностики и осознания. Личный опыт учащегося становится
компонентом его образования, а содержание обучения создается в процессе
деятельности» (Хуторской, 1998).
Эвристическая деятельность включает в себя самостоятельную
творческую составляющую, активизацию познавательных процессов, где
личное творчество студента и его образовательные продукты (рождение
личной идеи, проблемы, гипотезы, схемы, текста и т.д.) становятся
приоритетными и сопоставляются с культурно-историческими достижениями
сегодняшнего дня. Подготовка творческой личности во все времена была
задачей государственного значения (Арапов, 2012).
Проблемное обучение представляет собой работу с интеллектуальной
сферой студентов, побуждение
к самостоятельным мыслительным
действиям, активизирующим их учебно-познавательную деятельность.
Соединяя два выше описанных подхода к обучению, мы получаем
проблемно-эвристическое
обучение,
которое
раскрывается
через
формирование познавательной мотивации, продуктивного мышления и
воображения, активации так называемых интеллектуальных эмоций. Эта
активность заключается в том, что ученик, анализируя, сравнивая,
синтезируя, обобщая, конкретизируя фактический материал, сам получил из
него новую информацию (Арапов, 2012). Трансляция готовых научных
знаний и
репродуктивная деятельность студентов не предполагает
самостоятельности студентов и формирование познавательного интереса к
обсуждаемому предмету.
Проблемно-эвристическое обучение, на наш взгляд, представляет
методологию всего образования. Студенты самостоятельно выстраивают
траекторию своего мышления, своего личностного образования, создавая как
знания, так и личностные цели своих занятий, программу своего обучения.
Личностный опыт становиться компонентом его образования, создаются
образовательные продукты в изучаемых предметах. Под «образовательным
продуктом» мы подразумеваем материализованные продукты деятельности
студента в виде суждений, текстов, рисунков и т.п. и изменения личностных
качеств студента, развивающихся в учебном-воспитательном процессе. Обе
составляющие – «материальная» и личностная, создаются одновременно в
ходе конструирования студентом индивидуального образовательного
процесса.
Практическая
реализации проблемно-эвристического подхода
включает в себя создание интеллектуально-дискуссионного клуба
«АРТикулируем в ин.язе» на базе КИЯСЦ (ИСН) ИГЛУ, где преподавателем
ставятся
специальные познавательные открытые
задачи-проблемы.
Например, сочините логотип музея или своей специальности, сформулируйте
грамматическое правило, придумайте концепцию музея, спроектируйте,
составьте музейную экспозицию, составьте отзыв о художественном или
документальном фильме и т.д., несущих критический потенциал для
активизации познавательной и мыслительной деятельности студента вообще
и в профессионально-ориентированной деятельности в частности.
Оцениванием деятельности студента является не образовательный
продукт, а развитие его личностных качеств, его интеллектуальный рост и
относительно профессиональная самодостаточность
Также на базе КИЯСЦ (ИСН) ИГЛУ создан экспериментальный клуб
«студентов-художников», которые рисуют свои картины в разных
направлениях современного искусства и защищают свои работы, их стиль и
идейный потенциал. Материальные продукты студентов выкладываются в
образовательном портале ИГЛУ «белка».
Ожидаемые результаты и эффективность проблемно-эвристических
уроков заключается в том, что:
существенно усиливается роль
самостоятельного
образования,
инициативность
студентов,
самодостаточность выражения своей личной критической позиции к
рассматриваемым явлениям; формируется положительная внутренняя
мотивация в результате решения проблемных задач; повышается самооценка
учащихся и их индивидуальный личностный потенциал через креативные,
когнитивные, рефлексивные и другие процедуры и виды деятельности.
Также немаловажно сказать, что проблемно-эвристическое обучение
приводит также к развитию личного потенциала не только студентов, но и
преподавателей, которым приходится организовывать учебный процесс часто
в ситуациях "незнания" истины.
Список литературы:
1. Хуторской А.В. Эвристическое обучение: теория, методология, практика.
[Текст] / А.В. Хуторской
Научное издание. – М.: Международная
педагогическая академия. – 1998. – 266 с.
2. Хуторской А.В. Дидактическая эвристика. Теория и технология
креативного обучения [Текст] / А.В. Хуторской. – М.: Изд-во МГУ. –
2003. – 416 c.
3. Арапов К.А. Проблемное обучение как средство развития
интеллектуальной сферы школьников [Текст] / К. А. Арапов, Г. Г.
Рахматуллина // Молодой ученый. — 2012. — №8. — С. 290-294.
Е.Е. Меньшикова
Иркутский государственный лингвистический университет (г. Иркутск)
СИМВОЛИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ В СФЕРЕ ТУРИЗМА
Межкультурная коммуникация как явление многокачественное
представляет собой атрибут социокультурной жизнедеятельности общества,
в социальном пространстве которого происходит взаимодействие и
взаимосвязь между подсистемами культуры (внутри отдельной культуры),
между разными культурами в пространственном и временном измерениях, а
также между субъектами-носителями культуры на уровне отдельной
культуры или на уровне межкультурного общения; является индикатором
развития культуры в обществе; предстает как ценностно-нормативный
регулятив социально-культурной деятельности, отличает одно общество от
другого (или различные части общества
– социально-статусные или
профессиональные), способствует его интеграции и придает ему культурную
самобытность; выступает генератором смыслов культуры, способствует
постоянному
расширению
смыслового
потенциала
культуры,
дифференциации «своего» и «чужого» в культуре; предстает как базисный
элемент культуры в целом, она закрепляет в виде системы символов, знаков и
языкового выражения культурное и общественное значение информации и
создает особое семиотическое пространство, которое обеспечивает
взаимопроникновение и открытость культур друг для друга и выступает
важнейшим условием сознательной общественной деятельности людей, их
взаимодействия [1].
Компетентность во всех видах межкультурной коммуникации
заключается
в
достижении
эффективности
коммуникативного
взаимодействия и полноценной адекватности субъектов коммуникации на
следующих
уровнях
коммуникации:
сугубо
коммуникативном,
интерактивном и перцептивном и соответственно выражается в умении
прогнозирования
коммуникативной
ситуации,
способности
программирования процесса общения и осуществления социально психологического управления общением на основе использования системы
внутренних коммуникативных ресурсов, таких как теоретико - понятийные,
профессиональные,
лингвистические,
социолингводидактические,
речеповеденческие, этнокультурные, дискурсивные, прагматические,
необходимых для построения эффективной межкультурной коммуникации
[2: 12].
Е.В. Мошняга, определяя межкультурная коммуникация в системе
туризма, отмечает, что она представляет собой взаимодействие индивидов,
социальных общностей (этнокультурных, профессиональных, бизнессообществ и др.), организаций, складывающееся в связи (1) с
оказанием/получением услуг путешествующими за пределами страны
постоянного проживания с любыми целями, не предусматривающими
трудовую занятость в стране пребывания, оплачиваемую из источников
посещаемой страны; (2) с реализацией внеэкономических потребностей,
интересов, жизненных планов и т. д., осуществляемых в условиях и
посредством существующей системы туризма. Такая коммуникация
осуществляется в туристском концептном пространстве и конституирует его,
формируя и трансформируя ценности, придающие смыслы взаимодействию
между субъектами социокультурной деятельности в туризме, устанавливая
нормы и процедуры туристской деятельности и обеспечивая необходимый
уровень взаимопонимания участников коммуникации посредством обмена
информацией через принятые знаковые системы (языки) [3: 10].
Как замечает Н.Л. Березницкая, путешествия воспитывают культурную
толерантность, углубляют взаимопонимание между представителями
различных культур, способствуют формированию социально-культурной
идентичности. Туризм можно рассматривать как диалогическую по своей
природе форму встречи культур, которая, с одной стороны, способствует
углублению культурного самосознания и формирования культурной
идентичности путешественника, а с другой, приводит к взаимообогащению
культурных систем за счет взаимообмена культурным опытом [4].
Структура коммуникативной культуры путешественника включает: а)
атенционную способность человека («готовность внимать»); б) эмпатию,
позволяющую путешественнику в ходе общения идентифицироваться с
проблемной жизненной ситуацией партнера по диалогу и понять
порождающие его текст источники («способность отождествлять себя с
партнером»); в) социально-культурную и личностную идентичность
(способность к самоотождествлению); г) умение адекватно интерпретировать
детерминирующие текст партнера мотивы («умение понимать») [4].
Межкультурная компетентность является профессионально значимым
качеством специалиста туристской деятельности. Согласно А.П. Садохина,
межкультурная компетентность представляет собой особое социокультурное
явление, которое способствует взаимопроникновению культур и открытости
их друг другу, что выступает важнейшим условием взаимодействия
представителей разных культур в глобализированном мультикультурном
пространстве мирового сообщества. Ключевую роль здесь играет
информационно-вещательная сфера (массмедиа) как структура и институт
системы социального (духовного) воспроизводства, отдающая проблемнотематический примат фактам, событиям, явлениям культурной жизни,
прибегающая к их социально-эстетическим трактовкам на основе
общечеловеческих ценностей, избегающая диспропорций «своего» и
«чужого» социокультурного материала, сдерживающая негативное влияние
на сознание и поведение людей широко тиражируемой массовой культуры
[5].
Концепты «туризм» и «турист» наполняются метафорическим
содержанием и символическими смыслами. Как пишет С.П. Гурин, туризм
имеет социально-культурного, психологическое и экзистенциальное
измерение, где пространство и время наполнены символами, знаками и
обладают особой ценностью, значимостью [6].
Современный турист
пребывает между освоением символического пространства и его
присвоением, между культурными практиками познания и потребления в их
тесной взаимосвязи. Множественность социальных интеракций и
коммуникаций в практиках туризма формирует пространственно-временные
и символические поля взаимодействий акторов, разрушая ранее сложившиеся
и конструируя новые стереотипы массового сознания и поведения [7: 13].
Символический характер межкультурной коммуникации в сфере
туризма рассмотрен нами на материале рекламного туристического
нарратива и, исходя из анализа материала, мы выделяем целый комплекс
символов, некоторые из которых представлены ниже.
Cимвол спасения. Потребность в спасении вытекает из стремления
человека к преодолению несовершенного бытия через определения
«совершенное», где категория «совершенное» выражает качественную
определённость полноты жизни человека, переводит человека от
несовершенного бытия к бытию совершенному. Спасение как избавление от
страдания, является механизмом, реализующим свободу человека.
Рекламный туристический нарратив актуализирует данную потребность
посредством поиска «потерянного рая» – символа спасения.
Cимвол надежды. Надежда является одним из мотивационных
состояний, связанных с переживанием, возникающим у человека при
ожидании желаемого события, и отражающих предвосхищаемую
вероятность его реального осуществления. Рекламный туристический
нарратив продуцирует мыслеобразы, энергетические фигуры ожидаемого
будущего, что непосредственно связано с чудом, поскольку почвой для чуда
является именно надежда.
Cимвол веры. Вера – это один из центральных концептов в картине
мира любого человека, вне зависимости от того, идет ли речь о вере как об
убежденности, уверенности в чём-либо или ком-либо (то есть о вере на
рациональном уровне) или о вере в Бога. Cимвол веры в туристическом
нарративе проецирует часть своего содержания на другие понятия, в
частности, на надежду и любовь. Cимвол веры отражает ментальные
предпочтения разных сфер: религиозной, личностной, социальной.
Cимвол новой жизни. Рекламный туристический нарратив
актуализирует уверенность в том, что турист получит новые, яркие
впечатления и встретится с чем-то настоящим, подлинным, гарантируется
эффект новизны ощущений и впечатлений. Символ новой жизни отражает
ожидания туриста, связанные с переживаниями восторга от открытия нового,
удивления, потрясения, восхищения, поиском форм самовыражения,
раскрепощения.
Cимвол мечты. Рекламный туристический нарратив актуализирует
состояние мечтательности, погружение в мечту, которое сопровождающется
переживанием положительных эмоций удовлетворения и радости. По сути,
туристический нарратив актуализирует фантазирование, воображение, т.е.
мечту-игру, мечту-грёзу, переводя их в мечту-план – в мотивационную
установку. Данный символ представлен такими ключевыми словами, как
мечта, счастье, сказка, сон, красота, экзотика, первозданность, удовольствие,
идиллия и т.д.
Cимвол приключения. Приключение – это преодоление, некая
ситуация, с которой человек встречается впервые и которая требует от него
максимальной концентрации всех моральных и физических ресурсов.
Новизна ситуации, ее экстремальность, непредсказуемость последствий,
наличие и необходимость преодоления трудности вкупе дают мощное
эмоциональное переживание, которое в обычной, будничной жизни
недоступно современному человеку. Приключение – это игра, способная
увести человека за рамки обыденности. Игровой контекст приключения
позволяет более глубоко погрузиться в таинственный мир опасностей и
романтики. Рекламный туристический нарратив актуализирует желание
попробовать свои силы, получить от жизни новые ощущения, испытать себя
и удовлетворить свою потребность в новых, ярких, острых эмоциональных
переживаниях, недоступных ему в рамках обыденности, что дает
возможность для самовыражения и самоутверждения.
Cимвол открытия. Образ мира субъекта представляет собой целостное,
интегральное, динамическое образование психики, рассматриваемое в
единстве трех компонентов: образа Я, образа Другого, обобщенного образа
предметного мира. Образ мира, репрезентирующийся в сознании человека на
логическом и образно-эмоциональном уровнях, детерминирует восприятие
субъектом окружающей действительности, регулирует его поведение и
деятельность. В процессе открытия для себя окружающего мира, человек
прибегает к процессу его познания, познания других людей и, наконец, себя,
что является процессом самопознания. Рекламный туристический нарратив
актуализирует желание открытия/познания мира и самого себя.
Cимвол свободы. Свобода относится к числу так называемых
«универсалий» культуры, ее наиболее фундаментальных оснований и
ценностей. Путешествия по миру − это несомненно еще один способ
реализовать свою Свободу – свободу внутреннюю и внешнюю свободу.
Герой в рекламном туристическом нарративе оказывается на перепутье,
переключаясь с одной схемы на другую и переносясь из одного мира в
другой, что и создает ощущение свободы. Свобода заключается в том, чтобы
создать свою новую схему, протоптать свой путь, что осуществляется
методами переноса действий из одной схемы в другую. То есть свобода не
отменяет типичных смысловых связей между действиями, а предполагает их.
В рекламном туристическом нарративе свобода как символ ассоциируется с
такими признаками, как «наслаждение», «вкус», «удовольствие», «мечта» и
актуализирует типичные ситуации реализации свободы – «стремление к
свободе», «удовольствие от ощущения свободы».
Символ гармонии. Гармония как концепт – это репрезентация в
концептуальной системе носителей языка гармоничности, которая
понимается как совокупность предпосылок гармонии, а именно,
существования двух или нескольких объектов, живых существ, свойств,
которые воспринимаются человеком как органично связанные между собой и
при этом одновременно подобные и различные. Cимвол гармонии в
туристическом нарративе актуализирует гармонию с собой и миром,
ощущение покоя и умиротворенности, гармонии уюта и комфорта, гармонии
с окружающей природой и т.д.
Символ релаксации. Как напряжение, так и релаксация – это
обязательные составляющие нашей жизни. Релаксация – это процесс
глубокого расслабления, который помогает снятию психического
напряжения,
вызванного
различными
стрессовыми
ситуациями,
окружающими современного человека. При этом стресс как особое
психическое состояние выражается не только в трудностях проявления
эмоций и сводится не только к эмоциональным феноменам, а
детерминируется
и
отражается
в
мотивационных,
волевых,
характерологических и других компонентах личности. Рекламный
туристический нарратив актуализирует самый верный способ отдохнуть и
душой и телом – психологический, т.е. сменить привычные впечатления – на
новые и незабываемые, обрести потерянное равновесие и умиротворение.
Символ активации. Активация (от греч. activus – деятельный,
энергичный) – возбуждение или усиление активности, переход из состояния
покоя в деятельное состояние. Активация связана с эмоциональными
процессами, где эмоции выполняют различные функции, в частности,
функцию эмоциональной активации. Эмоциональная активация в туризме –
это позитивные эмоциональные состояния: позитивное оценочное отношение
к внешним обстоятельствам, внутренним стимулам и субъективным
переживаниям человека, самопрезентация сознанию того благоприятного
фона, на котором определенное время протекает жизнедеятельность
человека.
Позитивные
эмоции,
такие
как
радость,
интерес,
удовлетворенность и позитивный фон настроения, приобретая временные
характеристики, становятся позитивными эмоциональными состояниями.
Символ присвоения пространства. Пространство синкретично
представлено концептами «объект», «событие», «место». В туристическом
нарративе географические, исторические ландшафты и памятники подаются
как функционирующие в знаковом режиме, в режиме означивания
собственной реальности. Турист, имея дело со знаками реальности,
овладевает символической ценностью места, достопримечательности или
события, присваивает реальность, обращенную в знак присутствия вещи и в
знак присутствия туриста в том или ином географическом и историческом
ландшафте.
Символ колонизации времени. Рекламный туристический нарратив
актуализирует желание соотнести себя с определенной исторической эпохой
или событием, турист потребляет не вторую реальность (созданную,
например, книгами или фильмами), а самую что ни на есть первую
реальность – настоящую, тем самым символически присоединяясь к истории
и присваивая время.
Символ аутентичности. Поиск аутентичной идентичности называется в
числе приоритетных целей туристского путешествия. Аутентичность в
туризме символизирует не только традиционный поиск туристами
подлинности объектов и явлений культуры в посещаемых ими дестинациях,
но и как поиск подлинности человеческих отношений, переживаний, эмоций,
опыта, в том числе как результата контактов с местными жителями и
туристским персоналом. Сама природа вызвала к жизни искусственно
сконструированные идентичности как товар, удовлетворяющий спрос
посетителя. В частности, появление таких терминов-концептов, как «ретротуризм» и «ностальгический туризм» вызвано всплеском интереса к
возрождению утраченной идентичности, поиском самоидентификации.
Современный турист пребывает в пространстве бесконечного
многообразия образов, текстов, символов, знаков, требующих как личного
осмысления, так и внешних интерпретаций. Значимость когнитивного,
этического и эстетического компонентов туризма в настоящее время
усиливается как никогда ранее, что приводит к распространению образцов
культуры и стилей поведения [7: 16].
