На правах рукописи ЛОГИНОВА ТАТЬЯНА АНАТОЛЬЕВНА ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮМОРА АМЕРИКАНСКОГО АНЕКДОТА Специальность 10.02.04– германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Самара 2010 2 Работа выполнена на кафедре германских языков Негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Международный институт рынка» Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Водоватова Татьяна Евгеньевна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, Дементьев Вадим Викторович кандидат филологических Макеева Елена Юрьевна Ведущая организация: ГОУ ВПО «Самарский университет» профессор наук, доцент государственный Защита состоится «28» октября 2010 г. в «13.00» на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г.Самара, ул.М.Горького, 65/ 67, корпус 1, ауд.9. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г.Самара, ул.М.Горького, 65/ 67, корпус 1, ауд.9. Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»: www.pgsga.ru Автореферат разослан «16» сентября 2010 г. Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Е.Б. Борисова 3 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Реферируемая диссертация посвящена комплексному изучению американского анекдота в плане его семантических особенностей и лежащих в основе его семантики логических принципов. Юмористические тексты, в том числе анекдоты, не раз становились объектом специальных лингвистических исследований. Это связано с широким использованием юмористических текстов как внутри одной культуры, так и в межкультурном общении. Изучены различные свойства и функции юмористического дискурса как определенной совокупности юмористических текстов, подчеркивается социокультурный характер юмористической коммуникации (М.М. Бахтин, В.В. Дементьев, Г.Г.Слышкин), описаны специфические черты юмористических текстов в британской и русской лингвокультурах (В.И. Карасик, М.А. Кулинич, Е.Я.Шмелева, А.Д. Шмелев). Вместе с тем, область юмористики остается во многом не исследованной. Во-первых, американский анекдот еще не становился объектом специального лингвистического изучения. Между тем, специальные исследования показывают, что содержание анекдота (как и всякого текста), созданного в рамках той или иной культуры, имеет особенности, которые обусловлены национальными и культурными факторами. Следовательно, есть все основания полагать, что американский анекдот обладает не только общечеловеческими или обусловленными английским языком свойствами, но и специфическими американскими характеристиками. Во-вторых, содержание анекдота не изучалось в плане единства его семантических компонентов и их роли в формировании юмористического эффекта текста. В-третьих, не изучены логические механизмы, лежащие в основе семантики анекдота. Актуальность исследования определяется значительным интересом в современном языкознании к дискурсивным исследованиям, в частности, изучению речевых жанров различных типов дискурса, научной значимостью проблем логической семантики, а также необходимостью дальнейшего изучения речевых произведений в этих направлениях. Объект исследования составляют американские анекдоты малоформатные юмористические тексты с неожиданной концовкой. Предметом исследования являются особенности семантической структуры американского анекдота и логические схемы, лежащие в основе формирования его семантики. Основная цель работы заключается в описании содержательной специфики американского анекдота в плане оценки его основных семантических компонентов и лежащих в основе семантики анекдота логических принципов. 4 Поставленная цель обусловила решение следующих задач: систематизировать основные подходы к изучению юмористических текстов в лингвистике; выявить свойства американского анекдота как самостоятельного текстотипа; определить особенности семантической структуры американского анекдота; определить культурную составляющую в американских анекдотах; установить логические схемы, лежащие в основе построения американских анекдотов. Цель и конкретные задачи этапов исследования определили выбор следующих инструментов исследования: методы структурносемантического анализа, лексико-семантического анализа, контекстуального изучения языковых единиц, прием количественных оценок. Научная новизна работы заключается в том, что в ней: впервые специальному лингвистическому изучению подвергается американский анекдот; изучаются содержательные компоненты анекдота в плане их комплексного функционирования и роли в формировании юмористического эффекта; определяются логические схемы, обусловливающие семантику анекдота. Материал исследования составил корпус американских анекдотов, собранных путем сплошной выборки из печатных и интернет источников, общим объемом 3271 единица. Методологической и теоретической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные теории дискурса (Н.Д.Арутюнова, Р. Барт, Т. ван Дейк, В.И. Карасик, М.Л. Макаров, А.В.Олянич, П. Серио, Г.Г.Слышкин, В.Е. Чернявская), теории речевых жанров (М.М. Бахтин, А. Вежбицка, В.В. Дементьев), лингвистике текста (Л.Г. Бабенко, И.Р. Гальперин, Е.С. Кубрякова, О.Л. Каменская), стилистике текста (И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, Ю.