Лекция 1 Этимология Словарь Исконные The Native element I. Indo-European element II. Germanic element III. English Proper element Заимствованные The Borrowed element I. Celtic (5-6 c. A.D.) II. Latin (1c.B.C.; 7c.A.D.; the Renaissance per.) III. Scandinavian (8-11c.A.D.) IV. French (Norman-11-13c.A.D. Parisian-Renaissance) V. Greek (Renaissance) VI. Italian (Renaissance & later) VII. Spanish (Ren-ce & later) VIII. German IX. Oriental X. Russian Исконные слова — слова, кот-е принадлежат первоначальному запасу англ.слов, известному с самых ранних доступных манускриптов древнеанглийского периода. Исконные слова Иск.сл. Индо-Европейского состава Иск.сл. Общегерманского состава Собственно иск.сл. Иск.сл. Индо-Европейского состава — иск.сл., кот-е имеют когнаты (родственные сл.) в словарях различных Индо-Европейских языков a) термины родства: father, mother, son, daughter, sister, brother cousin, aunt, uncle — French б) элементы природы: sun, star, stone, hill, moon, wind, water, tree, wood; в) животные: cat, wolf, mouse, crow, bull, cow, goose, fish; г) части человеческого тела: heart, arm, ear, back, foot, nose, lip, knee, tongue; д) глаголы, обознач.основные действия: do, eat, sleep, go, come, sit, stand, bear, know; е) прилаг-ые, обознач.основные качества и цвета: hard, light, quick, thin, thick, slow, cold, white, red; blue ˂ Fr ж) служебные, модальные глаголы: can, must, may, shall, will; з) местоимения: личные (they<Scand.), указательные; и) числительные: 1-100 (искл. 9< Общегерманского) Иск.сл. Общегерманского состава — иск.сл., имеющие когнаты в немецк., швед., норвеж., исланд., датск., готском языках, но не в русск., франц., лат. и т.д. сущ-ые: summer, winter, spring (autumn—Fr.), storm, rain, ice, ground, bridge, house, room, coal, iron, lead, hat, shirt, shoe, evil, hope, life, need, rest, ship, sea, cheek, hand, cloth, chicken, bone; глаголы: hear, forget, follow, live, make, send, sing, shake, burn, bake, keep, meet, rise, learn, buy, drive, see; прилаг-ые: dead, deaf, dear, deep, heavy, sharp, soft, broad; местоимения: all, each Собственно иск.сл. — специфически англ сл., кото-е не имеют когнаты в др. яз-х, в то время, как для Иск.сл. Индо-Европейского сост. и иск.сл Общегерм.сост. такие когнаты м.б. найдены. woman, girl, boy, lord, lady, daisy, always Основные характерные черты исконных слов 1 простая или сравнительно простая морфологическая стр-ра; 2 стабильность; 3 высокая частотность встречаемости; 4 множественность значений; 5 активное участие в словообразовании; 6 комбинаторная мощность во фразеологии Заимствования Заимствования—слово или словосочетание, пришедшее из другого языка в целевой (English) Латинская стратификация 3 слоя: I. Слова, обозначающие конкретные предметы (I в.до н.э.) cheese, butter, fruits, vegetables: cherry, pear, plum, pea, beet, pepper, plant + cup, mill, wine, port II. Слова, в основном обозначающие людей, предметы, идеи, связанные с церковью в связи с христианизацией Англии (VII в. н.э.) priest, monk, nun, candle, abbot, altar angel, deacon, organ, pope, psalm CHURCH, DEVIL(I в.до н.э.), SCHOOL < Lat. schola < Gr. III. Слова, обозначающие абстрактные сущ-ые, прилаг-ые и т.д., связанные с развитием культуры, науки, искусства, возрождением интереса к древним цивилизациям, Римской, Греческой (Ренессанс): major minor senior junior superior inferior moderate necessary incredible rational testify subdivide magnify interrupt temperate permanent stupor nervous individual promote intelligent popular Кельтские заимствования I cлой лат-их заим-ий составил самую раннюю группу заим-ий будущего англ.яз., кот-й гораздо позже был создан на основе яз-в германских племён. Германские племена (Англы, Саксы, Юты) в V в. н.э. мигрировали на Британские острова, где встретили сопротивление коренных жителей— кельтов. Из-за многочисленных контактов с побеждёнными кельтами завоеватели узнали и ассимилировали кельтские слова bald, down, glen, druid, bard, cradle etc. Особенно много среди кельтских заим-ий топонимов: слов, обозначающих названия географич-их мест, рек, гор Avon, Dover, Exe, Esk, Usk, Ux ˂ Celtic “river”, “water” THAMES is a Celtic river name; LONDON < Celt. Llyn (др. кельтское название “river”) + dun (“fortified hill”) —“fortress on the hill over the river”. Arthur — благородный Donald — гордый вождь Evan — молодой воин Скандинавские заимствования (VIII-XI вв. н.