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Список литературы:
Наместникова, И.В. Межкультурная коммуникация как социальный
феномен [Текст]: автореф. дис. … д-ра филос. наук / И.В. Наместникова.
– Москва. – 2003. – 48 c.
Толстихина, Е.В. Коммуникативный дискурс в межкультурной
коммуникации [Текст]: автореф. дис. … канд. филос. наук / Е.В.
Толстихина. – Ростов-на-Дону. – 2010. – 28 с.
Мошняга, Е.В. Концептное пространство межкультурной коммуникации в
системе международного туризма [Текст]: автореф. дис. ... д-ра филос.
наук / Е.В. Мошняга. – Москва. – 2011. – 42 с.
Березницкая, Н.Л. Туризм как фактор межкультурной коммуникации
[Текст]: автореф. дис. … канд. культ. Наук / Н.Л. Березницкая. – СПб. –
1998. – 23 с.
Садохин, А.П. Межкультурная компетентность: сущность и механизмы
формирования [Текст]: автореф. дис. ... д-ра куьтурол. наук / А.П.
Садохин. – Москва. – 2009. – 42 с.
Гурин, С.П. Маргинальная антропология [Электронный ресурс] / С.П.
Гурин. – URL: www.philosophy.ru/library/margin/index.html.
Лысикова, О.В. Социальные изменения культурных практик
отечественного туризма в условиях глобализации [Текст]: автореф. дис. ...
д-ра социол. наук / О.В. Лысикова. – Саратов. – 2012. – 40 с.
З.П. Пименова
Иркутский государственный лингвистический университет (г. Иркутск)
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СТРУКТУРЕ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ТУРИЗМА
Практическое владение иностранным языком становится в
современном обществе необходимой частью личной и профессиональной
жизни человека, что вызывает потребность в специалистах в различных
областях знания, практически владеющих одним или несколькими
иностранными языками.
Для современного специалиста владение иностранным языком
становится одним из условий его профессиональной компетентности.
Иностранный язык позволяет ему продуктивно общаться в иноязычной
среде, дает возможность приобщиться к новейшей профессиональной
информации и к информационной «вселенной» в целом. Для специалиста
иностранный язык сегодня становится и средством общения в иноязычной
среде, и действенным фактором профессионально-личностного развития,
саморазвития и профессионально-творческой самореализации, определяя
степень его профессиональной мобильности и продуктивности [1].
Для системы языкового образования принципиальное значение имеет
подготовка будущих специалистов к профессиональной коммуникации как
гарантия успешного профессионального взаимодействия с иноязычными
партнерами. На современном этапе составляющими профессиональной
языковой подготовки являются: 1) развитие профессионально значимых
компетенций; 2) языковая профессионализация; 3) подготовка к
межкультурной
коммуникации;
4)
использование
инновационных
образовательных технологий [2: 9].
Профессиональная языковая подготовка специалистов – это
целенаправленный процесс формирования компетенций, необходимых для
осуществления профессиональной деятельности на иностранном языке, через
обучение иноязычной культуре во всех ее проявлениях, а также как результат
этой деятельности. Главная ориентация компетентностного подхода –
усилить практическую ориентацию образования, акцентировать внимание на
результате образования, причем в качестве результата рассматривается не
сумма усвоенной информации, а способность человека действовать в
различных проблемных ситуациях. Компетентностный подход – это подход,
при котором результаты образования признаются значимыми за пределами
системы образования. В языковом образовании компетентностный подход
развивается как альтернатива ЗУНам, ограничивающим цели обучения и
воспитания узким предметным образованием и недостаточно учитывающих
сущность компетентности современного человека в условиях конкуренции
свободного рынка [3]. Компетентностный подход лежит в основе
межкультурной компетентности, которая представляет собой интегральное
качество специалиста, обеспечивающее его личностную и функциональную
готовность к профессиональной деятельности в условиях диалога культур,
основанную на профессионально – значимых качествах личности, опыте и
специально – значимых ЗУНах [4].
Таким образом, обучение специалистов иностранному языку
обеспечивает подготовку к межкультурной коммуникации. В общем
понятийном смысле межкультурная коммуникация выражает особенности
человеческой деятельности и человеческих взаимоотношений с точки зрения
культурных процессов. Реальность межкультурной коммуникации предстает
как процесс взаимодействия культур, передающих своеобразие общественноисторических условий и специфику культурной жизни; языка, отражающего
культуру народа и выступающего определенной формой культурного
поведения; субъекта – носителя культуры. Ее функционирование направлено
на достижение взаимопонимания, установление взаимоотношений,
взаимопознание и сближение различных культурных общностей.
Тесная связь и взаимосвязь преподавания иностранных языков и
межкультурной коммуникации очевидны. Каждый урок иностранного языка
– это перекрёсток культур, это практика межкультурной коммуникации,
потому что каждое иноязычное слово отражает иностранный мир и
иностранную культуру, за каждым словом стоит обусловленное
национальным сознанием представление о мире [5].
Основа межкультурной коммуникации – диалогичность общения.
Межкультурный диалог предусматривает равноправность, партнерство
субъектов межкультурной коммуникации. Плюральность диалогических
позиций, приобщение к культурным смыслам субъектов коммуникации
обогащает смысловое поле деятельности каждого из коммуникантов,
расширяет их когнитивную сферу общения и понимания. Диалог выступает
основой межкультурной коммуникации, служит эффективным средством
обмена духовными ценностями, открывает новые возможности взаимного
обогащения
культур.
При
этом
диалогичность
межкультурных
взаимодействий не требует от его субъектов поступаться собственными
культурными интересами [6]. Таким образом, «цель межкультурной
коммуникации состоит, прежде всего, в достижении межкультурного
понимания. Понимание как мыслительный и когнитивный процесс
предполагает декодирование знаков и символов культуры или в случае с
межкультурной коммуникацией
–
систем
символов
и знаков
контактирующих культур» [7: 21].
Межкультурная коммуникация, осуществляемая в пространственных
координатах, воплощается в реальной жизни с помощью освоения
культурных типов, в частности, в туризме. Межкультурная основа туризма
подтверждается, во-первых, множественностью форм туристского дискурса
(приключенческий, экотуризм, водный, горный, лечебно-оздоровительный,
лыжный, рекреационный, морской, этнический, паломнический и другие,
профессионально-деловые, спортивные, свадебные и гостевые поездки), вовторых, знаковым характером моделирования туристского опыта (знаний).
Будучи общемировой социокультурной практикой и растущей сферой
профессиональной деятельности, а также распространенным и все более
доступным способом познания и освоения окружающего мира, «своей» и
«чужих» культур, современный туризм не способен выполнять свои функции
без межкультурной коммуникации [7: 23]. Необходимо рассматривать туризм
как систему, в которой межкультурная коммуникация имеет главенствующее
значение.
Применительно к туризму в целом межкультурная коммуникация
понимается как «общение между представителями и носителями разных
культур, как встреча «своего» и «чужого» и как взаимодействие
идентичностей, что обусловливает, с одной стороны, существование и
расширение различных культурно-специфических видов и форм
межкультурных контактов, а с другой – развитие и трансформацию самих
идентичностей в процессе межкультурного взаимодействия в туристском
пространстве» [7: 24].
Как отмечает А.В. Сивков, туризм – наилучший способ знакомства с
другой культурой. Гуманитарное значение туризма заключается в
использовании его возможностей для развития личности, ее творческого
потенциала, расширения горизонта знаний. Совмещение отдыха с познанием
жизни, истории и культуры другого народа – одна из задач, которую в
полной мере способен решать туризм. Увидеть мир своими глазами,
услышать, ощутить – важные части восстановительной функции туризма,
они несут в себе большой гуманитарный потенциал. Знакомство с культурой
и обычаями другой страны обогащает духовный мир человека [8].
Туризм рассматривается как элемент неразрывной цепочки: туризм –
язык – культура. Последние два понятия являются взаимосвязанными, а
туризм представляет собой вспомогательный элемент их взаимодействия,
особенно в условиях его сегодняшнего повсеместного развития.
Усиление взаимопроникновения культуры и туризма базируется на роли
культуры в реализации потребностей, положенных в основу туризма как
явления, и роли туризма в удовлетворении культурных потребностей.
Культура обеспечивает туристам погружение в то состояние общества, в
котором живет народ другой страны, что и обусловливает яркие впечатления
[9].
Туризм можно рассматривать как диалогическую по своей природе
форму встречи культур, которая, с одной стороны, способствует углублению
культурного самосознания и формирования культурной идентичности
путешественника, а с другой, приводит к взаимообогащению культурных
систем за счет взаимообмена культурным опытом. В туристской
деятельности диалог как полисмысловой феномен реализует не только
потребность в общении (с культурой, ее обычаями, традициями, носителями),
но и в событии, которое одновременно определяет аттрактивность объекта
путешествий.
Предоставляя человеку возможность диалога с «иным», туризм
способствует осознанию собственной непохожести и обретению
индивидуальной, социальной и культурной идентичности [10].
Межкультурную коммуникацию как составляющую образования
специалистов в сфере туризма и гостеприимства рассматривают как: 1) саму
деятельность (взаимодействие представителей разных культур в процессе
совместной профессиональной деятельности в туризме), 2) условие и
организационный принцип этой деятельности (должна использоваться при
проектировании и разработке турпродукта, развитии маркетинговых
коммуникаций, планировании и осуществлении рекламной и выставочной
деятельности, организации приема и обслуживания иностранных туристов на
территории принимающего этнокультурного или поликультурного
сообщества), 3) фактор и критерий качества турпродукта (любой турпродукт,
позиционируемый на зарубежных рынках, должен отвечать требованию
«межкультурности», т. е. максимально учитывать специфику культуры
иностранных туристов и особенности контакта культур инициативного и
рецептивного сообществ), 4) профессионально значимое качество и
компетенцию специалиста (для эффективного выполнения своих
профессиональных обязанностей специалисты сферы туризма должны
обладать не только знаниями, умениями и навыками в сфере межкультурного
общения, но и профессиональной готовностью действовать сообразно
современным задачам и вызовам развития туризма в условиях глобализации
культуры, т. е. уровень знаний, умений, навыков и опыта специалиста
туристской деятельности в области межкультурной коммуникации должен
соответствовать уровню сложности задач, вызовов и проблем), 5)
обязательный компонент содержания профессионального туристического
образования [11].
Как отмечает Е.В. Мошняга, межкультурная коммуникация в туризме
немыслима без владения иностранным языком как инструментом
профессионального общения. Это фундаментальный навык студентов
туристских специальностей, а в условиях глобализирующегося туристского
рынка и жесткой конкурентной среды, владение иностранным языком
является непременным условием их профессиональной востребованности и
карьерного роста. Являясь средством коммуникации, иностранный язык
также позволяет студентам познавать культурное наследие и своеобразие
отдельных наций и народностей, а также культурное разнообразие
современного мира [11]. Межкультурная компетенция «как комплекс
взаимосвязанных компонентов (языковой, коммуникативной, культурной и
других компетенций) является социальной потребностью личности,
обеспечивающей ей межкультурную адаптивность, и профессионально
значимым качеством специалиста нового поколения, призванного
действовать в условиях мультикультурной среды» [10: 40].
Для эффективного межкультурного общения необходимо, чтобы
будущие специалисты в сфере туризма владели общей когнитивной базой,
свойственной тому или иному лингвокультурному сообществу, т.е.
определенной совокупностью знаний и представлений. Это требует
использование в учебном процессе эффективных методик, технологий и
форм обучения.
В целом процесс обучения должен состоять из трех взаимосвязанных
компонентов [12]: когнитивного (связан с усвоением знаний о культуре и
пониманием культуры при восприятии иноязычного текста и визуальных
материалов); интерактивного (связан с развитием коммуникативной
образованности, подразумевающий изучение коммуникативного вербального
и невербального поведения представителей иного культурного сообщества:
узнавание типичных образцов, выявление возможных ситуаций
непонимания; прогнозирование восприятия и поведения носителей иной
культуры); перцептивно-аксиологического (связан с формированием
личностных смыслов через посредство языковых значений, а также с
пониманием ценностных ориентаций, лежащих в основе как образа жизни,
так мировоззрения и национальной идентичности; выработкой толерантного
отношения и эмпатии к инокультурному собеседнику, культуроведческой
непредвзятости, готовности к общению в инокультурной среде).
Соответственно, комплекс заданий может включать:
– когнитивные задания (побудительно-информативные; проблемноинформативные; познавательно-поисковые; поисково-исследовательские).
Цель – выделение и осмысление культурно значимой информации,
активизацию прошлого опыта обучающихся, их знаний в той или иной
области;
–
интерактивные
задания
(коммуникативно-прагматические;
перцептивно-интерактивные). Цель – активизация полученных знаний в
ситуациях общения, развитие культуры речевого и неречевого поведения,
восприятие и порождение дискурса;
– перцептивно-аксиологические задания: (приемы культурного анализа
и самоанализа; моделирование поведения представителей иного
лингвосоциума (симуляция), моделирование собственного поведения в
ситуациях контакта культур (ролевые игры) и т.д.). Задания третьей группы
связаны с организацией проектной работы в рамках лингвокультурного
практикума и носят творческий проблемно-исследовательский характер.
Использование технологии ценностно-ориентационного анализа
явлений и фактов культуры предполагает этапность обучения: выявление
ценностных ориентаций или определение значений национальных ценностей,
лежащих в основе национальной идентичности; личностная оценка;
моделирование поведения.
Список литературы:
1. Дигина, О.Л. Формирование межкультурной коммуникации студентов
гуманитарных вузов: На примере изучения иностранного языка [Текст]:
автореф. дис. … канд. пед. наук / О.Л. Дигина. – Магнитогорск. – 2005. –
23 c.
2. Воевода, Е.В. Основные направления профессиональной языковой
подготовки специалистов-международников [Текст] / Е.В. Воевода //
Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное
обучение иностранным языкам: материалы V Междунар. науч. конф. –
Минск: Изд. центр БГУ. – 2011. – C. 9.
3. Мильруд, Р.П. Компетентность и иноязычное образование [Текст] / Р.П.
Мильруд // Сборник научных статей Таганрогского государственного
радиотехнического университета. – Таганрог. – 2004. – С. 65-79.
4. Гавриленко, Т.А. Актуальность формирования межкультурной
компетентности студентов неязыковых вузов [Текст] / Т.А. Гавриленко,
А.Н.Кузнецов // Современные тенденции в обучении иностранным языкам
и межкультурной коммуникации: Материалы Международной заочной
научно - практической конференции. – Электросталь: Новый
гуманитарный институт. – 2011. – С. 145-149.
5. Козырева, Н.Е. Межкультурная коммуникация в содержании туристского
образования [Текст]: автореф. дис. … канд. пед. наук / Н.Е. Козырева. –
Сходня. – 2001. – 25 c.
6. Первиль, Т.Г. Межкультурная коммуникация как фактор модернизации
образовательной деятельности: Социально-философский анализ [Текст]:
автореф. дис. … канд. филос. наук / Т.Г. Первиль. – Ростов н/Д. – 2005. –
23 с.
7. Мошняга, Е.В. Концептное пространство межкультурной коммуникации в
системе международного туризма [Текст]: автореф. дис. ... д-ра филос.
наук / Е.В. Мошняга. – Москва. – 2011. – 42 с.
8. Сивков, А.В. Место и роль межкультурной коммуникации в развитии
социума [Текст]: автореф. дис. … канд. филос. наук / Сивков Арташес
Владимирович. – Москва. – 2011. – 26 с.
9. Петренко, Т.Ф. Обучение межкультурной коммуникации: традиции и
инновации [Электронный ресурс] / Т.Ф.Петренко, М.Б. Слепакова . – URL:
www.pglu.ru/lib/publications/University.../uch_2009_IV_00026.pdf.
10. Березницкая, Н.Л. Туризм как фактор межкультурной коммуникации
[Текст]: автореф. дис. … канд. культ. Наук / Н.Л. Березницкая. – СПб. –
1998. – 23 с.
11. Мошняга, Е.В. Принцип интеркультурности в системе профессионального
туристского образования [Текст] / Е.В. Мошняга // Высшее образование
для XXI века: Третья междунар. науч. конференция: доклады и материалы.
– М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та. – 2006. – Вып.4. – С. 18-28.
12. Пустовалова, О.С. Методика культуроведческого обогащения
иноязычной практики школьников 10-11 классов школ с углубленным
изучением иностранного языка (На материале культуроведения США)
[Текст]: автореф. дис. … канд. пед. наук / О.С. Пустовалова. – Москва. –
2001. – 21 c.
В.Н. Ступина
бухгалтер по дебиторской задолженности и главный кассир отеля
COURTYARD MARRIOTT IRKUTSK CITY CENTER (г. Иркутск)
РОЛЬ ФИНАНСОВОГО МЕНЕДЖМЕНТА В УПРАВЛЕНИИ ОТЕЛЕМ
Каждый отель стремится к получению возможно большего дохода от своей
деятельности, старается не только продать свои услуги по выгодной высокой цене,
но и сократить свои расходы на оказание услуг.
Обеспечение
эффективного
функционирования
гостиницы
требует
экономически грамотного управления его деятельностью, во многом определяется
умением анализировать. С помощью анализа изучаются тенденции развития,
глубоко и системно исследуются факторы изменения результатов деятельности,
обосновываются планы и управленческие решения, осуществляется контроль за их
выполнением, выявляются резервы повышения эффективности оказания услуг,
оцениваются результаты деятельности гостиницы, вырабатывается экономическая
стратегия его развития.
Финансовый менеджмент отеля - это система рационального управления
процессами финансирования и использования денежных фондов, обеспечением
оборота средств в воспроизводственном процессе хозяйственной деятельности
гостиницы. Финансовый менеджмент направленный на достижение стратегических
и тактических целей отеля, он неотъемлемой частью его общей системы управления.
Система финансового менеджмента состоит в свою очередь из двух подсистем:
объекта управления (Управляемая подсистема) и субъекта управления
(управляющая подсистема).
Структура системы управления финансами отеля
Финансовые службы занимают важное место в общей системе управления
гостиницей. Не существует какой-либо установленной структуры управления
финансами на уровне отеля: каждый из них сам определяет структуру управления и
место в ней финансовой службы зависимости от своих размеров, правовой формы
организации, национальных традиций подобное. Например, в большом отеле
заместителю генерального директора по финансам подчиняется финансовый
директор и главный бухгалтер.