М. Скребнев), когнитивной лингвистике (М. Минский, А.М. Радаев, S. Attаrdo, V. Raskin), прагмалингвистике (А.Г. Баранов, М.А. Кулинич, Е. Курганов, Е.В.Падучева, В.З. Санников, Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев), лингвокультурологии (М.А.Кулинич, О.А. Леонтович, С.Г.Тер-Минасова), логике практических умозаключений (А.Д. Гетманова В. Зегет, Е.А. Иванов). Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в дальнейшей разработке проблем логической семантики, лингвокультурологии, теории дискурса (вопросы понимания юмористических текстов в условиях межкультурной коммуникации). 5 Практическая значимость выполненного исследования определяется возможностью использовать материалы и выводы работы на спецкурсах по теории дискурса и лингвистике текста, при написании курсовых и дипломных работ. На защиту выносятся следующие положения: 1. Американский анекдот является самостоятельным языковым образованием – текстотипом, который обладает специфическими текстовыми характеристиками. 2. Американский анекдот обладает специфическими содержательными свойствами. Как в любом анекдоте, в качестве компонентов семантики выступают противоречие скриптов, имплицитная составляющая, языковая игра; в качестве культурной составляющей - прецедентные феномены и национальные ценности. Все отмеченные содержательные компоненты, однако, имеют особое, свойственное только для американского анекдота, проявление. 3. В основе содержательной специфики американского анекдота лежит определенный логический механизм, некое логическое противоречие, определяющее семантику анекдота и, в конечном счете, его комическую сущность. 4. Поскольку логическое противоречие, лежащее в основе построения американского анекдота, проявляется на семантическом уровне, то компоненты последнего являются средством демонстрации и выявления этого противоречия. Апробация работы осуществлялась на XIII Международной научнопрактической конференции TESOL-ELT «Профессиональное развитие – к новым вершинам» (Самара, 2007); на III Международной научнопрактической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2008); на IV Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2009); на XV Межрегиональной научно-практической конференции «Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое?» (Самара, 2010); на V Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2010). По теме диссертации опубликовано 7 работ, включая публикацию в сборнике, рекомендованном ВАК. Цель и задачи настоящей диссертации определили ее структуру. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка теоретической литературы, списка лексикографических источников и списка источников текстовых примеров. 6 ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цель и задачи работы, определяется объект и предмет изучения, раскрывается научная новизна, обозначается методологическая и теоретическая база исследования, его теоретическая и практическая значимость, описывается материал исследования, приводятся данные о структуре и апробации работы, формулируются выносимые на защиту положения. В первой главе «Лингвистические аспекты изучения юмора и комического» излагаются основные теоретические положения, послужившие базой для настоящего исследования. В ней рассматривается многоаспектная и многофункциональная природа юмора и его реализация в тексте. Юмор прошел сложный путь эволюции вместе с человечеством, при этом каждое следующее поколение видело в нем новые специфические черты, что привело к созданию многочисленных теорий юмора. При всем разнообразии этих теорий, все они сходятся во мнении относительно механизма создания комического явления. В общем виде этот механизм базируется на противоречии комического объекта. Универсальным противоречием считается противопоставление реального/ нереального. Необходимым условием такой оппозиции является наличие эффекта неожиданности, то есть нарушение ожиданий реципиента, который настроился на восприятие определенной информации. Обманутое ожидание связано с нарушением разнообразных стереотипов реципиента - социальных, мыслительных, поведенческих, языковых и др. Данные стереотипы входят в коллективную память народа и когнитивно хранятся у носителей языка в виде скриптов. Языковой реализацией юмора является юмористический текст. Сферой функционирования юмористических текстов является юмористический дискурс, который имеет неоднородную структуру и распадается на жанры, центральным из которых является анекдот. Занимая особое место в системе речевых жанров, анекдот в полной мере обладает специфичными жанровыми характеристиками: нарративность, устойчивость формы и структуры, воспроизводимость, театральность, прецедентность, совмещение вымышленной и реальной ситуаций, готовность к переключению тональности общения. Критерии выделения анекдота как жанра подразумевают соответствие определенным жанровым канонам. Композиционная структура и информационное наполнение анекдота соотносится с такими требованиями, предъявляемыми к малоформатным юмористическим текстам, как связность, интенциональность, информативность, интерпретируемость, интертекстуальность, образность. Данные требования позволяют моделировать тексты определенного типа – текстотипы. 