э.) sk, sc sky skate ski skill skin skirt scold scant scrape scream screech scrub take, get, want, call, , hit, happen, husband, fellow, window, happy, ill, ugly, weak, wrong etc. OE steorfan (sterben MnG) — Sc. die OE heofon (небо) — Sc. sky “heaven” Двенадцатиричная счётная система: “starve” рыночная единица – 12, 1шилинг = 12 пенсов измерительная система – 12 1фут=12 дюймов юридическое лицо – 12 человек в суде присяжных Французские заимствования С середины XI в. на территории Брит.островов – 3 языка одновременно: англ., франц., латин. Англ. cow sheep swine calf Франц . (всё, что приятно и изысканно) - beef mutton pork veal до 14 в. франц.яз – государственный яз. Колониальное развитие – так называемые восточные заимствования из Индии, арабских стран. Вклад немецких и русских заимствований очень небольшой. Причины: милитаристская политика Германии и непопулярное постоктябрьское советское правительство с его коммунистическим влиянием. Перестройка вызвала интерес к России и соответственно к русским словам. Но первые русским заимствования появились ещё во времена Ивана Грозного: tsar, tsarina, tsarevitch, icon, doukhobors, troika, sable, shuba, beluga, sterlet, etc. Русские заимствования советской эпохи представляют слова с сильно выраженным социальным и политическим содержанием: soviet, the Supreme Council of the USSR, regional soviet, bolshevik, Leninism, selfcriticism, sundying (воскресник), kulak, trotzkyite, collective farm, producers’ cooperative, house of culture, people’s actorconsumers’ cooperative, pioneers’ palace, etc. Ассимиляция Ассимиляция – частичное или полное приспособление фонетическому, графическому, морфологическому стандартам целевого яз. И его семантической системе 3 вида ассимиляции: фонетическая, грамматическая, семантическая Фонетическая ассимиляция – такой вид ассим-ии, при кот-м иностранные звуки (неизвестные, странные для англ-го уха) заим-го слова заменяются на исконные. Норманнский франц-ий в течение длительного времени полностью адаптировался фонетической системе а.я: table, plate, courage, chivalry etc. the long [e], [ε] in the end of w-s → [ei]: café, ballet, buffet etc. перенос ударения с последнего слога на первый honour, reason etc. Грамматическая ассимиляция – такой вид ассим-ии, при кот-м слово, взятое из др.яз., теряет свои грам-ие категории и парадигмы и приобретает новые в соответствии с грам-ми нормами целевого яз. Rus. степь: 6 падежей → E. Им.пад. steppe(ед.ч.), steppes (мн.ч) Притяж.пад. steppe’s(ед.ч.), steppes’(мн.ч) vacuum — vacua, vacuums virtuoso (It.) — virtuosi, virtuosos Семантическая ассимиляция – такой вид ассим-ии, при кот-м заим-ое слово приспосабливается семантической системе целевого яз. Специализация семантической стр-ры: sport < Fr (pleasure, entertainments) → а.я. в этом значении, но постепенно приобрело знач-е “of outdoor games & exercises”, и в этом новом знач. б. заимствовано в др.европейские яз. и стало интернациональным сargo < Sp. (highly polysemantic) > груз на корабле hangar (постройка для самолётов) < Fr. “укрытие” revue (вид театрального развлечения) < Fr. “обзор, обозрение” Расширение семантической стр-ры: terrorist (a person who uses violence, especially murder and bombing, in order to achieve political aims) ˂ Fr.: “Jacobin”,“supporters of the Jacobins in the French Revolution, who advocated repression and violence in pursuit of the principles of democracy and equality” move (Fr movoir) ˃ in MdE “propose”, “change one’s flat”, “mix with people” etc. umbrella (It. “shade”) ˃ “sunshade / parasol” → + “the protection from the rain” В соответствии со степенью ассим-ии заимств-ые сл. подразделяются на: полностью ассим-ые, частично ассим-ые и неассим-ые (варваризмы). Полностью ассим-ые сл. – заим-ые слова, которые следуют всем стандартам ( фонетическому, графическому, морфологическому) целевого яз. Чем старее заимствование, тем более полно оно ассимилировано, поэтому все ранние латинские, скандинавские, норман.