К функциям финансового директора входит:
• финансовый анализ и планирование;
• финансирование;
• инвестиционная;
• управление средствами;
• управление дебиторской задолженностью и кредитной политикой отеля;
• управление налогами и резервами;
• дивидендная политика.
К функциям главного бухгалтера входит:
• бухгалтерский (финансовый) учет;
• управленческий учет;
• информационное обеспечение управленческой деятельности;
• составление финансовой и налоговой отчетности;
• организация внутреннего аудита.
Отметим, однако, что приведенная схема не является типичной и
исчерпывающей. Довольно часто финансовый директор выполняет функции
главного бухгалтера (например, отслеживание документооборота и контроль за
результатами финансовой деятельности по прошлых и текущих торговых и
финансовых операциях и др.). В то же время в отечественной практике управления
налогами традиционно осуществляется главным бухгалтером, часто управляет и
аналитическими службами.
Информационное обеспечение финансового менеджмента
Основой информационного обеспечения системы управления финансами
являются данные бухгалтерского учета (как финансового, так и управленческого).
При этом используются только отчетные данные, так и данные, которые носят
текущий, оперативный характер. Как следствие, существенно повышаются
требования к достоверности данных бухгалтерского учета: использование
искаженных данных с целью управления будет очевидно контрпродуктивным.
Отсюда следует, что большое внимание должно уделяться соблюдению принципов
и стандартов в учете с целью, в частности, достижения сопоставимости оценок.
Стандартизованный и подтверждена независимыми аудиторами финансовая
отчетность остается единственным доступным массовому инвестору источником
информации о финансовом и имущественном состоянии отеля и результативность
его финансово-хозяйственной деятельности. При этом консерватизм и
стандартизированность являются главными достоинствами финансовой отчетности
именно с точки зрения массового инвестора и кредитора.
К числу других информационных ресурсов, необходимых для обеспечения
процесса управление финансами отеля, входят нормативно-правовые акты, блок
финансовой информации справочного характера, включая информацию фондовых,
валютных, товарных рынков; кредитные рейтинги; статистические данные, а также
сведения, принято относить к «несистемных». Кроме всего перечисленного,
информационное обеспечение финансового менеджмента включает и систему
(способы) организации необходимых информационных ресурсов.
Основы финансового менеджмента отеля
Финансовый менеджмент (financial management) - это один
из видов профессиональной деятельности по управлению гостиницей. Он
содержит
в себя:
• разработку и реализацию финансовой политики гостиницы с использованием
различных финансовых инструментов;
• принятие решений по финансовым вопросам, их конкретизацию и выработку
методов реализации;
• информационное обеспечение путем составления и анализа финансовой
отчетности гостиницы;
• оценку инвестиционных проектов и формирование портфеля инвестиций;
• оценку затрат на капитал;
• финансовое планирование и контроль;
• организацию аппарата управления финансово-хозяйственной деятельностью
гостиницы.
Методы финансового менеджмента позволяют оценить риск и выгодность
того или иного способа вложения денег; эффективность работы гостиницы, скорость
оборачиваемости капитала и его производительность.
Целью финансового менеджмента является выработка и применение методов,
средств и инструментов для достижения целей деятельности фирмы в целом или его
отдельных звеньев - центров прибыли. Такими целями могут быть:
• максимизация прибыли;
• достижение устойчивой нормы прибыли в плановом периоде;
• увеличение доходов руководящего состава и вкладчиков (или владельцев)
фирмы;
• повышение курсовой стоимости акций гостиницы и проч.
В конечном итоге все эти цели ориентированы на повышение доходов
вкладчиков (Акционеров) или владельцев отеля (собственников капитала).
В задачи финансового менеджмента входит нахождение оптимального
соотношения между краткосрочными и долгосрочными целями развития
предприятия и принимаемыми решениями в краткосрочном и долгосрочном
финансовом управлении.
Так, в краткосрочном финансовом управлении, например, принимаются
решения о сочетании таких целей, как увеличение прибыли и повышение курсовой
стоимости акций, поскольку эти цели могут противодействовать друг другу. Это
возникает в том случае, когда отель, который является акционерным обществом,
инвестирует капитал в собственное развитие, несет текущие убытки, рассчитывая на
получение высокой прибыли в будущем, что обеспечит рост стоимости его акций. С
другой стороны, отель может воздерживаться от инвестиций в обновление
основного капитала ради получения высоких текущих прибылей, что впоследствии
отразится на конкурентоспособности его услуг и приведет к снижению
рентабельности их предоставления, а впоследствии - к падению курсовой стоимости
его акций и, следовательно, к ухудшению положения на финансовом рынке.
В долгосрочном финансовом управлении, ориентированном на те же конечные
цели, прежде всего, учитываются факторы риска и неопределенности, в частности,
при определении предполагаемой цены акций как показателя отдачи на вложенный
капитал.
Задачей финансового менеджмента является определение приоритетов и поиск
компромиссов для оптимального сочетания интересов различных подразделений
гостиницы в принятии инвестиционных проектов и выборе источников их
финансирования.
В конечном итоге основная задача финансового менеджмента - это принятие
решений по обеспечению наиболее эффективного движения финансовых ресурсов
между гостиницей и источниками его финансирования, как внешними, так и
внутренними. Поэтому управление потоком финансовых ресурсов является
центральным вопросом в финансовом менеджменте.
Поток финансовых ресурсов составляют средства:
• полученные в результате финансово-хозяйственной деятельности фирмы;
• полученные на финансовых рынках посредством продажи акций, облигаций,
получения кредитов;
• возвращенные субъектам финансового рынка в качестве платы за капитал в
виде процентов и дивидендов;
• инвестированные и реинвестированные в развитие деятельности фирмы;
• направленные на уплату налоговых платежей.
Функции и экономические методы финансового менеджмента можно
разделить на два блока: блок по управлению внешними финансами и блок по
внутреннему учету и финансового контроля.
Блок по управлению внешними финансами предполагает реализацию
отношений гостиницы с юридически и хозяйственно-самостоятельными субъектами
рынка, включая собственные филиалы, которые выступают как клиенты и
заимодавцы, а также с акционерами и финансовыми рынками. Сюда входит:
• управление оборотными активами отелей: движением денежных средств,
расчетами с клиентами, материальными запасами и т.д.;
• привлечение краткосрочных и долгосрочных внешних источников
финансирования.
Блок из внутреннего учета и финансового контроля включает:
• контроль за ведением производственного учета;
• составление сметы расходов, контроль за выплатой заработной платы и
налогов;
• сбор и обработка данных бухгалтерского учета для внутреннего управления
финансами и для предоставления данных внешним пользователям;
• составление и контроль за правильностью финансовой отчетности: баланса,
отчета о прибылях и убытках, отчета о движении денежных средств и др..;
• анализ финансовой отчетности и использование его результатов для
внутреннего и внешнего аудита;
• оценка финансового состояния фирмы на текущий период и ее
использование для принятия оперативных управленческих решений и в целях
планирования.
К функциям финансового менеджмента отеля входит:
• анализ финансовой отчетности;
• прогнозирование средств;
• выпуск акций;
• получение займов и кредитов;
• операции с инвестициями;
• оценка сделок слияния и поглощения фирм.
Ответственность за достижение конечных целей финансового менеджмента
обычно возлагается в крупных гостиницах на вице-президента по финансовым
вопросам (Chief Financial Officer), входящего в состав Совета директоров, а в
небольших отелях - На заместителя директора по финансам.
Вице-президенту по финансовым вопросам подчиняются казначей и
контроллер с соответствующим аппаратом (службами, отделами, секторами). К
функциям казначея относится управление внешними финансами; в функции
контролера входит ведение внутреннего учета и финансового контроля.
Важнейшие решения, принимаемые в области финансового менеджмента,
относятся к вопросам инвестирования (investment decisions) и выбора источников их
финансирования (financing decisions).
Инвестиционные решения принимаются по таким вопросам, как:
• оптимизация структуры активов, определение потребностей в их замене или
ликвидации;
• разработка инвестиционной политики, методов и средств ее реализации;
• определение потребностей в финансовых средствах;
• планирование инвестиций по гостинице в целом, разработка и утверждение
инвестиционных проектов
• управление портфелем ценных бумаг.
Инвестиционные решения предполагают выделение в финансовом
менеджменте двух видов финансового управления: краткосрочного и
долгосрочного, имеющих свои специфические черты.
Краткосрочные инвестиционные решения направлены на определение
структуры капитала гостиницы на текущий период, что отражается в его балансе.
Долгосрочные
инвестиционные
решения,
которые
называются
стратегическим, направленные на обеспечения успешного функционирования
фирмы в будущем и требуют от финансовых менеджеров профессиональных
знаний, практического опыта и навыков в использовании современных методов
анализа для выбора оптимальных направлений и путей развития гостиниц на
перспективу с учетом объективных закономерностей развития рыночной экономики.
В.А. Шишкова
Иркутский государственный лингвистический университет (г. Иркутск)
МЕТОДЫ МНЕМОТЕХНИКИ КАК ЭФФЕКТИВНОЕ СРЕДСТВО
ОБУЧЕНИЯ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ПО
СПЕЦИАЛЬНОСТИ «СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙСЕРВИС И
ТУРИЗМ»
Изучение иностранного языка в 21 веке является важной потребностью
и необходимым условием для успешного карьерного роста, а знание двух
иностранных языков открывает прекрасные перспективы для поиска хорошо
оплачиваемой работы, расширяет кругозор человека, дает ему возможность
глубже познать родной и первый иностранный языки. Как отметил в своей
работе Д.И. Писарев: «Знание иностранного языка необходимо каждому, кто
хочет серьезно заниматься какой-нибудь отраслью науки» [1: 138].
Самый лучший способ изучения иностранного языка – это погружение в
языковую среду. К сожалению, принимая во внимание удаленность Сибири и
финансово-экономическое положение россиян, этот способ подходит не
каждому, поэтому ведущую роль в образовательном процессе занимает
преподаватель, а также методы и приемы, которые он использует на своих
занятиях. Можно выделить несколько причин плохого (неуспешного)
владения иностранным языком: слабая мотивация, трудности при
запоминании иностранных слов и грамматических структур, незнания и
неумение использовать способы и приемы произвольного запоминания.
Ключевая роль преподавателя заключается в помощи осознания цели
запоминания и изучения иностранных языков и обучении способам и приемам
запоминания.
При обучении второму иностранному языку можно выделить плюсы и
минусы. К плюсам будет относиться – возможность сравнения структур и
вокабуляра второго иностранного языка с вокабуляром и структурой первого
иностранного языка, а к минусам – несформированность навыков
переключения от одного языка к другому, что приводит к излишней диффузии
языков.
Использование приемов мнемотехники позволяет быстрее сформировать
механизм переключения от одного языка к другому, выделяя области
пересечения грамматических, лексических и фонетических структур в
изучаемых языках.
Многие психологи (А.Р. Лурий, Л.С. Выготский и др.) в своих
исследования отмечали, что резервы нашей памяти связаны с развитием
образной памяти и мышления, поэтому для лучшего запоминания и
правильного воспроизведения полученной информации следует опираться на
образы предметов и явлений, возникающие на основе ассоциаций. Не следует
также забывать и о «новизне» восприятия информации. Студенты, изучавшие
английский язык в школе, часто несерьезно относятся к повторению
материала в первом семестре, т.к. в подсознании уже имеется информация об
«изученности» темы. Использование приемов мнемотехники позволяет
преподать материал с новой стороны, разбудить интерес, сделать обучение
частью игры, а при изучении второго иностранного языка (немецкого) –
способствовать более качественному запоминанию и воспроизведению
материала, не отягощенному опытом прошлых неудач.
Современный энциклопедический словарь дает следующее определение
мнемотехники: мнемотехника – «искусство запоминания, совокупность
приемов и способов, облегчающих запоминание и увеличивающих объем
памяти путем образования искусственных ассоциаций» [2: 237], а психологи
добавляют, что мнемотехника – это система внутреннего письма,
позволяющая
последовательно
записывать
в
мозг
информацию,
преобразованную в комбинации зрительных образов [3]. Приемы
мнемотехники были известны еще в древности, но использовались
преимущественно жрецами. На сегодняшний день проведено много
исследований методов мнемотехники, представлены их различные
классификации. Но, как отметил И. Матюгин, многие методы легче
использовать, чем объяснит, а тактика воспроизведения и запоминания
неуловимо меняется, переходя от одного мнемотехнического приема к
другому [4].
При изучении иностранного языка человек сталкивается с трудностями
потому, что в его сознании отсутствует структура, способная объединить
новые грамматические и лексические средства, отличающиеся от родного
языка. Визуализация изучаемого материала и постоянное сравнение с уже
имеющимися в сознании языковыми структурами родного и первого
иностранного языков помогают существенно упростить процесс обучения.
Методы педагогической мнемотехники, разработанной П. Рамусом еще
в 16 веке, широко используются в современной школьной системе
образования. Педагогическая мнемотехника делает акцент на естественное
запоминание при интенсивном повторении изучаемого материала. Это
многократное чтение текста; многократное повторение вслух (откровенная
зубрежка); переписывание изучаемого материала из книги в тетрадь
(составление конспектов); перерисовка иллюстраций из учебников [5: 421].
Но данных приемов часто оказывается недостаточно. На занятиях по
немецкому языку студентам предлагается самостоятельно нарисовать
картинку по изучаемой теме и представить ее сокурсникам на немецком
языке. Это может быть отдельный предмет мебели при изучении темы
«Отель» или целая комната. Задача студента на первом этапе – правильно
воспроизвести слово по-немецки, затем можно усложнить задание: студент
произносит слово, а его сокурсники выбирают правильную картинку, и
наоборот.
При изучении немецкого языка студенты часто сталкиваются с
трудностью запоминания длинных немецких слов, т.к. ни для русского, ни
для английского языков не характерно образование сложных слов путем
соединения основ. Немецкое слово коллекция произведений искусства die
Kunstsammlung можно разложить на основы – die Kunst и die Sammlung.
Затем попросить студентов представить (нарисовать) картинку, на которой
изображены различные предметы искусства. Таким образом, предметы
приобретают определенный, конкретный смысл, более легкий для
запоминания.
Методы мнемотехники направлены на обеспечение визуализации,
избирательности и концентрации внимания и активизации памяти в процессе
усвоения слов и конструкции предложений изучаемого языка. Слово или
идиоматическое выражение способно дать много информации при ссылке на
знания, полученные ранее, а в памяти откроются новые ячейки для
эффективного упорядочивания информации. При изучении употребления
артикля в немецком языке можно апеллировать к уже имеющимся знаниям
из грамматики английского языка. Сравнение двух языков, нахождения
сходств и различий, способствует правильному и более быстрому
восприятию информации. Так, сравнение конструкции I am a student с ее
немецким аналогом Ich bin Student позволяет студентам усвоить, что перед
названиями профессий в немецком языке в отличие от английского языка
артикль не употребляется.
Комбинация метода фонетических ассоциаций с методом
последовательных
ассоциаций
позволяет
эффективно
запомнить
иностранные слова, избежать однообразного повторения и превратить
запоминание слов в интересное и увлекательное занятие. Под
последовательными ассоциациями понимается составление сюжета для
перевода и созвучия. Суть метода заключается в работе с новыми словами,
взятыми из текста. Прежде всего, необходимо убедиться в правильном
понимании и переводе слов, затем студентам предлагается составить свой
собственный рассказ с использованием данных слов. Например, можно
предложить студентам самостоятельно найти следующие немецкие
эквиваленты в тексте: собор Казанской божьей матери, памятник Минину и
Пожарскому, мемориал, посвященный победе в Великой Отечественной
войне, музей изобразительных искусств, пешие маршруты и т.д. Задача
студентов – использовать все слова при составлении своего рассказа.
Упражнения такого рода очень полезны на всех уровнях обучения. Сначала
студенты будут использовать простые фразы, выражения и грамматические
формы. Интересно видеть, насколько разные истории сочиняют студенты.,
пользуясь одними и теми же словами. Во время прочтения рассказов
значение новых слов и выражений представляются в различных контекстах, а
общая база помогает правильно и без особых усилий понимать услышанный
текст. Американский ученый Д. Лапп считает этот метод самым
действенным, а при визуализации этих текстов запоминание происходит еще
быстрее [6].
Как было отмечено выше, грамматические явления легче изучать при
сопоставлении явлений из различных языков и с помощью схем и
иллюстраций различных случаев применения правил. Самая эффективная
стратегия обучения заключается в активном и самостоятельном поиске схем,
принципов и взаимосвязи между изучаемыми языками. Тем не менее,
учитывая отсутствие навыков запоминания у студентов, преподаватель
может показать определенные сходства и различия и техники для их
эффективного запоминания. Так, при изучении предлогов в немецком языке,
можно использовать следующие методы: выделять предлоги определенного
падежа особым цветом: для дательного падежа на занятии используется
красный цвет, для винительного падежа - голубой цвет и т.д. Кроме того,
рекомендуется
подобрать
определенные
картинки,
которые
бы
продемонстрировали значение предлога, предложить студентам составить
рассказ с определенной группой предлогов, написать стихотворение с
предлогами или выучить одно из существующих стихотворений по этой
теме. При изучении предлогов, которые употребляются в зависимости от
вопроса с винительным или дательным падежом, необходимо объяснить
разницу их употребления, проводя постоянные сравнения с использованием
одних и тех же лексических единиц, но с различной грамматикой.
Интересно и полезно использовать музыку из известных детских песен.
В интернете существует запись трех форм неправильных глаголов немецкого
языка под музыку из песенки «В траве сидел кузнечик», сама запись
сопровождается картинками этих трех форм. Учащиеся с удовольствием, без
долгого зазубривания, скуки и напряжения запоминают то, что в школе
изучают более 5 лет практически безрезультатно.
Внутри группы студенты постепенно сами начинают соревноваться,
кто придумает самый лучший способ для запоминания той или иной
грамматической или лексической темы, что приводит к повышению уровня
владения различными приемами для запоминания и продуктивности памяти,
и, как следствие, к более высокому уровню владения немецким языком.