7 Американский анекдот является текстотипом – идеальным эталоном, концентрирующим в себе инвариантные структурные, содержательные и прагматические характеристики совокупности реальных текстов. Модели указанного текстотипа унифицируют схему, по которой происходит реализация юмористического эффекта на уровне семантики текста. Ведущий признак общности, релевантный для таких моделей, - это такое отклонение от нормы, которое приводит к возникновению двух содержательных планов: от исходной точки совершается переход к конечному результату, который не только резко отличается от этой исходной точки, но и противоречит ожидаемому результату. Рассмотрение американского анекдота в качестве текстотипа, с одной стороны, позволяет переносить некоторые общие сведения о свойствах анекдота как текстотипа на конкретные тексты, а с другой – даёт возможность с каждым конкретно воспринятым текстом совершенствовать навыки адекватного использования (будь то интерпретация или порождение) целого типа текстов. В качестве моделей текстотипа «американский анекдот» возможно выделить: анекдоты с трехчастной структурой (jokes); анекдоты с двухчастной структурой (two-lines jokes, conundrums); линейные анекдоты (one-line jokes). Изучение лингвистических свойств анекдота позволяют заключить, что понятия жанр и текстотип – это две стороны (речевая и языковая) одного и того же явления: анекдот в качестве языкового, системного явления является текстотипом, в качестве феномена речевых реализаций языковых явлений – речевым жанром. Во второй главе «Семантические особенности американских анекдотов» описываются компоненты семантики объекта исследования с точки зрения их роли в формировании комического эффекта. Анализ материала показывает, что противоречие, которое составляет сущность юмора, присутствует во всех основных компонентах семантической структуры анекдота: в виде оппозиции отражаемых ситуаций (скриптов), конфликта смыслов языковых единиц, осмеивания национальнокультурных ценностей, абсурдизации прецедентных феноменов. Все эти аспекты семантики анекдота неразрывно связаны между собой и только в единстве определяют его содержание и комическую суть, но, в тоже время, представляют относительно самостоятельные сущности, со своими собственными характеристиками. Основу анекдота составляют две ситуации, отражающие универсальное противоречие «реальное/ нереальное», в рамках которого выделяются оппозиции действительное/ недействительное, общепринятое/ необычное, возможное/ невозможное. Указанные ситуации на когнитивном уровне представлены двумя скриптами. Следующие примеры демонстрируют отмеченные типы оппозиций. 8 A guy walked into a bar and saw a horse behind the bar serving drinks. The guy couldn’t but stare, prompting a horse to ask, ‘What’s the matter? Haven’t you seen a horse serving drinks before?’ ‘It’s not that,’ said the guy. ‘I just never thought the bear would sell the place.’ Первый скрипт в данном анекдоте связан с существующим в действительности поведением – визитом человека в бар; второй отражает не cуществующее в реальном мире положение дел, а именно, управление питейным заведением животным (медведем, лошадью). Противоречие между этими скриптами может быть обозначено как оппозиция между действительным и недействительным. A woman went to the doctor’s. The doctor said, 'You’ve got tuberculosis.’ ‘I don’t believe you,’ said the shocked woman. ‘I want a second opinion.’ ‘OK,’ said the doctor. ‘You’re ugly as well.’ В данном случае первый скрипт описывает типичное поведение врача – сбор консилиума, консультации с другими специалистами для уточнения диагноза; второй отражает поведение обывателя, далекого от медицины. Необычность содержания анекдота состоит в смешении ролевых характеристик его героев: женщина-пациент оперирует медицинской терминологией, а ее лечащий врач занимает позицию обывателя. Таким образом, налицо оппозиция между общепринятым представлением о процессе лечения пациентов и его необычной реализацией. First woman: My dog is so smart that every morning he waits for the paper boy to come round and then he takes the newspaper and brings it to me. Second woman: I know. First woman: How? Second woman: My dog told me. Первый скрипт в приведенном примере связан со способностью собак приносить своему хозяину утреннюю газету, что, хотя и не обязательно, но вполне возможно. Второй скрипт актуализирует ситуацию, в которой собака может разговаривать на человеческом языке и вести беседы со своим хозяином, что находится уже за гранью возможного. Противоречие этого анекдота, таким образом, заключается в столкновении возможного и невозможного. Отмеченная оппозиция скриптов в анекдотах носит неявный характер; она завуалирована различными лингвистическими приемами: Включение компонента одного скрипта в другой. A woman went into a hunting store to buy a rifle. ‘It’s for my husband,’ she explained. ‘Did he tell you what gauge to get?’ asked the store assistant. ‘Are you kidding?’ said the woman. ‘He doesn’t even know I’m going to shoot him!’ 9 Противоречие между скриптами («покупка подарка для мужа» и «план жены избавиться от мужа») завуалировано включенностью фразы «it’s for my husband» в оба скрипта. Противоречие обнаруживается только в случае, если реципиент угадывает возможность различной интерпретации этой фразы: «подарок для мужа» для одного скрипта и «чтобы убить мужа» для другого. Использование общего компонента в обоих скриптах. A man walked into a bar. Ow! It was an iron bar. Компонент «bar», являясь общим для обоих реализованных в анекдоте скриптов («визит в питейное заведение» и «несчастный случай при входе в помещение»), маскирует противоречие между ними, которое выявляется (и формируется) на основе многозначности слова «bar». Сочинительные связи между компонентами скриптов. A blonde had a terrifying experience riding a horse. For no apparent reason, the beast started to get out of control. It became wild and frisky. The blonde desperately tried to hang on to the reins but the horse was so unpredictable that she was eventually thrown off. As she fell, her foot caught in the stirrup and her head bounced repeatedly on the ground with the horse refusing to stop or even slow down. Finally she was saved when the manager of Woolworth’s came out and unplugged the machine. События в анекдоте, составляющие основу скриптов («верховая езда» и «аттракцион»), даются в непрерывной последовательности по принципу сочинительных конструкций. Такое представление ситуаций маскирует контраст между ними и заставляет воспринимать события в рамках единого сюжета. Подчинительные связи между компонентами скриптов. Two lawyers arranged to meet for lunch. The first lawyer was on time but the second was over an hour late. When he eventually showed up, his friend asked, 'What kept you?’ ‘I ran over a milk bottle and got a flat tyre.’ ‘Didn’t you see the milk bottle in the road?’ ‘No, the kid had it under his coat.’ Два скрипта в приведенном примере находятся в отношениях противоречия: наезд на пешехода – это совсем не то, что простой прокол автомобильного колеса. В анекдоте обе ситуации уверенно трактуются как абсолютно равноценные причины опоздания на встречу. Параллелизм синтаксических конструкций в тексте. Diamonds are a girl’s best friends. Dogs are a man’s best friends. So which is the dumber sex? Основу анекдота составляют два скрипта, реализующие ситуации (чтó выбирают себе в качестве лучших друзей девушки и чтó – мужчины), которые поставлены в отношения контраста. Использование для презентации этих ситуаций аналогичных синтаксических конструкций маскирует этот контраст и заставляет воспринимать ситуации как совершенно равноценные. 10 Соотнесение модальностей скриптов. A recent survey in Washington, DC, asked 1,000 women, ‘Would you sleep with Bill Clinton if you had a chance?’ Seventy-seven percent answered, ‘Never again.’ В приведенном примере модальность одной ситуации (возможность сексуальных контактов с Биллом Клинтоном) противопоставлена модальности второй ситуации (реальность этих контактов). Модальностью возможности окрашена завязка текста, а модальность реальности действия характеризует его развязку. Такое соотнесение двух типов модальности в тексте анекдота обеспечивает единство и внешнюю непротиворечивость его сюжета. Выстраивание сюжета по линии «парадокс – разрешение парадокса». Mrs Bloom decided to have her portrait painted. She told the artist, ‘I want you to paint me with diamond earrings, a diamond necklace, emerald bracelets and a ruby pendant.’ The artist replied, ‘But you’re not wearing any of those things.’ ‘I know,’ she said. ‘It’s in case I die before my husband. I’m certain he’ll get married again right away, and I want his new wife to go crazy looking for the jewellery!’ Противоречие между скриптами в приведенном примере внешне выглядит как постепенное разрешение парадоксальной ситуации, которая заключается в требовании клиентки изобразить на портрете несуществующие ювелирные украшения. Формирование парадокса и его последовательное разрешение создают эффект непротиворечивого повествования. Переход от одного скрипта к другому осуществляется за счет переключателя, или ударной фразы. Анализ фактического материала позволяет обнаружить в американских анекдотах два вида переключателей скриптов: неоднозначный и контрадикторный. При этом под неоднозначным переключателем понимается такой компонент текста, который может относиться и к одному, и к другому скрипту. Контрадикторный ключ представляет собой такой компонент текста, который по своей семантике соотносится только с одним скриптом и противопоставлен другому. Clinton stepped off from Air Force One carrying a small dog. One of his secret service men said, ‘Nice dog, sir.’ ‘Thanks,’ said the President. ‘I got it for Hillary.’ ‘Nice trade, sir!’ Конфликт между скриптами («подарок жене» и «обмен жены на собачку») выявляется при помощи неоднозначного переключателя «Nice trade, sir!», который, относясь как к первому (хорошая покупка), так и ко второму скрипту (хорошая сделка), дублирует двусмысленность, выраженную фразой «I got it for Hillary», а его верная трактовка обеспечивает переключение с одного скрипта на другой. 11 ‘Hello there,’ said the vacuum cleaner salesman to the little girl who answered the door. ‘Would you like to buy a vacuum cleaner? Watch this!’ Pushing his way into the house, the salesman proceeded to dump a pile of lint and coffee grounds out onto the shag carpet. ‘If this vacuum doesn't clean this mess right up,’ he boasted with a big smile, ‘why… I'll eat it right up.’ At this, the little girl turned and left the room. ‘Where you going, kid?’ called the salesman. ‘To find your mom?’ ‘Nope,’ answered the little girl from the doorway, ‘I'm getting a plate and a spoon... 'cause we don't have any electricity!’ Противопоставленность скриптов в данном анекдоте скрыта благодаря единой композиции текста, которая достигается за счет последовательного развития событий и соединению высказываний сочинительной связью. Ударная фраза «I’m getting a plate and a spoon ‘cause we don’t have any electricity» является контрадикторным ключом, который позволяет переключиться от вполне обычной ситуации с навязыванием ненужного товара к весьма щекотливому моменту поедания продавцом рассыпанного по ковру мусора. Контрадикторный характер ключа заключается в том, что, в отличие от неоднозначного переключателя, который как бы подтверждает противоречие скриптов, данный ключ «противоречит противоречию», поскольку его содержание полностью отрицает возможность наличия этого противоречия: в самом деле, если нет электричества, но зато есть ложка и тарелка, то вопрос о том, что делать продавцу, отпадает сам собой. Неотъемлемым свойством анекдота является осложненность его семантики имплицитным содержанием, что позволяет исследовать его в рамках теории непрямой коммуникации. Спецификой семантики анекдота является то обстоятельство, что именно имплицитное содержание обусловливает его комическую сущность. Причем, в отличие от иных типов текстов, анекдоты не допускают множественной трактовки имплицитного смысла. Сочетание эксплицитной и имплицитной информации в американском анекдоте может быть различным. В основу оценки объема эксплицитной и имплицитной информации в тексте положен способ – прямой либо косвенный – отражения двух ситуаций и противоречия между ними. Поскольку противоречие в анекдоте всегда передается имплицитно, то анекдоты с эксплицитным выражением обеих ситуаций характеризуются как тексты с преобладанием эксплицитной информации. Анекдоты, в которых прямое выражение получает только одна ситуация, а вторая, как и противоречие между ними, носят выводной характер, определяются как тексты с преобладанием имплицитной информации. 12 Jake was on his deathbed. His wife Susan was maintaining a vigil by his side. She held his fragile hand, tears ran down her face. Her praying roused him from his slumber. He looked up and his pale lips began to move slightly. ‘My darling Susan,’ he whispered ‘Hush, my love,’ she said ‘Rest. Shhh. Don't talk.’ He was insistent. ‘Susan,’ he said in his tired voice. ‘I have something I must confess to you.’ ‘There's nothing to confess,’ replied the weeping Susan. ‘Everything's all right, go to sleep.’ ‘No, no. I must die in peace, Susan. I slept with your sister, your best friend and your mother.’ ‘I know,’ she replied ‘That's why I poisoned you.’ В этом анекдоте прямо выражены обе ситуации, подробно переданы все события, действия, реплики и даже эмоции и чувства героев. Остается не выраженным главное – противоречие между эксплицитно показанной атмосферой глубокой печали (со стороны мужа – по поводу своего недостойного поведения, со стороны жены – в связи с близкой кончиной любимого человека) и действиями героев, которые и создали столь печальную ситуацию. Подобное соотнотношение экплицитно и имплицитно представленных семантических компонентов позволяет отнести данный анекдот к текстам с преобладанием эксплицитной информации. A woman ran excitedly into her house one morning and yelled to her husband, ‘John, pack your stuff. I just won a lottery!’ ‘Shall I pack for warm weather or cold?’ he said. ‘Whatever. Just so long as you’re out of the house by noon.’ Содержание анекдота составляют две ситуации: крупный выигрыш жены в лотерею и ее намерение выгнать мужа из дома. При этом эксплицитное выражение получает только первая из указанных ситуаций, которая прямо выражена фразой «I just won a lottery!». Вторая ситуация выражена косвенно, имплицитно: о том, что муж изгоняется из дома, реципиенту предстоит догадаться косвенно по фразе, в которой дается совет, как лучше упаковать вещи. Имплицитным является и столкновение этих двух ситуаций. Эксплицитное представление одной из ситуаций, имплицитность второй ситуации и противоречия между ними позволяет говорить о том, что перед нами анекдот с преобладанием имплицитного содержания. Важной составляющей содержания американского анекдота является языковая игра. Значительная часть анекдотов построена на обыгрывании каламбуров, которые ввиду их «двойного дна» представляют собой идеальное средство создания противоречия в анекдоте. Основаниями каламбура в американских анекдотах служат следующие языковые явления: омонимия (27% от количества анекдотов, построенных на каламбуре), полисемия (10%), паронимия (8%), сравнение (20%), метафора (13%), антитеза (7%), персонификация (5%), гипербола (5%), метонимия (3%), хиазм (1%), риторический вопрос (1%). My kid is a born doctor. Nobody can read anything he writes. Противоречие в этом тексте основано на сравнении. Врач, не обладающий четким почерком, уподобляется ребенку, пока еще не владеющему письмом. 