французские заимствования полностью ассимилированы. Они так же, как и исконные сл. обладают высокой частотностью встречаемости, стилистически нейтральны, явл. синонимическими доминантами в синонимических рядах, принимают активное участие в словообразовании. Количество полностью ассим-ых слов во много раз превышает количество частично ассим-ых Частично ассим-ые сл. – заим-ые слова, которые сохраняют черты какогонибудь языкового стандарта (орфография, произношение, морфология, значение), нетипичного для целевого яз. 1. Заим-ые слова, неассим-ые семантически – слова, кот-е обозначают предметы, понятия, специфичные для страны, из кот-й они б. заимствованы. sari, Khan shah, rajah, sheik, bei, minoret harem dervish sherbet (arab.), toreador, matador sombrero, pelmeni, valenki, raviolli, domino Заим-ые слова, неассим-ые грамматически – слова, кот-е сохраняют свои оригинальные грам-ие формы phenomenon – phenomena, bacillus – bacilli, crisis – crises, sanatorium – sanatoria Заим-ые слова, неассим-ые фонетически – слова, кот-е сохраняют свои оригинальные особенности в ударении, звуках, сочетании звуков или в целом образце фонетической структуры слова, кот-е не явл. типичными для целевого яз. police, machine, cartoon – ударение на последний слог bourgeois, protege, boulevard, prestige, regime — the stress + [ ᴣ ] & [wa:] Заим-ые слова, неассим-ые графически – слова, кот-е сохраняют свои оригинальные особенности в орфографии. restaurant, corps, bouquet, ballet, cliché ph — [f] (phoneme, morpheme), ch — [k] (chemistry, chaos), ps — [s] (psychology). Варваризмы – слова, никак не ассим-ые и кот-е обладают соответствующим англ-им эквивалентом. ciao, addio, Führer, Wehrmacht, bon vivant [bo:η vivaη] (прожигатель жизни), Lat.Vita brevis est Галлицизмы – неассим-ые французские слова и выражения. chauffeur, prestige, Cherchez la femme, hors d’euvre [ֽ̗o: ΄də:v], Ce la vi! au fait, au fond, au naturel, au revoir, affair de coeur, coup d’etat, coup de theatre, coup d’essai, coup d’oeil, coup de grace Этимологические группы слов Этимологические гибриды – слова, различные элементы кот-х происходят из разных яз-в nat. + able (Lat) = readable, eatable, likable, answerable un + E. +able = unbearable, unbelievable, unsayable bor. + nat. = painful, violins, noiseless, fruitless, bicycles (Lat.bi- + Gr. cycle + s) aircraft =Gr + E blackguard = E + Fr dislike = Rom. + E moneyless, courtly, gentleman = Fr. + E woman-servant, blackguard = E + Fr. violinist = It + Gr Этимологические дублеты – два или более (триплеты) слов(а) из одного яз., произошедшие от одного общего слова, но разными путями и поэтому отличающиеся в какой-то степени по форме, значению, использованию disc & dish, castle & chateau(Fr.) [΄ʃ ætəu] senior (L.) & sir (E.) OE hāl > whole & hale (hale & hearty) raid & road shirt & skirt screech & shriek scabby & shabby raise & rear chase & catch captain & chieftain channel & canal chivalry & cavalry gage & wage chart & card chattels & cattle etymological triplets: hospital – hostel – hotel train – trace – trail Интернациональные появившиеся в слова различных – слова яз-х в одинакового результате происхождения, одновременного и последовательного заимствований из одного первичного источника 1. POLITICS: persona non grata, imperialism, class, antagonism, system, consolidation, etc. 2. ART: sonata, music, melody, opera, ballet etc. 3. ECONOMY: economic, basis, exploitation, industry, tractor, machine, collective, credit, etc. 4. SCIENCE: предметы, термины, ед-цы измерения: amper, Volt, Watt, kilometer, etc. 5. comparatively new words : computer, genetic code, algorythm, mikrofield, byonics, antenna, etc. и т.д. time, minute, second, opera, professor, club, sport, bar, jazz, cowboy, etc. RUSSIAN WORDS: tsar, tsarina, intelligentsia, decembrist, Kremlin, lunochod, steppe, sambo, rouble, perestroyka, glasnost, soviet, etc. English & American words—повсеместно используются на каждом континенте baby-sitter bar bridge (the game) boyfriend best seller bikini bulldozer bus beefsteak cafeteria cocktail flirt gangster hamburger hot dog ice cream jazz jeep kleenex party racket sandwich scooter shorts sex appeal striptease steak taxi whisky weekend, O’KAY