Принимая во внимание исследования психологов и личный опыт
использования мнемотехнических приемов, мы можем утверждать, что
способы и приемы запоминания существенно влияют на уровень и качество
изучения иностранного языка. Кроме того, студенты сами начинают
осознавать сущность учебного процесса, выступая в роли преподавателя, а
также обусловленность качества и количества полученных знаний от
собственных учебных умений и навыков.
Список литературы:
1. Писарев, Д.И. Наша университетская наука [Текст] / Д.И. Писарев //
Сочинения. – М.: Художественная литература. – 1955. – Т. 2. – 430 с.
2. Современный Энциклопедический словарь [Текст] / Современный
Энциклопедический словарь. – М.: Изд. «Большая Российская
Энциклопедия». – 1997. – 1324 с.
3. Платонов, К.К. Краткий словарь системы психологических понятий
[Текст] / К.К. Платонов. – М. – 1984. – 348 с.
4. Матюгин, И. Методы развития памяти, образного мышления, воображения
[Текст] / И. Матюгин, И. Рыбникова. – Волгоград: Эйдос. – 1996. – 60 с.
5. ЛЭС. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / гл. редактор
В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия. – 1990. – 688 с.
6. Лапп, Д. Улучшаем память – в любом возрасте [Текст] / Д. Лапп // пер. с
фр. М.С Фанченко. – М.: Мир. – 1993. – 240 с.
ФОРМИРОВАНИЕ И СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ
НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
А.Р. Бекеева
Российского университета дружбы народов (г. Москва)
ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ В НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ (НА ПРИМЕРЕ
НОВОЗЕЛАНДСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
В современном мире, где каждый народ видит в своем языке
олицетворение всех своих культурных достижений, свое этническое
своеобразие и языковую уникальность, необходимо найти пути достижения
взаимопонимания между народами. Именно изучение национальнокультурных особенностей языков способствует успешному, эффективному и
полноценному взаимодействию различных народов.
В настоящее время культурные, социально-политические и
экономические преобразования находят свое непосредственное отражение в
изменении требований к преподаванию иностранного языка. Большую
перспективность в этом смысле приобретает формирование межкультурной
компетенции, которая выражается в способности интерпретировать
этнокультурные особенности вербальных и невербальных средств общения в
зависимости от коммуникативного намерения и конкретной речевой
ситуации, в адекватности восприятия, воспроизведения и оперирования
языковыми
единицами в межкультурном взаимодействии, владении
широким потенциалом лингвистических и экстралингвистических знаний.
Английский язык используется в качестве национального,
государственного и официального литературного языка многими странами,
такими как: Великобритания, Канада, Соединенные Штаты Америки,
Австралия и Новая Зеландия. В этих странах английский язык является
одним из национальных вариантов английского языка, каждый из которых
характеризуется
определенным
функциональным
своеобразием,
национально-культурной спецификой языковых единиц, социальной и
территориальной дифференциацией.
Особый научный интерес представляет новозеландский национальный
вариант английского языка. Социолингвистический статус английского
языка в Новой Зеландии определяется как новозеландский национальный
вариант английского языка, так как он является государственным языком
страны; на нем говорит абсолютное число жителей государства; он обладает
национальной
литературной
нормой;
выполняет
полный
объем
общественных функций; обладает национально-культурной спецификой. В
Новой Зеландии также государственным является язык маори.
Новая Зеландия имеет ряд торговых соглашений со многими странами
мира и является активным участником международных организаций: План
Коломбо,
Азиатско-Тихоокеанское
Экономическое
Сотрудничество,
Тихоокеанский пакт безопасности (ANZUS – Australia, New Zealand and
United States), Международное агентство по атомной энергии, Всемирная
Торговая Организация, Организация Объединенных Наций, Всемирная
Организация Здравоохранения, Южно-тихоокеанское соглашение о
региональной торговле и экономическом сотрудничестве и др.
В 1839 – 1840х гг. Новая Зеландия представляла большой интерес для
предпринимателей США, Голландии и Франции в плане инвестирования
капитала и эксплуатации экономических ресурсов. Иностранный капитал
вносил весомый вклад в развитие народного хозяйства, строительства ряда
предприятий
в
лесообрабатывающей,
китобойной
и
горной
промышленности.
Заметную роль в экономике Новой Зеландии сыграла добыча золота и
серебра в г. Отаго в 1861 г. и Вестленд – 1865 г. «Золотая лихорадка» оказала
значительное влияние на темпы роста населения, экономического развития и
продовольственного потенциала страны. Данный период отмечен
расширением торгово-экономических связей с Англией, Австралией,
Францией и США, которые сыграли огромную роль в подъеме экономики,
хозяйства и благосостояния населения. Добыча золота способствовала
быстрому освоению земель и отдаленных территорий Новой Зеландии, а
также функционированию языковых образований.
Изменения на лексическом уровне выражались в семантических
сдвигах, связанных с потребностями номинации новых или уже
существующих предметов и явлений. Большая часть языковых единиц
общеанглийского лексического фонда, связанная с горнодобывающей
промышленностью, употреблялась без изменений, некоторая часть
лексических единиц подвергалась переосмыслению. Диалектизм fossick
‘искать что-либо’ в новозеландском национальном варианте английского
языка претерпел сужение значения и употребляется только в
горнодобывающей промышленности в значении ‘искать золото’.
Следующими примерами терминов горнодобывающей промышленности
могут послужить такие слова, как: crib ‘легкая закуска’, digger
‘золотоискатель’, colour ‘золотой песок’, reef ‘золотоносная жила’, nugget
‘слиток золота’.
Необходимо отметить роль английских компаний в повышении
экономической эффективности Новой Зеландии. Британцы вкладывали
капиталы в народное хозяйство Новой Зеландии с целью получения прибыли,
что способствовало ускорению темпов экономического роста. Иммиграция
оказывала воздействие на экономику страны и создавала предпосылки
формирования трудовых резервов. Естественно, что иммигранты привносили
в английский язык Новой Зеландии свои языковые особенности, например:
озвончение [t] в интервокальной позиции узуально и в США, юго-восточных
графствах Англии (Гемпшир, Дорсет); выпадение палатального
аппроксиманта [j] (Y-dropping) в позиции после альвеолярных согласных в
словах new [nju:] ‘новый’, dew [dju:] ‘роса’, tune [tju:n] ‘мелодия’ также
встречается в США и диалектах Англии (северный Кент, северо-западный
Ворвикшир, восточный Беркшир); замена [θ] на [f] и [р] на фонему [v]
узуально и в юго-восточных графствах Англии (Кент, Эссекс, Бекингемшир,
Суффолк, Норфолк, Оксфордшир, Хердфордшир); употребление первого
компонента дифтонга [ai] более открытого характера является одним из
самых частотных в речи жителей Лондона, юго-восточных графств Англии
(Корнуолл,
Девон,
Суффолк
и
северо-восточной
Шотландии);
функционирование гласного заднего ряда [ɑ] как гласный переднего ряда
широкой разновидности [a] отмечается и в таких графствах Англии, как:
Гемпшир, южный Суффолк, Бедфордшир, Дорсет, северо-западный
Ворвикшир, Кембриджшир; противопоставление [hw] и [w] в словах whey
‘сыворотка’ и way ‘путь’ [wei], while ‘промежуток времени’ и wile ‘уловка’
[wail] наблюдаются в Шотландии, Ирландии, Восточной Новой Англии на
юге США и севере Англии; вокализация [l] наблюдается и в лондонском
диалекте, эстуарном диалекте юго-восточной Англии (Estuary English), в
Нью-Йорке и Филадельфии в США.
Длительное время огромную роль в новозеландской внешней торговле
играла Англия. Ослабление традиционных связей произошло с вступлением
Великобритании в Европейское Экономическое Сообщество. Новая Зеландия
была вынуждена самостоятельно искать новые перспективы развития
внешней торговли. Данная тенденция способствовала складыванию основ
национальной независимости и культурного самоопределения страны.
Большое значение для Новой Зеландии имеет внешняя торговля. На смену
традиционным
экономическим
отношениям
Новой
Зеландии
и
Великобритании пришли широкие связи со многими странами мира.
Процесс индустриализации привел к значительным переменам в
социальной структуре населения Новой Зеландии, что значительно повлияло
на употребление языковых единиц в современном национальном варианте
английского языка: элементы обиходно-разговорной речи все чаще
проникают в литературный язык. В результате социальный статус перестает
играть роль основной детерминанты, определяющей выбор словоформы.
Индустриализация создает дополнительные рабочие места для населения.
Процесс индустриализации тесно связан с процессом урбанизации. В Новой
Зеландии число городских жителей в 2010 г. достигло 85%.
Великобритания является основным торгово-финансовым партнером и
традиционным инвестором Новой Зеландии. Еще со времен колонизации
англичане рассматривали Новую Зеландию как гарантированный рынок
сбыта своих промышленных товаров. В 1881 г. в Новую Зеландию ввозилось
более 90% промышленных товаров из Великобритании. В новозеландском
национальном варианте английского языка стали употребительными
лексические единицы, связанные со сферой сельского хозяйства, домашнего
обихода, явлений естественно-географической среды. Обратимся к
следующим примерам: fly cemeteries ‘печенье, покрытое сухофруктами’,
lemon squeezer ‘шляпа солдата’, blushing bride ‘пудинг, покрытый малиновым
джемом’, chateau sheep ‘новозеландское вино’, cop shop ‘полицейский
участок’, jandals ‘сандалии’, gas guzzler ‘транспорт, потребляющий большое
количество бензина’, Rob’s mob ‘сторонники Р. Малдуна’, think big
‘количество основных проектов правительства Р. Малдуна в 1970 е гг.,
направленных на развитие природных ресурсов, six o’clock swill ‘закрытие
публичных баров Новой Зеландии в 6 часов вечера’.
Отдельно отметим, что тенденции к тесному экономическому
сотрудничеству Новой Зеландии и Австралии появились в конце 80 х гг. XX
века. В 1990 г. соседние страны заключили соглашение о свободной торговле
(Free trade in all goods) согласно которому ликвидировались таможенные
пошлины и количественные ограничения импорта во взаимной торговле. В
1998 г. было подписано Транс-тасманское взаимное торговое соглашение. В
соглашении предусматривается производство единого Транс-тасманского
рынка (The single economic market), расширении рынков сбыта продукции,
научно-технического
и
производственного
потенциала,
усилению
эксплуатации трудовых ресурсов интегрируемых стран.
В 2001 г. при поддержке правительств, университетов и бизнес школ
интегрируемых стран была создана Новозеландская и Австралийская школа
управления,
призванная
подготавливать
высококвалифицированных
государственных
служащих,
развивать
навыки
менеджмента
и
стимулировать инвестиции в дальнейшее образование.
Немалое значение для культурно-образовательного сближения
названных стран способствует возможность новозеландцев получения всех
уровней образовательной системы Австралии, в свою очередь, по Закону
образования Новой Зеландии австралийские студенты не являются
иностранными и имеют полный доступ к новозеландскому образованию.
Н.В. Елашкина
Иркутский государственный лингвистический университет (г. Иркутск)
ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ
ЦЕЛЕЙ
В данной статье мы намерены рассмотреть сущность термина «язык
для специальных целей» и определить ключевые компетенции необходимые
для формирования у студентов неязыковых направлений при обучении
иноязычному общению. Пришло это понятие к нам из англоязычного мира.
Сначала ESP – English for Specific Purposes (английский для специальных
целей его изучения), затем LSP – Language for Specific Purposes (язык для
специальных целей). Английские аббревиатуры ESP и LSP укоренились и у
нас, и за рубежом. Чаще всего, говоря об ESP, подразумевают вопросы
овладения иностранным языком в контексте профессии. Известно, что
между областями знаний и профессиями, опирающимися на них, существуют
многообразные и многочисленные связи. К тому же специфичность того или
иного профессионального иностранного языка в значительной мере
относительна. Ведь ни один язык не обходится без общеупотребительного и
общенаучного ядра. Что же такое «язык для специальных целей»? Повидимому, это - выявление общего и специфического в обучении
иностранному языку для разных целей. А специальные цели его изучения –
это профессиональная коммуникация. А также теория профессиональной
коммуникации. Ведь не только сам язык, но и характер коммуникации
специфичен для профессии. Проблематика языка для специальных целей не
имеет границ. Она междисциплинарна и затрагивает функциональную
стилистику, теорию межкультурной коммуникации, особенности различных
профессиональных подъязыков, соотношение в них общего и
специфического,
лингводидактические
и
методические
аспекты
преподавания языков разным контингентам учащихся и многое другое.
Преподавание иностранных языков (ИЯ) представителям неязыковых
специальностей
является
особенным
процессом.
Студенты,
специализирующиеся в разных областях знаний, должны владеть
иностранным языком в той мере, чтобы понимать любой текст по своей
профессии. Используемые в преподавании аутентичные тексты должны
отвечать определенным стилистическим нормам и соответствовать уровню
языковой подготовки учащихся. Понятие LSP возникло на основе изучения
речевых произведений в процессе общения людей, говорящих на те или иные
профессиональные темы. Термин "язык для специальных целей" (LSP)
применяется для обозначения той разновидности языка, которая обладает
определенной терминологической ориентацией и характеризуется рядом
языковых свойств.
Особенность преподавания языка для специальных целей состоит в том,
что оно основано на специфическом для определенных сфер человеческой
деятельности языке и противостоит "общенародному языку" (general
language). Наряду с необходимостью обучения базовым знаниям,
обучающиеся должны владеть навыками, удовлетворяющими цели и задачи,
связанные с основной специальностью. Причем на иностранных языках
также. Эпоха научно-технического прогресса, ускоряющегося в
геометрической прогрессии, обусловила масштабность процессов,
связанных
с терминологизацией и англизацией языка. Резко возрастает
значимость сфер деятельности человека, а значит, появляется повышенный
интерес не просто к профессиональному общению, а к общению
эффективному, ведущему к цели коммуникации. Современное состояние
системы
российского
образования
характеризуется
своеобразным
позитивным кризисом, вызванным радикальными переменами в жизни
нашего общества. Такие явления последнего десятилетия, как открытость
границ государства, причастность России к процессам глобализации в
Европе и во всем мире, расширение мобильности во всех смыслах этого
слова, развитие современных технологий, обеспечивающих доступ к
информации и связь с удаленными объектами вызвали изменения как в
образе жизни россиян, так и в их мироощущении. В своем стремлении
соответствовать современным требованиям система профессионального
образования характеризуется поиском и утверждением новых подходов к
обучению различным дисциплинам, которые призваны наиболее полно
отвечать насущным потребностям как реформируемого российского
общества, так и каждого индивида. Профессионально-направленное общение
характеризуется рядом особенностей: процесс общения на ИЯ исследуется не
только как процесс передачи и приема информации, но и как регулирование
отношений
между
партнерами,
установление
различного
рода
взаимодействия. Основное назначение обучения иностранному языку
состоит в формировании межкультурной коммуникативной компетенции, т.е.
способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и
межкультурное общение с носителями языка. Коммуникативные методы
обучения, несмотря на их многообразие, характеризуются следующими
чертами:
1.
Цели обучения иностранным языкам направлены на компоненты
коммуникативной компетенции.
2.
Организация речевого материала ориентирована не на форму, а
на функцию его.
3.
Лексическая и грамматическая правильность оформления
являются второстепенными по отношению к мысли. Главным критерием
успешности считается передача или восприятие нужного сообщения.
4. Аутентичность
материалов
является
самой
признанной
характеристикой современного обучения иностранным языкам, все более
проникающей в учебники.
Присутствие культурного компонента в содержании обучения иностранным
языкам предполагает переоценку роли профессиональной иноязычной
компетенции выпускника. Последнее включает знание не только иноязычной
культуры страны изучаемого языка, но и умение сопоставлять их
политические, экономические, этические и языковые особенности.
Межкультурная направленность предполагает формирование личностных
качеств обучаемых и их способностей к осознанному, адекватному
взаимодействию в социально-детерминированных ситуациях. Опыт работы в
неязыковом вузе позволяет выделить следующие особенности планирования
и реализации учебного курса по иностранному языку для профессиональных
целей (учебник, учебное пособие) в аспекте диалога культур, которые
необходимо учитывать в преподавании:
• установление системных зависимостей между компетенциями,
значимыми для профессионала;
• разработка классификаторов профессиональных компетенций;
• определение приоритетов в области формирования профессионально
значимых компетенций;
• разработка учебников, нацеленных на формирование компетенций;
• способствует построению стратегий эффективного профессионального
обучения, отвечающего новым, динамичным требованиям рынка труда.
• рассмотрение профессионального образования с точки зрения
необходимости приобретения специалистом таких личностных качеств,
наличие которых обусловит решение проблемы трудоустройства,
конкурентоспособности, карьерного, профессионального роста,
переподготовки, профессионального самосовершенствования.
Компонентный состав профессионально-ориентированной иноязычной
компетенции включает в себя следующие её виды:
 Концептуальную.
 Языковую (знание правил и закономерностей языковой системы).
 Речевую (умение строить связное высказывание в устной и письменной
формах для выражения своих мыслей в процессе общения).
 Социолингвистическую
(владение
речевыми
регистрами
в
соответствии с ситуациями общения).
 Страноведческую (культуроведческую компетенцию) о традициях,
обычаях, образе жизни, менталитете определенного этноса.
 Учебную (способность и готовность обучающегося к эффективной
учебной деятельности по усвоению иностранного языка как средства
межкультурного и (шире) межцивилизационного общения).
Обучение
диалогу
культур
применительно
к
профильному
(профессионально-ориентированному) обучению иностранному языку
является весьма сложной задачей, поскольку предполагает, согласно
общепринятому мнению, восприятие иноязычной культуры. В сущности, для
достижения каких-то целей при помощи языка нужно сначала им овладеть в
необходимой и достаточной степени, а точнее, необходимо развить
иноязычную коммуникативную компетенцию (речевую, языковую,
социокультурную, компенсаторную и учебно-познавательную), но
совершенно необязательно, например, овладеть математическим или
экономическим стилем или сленгом, если только это не продиктовано
специальными целями.
Таким образом, чтобы обеспечить преподавание иностранного языка для
специальных целей важно сначала специальные цели, определить
конкретные задачи, решение которых способно приблизить достижение
целей с помощью языка, отобрать базовый учебник, учебные пособия
которые по содержанию отвечают поставленным целям и задачам. Изучение
иностранных языков и развитие межкультурной коммуникативной
компетенции как средства общения на межкультурном уровне жизненно
необходимо и крайне значимо для современного специалиста в различных
сферах профессиональной деятельности.