13 Two men met on the street, not having seen each other for many years. ‘Tell me now’, says the one, ‘did you ever marry?’ ‘Ah, yes,’ replies the second man. ‘My wife is an angel.’ ‘You're a lucky man,’ says the first one. ‘Mine's still with me.’ Метафора, на которой строится данный анекдот, заключается в столкновении реального объекта в значении «ангел как небожитель, умерший праведник» и образного объекта в значении «ангел как добрый, хороший человек», что приводит к оппозиции смыслов «хорошая жена/ плохая жена». God made pot. Man made beer. Who do you trust? Противоречие анекдота создается за счет риторического вопроса. Происходит обыгрывание прямого значения вопроса («Кому ты веришь?») и его подтекстом, который ставит под сомнение всемогущество Бога. Помимо каламбуров языковая игра в анекдотах может заключаться в намеренном нарушении коммуникативных постулатов общения: постулата ясности (41% от количества анекдотов с названным нарушением), истинности (30%), информативности (25%), связности (4%). A blonde was very proud of herself for finishing a jigsaw puzzle in three months. After all, the box said two to five years. Юмористический эффект в данном анекдоте строится на нарушении постулата информативности, а именно, сознательном опущении информации «for children from…», которая должна вместе с представленной информацией «two to five years» (от двух до пяти лет) обозначить возрастные рекомендации для сложения головоломки. A strained voice called out through the darkened theatre, ‘Please, is there a doctor in the house?’ As the lights came on, several men stood up. An older lady also rose to her feet and pulled her twentysomething daughter close to her. ‘Good,’ shouted the older woman. ‘Now are any of you doctors single and interested in a date with a nice Jewish girl?’ В данном анекдоте нарушается постулат ясности: первоначальная трактовка вопроса (нужен врач, так как кому-то стало плохо) оказывается неверной (на самом деле интенция связана с поиском подходящего жениха для еврейской девушки). Нарушения коммуникативных постулатов носят различный характер и могут заключаться в неясности первичной интенции высказывания, смысловой недостаточности или избыточности высказывания, несоответствии семантики высказываний их конструктивной заданности, несоответствии семантики высказывания ожиданиям реципиента. Неотъемлемой содержательной особенностью американского анекдота является отражение в его семантической структуре ценностей, присущих американской культуре. Исторически сложившиеся, объективно существующие в обществе модели поведения и установки не могут не отразиться в анекдотах, однако способ их отражения в анекдоте специфичен - чем более значимой является ценность, тем больше она подвержена осмеянию. 14 Анализ ценностной составляющей американских анекдотов позволил выделить фрагменты мира, чаще всего подвергающиеся осмеянию: образ американца (возраст, красота, здоровье, секс) – 16,4%; представители определенных профессий – 12%; мужчины и женщины – 11,5%; образ жизни (жизненная философия, загадки жизни, происшествия, жизнь и смерть) – 10%; семейная жизнь (брак, измена, расставание, родственники) – 4,4%; животные – 4,3%; этнические анекдоты – 4,3%; повседневная жизнь (работа, собственность, деньги) – 4%; политика и политики – 3,6%; военные и война – 3%. Marriage is a three ring circus: engagement ring, wedding ring, and suffering. В этом анекдоте обыгрывается ценность брака. Отмечаемый в анекдоте факт, что необходимой стадией брака являются муки и страдания, лишь подчеркивает значимость института семьи как ценности для американского общества. What do aerobics instructors and people who process bacon have in common? – They both tear hams into shreds. В этом анекдоте обыгрывается внешний вид американца вследствие неправильного питания, избыточного веса и отсутствия физических нагрузок. Это подчеркивает значимость такой ценности американского общества, как здоровье и привлекательный внешний вид. Ценностная составляющая анекдотов тесто связана с понятием прецедентности. Это означает, что все, что упоминается, высмеивается или пародируется в анекдотах, должно быть знакомо их целевой аудитории. В американских анекдотах используются разнообразные прецедентные феномены: тексты, языковые высказывания, имена, ситуации. Специфика их использования в анекдотах заключается в их парадоксальном, до абсурда, функционировании. Анализ существующих типов прецедентных феноменов позволил классифицировать американские анекдоты в зависимости от того, какой прецедентный феномен присутствует в юмористическом тексте. Это, вопервых, анекдоты с основой на прецедентную ситуацию. Здесь речь идет о некой шаблонной ситуации, включающей стандартный набор действий, правил поведения и т.д., которые знакомы всем без исключения представителям общества, например, свидание, проверка документов инспектором дорожного движения, покупки в магазине, визит к врачу, обед в ресторане и проч. Newly wed wife to her husband, ‘That is why I can't stand you - you are so unpredictable. On Monday you liked the potatoes, Tuesday you liked the potatoes, Wednesday you liked the potatoes, Thursday you said you loved the potatoes, Friday you liked the potatoes, Saturday you liked the potatoes and now all of a sudden on Sunday you say that you don't like potatoes.’ 