Ж.И. Игумнова
Иркутский государственный лингвистический университет (г. Иркутск)
РУССКАЯ КУЛЬТУРА В ПРОСТРАНСТВЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ
КУЛЬТУРЫ КАК ОБЪЕКТ ОБУЧЕНИЯ
Современные теории и концепции межкультурного подхода в
основном делают акцент на познание другой (иной) культуры, на сравнение
культур и отражение их особенностей в языке. Сравнение двух и более
культур на занятиях по иностранному языку происходит, как правило, в
готовом виде: с одной стороны – тексты,упражнения,сайты,связанные с
культурой русского языка, с другой стороны –тексты, упражнения, сайты,
связанные с культурой страны изучаемого языка. Студенты знакомятся с
информацией, сопоставляют, сравнивают, выявляют различия. В этом случае
параллельно идет диалог культур. Диалог культур может осуществляться в
горизонтальной плоскости: от одной культуры к другой и обратно. Однако
такая форма межкультурного взаимодействия выявляет слабую сторону:
недостаточные знания обучаемыми родной культуры и родного языка.
Особенно это заметно на неязыковых факультетах.
Одной из причин является тот факт, что дисциплина «Русский язык и
культура речи» только рекомендована в ФГОСах неязыковых направлений
подготовки и соответственно чаще всего не включается вузами в учебные
планы и рабочие программы подготовки бакалавров той или иной профессии.
Преподаватели вузов отмечают, что порой студенты больше знают о странах
изучаемого языка, чем о родной стране и родном языке.
На роль родного языка в реализации межкультурного подхода при
изучении французского языка в средней школе обратила внимание
Масликова Г.А.. Она предложила использовать междисциплинарные связи
для диалога двух культур и языков. На занятиях по другим дисциплинам,
например, физике, истории учащиеся знакомятся как с достижениями
российских ученых, так и французских. Тем самым школьники
мотивируются к восприятию иноязычной культуры в форме диалога со своей
родной [2; 4].
Мы полагаем, что иностранный язык также может стать средством
углубления познания родной культуры и родного языка в общей системе
межкультурного общения. Безусловно, возникает вопрос об отборе
содержания обучения. Дело в том, что уникальность иноязычной культуры,
её присутствие в российской истории, литературе, русском языке – это
интересные факты, стимулирующие познавательную активность студентов.
Например, студенты легко ориентируются в заимствованиях из немецкого
языка (циферблат, банк, гроссмейстер и др.); знают, какие немецкие ученые
внесли вклад в исследование Сибири, Байкала, народов края (Г.
Мессершмидт, В. Гумбольд); какие газеты на немецком языке издаются в
России и т.д. Если же их спросить о роли русских ученых, писателей,
художников, композиторов,других исторических личностей в истории
развития Германии, Швейцарии, Австрии, то это вызывает затруднения.
Мультиплицитное видение культурного пространства имеет разные
векторы направлений, сопоставления и сравнения (Коробейникова Л.А.,
2001; Рощупкин В.Г., 2002). Мы предлагаем один из них, не описанный еще в
методике преподавания иностранных языков. Суть его заключается в том,
что в пространстве «чужой» может быть обнаружена составляющая «свой».
Покажем это на схеме 1 и дадим далее свои пояснения.
схема 1
Соотношение дискурсов «свой» и «чужой»
в межкультурной коммуникации
Дискурс
Процесс взаимодействия
«чужой
»
«свой»
«свой»
«чужой»
горизонтальный
параллельный
«чужой»
«свой
»
в одной плоскости
«свой»
«чужой»
«свой
»
в одной плоскости
История взаимоотношения государств имеет длительный период,
положительные и негативные результаты, а главное факты, которые могут
выступать объектами коммуникации в межкультурном контексте. Не многие
знают, что центральная площадь в Берлине Alexanderplatz названа в честь
русского царя Александра I, который приехал в Германию за поддержкой и
заключил союз с немцами в борьбе против армии Наполеона. Великий
русский ученый М.В. Ломоносов учился в городах Марбурге и Магдебурге,
прослушал курс философии, физики, химии, математики и уже начал
созидать свое представление о научной картине мира. В Германии высоко
чтут его заслуги, сохранились письма и путевые дневники М.В. Ломоносова,
написанные на немецком языке. В Марбурге гораздо позже учился философ
и поэт Борис Пастернак, в этом городе одна из улиц названа в его честь.
Направление наших рассуждений понятно. Студенты, изучающие
историю, музеологию, туризм, рекламу и связи с общественностью
становятся субъектом в основном дистанционного (чтение книг, чтение
материалов через Интернет) дискурса, имеющего междисциплинарный
характер. Именно в таком дискурсе, как указывают психологи и лингвисты
(О.С. Иссерс, 2008; В.И. карасик, 2002; Н.Д. Павлова, 2012; Р.Поттер, 1998),
раскрываются особые «механизмы общения, регулирующие осмысление
мира и человеческое поведение во всех сферах современной жизни» [3; 54].
Н.Д. Павлова, рассматривая инструменты дискурсивного воздействия,
подчеркивает, что арсенал этих инструментов не ограничен. Они могут
относиться к разным уровням организации дискурса, к иным показателям и
требуют дополнительного исследования коммуникативных контекстов [2; 6768]. Таким контекстом может послужить предлагаемый нами контекст «своя
культура» в поле «чужая культура». Психолог Латынов В.В. предложил
концепцию по выявлению механизмов оценочного обусловливания в системе
дискурсивного воздействия. Суть этого механизма заключается в
следующем: простое многократное предъявление в эмоционально
нейтральном контексте некоторого объекта (может быть текст на
иностранном языке) вызывает у человека позитивное отношение, и
срабатывает принцип «Знакомое – значит хорошее» [1; 75]. Думается, что
объекты из родной культуры будут положительно восприниматься в
контексте
иноязычной
культуры.
Не
произойдет
негативное
противопоставление и отчуждение, что порой происходит во время
воздействия только «чужого» без присутствия «своего».
От психологического обоснования дискурса «свой» в содержании
«чужого», изображенного нами в схеме 1 перейдем к определению критериев
отбора текстов, которые могут быть взяты за основу обучения в неязыковых
вузах гуманитарного профиля. Мы предлагаем следующие критерии:
1. исторической ценности и достоверности;
2. новизны;
3. социолингвистической ценности;
4. профильной значимости.
Реализация принципа исторической ценности и достоверности
заключается в том, чтобы факты, которые будут предлагаться в текстах,
соответствовали определённому историческому периоду, были интересны
обучаемым, не повторяли изученное в школе или в вузе по дисциплинам
исторического цикла, литературы, географии. Это, например, могут быть
факты, связанные со Швейцарией, страной о которой в меньшей степени
осведомлены студенты. Не русские путешественники рассказывают о
величественном рейнском водопаде, а сам водопад о них. Карамзин,
Жуковский, Бунин, Тургенев, Ходасевич описывают в своих произведениях
альпийские пейзажи и эпизоды жизни героев произведений. Именно на фоне
швейцарского благополучия литераторы видят отечественную проблематику.
Уникален исторический факт, когда русский царь Александр I оказал
помощь, прислав пшеницу в умирающий кантон Аппенцель – Аусерроден.
Жители помнят благородство русских и почтительно относятся к нам. Об
этом историческом событии швейцарцы написали в газете, когда группа
преподавателей и студентов Иркутского государственного лингвистического
университета посетила кантональный город Троген. Газетная статья стала
артефактом культуры двух стран, а преподаватели получили аутентичную
публикацию, которая используется на занятиях в ИГЛУ.
Принцип новизны в методике преподавания иностранных языков
описан в работах Е.И. Пассова. Задача преподавателя состоит в развитии
эвристичности и продуктивности речевых умений обучаемых, в обеспечении
интереса к учебной и познавательной деятельности. Новизна должна
присутствовать как в содержании, так и в формах преподавания учебной
дисциплины [4; 43].Как показал опыт преподавания автора статьи, новая
информация,связанная
с
неизвестными
для
студентов
фактами
взаимоотношений стран, вызвала повышение уровня мотивации
студентов.Они начали сами искать подобную информацию,через социальные
сети связались со студентами исторического факультета ИГУ,списались со
сверсниками из немецкоговорящих стран. Имеющийся на сегодняшний день
банк текстов, повествующих о роли исторических личностей
Росии,российской дипломатии, политики в истории европейских
государств,претендует на его объёмную публикацию.
Принцип социолингвистической ценности выделен нами в связи с тем,
что какими - бы интересными не были исторические факты, которые составят
содержание текстов, целевая аудитория должна быть обучена иностранному
языку: знаниям и умениям пользоваться реалиями, фоновой,
безэквивалентной
и
коннотативной
лексикой,
анализировать
экстралингвистический контекст, составлять высказывания, участвовать в
диалоге и др.
Безусловно,
учебный
процесс
необходимо
сочетать
с
профессиональной подготовкой бакалавров и требованиями ФГОС, где дан
перечень профессиональных компетенций. Например, в направлении
подготовки бакалавров по рекламе и связям с общественностью акцент на
выборе фактов своей культуры в поле «чужой» больше следует сделать на
литературном творчестве соотечественников за рубежом, а по направлению
подготовки Туризм выбрать те исторические события, которые связаны с
широко известными достопримечательностями и географическими
открытиями. Исходя из этих соображений мы рекомендовали принцип
профильной значимости в перечень принципов для реализации
межкультурного подхода по схеме «своя культура» в поле «чужой
культуры».
1.
2.
3.
4.
Список литературы:
Латынов, В.В. Критерии и факторы эффективности психологического
воздействия. [Текст] / В.В. Латынов // Психологическое воздействие:
механизмы, стратегии, возможности противодействия / Под ред. А.А.
Журавлёва, Н.Д. Павловой. – М. : Изд-во «Институт психологии РАН». –
2012. – 368 с.
Масликова, Г.А. Межкультурный подход к обучению французскому языку
в средней школе [Текст] / Г.А. Масликова: дис. … канд. пед.наук: 13 00
02 : Москва. – 1998. – 252 с.
Павлова, Н.Д. Механизмы и средства оказания субъектом дискурсивного
воздействия [Текст] / Н.Д. Павлова // Психологическое воздействие:
механизмы, стратегии, возможности противодействия / Под ред. А.А.
Журавлёва, Н.Д. Павловой. – М. : Изд-во «Институт психологии РАН». –
2012. – 368 с.
Пассов, Е.И. Принципы обучения иностранным языкам[Текст] : учебное
пособие / Под редакцией Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. – Воронеж :
НОУ «Интерлингва». – 2002. – 40 с. (серия «Методика обучения
иностранным языкам» № 4).
Л.Г. Кириленко, П.П. Мужецкий, В.В. Рубцова
Национальный Технический Университет “ХПИ” (г. Харьков)
К ВОПРОСУ О ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ПОДХОДАХ В ПРЕПОДАВАНИИ
ДИСЦИПЛИНЫ «МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ»
Кросс-культурные коммуникации появились во многом благодаря
глобализации рынков и технологий. Культурные факторы становятся все
более важными, особенно в контексте меняющейся динамики культуры труда
во всем мире. Межкультурной вопросы стали жизненно важными в связи с
информатизацией. Информация и коммуникационные технологии, такие как
World Wide Web, компьютеры, фильмы и телевидение формируют
культурный и гражданский дискурс. Они трансформировали экономические
и социальные отношения в такой степени, что культурные и экономические
барьеры сведены к минимуму. Ныне рабочая сила даже в местных условиях
требует глобальных умений, таких как специфические коммуникативные
навыки. Независимо от региона, глобальные навыки являются предметом
первой необходимости в любой организации, которая работает в условиях
глобального сценария. Кросс-культурные связи является одним из таких
глобальных навыков, которые будут оснащать учащихся необходимыми
инструментами в процессе адаптации к любому культурному контексту.
Особую проблему составляет необходимость ликвидации барьеров на
пути межкультурной коммуникации, а именно:
в области вербальной и невербальной коммуникации;
в сфере гендерной коммуникации;
в практиках этноцентризма;
в существовании межкультурных стереотипов;
в случаях культурного шока.
Соответственно,
современные
учебные
программы
должны
подчеркнуть необходимость взаимного обмена «ноу-хау», способствовать
формированию навыков стратегического использования компетенций для
повышения качества высшего образования.
Педагогические цели. Основной целью преподавания межкультурной
коммуникации
является
приобретение
умения
осуществлять
мультидисциплинарный подход к коммуникации путем развития
исторического и тематического глобального видения.
Одной из основных целей образования в сфере межкультурной
коммуникации является формирование способности к межкультурному
взаимодействию, что может быть достигнуто путем реализации ряда
конкретных целей:
● формирование понимания студентом собственной культуры;
● создание стратегии для совершенствования ежедневных навыков
межкультурной
коммуникации
и
максимизация
культурной
чувствительности;
● анализ неудач в области коммуникации, которые вытекают из незнания
аспектов межкультурных взаимодействий;
● изучение этапов адаптации и разработка личных стратегий управления
стрессом в результате культурного шока;
● избежание недоразумений, которые являются результатом культурных
различий и формирование методов управления отношениями;
● понимание контекста страны и ее влияния на реализацию
профессиональных и личных целей;
●
разработки
коммуникационного
подхода
к
межкультурному
взаимодействию.
Педагогические подходы. Язык педагогики является универсальным и
абстрактным, так как не стеснен ограниченными горизонтами. Ниже
приведены некоторые стратегии, которые практикуются в последние годы.
Подход, основанный на знаниях и информации. При таком подходе
огромное значение приобретает информация об исторических, культурных,
экономических, социальных, политических и психологических фактах. Если
студентам предоставляется такая информация, то у них будет развиваться
когнитивный подход к пониманию обычаев, верований и ценностей других
народов, которые являются важными в межкультурном взаимодействии.
Проведение открытых дискуссий, а не просто чтение лекций, будет
расширять перспективы студентов в области коммуникации. Ниже
приведены несколько возможных видов работы:
● обсуждение биографий великих личностей мира - Авраам Линкольн, Петр
I, П.А. Столыпин, У. Черчилль, Махатма Ганди;
● восстановление национальных особенностей на уровне различных эпох с
помощью исторических романов (таких как “Война и мир” Льва Толстого);
● проникновение в суть культурных особенностей стран изучаемого языка с
помощью литературных текстов.
Подход, основанный на моделировании среды. Фокусным фактором
этого подхода является создание особой среды, где студент получает
непосредственное воздействие со стороны другой, или контрастной,
культуры. Основной целью этого моделирования является то, что учащийся
приобретает более глубокое понимание другой культуры, принимая участие
в ситуации, отличной от его / ее культуры. Приведем примеры такого
подхода:
● взаимодействие с иностранцем;
● создание ситуационной или ролевой игры с участием представителей
разных культур и регионов,
● он-лайн чаты с людьми из разных стран.
Межгрупповые контакты. Основной целью этого подхода является
развитие понимания себя, что приведет к более гибкому отношению к другой
культуре. Акцент делается на процессе взаимодействия в отличие от
индивидуального опыта, приобретаемого независимо от группы, как средства
укрепления доверия и взаимозависимости. Примеры включают мозговой
штурм, групповые дискуссии, дебаты на различные социальные темы.
Подход с использованием теории коммуникации. Основная
направленность обучения здесь является поиск структурированных моделей
взаимодействия внутри данной культурной системы. Коммуникационные
модели используются для описания интерфейса переменных коммуникации в
различных ситуациях общения. Анализ процессов кодирования,
декодирования путем проникновения в контекст другой культуры поможет в
понимании процесса коммуникации.
Программный подход. Этот подход использует программированный
учебный
материал
для
передачи
культурной
информации.
Программированное обучение представляет собой в высшей степени
индивидуализированную стратегию систематического обучения в аудитории
под управлением преподавателя, а также подходит для самообучения. В
настоящее время он считается одной из наиболее важных инноваций в
области образования. При таком подходе акцент делается на когнитивном
изучении
культурных
факторов,
влияющих
на
межличностные
взаимодействия. Одним из примеров такого подхода является культурный
ассимилятор — программа, созданная еще в 60 годах прошлого века в
университете Иллинойса. Суть программы состоит в том, что конкретная
информация о чужой культуре передается членам другой культуры.
Основной целью является подготовка людей к взаимодействию в различных
ситуациях конкретной культуры.
Игры и упражнения. Игры являются важным инструментом для
усиления понимания и сопереживания в межкультурной ситуации, когда они
построены на параллельных реальных жизненных ситуациях. В процессе
игры участники настолько погружаются в нее, что они теряют многие из
своих барьеров. Ниже приведены некоторые имитационные игры.
● БАФА-БАФА: Это игра для эмпирической демонстрации культурных норм
и ролей и проблем межкультурной коммуникации, которые проявляются,
когда такие культуры взаимодействуют. Игра может занять полтора часа.
● FIRO B (ориентация в фундаментальных межличностных отношениях):
Это упражнение предназначено для определения того, как коррелирует
поведение индивидуума по отношению к другим людям с его ожиданиями от
поведения других.
● Моделирование «Восток-запад»: Эта игра включает в себя две группы
игроков, одна из которых представляет одну из западных культур, другая восточные культуры. Целью является ведение переговоров с целью
получения чего-либо, что представляет собой несомненное национальное
достояние другой группы. Эта игра, которая может занять два часа, состоит
из трех фаз:
1. определение ролей в обществе и разработка стратегий;
2. период переговоров;
3. презентация предложений одной группы другой.
Другие возможные виды деятельности:
I. Предлагать учащимся писать ответы на следующие вопросы. (Их реакция
должна состоять из 3-5 страниц.)
1. Как вы определяете вашу национальную идентичность? Каковы ценности,
верования и обычаи, которые составляют вашу национальную идентичность?
2. Если бы вы были не знакомы с вашей собственной страной и имели бы в
своем распоряжении только печатные средства массовой информации для
обучения, что бы вы перечислили как основные ценности и приоритеты
страны?
3. Как вы воспринимаете уникальность вашего географического региона по
следующим параметрам:
● язык, в том числе акцент, идиомы, жаргон, сленг;
● социальный образ-открытость к новичкам, дружелюбие, экстравертность;
● экономический статус / престиж, культурные ценности и приоритеты
(фестивали, музыка, еда, спорт, пейзажи)
● понятия о времени и личном пространстве.
II. Показать видео клип с изображением двух полярных культур, а затем
спросить учащихся, являются ли следующие элементы видимыми или
скрытыми.
● мимика
● жесты
● литература
● идеи о лидерстве
● представления о скромности
Считается, что сочетание двух или более из подходов может оказаться очень
эффективно.
В мире существуют различные культуры с уникальными обычаями,
ценностями и языками. Предпочтение собственных культурных ценностей
другим, пренебрежение разнообразием - это не лучший способ общения или
установления отношений. Как учителя английского языка, мы пытаемся
помочь студентам сделать язык, на котором они общаются, более
соответствующим ситуациям и целям, научить, как быть умеренными в своих
оценках, вежливым в различных ситуациях, помнить, что многие слова и
выражения являются производными от культурных норм.
Е.Г. Лоповок
Национальный Технический Университет “ХПИ” (г. Харьков)
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ОСНОВА ОБУЧЕНИЯ
ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Целью обучения иностранным языкам в высшей школе на
современном этапе является овладение студентами коммуникативными
компетенциями, позволяющими реализовать их знания, умения, навыки для
решения конкретных коммуникативных задач в реальных жизненных
ситуациях. Иностранный язык выступает как средство коммуникации; в
образовании продолжает развиваться культурологический подход обучения
в рамках концепции «диалога культур», с целью формирования полиязычной
грамотности студентов.
Целью данной статьи является обзор современных тенденций развития
методов преподавания иностранных языков с точки зрения межкультурной
коммуникации.
Современные технологии в образовании - это профессиональноориентированное обучение иностранному языку, проектная работа в
обучении, применение информационных и телекоммуникационных
технологий, работа с учебными компьютерными программами по
иностранным языкам (система мультимедиа), дистанционные технологии в
обучении иностранным языкам, использование Интернет ресурсов .
Для достижения коммуникативной компетенции - коммуникативных
умений, сформированных на основе языковых знаний, навыков и умений преподаватель иностранного языка использует новейшие методы обучения,
сочетающие коммуникативные и познавательные цели. Основными
принципами современных методов являются: движение от целого к
частному, ориентация занятий на студента, целеустремленность и
содержательность занятий, их направленность на достижение социального
взаимодействия при наличии веры у преподавателя в успех своих студентов,
интеграция языка и усвоение ее с помощью знаний из других областей наук .
Языковая коммуникация как социолингвистическое явление изучается
в рамках дисциплины лингвострановедения. Подобное направление
исследований сформировалось под влиянием нескольких причин: чисто
прагматические причины, связанные с преподаванием иностранного языка не
как общеразвивающей дисциплины, а как целенаправленный предмет
практического использования в повседневной жизни, необходимость
изучения языковой коммуникации продиктовано проблемой о соотношении
языка и культуры в целом .
Коммуникативный курс обучения иностранному языку должен
предлагать интенсивное концентрированное овладение аутентичными
средствами речевого взаимодействия английского языка на основе сочетания
коммуникативных форм работы, сознательно-системного, функционального
и проблемного подходов.
Программы по практике устной и письменной речи включают только
общие руководства для формирования у студентов лингвистической и
коммуникативной компетенции. В отличие от обязательного минимума
школьного образования, программы вуза не указывают конкретных степеней
и методов разграничения владения языковыми навыками. Поэтому выбор
учебного материала остается за преподавателем. Сейчас на базе высшего
образования преподавание иностранного языка воспринимается именно как
средство повседневного общения с носителями другой культуры, знание слов
и грамматических правил совершенно недостаточно для того, чтобы владеть
языком. Необходимо как можно глубже узнать саму культуру изучаемого
языка. Иными словами, можно сказать, что теоретические знания языка
должны дополняться практическими умениями: когда сказать, что сказать,
кому, как можно использовать значение данного слова в конкретном
контексте. Именно поэтому все большее внимание уделяется изучению
самого мира языка, т.е. изучение языка той страны, в которой говорят на нем.
Данное направление получило наименование «лингвострановедение» [2].
Лингвострановедение - это дидактический аналог социолингвистики,
развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку
как совокупности форм выражения с изучением общественной и культурной
жизни носителей языка. Лингвострановедение как учебная дисциплина
непосредственно связана с методикой преподавания иностранных языков. Но
только в отличие от методики преподавания, ориентированной на
теоретические знания иностранного языка, оно больше связано с
грамматическим построением письменного текста. Лингвострановедение
ориентируется на изучение внеязыковых факторов, т.е. на изучение
социальных структур и единиц, которые лежат в основе любой национальной
культуры.
Трудности возникают при обучении активным методам усвоения языка
- то есть обучение письму и говорению [1]. То есть проблема межкультурной
коммуникации в обучении иностранным языкам существовала давно, однако
к ее изучению лингвисты подошли совсем недавно, и эта проблема стала
рассматриваться с новой позиции лингвострановедения, что позволяет
усилить влияние межкультурной коммуникации на студентов для более
практического освоения иностранного языка.
Эффективность
коммуникативно
направленного
обучения
иностранным языкам в высшей школе зависит от желания и способности
преподавателей воспользоваться положительным опытом отечественных и
иностранных ученых и практиков гуманистического подхода в обучении, а
методы обучения иностранным языкам, которые основываются на
гуманистическом подходе, помогают раскрыть творческий потенциал
студентов и способствуют развитию и самосовершенствованию учебнокоммуникативного процесса. Обучение межкультурной коммуникации не
может существовать без включения лингвострановедческого аспекта в
процесс обучения.
Список литературы:
1. Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская
программа [Текст] : лингвистические методы кроскультурных
взаимодействий / М.Б. Бергельсон. - М.: Слово. – 2002. – 156 с.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.П. Язык и культура [Текст] / Е.М.
Верещагин, В.П. Костомаров. - М. – 1990. – 269 с.
Т.Н. Нетецкая
Национальный Технический Университет “ХПИ” (г. Харьков)
ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
СТУДЕНТОВ ПРИ ПОМОЩИ ИНТЕРАКТИВНЫХ МЕТОДОВ
ОБУЧЕНИЯ ДЕЛОВОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
В области международного бизнеса, концепция межкультурной
компетенции по-прежнему рассматривается в качестве умения или
способностей обеспечения эффективного межкультурного взаимодействия и
способность предприятия эффективно функционировать в другой культуре.
Межкультурные компетенции, с точки зрения бизнеса, иногда называют
глобальными компетенциями. Для того, чтобы эффективно конкурировать на
мировом рынке, менеджеры и специалисты должны обладать глобальными
или межкультурными компетенциями.
Методика формирования межкультурной компетенции, базируется на
диалогической концепции обучения деловому английскому языку, которая
предполагает равновесное и равноправное взаимодействие всех участников
учебного процесса, ориентированность на интеграцию делового английского
языка
с
дисциплинами
социально-гуманитарного
и
социальноэкономического циклов, интерактивные формы и методы обучения,
творчество студентов, работу в сотрудничестве.
Методы преподавания делового английского языка, могут широко
использоваться в условиях специально разработанных курсов, расширяющих
и углубляющих межкультурные знания студентов, приобретенные в
основном курсе обучения деловому английскому языку. Интерактивные
методы обучения, среди которых наиболее приемлемыми являются метод
решения ситуационных задач (при работе с аутентичными проблемными
текстами) и метод проекта требуют иных форм организации учебной
деятельности. К таким формам относятся: работа в команде (в мини-группе),
межкультурные тренинги, самостоятельная творческая деятельность по
актуализации межкультурных знаний. Рассмотрим каждый из предлагаемых
методов обучения.
Метод решения ситуационных задач (кейс-метод) получил свое
развитие в американской школе бизнеса и распространился в сферу
образования. Особенно широко и успешно этот метод используется в области
экономического образования, при подготовке менеджеров. При обучении
деловому английскому языку, направленному на формирование
межкультурной компетенции студентов-экономистов, метод решения
ситуационных задач применяется в работе с аутентичными текстами,
содержащими проблемную (конфликтную) ситуацию, требующую
неординарного и положительного решения. Целью метода кейса
ситуационных задач является развитие способностей студентов к принятию
решений. Эти умения формируются и развиваются поэтапно:
 Чтение и понимание аутентичного текста профессиональноориентированного характера, составляющего основу делового общения.
 Знакомство с конкретным случаем, понимание проблемной ситуации и
ситуации принятия решения.
 Поиск дополнительной информации, необходимой для принятия
решения.
 Обсуждение
альтернативных
решений
проблемы/конфликтной
ситуации.
 Резолюция. Принятие решений. Сопоставление и оценка вариантов
решений.
 Диспут. Отдельные группы защищают свои решения.
 Сопоставление итогов. Сравнение решений, принятых в группах, с
решением, принятым в действительности. Оценивается взаимосвязь
интересов.
Во время работы над конкретным случаем (кейсом) студенты
находятся не в пассивной роли получателей информации, а стоят в центре
процесса решения проблемы благодаря выбранной форме работы в минигруппах, в команде. Процесс принятия решений организован интерактивно.
Метод проекта. Под проектным методом многими учеными,
исследующими творческие методы обучения, подразумевается форма
проведения занятий, базирующихся на возрастающей равноправной роли
преподавателей и студентов, когда проектная мини-группа, имея общую
постановку цели, сообща планирует и осуществляет учебные и рабочие шаги
и подводит итоги. Общими целями проектного метода можно считать
следующие учебные цели:
 Возможность свободного выбора тем и задач в соответствии с их
склонностями и интересами.
 Умение планировать и реализовывать работы применительно к
будущей специальности экономиста/предпринимателя/бизнесмена, занятого
в сфере международных экономических отношений.
 Умение самостоятельного поиска путей достижения целей, их
разработки и переноса на другие ситуации.
 Умение получать, собирать, систематизировать информацию и
критически оценивать и использовать ее.
Проектная деятельность полностью ориентирована на потребности и
интересы обучаемого в области изучения языка и культуры и основана на
сотрудничестве, взаимопомощи. Она мотивирует развитие таких качеств
личности, как творческое отношение к делу, ответственность,
инициативность, готовность к взаимодействию в коллективе. При этом
преподаватель становится одним из членов проектно-исследовательского
коллектива и как таковой может принимать на себя различные социальные
роли в малой группе - источника идей, информации, советчика.
Обязательным условием является постановка проблемно-поисковой,
исследовательской задачи, ориентированной на достижение конечного
продукта. Согласно практическим выводам, проектная работа позволяет
обеспечивать условия для использования иностранного языка в ситуациях
реального межкультурного общения в различных информационнопознавательных, учебно-профессиональных, социально-культурных целях.
В проектах, ориентированных на формирование межкультурной
компетенции студентов, доминирующим становится такое свойство, как
творческое, исследовательское, игровое, междисциплинарное содержание.
Ролевая игра как стратегия обучения дает возможность оформления
учебного процесса в виде игровой деятельности и имитации
профессионально-ориентированной
ситуации
из
сферы
деловых
коммуникаций.
Цели ролевой игры заключаются в следующем:
 Ознакомить студентов с проблемными/конфликтными ситуациями в
трудовой, профессиональной и экономической деятельности;
 Развить способность понимать суть проблемы и находить способы ее
решения.
В данном случае, имеется ввиду необходимость развивать способности
студентов осознавать проблемные ситуации и справляться с ними,
критически проверять и корректировать точку зрения о собственных и чужих
ценностях.
Ролевая деятельность в смысле определения ролей как интерактивного
действия предполагает помимо знаний требований к роли следующее:
 Коммуникативную межкультурную компетенцию: способность
выражать свои намерения так, чтобы их понимал партнер;
 Дистанцию по отношению к роли: способность отрываться от норм
выполняемой роли, ставить их под сомнение и определять заново в новых
ситуациях;
 Эмпатию: способность войти в положение взаимодействующего
партнера и раскрыть его ожидания;
 Толерантность по отношению к неясным ситуациям: способность
терпеть различные ожидания и неясные ситуации и способность вступать во
взаимодействие, в том числе и тогда, когда собственные потребности
удовлетворяются при этом только в незначительном объеме.
Следует подчеркнуть, что ролевая игра открывает перед студентами
возможность испытать социальные формы поведения в приближенных к
действительности игровых ситуациях, не опасаясь при этом серьезных
санкций в случае неправильного поведения.
Метод ролевой игры используется при такой организации обучения
деловому английскому языку, как межкультурные тренинги. Межкультурные
тренинги позволяют формировать умения делового поведения и
межличностного общения на культурно-контрастной основе.
Как мы видим, студенты приобретают обширные знания межкультурного
делового общения, формируя межкультурную компетенцию, учатся
применять их на практике, что создает реальные предпосылки для
выпускников стать успешными на рынке труда.
Применение на практике вышеупомянутых методик подтвердило
предположение о том, что формирование межкультурной компетенции
возможно при определенных условиях, позволяющих широко применять
интерактивные методы и формы обучения деловому английскому языку.
Список литературы:
1. Аветисян Н.Г., Пивоварова Т.Д. Преподавание английского языка для
делового общения в контексте межкультурной коммуникации [Текст] /
Н.Г. Аветисян, Т.Д. Пивовар // М.//Сб.: Дискуссионный клуб FLT
«Межкультурная коммуникация: Теория и практика. – М.: ГУВШЭ. –
2000. – С. 54 – 65.
2. Асламова Т.В. Интерактивная модель обучения устному иноязычному
общению в неязыковом вузе [Текст] / Т.В. Асламова // Сб.: Современные
средства реализации целей обучения иностранному языку по новой
программе (неязыковые вузы). – М.: МГЛУ. – 2002. – № 467. – С. 48 – 60.
3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное
пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности
"Лингвистика и межкультурная коммуникация" [Текст] / С.Г. ТерМинасова // М.: Слово, 2000. – 261 с.
4. Beamer L., Varner I. Intercultural Communication in the Global Workplace
[Текст] / L. Beamer, I. Varner // USA: McGraw-Hill/Irwin. – 2001. – 360p.
С.Ю. Позднякова
Иркутский государственный технический университет (Иркутск)
ТЕХНОЛОГИЯ ОЦЕНИВАНИЯ УРОВНЯ СФОРМИРОВАННОСТИ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ
Радикальные социально-политические и экономические изменения,
активизация международных связей и усиление интеграционных процессов
являются характерными особенностями современной России. Вхождение
нашей страны в мировое образовательное и информационное пространство
связано с поиском новых путей и способов формирования личности
современного специалиста, способного и готового
свободно
ориентироваться в быстро меняющемся мире.
Новое общество, в котором знания становятся капиталом и главным
ресурсом экономики, предъявляет новые требования к профессиональной школе.
Общество, в котором преобладают интеллектуальные работники, предъявляет
новые и еще более жесткие требования к социальной деятельности и социальной
ответственности людей. Сегодня необходимо заново осмысливать, что такое
образованный человек. Это, прежде всего, работник соответствующего уровня
и профиля, конкурентоспособный на рынке труда, компетентный,
ответственный, свободно владеющий своей профессией и ориентирующийся
в смежных областях деятельности, способный к эффективной работе по
специальности на уровне мировых стандартов, готовый к постоянному
профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности.
Преобразования, происходящие сегодня во всех сферах российского
общества - экономической, социальной, политической, культурной, не могли
не затронуть и систему образования, определяющую интеллектуальный
потенциал нации в будущем и являющуюся условием ее процветания и
развития.
В этой связи в числе важнейших направлений деятельности,
нуждающихся в концентрации усилий, является работа с кадрами
педагогической квалификации. На настоящем этапе возникла необходимость
в качественно иной подготовке и переподготовке современного
преподавателя высшей школы, а в частности и преподавателя иностранного
языка, позволяющей сочетать фундаментальность профессиональных
базовых знаний с инновационностью мышления и практикоориентированным, исследовательским подходом к разрешению конкретных
образовательных проблем.
В рамках компетентностного подхода принципиально изменяется
преподавателя. Он перестает быть вместе с учебником носителем
«объективного знания», которое он пытается передать обучающемуся. Его
главной задачей становится мотивировать обучающихся на проявление
инициативы и самостоятельности. Он должен организовывать учебную и
самостоятельную деятельность обучающихся, в которой каждый мог бы
реализовать свои способности и интересы. Фактически он создает условия,
развивающую среду, в которой становится возможным выработка каждым
обучающимся на уровне развития его интеллектуальных и прочих
способностей определенных компетенций.
Таким образом, требования компетентностного подхода к
осуществлению образовательного процесса привели педагогическое
сообщество к очевидному выводу о том, что формировать и развивать
компетенции обучающихся может только компетентностный преподаватель.
Какими же профессиональными компетенциями должен обладать учитель,
чтобы соответствовать современным требованиям деятельности педагога,
специфике обновленного содержания образования и выполнять новые
социальные роли на занятии, формировать и развивать компетенции
обучающихся?
Профессиональная компетентность преподавателя вуза рассматривается как
совокупность знаний, умений и навыков, которые являются одной из
важнейших характеристик его деятельности и интегральным качеством
личности, которые выступают и как результат, и как важнейшее условие
эффективности
профессионально-педагогической
деятельности.
Профессиональную компетентность преподавателя можно рассматривать и
оценивать по следующим важным критерием: а) профессиональные знания,
которые включают знания предметной области и психолого-педагогические
знания; б) уровень коммуникативной культуры; в) стремление к
профессиональному росту; г) способность к рефлексии.
В компетентностной модели специалиста, в нашем случае преподавателя
иностранного языка высшей школы можно выделить некий набор
профессиональных компетенций, которые более детально раскрывают
сущность профессиональной компетентности преподавателя:
 гностическая компетенция – способность и готовность личности
приобретать новые знания и использовать их для решения педагогических
задач;
 менеджерская компетенция – способность и готовность личности
участвовать в организации педагогической деятельности;
 проектировочная компетенция - способность и готовность
личности к формированию педагогических целей и задач;
 методическая компетенция – способность и готовность личности
владеть системой технологий, приемов, способов, методов и средств
обучения, используемых в педагогической практике;
 коммуникативная компетенция – способность и готовность
личности общаться и создавать благоприятный социальнопедагогический климат в педагогической системе;
 аналитическая компетенция – способность и готовность личности
рассматривать и оценивать качество деятельности участников
образовательного процесса, его составных частей и свойств,
объяснять причины и перспективы развития;
 исследовательская компетенция – способность и готовность
личности проводить исследования и анализировать их результаты;
 иноязычная коммуникативная компетенция – способность и
готовность личности действовать в режиме вторичной языковой
личности в разнообразных социально детерминированных
ситуациях,
готовность к осуществлению межкультурного
взаимодействия.
Повышение ответственности вуза за качество конечных результатов
образовательной деятельности обуславливает необходимость применения
современных технологий и методик по оценке качества деятельности
преподавателя, в том числе и преподавателя иностранного языка. Об
управлением качеством образования имеет смысл вести только в том случае,
если используются специальные процедуры, технологии, оценочнокритериальные комплексы, которые позволяют измерить это качество.
Уровень владения профессиональными компетенциями преподавателей
иностранных языков технических специальностей определяется по
разработанной технологии, которая позволяет провести экспертизу и оценку
качества их профессиональной компетентности.
Предлагаемая
авторами
технология
оценивания
уровня
сформированности профессиональной компетентности преподавателя
иностранного языка в высшей школе базируется на методике критериального
оценивания. Собственно процедура оценивания начинается с определения
параметров оценивания (в нашем случае это выделенные профессиональные
компетенции) и выявления критериев оценивания, которые выступают в
качестве объективных показателей выраженности оцениваемого параметра,
например, знаний, умений, навыков, потребностей, и которые выявляются
путем наблюдения за ходом деятельности или путем анализа
представленного результата. Каждый критерий оценивается по 3х бальной
шкале: 2 – 1 – 0. Сначала подсчитывается общее количество баллов, затем их
сумма переводится в процентный показатель и далее – в качественный
уровень проявления компетенции: отличный, хороший, удовлетворительный,
критический. Мы хорошо понимаем, что данные разработанные критерии
нуждаются в дальнейшей разработке и апробации. Но тем не менее мы
представляем их на обсуждение, так как данные критерии выявленные по
логической функции, выдержали проверку на практике в вузе.
Опыт по управлению качеством образования в техническом
университете показал, что представленная технология позволяет не только
собирать обширную, достоверную и объективную информацию о качестве и
результатах работы педагогов, о выявлении сильных и слабых сторон их
профессиональной деятельности, но и планировать профессиональное
саморазвитие преподавателей с учетом его личных интересов и в
соответствии с потребностями университета, а так же прогнозировать пути
совершенствования педагогического мастерства.
Roza F. Rokhvadze
Иркутский государственный лингвистический университет (г. Иркутск)
THE INTERNATIONAL COMMUNIKATION AND THE WEAPONS
It is not at all clear that the nuclear weapons had a significant impact on the
history of world affairs since the World War II. They do not seem to deter that war,
or to cause the cautious behavior of the Soviet Union or the USA. The weapons are
not the crucial determinants of the Cold War development as well. Nevertheless,
both countries had the nuclear weapons and the prospect of a nuclear war was
obvious. That fear could have been a holding back instrument in time of the CW.
Alternatively, the other reasons why the Third War did not happen might be due to
the economic breakdown of the states, fear, devastation and the memory of the
previous war, as well as psychological and emotional scars/. Practically, an
absence of the war can be explained by two main facts of that time: 1) J. Stalin was
deeply impressed by the American success; and 2) the defensive policy of the USA
predicted the absence of the war. Logically, the notion of nuclear weapons must
not be regarded as peace –keepers, because a weapon is defined by Oxford
Advanced Learner’s Dictionary, 2011 as the following:
1) an object such as a knife, gun, bomb, etc. that is used for fighting or
attacking somebody;
2) something such as knowledge, words, actions, etc. that can be used to
attack or fight against somebody/something.
From the definitions above, it is obvious that a weapon has a negative
meaning. And many other English Language Dictionaries define it as a negative
phenomenon:
harm/kill/target/protect
innocent/unarmed
civilians,
cause/avoid/limit/minimize
civilian
casualties/collateral
damage,
impose/enforce/lift a curfew, engage in/be a victim of ethnic cleansing,
attack/strike/engage/defeat/kill/destroy the enemy, see/report/be engaged in heavy
fighting, call for/be met with armed resistance, come under heavy/machinegun/mortar
fire,
fire
a
machine-gun/mortar
shells/rockets
(at
somebody/something), shoot a rifle/a pistol/bullets/missiles, launch/fire a
cruise/ballistic/anti-tank missile. This is not a complete list of its negative use. On
the other hand, the dictionaries give the context, which define a weapon as a
defensive tool: making peace, make/bring/win/achieve/maintain/promote peace,
call for/negotiate/broker/declare a ceasefire/a temporary truce, sign a ceasefire
agreement, call for/bring/put an end to hostilities, demand/negotiate/accept the
surrender of somebody/something, establish/send (in) a peacekeeping force,
negotiate/conclude/ratify/sign/accept/reject/break/violate a peace treaty [OEALD].
What is a nuclear weapon? [ Jonathan Granoff].
Today, on the other hand, these weapons are bearing only destabilizing
function. Dangerous trends in Nuclear industry include an apparent decline of
morale in the laboratories, the potential proliferation of NWs to the new states,
continuation of testing, long-term storage of large numbers of weapons, nuclear
terrorism. Furthermore, the capacity for violence has increased in the form of NWS
and nuclear materials, training for the use of NWs, and states’ policy that relies on
the nuclear deterrence. The utmost argument why the NWs today are destabilizing
is that (compared with the CW period – there were 2 nuclear states: the Soviet
Union and the USA) there are more nuclear states (8 officially declared, 5
threshold nuclear states, 1 undeclared). Unfortunately, there are the countries
which conduct a nuclear weapons research and production secretly. All these
countries possess the NWs and each of them causes a threat and instability.
As long as one state possesses nuclear weapons, other states will desire their
own nuclear arsenals. What is security to one state will mean insecurity to others.
The only way to tackle the problem of nuclear proliferation is by acknowledging
that nuclear disarmament and non-proliferation are two sides of the same coin,
making complete disarmament of all arsenals in all nuclear-weapon states the only
solution to the risk of proliferation. Knowledge of nuclear weapons production and
technology will obviously not disappear, but nevertheless the political threat and
the international inequality that today make nuclear weapons an attractive
alternative to several states can be addressed. Despite the fact that there are
International Treaties and Organizations which control NWs safety (NPT, IAEA,
ICAN, etc.), there is still a feeling of threat and danger due to the well-known fact
that some countries withdraw from Nuclear Power Non-Proliferation Treaty (like
North Korea).
Admittedly, the states do not take these treaties and organizations serious
when it comes to their interests. In times of NWs states build their own weapons to
be overprotective. The bright example of it is the time after the Gulf War in 1991,
when the UN inspectors uncovered and destroyed Iraqi nuclear, biological and
chemical weapons program. Furthermore, a fear of its reconstruction and
continuation accrued in the Iraqi War in 2003. Apart of it, there is another fear of
NWs going to the black market, because they can occur in the hands of terrorists.
And the tendency of nuclear countries grows, for example, the scientists can sell
NWs secrets to the non-nuclear states. There was such a case. Anyway, there is
always a risk of using NWs in the moment of crises or conflict, which raises
tension and danger.
One issue is worth knowing: Why did the NWs appear? Were they the result
of an anarchical structure in Interstate relations? A key point here is that the
anarchical system is a self-help system so states perceive no alternative to building
up power. Since there is no main government, international institutions and courts,
which the states could apply in the face of threat, every country looks for the better
instrument of self-defense. While there is a diversity in the interests of the states,
the peace will not be accomplished. Thus while the force remains the critical
instrument in IRs, it is not the only one. The use of economic interdependence,
communication, cooperation, international institutions, and transnational actors
sometimes plays a larger role than force.
Traditionally, the dominant goal of the states in an anarchic system is a
military security. Additionally, the followers of the realism theory Baron de
Montesquieu, Immanuel Kant, Jeremy Bentham, John Stuart Mill and others claim
that just as Londoners carry umbrellas on sunny April days, the prospect of the war
in an anarchic system makes the states keep armies even in times of peace.
Someone could say that NWs are made for defensive purposes only. In
support of this argument he/she might add that many nuclear states issue the socalled “no first use” policies, meaning the state would never be the first to use its
nuclear weapons against any other actor. It is highly misleading to speak of NWs
as peaceful and friendly instrument to establish a peace. Even if we won’t take into
consideration and eliminate the threshold of nuclear weapon’s use, there are other
cases and probabilities, which make the NWs uncontrollable and much more
destructive than the use of NWs with a purpose. Primarily, the discourse here is
about the natural disasters like earthquakes, tsunami, as well as a human factor,
which means that something can go wrong and the individuals will be nothing
much to do about it. Some of these threats like a nuclear terrorism have been
already discussed in this article, but here is it considerably important to make an
emphasis on the utmost outcomes and possible risks. Let us briefly comment on
them.
1. Natural disasters are unpredictable and very powerful. We knew already
that the Japan earthquake in March 2011 was a disaster of global proportions, and
now there's a new demonstration of just how global it was.
http://abcnews.go.com/Technology/page?id=14271589/ The earthquake was one of
the most violent since record keeping began. It had a magnitude of 9.0, so powerful
at least 15,600 people died, and another 5,700 were injured. There were small
reverberations in the ionosphere above, and the crisis continues to have
ramifications for Japan's Fukushima Daiichi nuclear plant. In recent weeks,
radiation levels have spiked at the Fukushima nuclear power reactors in Japan,
with recorded levels .The radiation levels are literally off the charts. Exposure to
10,000 millisieverts for even a brief time would be fatal, with death occurring
within weeks. It can be argued that the whole truth is told to the global community,
definitely there are the facts which people will never know. No country has been
immune from the natural disasters and the disaster in Japan shows that Nature is
more powerful than human.
2. Human factor is an important issue too. Another terrifying fact from the
Nuclear history is Chernobyl disaster - the destruction of April 26, 1986 fourth unit
of the Chernobyl nuclear power plant, located on Ukrainian territory. Let us recall
that the reactor was completely destroyed, and it has thrown a large quantity of
radioactive substances. The accident is regarded as the largest of its kind in the
history of nuclear power, as alleged by the number of casualties caused by its
effects on both people and economic damage. At the time of the Chernobyl
catastrophe was the most powerful in the Soviet Union. The actual number of
deaths during the first 3 months is estimated at 31-th person, long-term effects of
radiation, identified over the next 15 years, have killed 60 to 80 people.
The Chernobyl accident was an event of great social and political
significance for the Soviet Union, and it left a definite imprint on the course of an
investigation of its causes. The approach to the interpretation of the facts and
circumstances surrounding the accident has changed over time and in full
consensus still does not. It is horrible to imagine that it can happen again. Think
about the numbers. They are horrifying.
3. The last threat to be mentioned is Nuclear Terrorism. This concept can
mean two things and both are terrible by notion. First, imagine the terrorists
acquire the NWs. The issue of nuclear terrorism must gain a lot of attention in the
international nuclear weapons and disarmament debate, especially after the
September 11 attacks. The likelihood of terrorist groups acquiring a large amount
of fissile material cannot be ruled out. Hopefully, the efforts towards a complete
control over the world’s stockpiles of uranium and plutonium are made particularly
with the help of the USA. On the other hand, terrorists might aim at a nuclear
power plant. If the terrorists had hit the plant or a nuclear fuel waste storage
facility the sacrifices would be countless.
This article describes the international system of non-proliferation,
disarmament and arms control and calls for the attention of the international
community — governments, civil society and the business world to say that he
mankind faces the global challenge posed by weapons of mass destruction. The
report and its recommendations calls for great attention all over the world to think
critically about the nuclear weapons. Do the citizens of the World need the Nuclear
Weapons?
Т.А. Скопинцева
Иркутский государственный университет путей сообщения (г. Иркутск)
СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯОБУЧЕНИЯ
ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМВ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОМ ВУЗЕ
Одна из основных целей современного высшего профессионального
образования – формирование социально-политической и коммуникативноинформационной компетенции, связанной с готовностью к решению любых
возникающих
проблем
социокультурного,
академического
и
профессионального характера.
Социокультурный контекст изучения иностранных языков в
стремительно меняющемся мире XXI века также претерпевает значительные
изменения. Появляются новые потребности в соизучении языков и культур.
При обучении иностранным языкам студентов технических вузов необходим
особый подход к отбору учебных материалов, поскольку ограниченное
количество учебных часов иностранного языка, предусмотренных
программой, не позволяет сделать культурологическую составляющую
учебного материала достаточно обширной. Когда мы говорим о
культурологической составляющей, то имеем в виду работу в русле
социокультурного подхода в преподавании иностранным языкам. По мнению
разработчиков концепции направленности современного языкового
образовании на соизучение иностранного языка и культур В.В. Сафоновой,
социокультурное образование становится эффективным, когда оно
осуществляется по принципу расширяющегося круга соизучаемых культур с
ориентацией на диалог культур как философию образования и стиль жизни
личности.
Новые подходы в обучении иностранным языкам перспективны в том
смысле, что они обладают большим личностно-развивающим потенциалом.
Подобные подходы отвечают стремлениям современных молодых людей
быть социально-мобильными на рынке труда в общеевропейском и мировом
пространствах.
Если рассматривать развитие личности, внутри образовательного
процесса по иностранным языкам, то в контекст такого процесса неизбежно
вовлекается понятие культуры – как родной, так и иноязычной. В свою
очередь, межкультурный аспект обучения требует поиска новых
методических решений. В наши дни, когда прогресс когнитивной науки
очевиден, использование достижений последней для образовательных целей
представляется необходимым условием создания новых образовательных
технологий.
Образовательную деятельность как продукт совместного творчества
логично рассматривать с точки зрения теории дискурса как универсального
культурного ресурса.
Представление о целях общения в учебном дискурсе с точки зрения
обучающих весьма обширно и рассматривалось в многочисленных работах
по теории обучения иностранным языкам. Подробный анализ этого вопроса
вышел бы далеко за рамки нашей работы. Мы ограничимся представлением
только основных типов целей, присущих процессу обучения иностранным
языкам в высшей школе, а именно: коммуникативные, воспитательные,
развивающие и образовательные. Мы также оговоримся, что нас будут
интересовать именно указанные цели, поскольку целеполагание обучаемых
представляет собой отдельную проблему, которая может быть рассмотрена
более детально в рамках исследований по социальной психологии.
Учебный дискурс будет рассматриваться с точки зрения социальной
природы восприятия мира и знаний о нем. Процесс порождения дискурса
неразрывно связан с индивидуальным мироощущением.
Построение
личностной картины мира, в свою очередь, обусловлено принадлежностью
индивидуума к определенной культуре или, в более узком смысле, к
определенной социальной группе. Таким образом, понятие социума будет
присутствовать в наших рассуждениях как объективная данность,
определяющая характер социального взаимодействия. В качестве социальноориентированных актов может рассматриваться создание представлений о
собственной личности, стереотипах, структуре взаимоотношений в
социальной группе.
В процессе порождения дискурса задействованы многочисленные
когнитивные механизмы, такие как отбор информации, построение
суждений, принятие решений. В работах N.Schwarz, F.Strack et al.
исследуется способность памяти извлекать некоторые виды информации.
Результаты такого исследования могут быть использованы при
формулировании вопросов на занятии или в учебном пособии. Ответы на
вопросы часто зависят от когнитивных стратегий, используемых при
вспоминании информации. Выводы теории фреймов и сценариев в работах
Р.Шенка и Р. Абельсона также могут принести ощутимые результаты в
разработке учебных заданий.
Так, согласно известным когнитивным исследованиям, человеческие
знания структурированы в виде фреймов или сценариев. Последние
определяют тип поведения в конкретной ситуации. Дискурс, порождаемый в
рамках отдельного сценария, также «привязан» к указанным ментальным
структурам. Следовательно, задания, предлагаемые при обучении
иностранному языку, также могут разворачиваться в определенных
социальных контекстах.
Метод обучения, сочетающий в себе возможности достигать сразу
нескольких целей обучения, а именно целей, указанных выше коммуникативных, воспитательных, развивающих и образовательных – это
проектно-ориентированный метод. Ряд отечественных методистов
подчеркивают, прежде всего, ориентацию на личность обучаемых: работа
должна учитывать интересы и устремления учащихся; темы проектов, а
также методы сбора, анализа и оценки информации также определяются
обучаемыми. В основу работы положено обращение к индивидуальной
картине мира. В процессе проектной работы происходит также
формирование социокультурной компетенции, в частности осознание
студентом расширения собственного мировоззрения, представлений об иной
социокультурной общности. Проектная работа должна создавать условия для
создания представлений о собственной личности, стереотипах, структуре
взаимоотношений в социальной группе.
В этом учебном году студентам второго курса экономического
факультета ИрГУПСа было предложено выбрать темы сообщений с
элементами проектной работы. Студентами группы Э.9-11 была выбрана
тема «Global economic crisis» – «Мировой экономический кризис». Студенты
группы Э.2-11 и Э.3-11 выбрали тему «Healthy lifestyle» – «Здоровый образ
жизни». Такое задание подразумевало то, что в процессе его выполнения
каждый из участников будет собирать материал в соответствии с имеющимся
у него индивидуальным ментальным образом или «сценарием» избранной
темы, в терминах Р.Шенка и Р. Абельсона.
При подготовке к итоговому занятию студенты самостоятельно
осуществляли поиск и анализ материалов. Основными источниками
послужили материалы сети Интернет, энциклопедия «Britannica», журналы,
газеты. Студенты готовились к тому, чтобы уметь защищать свою точку
зрения в рамках заданной темы. Итогом работы было проведение «круглого
стола», в начале которого студенты делали сообщения, сопровождавшиеся
показом компьютерных презентаций. Презентации создавались студентами в
процессе работы над сообщением по теме. За сообщением следовало
обсуждение заявленной темы.
Например, при ознакомлении студентов с проблемами, связанными с
экономическим кризисом в разных странах, было важно, чтобы студенты
осознали, как долог и нелегок был путь людей к поиску возможностей
разрешения конфликтов, возникших в обществе, чтобы студенты открыли
для себя те ценности, которые объединяют людей, принадлежащих к разным
социальным группам.
В группах, изучавших особенности понятия «здоровый образ жизни»,
студенты столкнулись с проблемой стереотипа. В этнолингвистике понятие
стереотипа является абсолютно нейтральным и характеризуется как одно из
непременных условий коммуникативного поведения в разных языковых
коллективах, в чем-то сливающееся с понятием нормы коммуникативного
поведения. Информация о существующих в разных странах представлениях и
стереотипах здорового образа жизни заставила студентов по-новому
взглянуть на ставшую тривиальной проблему.
В процессе проектной работы студенты выстраивали собственную
когнитивную модель своей темы. Так, например, во время круглого стола,
посвященного экономическому кризису, прозвучало сообщение –
характеристика прототипического бизнесмена в России, а при обсуждении
проблем здорового образа жизни, студенты рассказали об истории создания
известных фирм, занимающихся производством косметики.
Основными результатами, которые должны быть достигнуты в
процессе проектной работы, должны быть следующие:
 развитие навыков, необходимых для адаптации в современном
обществе: качественное образование, культурная компетенция,
систематичное
мышление,
креативность,
инициативность,
мобильность;
 создание предпосылок к автономному обучению;
 развитие учебных стратегий планирования, самостоятельности в
выборе темы проекта и разработка его плана;
 наглядная демонстрация продуктов деятельности.
Немаловажным в проектной деятельности является также то, что
работа должна концентрироваться на живом и жизненном материале,
большое внимание должно уделяться совместной деятельности учащихся, их
взаимоотношениям, учению разобраться в реальной жизни.
Как показал опыт, наиболее важным результатом работы по
осуществлению названных проектов была готовность к оценочной
деятельности: умение давать аргументированную оценку различных взглядов
и позиций; реально оценивать свои особенности и возможности, в том числе
границы собственной компетентности.
Исходя из вышесказанного, можно сделать следующие выводы:
 проблемы изучения социокультурной составляющей обучения
иностранным языкам далеки от какого-либо видимого разрешения
и требуют дальнейшей тщательной разработки;
 дискурс как универсальный культурный ресурс обладает
огромным познавательным потенциалом, что может и должно
быть использовано в учебных целях;
 интеграция теорий когнитивной лингвистики и социолингвистики
при разработке методического обеспечения учебного процесса
могут вылиться в весьма перспективное направление в области
теории обучения.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Список литературы:
Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания
обучения иностранным языкам [Текст] / Н.Д. Гальскова // Иностранные
языки в школе. – 2004. – №1.
Карасик В.И. О типах дискурса [Текст] / В.И. Карасик.// Языковая
личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000.
Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте
диалога культур и цивилизаций [Текст] / В.В. Сафонова. – В.: Истоки,
1996.
Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип
причинности [Текст] / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века. –
М.: РГУ, 1995.
Dijk, T.A. van. The Study of Discourse. Discourse as Structure and Process
[Text] / T.A. van Dijk. – London. Thousand Oaks. New Delhi: Sage
Publications, 1997.
Schank R.C., Abelson R.P. Scripts, Plans, Goals and Understanding [Text] /
R.C. Schank, R.P. Abelson. Hillsdale, NJ:Erlbaum.
Schwarz N. Assessing frequency reports of mundane behaviors [Text] /
N.Schwarz // C.Hendrick and M.Clark Research Methods in Personality and
Social Psychology. Newbury Park, CA:Sage.
Strack F., Martin L., Schwarz N. Priming and communication: the social
determinants of information use in judgements of life satisfaction [Text] / F.
Strack, L.Martin, N.Schwarz //European Journal of Social Psychology, 18:
429-42.
Т.Ю.Фальковская
Иркутский государственный лингвистический университет (г. Иркутск)
К ВОПРОСУ О РАЗВИТИИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ МЕЖДУНАРОДНОГО РЫНКА
ТРУДА
Глобализационные процессы как источник угроз и возможностей для
развития высшего профессионального образования в России должны быть
рассмотрены в данном ракурсе одновременно на трех уровнях, поскольку в
условиях современной открытости экономик вузы являются одновременно
субъектами региональной, национальной и мировой экономики. Эти уровни
следует представить следующим образом:
1.
Мировой экономики
2.
Национальной экономики
3.
Микроэкономики - экономики вуза
На уровне мировой экономики ситуация складывается не в интересах
системы образования РФ: Глобализация, которая проявляется чаще всего как
интеграция, происходит не в интересах слабых игроков; сильные игроки
диктуют свои правила и извлекают конкурентные преимущества в
стратегическом масштабе; слабые извлекают бенефиции в краткосрочном
периоде, в решении тактических задач, в долгосрочной перспективе
оказываются зачастую в тупиковом положении; образование оказывается
заложником этой ситуации. В частности эти угрозы проявляются в
следующих явных тенденциях:
1.
Национальной экономике субъектами мировой экономики
навязана невыгодная специализация в системе МРТ: сырьевая
ориентация диктует и особую конъюнктуру на рынке труда и, как
следствие, на рынке образовательных услуг.
2.
Сильные игроки мирового рынка (развитые страны со
сбалансированными экономиками, развитым высокотехнологичным
сектором) пользуются преимуществами своего положения: создав
наиболее выгодные условия для себя используют доступ к
качественным и относительно дешевым квалифицированным
трудовым ресурсам, чем еще более улучшают свое положение.
На национальном уровне институциональная среда, экономическая и
политическая ситуация также не создает преференций для развития системы
ВПО:
1.
Моноотраслевая структура экономики не создает
равномерный спрос на специалистов, что заставляет сворачиваться
отдельные научные школы, направления подготовки.
2.
Сложившийся рынок труда создает спрос на однобокое и
редуцированное образование для поддержания статуса кво в экономике
и политике.
На микроэкономическом уровне вузы как субъекты одновременно
региональной, национальной и мировой экономики в каждом конкретном
случае испытывают как объективные трудности, связанные с ухудшением
демографической
ситуации,
так
и
субъективные:
агрессивная
государственная политика в отношении вузов, институциональный
конфликт, вызванный столкновением архаичных парадигм управления
образованием с новыми для России моделями, закрепленными в Болонском
соглашении.
В целом российскому высшему профессиональному образованию
присущи следующие характеристики:
1.
Еще достаточно фундаментально благодаря традициям и
методикам, что, с одной стороны, является преимуществом но только
для наукоориентированной экономики и это преимущество реализуется
исключительно в развитых странах; с
другой стороны,
фундаментальность противоречит гибкости и адаптивности,
востребованной на нестабильных и несбалансированных рынках труда
таких как российский.
2.
ВПО базируется на архаичных традициях и ментальных
парадигмах, например, таких как патернализм по отношению к
государству, который блокирует способность к самоопределению и
самостоятельному целеполаганию, необходимых в современном
обществе.
3.
Явно
намечается
тенденция
дегуманитаризации
образования: условие Болонского соглашения по сокращению сроков
обучения осуществляется за счет гуманитарных дисциплин, что в
корне противоречит европейским принципам философии образования,
поскольку именно широкая гуманитарная подготовка специалиста
любого профиля дает ему возможность ориентироваться и
адаптироваться в самых различных условиях и странах.
Очевидно, что в этой ситуации оказались полностью забытыми
принципы европейского образования, закрепленные в Маастрихтском
договоре, которые четко определяют ценностные ориентиры образования :
«европейское измерение в образовании» ставит своей целью формирование
гражданина и профессионала европейского типа: человека, исповедующего
терпимость, плюрализм, ценящего культурное наследие сообщества,
сознательного участника процесса европейской интеграции, осознающего
европейское сходство и воплощающего в себе «наследие прошлого,
осуществление настоящего, изображение будущего»; все принципы и
ориентиры давно придуманы, лучшего «велосипеда» в ближайшее время
изобрести не представляется возможным.
Очевидно, что с вышеперечисленными проблемами каждый вуз
сталкивается один на один, и бороться с ними также будет вынужден в
одиночку. Представляется, что вузы должны более активно продвигаться к
автономности и выстраивать свою долгосрочную политику с учетом
следующих ориентиров:
1.
Преодолевать
локальность,
региональную
и
узконациональную ориентацию в подготовке специалистов, что
позволит расширить как спектр направлений подготовки так и
контингент.
2.
В маркетинговых стратегиях четко заявлять об ориентации
на глобальный рынок труда, что будет основным преимуществом для
дальновидных потребителей образовательных услуг.
В свою очередь, чтобы реализовать такую политику вузу необходимо:
1.
Обеспечить академическую мобильность для контингента:
вуз должен стать стартовой и тренинговой площадкой для адаптации в
глобальной профессиональной среде.
2.
Организовать более тесное и широкое сотрудничество с
зарубежными университетами.
3.
Более гибко формировать модульные учебные программы,
что обеспечит индивидуальный подход к обучаемому, а на выходештучный товар.
4.
Модернизировать систему повышения квалификации ППС
5.
И наконец, выстроить эффективную современную систему
мотивации ППС: обеспечить условия для академической мобильности,
для самообразования, для научной деятельности; обеспечить
материальное стимулирование – поднять престиж работников сферы
ВПО; при наличии низкоквалифицированного, немотивированного
преподавателя странно рассчитывать на блестящие результаты.
Н.А. Шумакова
Сибирский государственный аэрокосмический университет
им. Академика М.Ф. Решетнева (г. Красноярск)
ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРИ
ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В РАМКАХ
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ « ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
Усиление интереса к вопросам межкультурной коммуникации связано
с глобализацией, которая выражается в процессах бизнес интеграции,
расширении деловых и личных контактов. Для студентов нелингвистических
вузов иностранный язык является инструментом будущей профессиональной
деятельности. Профессиональная готовность к участию в международных
деловых коммуникациях - это то качество, которое наряду с
квалификационными
характеристиками
выпускника
современного
неязыкового вуза, формирует его конкурентное преимущество, обеспечивает
его карьерный рост, определяет успешность.
Адекватное речевое поведение в профессиональной сфере требует
освоения современными студентами не только знаний языка, но и знаний
обычаев, законов, традиций, национального менталитета страны изучаемого
языка. Необходимость включения явлений культуры в систему обучения
иностранному языку является очевидной.
В данной статье мы поделимся практическим опытом, полученным
нами при работе со слушателями дополнительной квалификации,
остановимся на рассмотрении практических аспектов, учитываемых нами
при формировании межкультурной компетентности у студентов,
обучающихся на дополнительной квалификации «переводчик в сфере
профессиональной коммуникации».
Под профессиональной коммуникативной компетентностью, вслед за
Н.И. Алмазовой мы понимаем «способность решать коммуникативные
задачи в определенных рамках множества коммуникативных ситуаций»
[1:134]. В условиях бизнес общения «профессиональная иноязычная
коммуникативная компетентность - это способность решать бизнес задачи
для достижения определенного бизнес результата в контексте другой бизнесреальности и другой культуры» [там же].
Обучение переводу в рамках дополнительной квалификации
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» имеет свои вполне
прикладные цели. Необходимо помнить о том, что мы даем дополнительную
языковую квалификацию выпускникам вуза обучающимся по различным
направлениям и специальностям: экономистам, управленцам, логистам,
инженерам и другим категориям обучающихся в СибГАУ. Поэтому помимо
профессиональных знаний, получаемых студентами в университете, они
должны обладать общей культурой, быть людьми просвещенными, владеть
широким спектром знаний, культурных особенностей народов стран
изучаемого языка.
В межкультурной коммуникации участники коммуникативного акта
оперируют либо универсальными (энциклопедическими) знаниями, т.е.
знаниями, присущими всем; либо знаниями-регионализмами, которыми
обладает определенный контингент людей, связанных общей историей и
местом расположения.
Язык и культура взаимосвязаны, нельзя обучать языку в отрыве от
культуры страны. Язык наиболее точно и ярко иллюстрирует менталитет
народа, особенности его культуры. Остановимся подробнее на отдельных
аспектах межкультурной коммуникации, включаемых в курс обучения
переводу в рамках дополнительной квалификации « Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации». Содержание государственного экзамена
по окончании дополнительной квалификации «Переводчик в сфере
профессиональной квалификации» включает в себя два этапа: письменный и
устный. Под устным этапом мы подразумеваем перевод с листа
новостийного отрывка, делового письма и устный последовательный перевод
прослушанного отрывка. На этапе подготовки к экзамену, во время
практических занятий отрабатывается умение переводить новости, деловые
письма, эссе с листа с использованием современных ресурсов, а именно
http://www.voanews.com/,http://www.bbc.com/,http://themoscownews.com/. Это
позволяет знакомить обучающихся с аутентичными, современными
материалами, содержащими реалии современного английского языка,
следить за событиями в области политики, культуры, науки и техники. На
занятиях по устному последовательному переводу подбор материала также
осуществляется с учетом межкультурной коммуникации. На занятиях
используются не только подкасты вышеупомянутых ресурсов, но и
материалы международных научных конференций, проводимых в СибГАУ,
приглашаются носители языка.
В этой связи необходимо также отметить внесение в тематический
план дисциплины «Практический курс профессионально ориентированного
перевода» темы « Прагматический аспект перевода названий и имен
собственных». Названия и имена собственные являются ономастическими
реалиями. В них содержится информация лингвострановедческого и
национального характера. Незнание правил перевода такой лексики,
формальный подход к переводу имен собственных и названий могут
приводить к неточностям и ошибкам. Учет прагматического аспекта
перевода, а именно национально-культурных особенностей получателя
перевода, его знаний и жизненного опыта способствуют достижению
адекватности перевода [2:143]. Изучение темы « Неологизмы и способы их
перевода» также включено в тематический план. Очевидно, что новые слова
или словосочетания воспринимаются как неологизмы до тех пор, пока
обозначаемые ими предметы, явления, понятия не станут привычными
[2:155]. Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что
новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику
необходимо самому устанавливать значение новой единицы. Для этого он
должен проанализировать структуру неологизма, установить способ его
образования, изучить контекст, воспользовавшись интернетом или другими
источниками, найти примеры употребления данного слова. Учет аспектов
межкультурной коммуникации невозможно представить также без изучения
темы « Политически корректная лексика в переводческом аспекте». Термин
политическая
корректность
чаще
всего
рассматривается
как
лингвистический, но иногда употребляется в более широком смысле и
относится к области политической идеологии и поведению людей в сфере
политики [2:167]. Политкорректность оказывает ощутимое воздействие на
лексический состав языка, поскольку лексика является наиболее подвижным
уровнем языка и достаточно быстро реагирует на происходящие в обществе
процессы. Основной сферой употребления политкорректной лексики
являются официальные документы и периодическая печать. Некоторые
политкорректные слова имеют эквивалент в русском языке, однако,
количество таких слов относительно невелико. Данный аспект постоянно
должен находиться в поле зрения переводчика
На занятиях по «Профессионально ориентированному переводу» и
«Устному последовательному переводу с родного языка на
иностранный» мы используем несколько путей одновременного
преподавания языка и культуры.
Весьма эффективным на наш взгляд являются контакты с
представителями других культур. В СибГАУ стало уже традиционным
привлечение представителей культур изучаемого языка к учебному процессу.
Специалисты, работающие в нашем вузе, принимают активное участие в
практических занятиях по переводу. В настоящее время штатным
сотрудником кафедры делового иностранного языка (выпускающая кафедра
по дополнительной квалификации « Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации»)
является
выпускник
Даремского
университета
(Великобритания) Эшли Морис Уитфилд. Несомненным преимуществом
данного преподавателя является тот факт, что он владеет русским языком.
Это позволяет эффективно проводить совместные занятия по устному
переводу. На этих занятиях активно анализируются ошибки при переводе,
выбираются его наиболее удачные варианты.
Так при непосредственном участии Э.М. Уитфилда нами был
проведен ряд совместных занятий по устному переводу. Тематика занятий
была связана с вопросами образования, политики, государственного
устройства и другими прагматическими направлениями.
Остановимся подробнее на занятии, посвященном личности Маргарет
Тетчер. Выбор данной темы удачно совпал с тем, что студенты уже имели
определенные фоновые знания о данном политике. На занятиях по
письменному переводу ранее в рамках изучения жанра «Энциклопедическая
статья», переводились статьи из энциклопедии по культуре Великобритании
«Margaret Thatcher» и «Thatcherism». Кроме того ранее студенты работали
над переводом эссе с сайта bbc news «Viewpoint: What if Margaret Thatcher
had never been? ». Студенты уже были знакомы с такими реалиями как:
British conservative politician, MP, Prime Minister, trade unions, Falklands war,
Thatcherism и другими. Занятие по устному последовательному переводу в
продолжение данной темы, стало уникальной возможностью расширить свои
представления о данном политическом деятеле, непосредственно узнать
отношение британцев к своему бывшему премьер министру. Являясь
носителем английского языка, Эшли включил в содержания занятия мало
знакомую российским студентам информацию о М.Тетчер. Весьма
полезными в этой связи оказались его комментарии о таких реалиях как:
grammar schools, barrister, Grantham Girls School , National Health Service, poll
tax, Iron Curtain и др.
Подготовка индивидуальных сообщений и презентаций также
используется нами в процессе обучения устному последовательному
переводу. Студенты готовят сообщения об известных политиках, деятелях
культуры, науки, известных высших учебных зарубежных стран. Ряд
студентов СибГАУ участвует в программах академической мобильности с
нашими вузами партнерами. Так на одном из занятий была подготовлена
презентация об обучении на факультете логистики университета г. Марибор
(Словения). Данная форма работы также позволяет эффективно совмещать
работу над языком, а именно переводом с межкультурной коммуникацией.
Подводя итог сказанному выше, следует отметить, что в своей статье
мы остановились на практических аспектах обучения межкультурной
коммуникации при обучении переводу в неязыковом вузе, поделились
конкретным практическим опытом в данной сфере. Необходимо также
сказать, что аспекты межкультурной коммуникации включаются в курс
подготовки различных категорий обучаемых в нашем вузе, а также во
внеучебные мероприятия, проводимые со студентами. На этих вопросах мы
остановимся в наших дальнейших публикациях по данной теме.
Список литературы:
1. Алмазова Н.И. Формирование межкультурной компетентности при
обучении иностранному языку в экономическом вузе [Электронный
ресурс] // http://elibrary.finec.ru/materials_files.
2. Мисуно Е.В., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский
[Текст] / Е.В. Мисуно, И.В. Шаблыгина. – Минск: Аверсэв. – 2009. – 255с.
Публикуется в авторской редакции
ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический
университет»
664025, Иркутск, ул. Ленина, 8
Download