15 Прецедентность в этом анекдоте заключается в представлении типичной ситуации в семье, когда жена не может угодить мужу с обедами. Знание подобных ситуаций помогает выявить конфликт, лежащий в основе анекдота – между неумением жены готовить и желанием мужа получать разнообразную еду. Другую группу анекдотов составляют анекдоты с основой на прецедентные тексты. В данном случае анекдоты должны содержать аллюзии на тексты, которые известные любому среднему члену национальнокультурного сообщества. К данной категории относятся ссылки на разнообразные художественные произведения, произведения религиозного характера, политические и рекламные слоганы, пословицы, поговорки и другие крылатые выражения, тексты песен, цитаты и высказывания известных людей. How does a guy from Arkansas spell the word ‘farm’? – E I E I O. В приведенном анекдоте используется прецедентный текст детской песенки про ферму «Old MacDonald had a farm». Знание этого прецедентного текста помогает установить, что здесь показан конфликт между элементарной неграмотностью и завышенной самооценкой своих лингвистических способностей. Еще одну группу юмористических текстов составляют анекдоты с основой на языковые прецедентные высказывания. Под языковыми прецедентными высказываниями рассматривается весь объем лингвистических феноменов того или иного языка, а именно: знания о синтаксическом, грамматическом, фонетическом строе языка; владение лексическим запасом слов и выражений, приобретающих контекстуальное значение; знакомство с полисемантическими единицами (многочисленными омонимами и идиомами, сумма значений компонентов которых не равна их смыслу). Большую часть данной группы составляют каламбуры. Рассмотрим примеры. Pretty girl: May I try on that two-piece suit in the window? Store manager: Go right ahead. It might help business. Прецедентность в этом анекдоте формируется на основе языковой прецедентности – знаниях о грамматическом строе языковой системы (признаки членов предложения). Лексический компонент текста «in the window» (на витрине) в зависимости от контекстуальных условий может быть интерпретирован либо в качестве атрибутивной конструкции к дополнению «suit» (костюм на витрине), либо в качестве обстоятельства места действия глагола «try on» (примерить на витрине). Знание о грамматическом строе здесь помогают обнаружить противоречие – примерка/ акция по привлечению клиентов. 16 Существует также группа анекдотов с прецедентными именами. Прецедентное имя актуализирует некую ситуацию, знакомую носителям языка и выступающую в качестве прецедентной. В данной связи встает вопрос о том, к какой группе правомерно отнести данные юмористические тексты – с основой на прецедентные ситуации или на прецедентные имена. Полагаем, что если прецедентное имя играет ключевую роль в анекдоте, т.е. при его замене на любое другое имя, юмористический эффект не достигается, то данный анекдот безусловно относится к рассматриваемой группе. В противном случае, т.е. при замене прецедентного имени и сохранении юмористического эффекта, речь идет о прецедентной ситуации. Dan Quayle, Newt Gingrich and Bill Clinton were travelling in a car in the Midwest when they were swept into the air by a sudden tornado and dumped miles away in the land of Oz. Realizing where they were, they decided to go and see the Wizard of Oz. Quayle said, ‘I’m going to ask the Wizard for a brain.’ Gingrich said, ‘I’m going to ask the Wizard for a heart.’ Bill Clinton said, ‘Where’s Dorothy?’ Прецедентность в этом тексте формируется за счет использования прецедентных имен: Dan Quayle (Страшила), Newt Gingrich (Железный дровосек), Dorothy (в русском варианте Элли) – герои сказки про волшебную страну Оз; Билл Клинтон – экс-президент США. Прецедентные имена персонажей сказки актуализуют ситуацию, в которой Dan Quayle и Newt Gingrich направляются к волшебнику, чтобы попросить у него ум и сердце. Прецедентое имя Билл Клинтон актуализирует стереотип о любвеобильности и сексуальной невоздержанности экспрезидента США. Знания о прецедентных именах помогают обнаружить противоречие в анекдоте – благородные намерения/ любвеобильность. Кроме указанных групп, была выявлена группа анекдотов с комбинированной прецедентностью, когда в качестве основы юмористического текста может выступать не только одна из рассмотренных ранее основ, но и их сочетание. Анализ фактического материала показал, что наиболее частотным сочетанием основ является: прецедентная ситуация + прецедентное высказывание + прецедентное имя или прецедентный текст + прецедентное имя + прецедентная ситуация. Bill Clinton looked up from his desk in the Oval Office to see an aide approaching nervously. ‘What is it?’ asked Clinton. ‘It’s this Abortion Bill, Mr.President.’ ‘Oh, just go ahead and pay it.’ 17 Прецедентность в этом тексте формируется за счет описания прецедентной ситуации о подписании некоего документа. Благодаря языковой прецедентости этот документ - «Abortion Bill» идентифицируется реципиентом как 1) билль, указ об абортах (в контексте распоряжения президента) и 2) счет за аборт (в контексте любовных похождений). Реализация второго значения обусловлена употреблением прецедентного имени Билл Клинтон, которое актуализирует стереотип о любвеобильности экс-президента США. Знания об указанных типах прецедентных феноменов очень важны для того, чтобы обнаружить конфликт в анекдоте – между работой политика и его личной жизнью. В третьей главе «Логические нарушения, лежащие в основе семантики американских анекдотов» представлены результаты анализа фактического материала, который позволяет установить соотнесенность семантических компонентов американского анекдота с его логическими основаниями. Семантика анекдота представляет собой сложную структуру, включающую разнообразные составляющие. Эти составляющие отражают противоречие, некий абсурд, парадокс – все то, что ведет противопоставлению прямого и скрытого смысла. Реализация указанного противоречия есть проявление нарушений логики (семантическое противоречие ~ логическое противоречие). Семантические особенности, будучи отражением логических противоречий, тем самым помогают реципиенту выявить эти нарушения логики и, при условии их обнаружения, понять заложенный в тексте юмор. Эмпирический материал выявил целый ряд логических нарушений в американском анекдоте: недостоверная посылка, неверный вывод и нарушение связи между посылкой и выводом. Выделяются также различные типы данных нарушений. Типичным логическим нарушением в американских анекдотах является недостоверная посылка. Существует два типа недостоверных посылок: ложная посылка и ложная аналогия. Ложная посылка как тип логического нарушения заключается в том, что в качестве исходной ситуации в анекдоте называется намеренно неверное, искаженное положение вещей или нерациональное утверждение, которое обусловливает противоречие. Вариацией этого нарушения является произвольная посылка – мысль, которая, хоть и не является заведомо ложной, но сама требует доказательства. Безоговорочное принятие такой мысли в качестве основания является логически неверным действием. Two truck drivers came to a low bridge. The clearance said 10 foot 8 inches, but when they got out and measured the truck, the vehicle was 11 foot. The first man looked at the other and said, ‘I can’t see any cops around. Let’s go for it.’ 18 Ложность посылки в данном анекдоте заключается в том, что исходные положения уже сигнализируют о некорректном положении дел: ясно, что грузовик высотой 11 футов не может проехать под мостом, который по высоте ниже. Тем не менее, ложная посылка представляется как вполне нормальное положение вещей. На ее основании делается логичный, вполне вписывающийся в логику текста вывод о том, что, поскольку поблизости полицейских не наблюдается и штраф водителям за игнорирование дорожного знака не грозит, то следует смело продолжать путь. Некорректное умозаключение, основанное на ложной посылке, ведет к нарушению логического закона противоречия. В самом деле, мысль о том, что нельзя проехать под мостом, который ниже высоты грузовика, противоречит идее о возможности этого действия. Отступления от логики, наблюдаемые в данном тексте, отражаются на его семантическом уровне в виде семантического противоречия, выраженного в конфликте ситуаций: физическая невозможность проехать под мостом противопоставлена решению водителей ехать несмотря ни на что и тем самым обмануть полицейских. Семантические компоненты текста участвуют в формировании этого противоречия; они же помогают его выявить и, следовательно, понять комическую сущность анекдота. В данном случае роль таких «помощников» выполняют прецедентные знания арифметики, осведомленность о взаимоотношениях водителей и дорожных инспекторов, а также языковая двусмысленность, а именно, обыгрывание речевого постулата связности (вывод, который делает один из коммуникантов, не связан с теми объективными данными, которыми он обладает). Ложная аналогия, или ложное обобщение, есть нарушение операции приведения к одному основанию. Подобная ошибка обусловлена тем, что действия каких-либо явлений, событий экстраполируются на другие ситуации, сферы, поскольку в этих ситуациях предположительно происходят те же события. Эта ошибка связана также с тем, что ряду разнородных объектов приписывается общий признак, или ряд разноплановых объектов объединяется в один класс на основании определенного свойства. Такое обобщение является ложным. Voice on the phone: Johnny has a cold and can’t come to school today. School secretary: Who is this? Voice: This is my dad. Ложная аналогия в этом анекдоте проявляется в приведении разноплановых объектов – отец и сын - к общему основанию. Отождествление указанных объектов обусловливает нарушение логического закона тождества – сын не может быть одновременно отцом самого себя. Отступления от логики, наблюдаемые в этом тексте, обусловливают его семантическое противоречие. В сюжете анекдота имеет место конфликт ситуаций: ожидаемого события (объяснения уважительной причины пропуска занятий) и неожиданного (обмана). 19 Указанное противоречие выявляется в случае адекватной интерпретации семантических компонентов анекдота: прецедентной ситуации (взрослый, обычно член семьи, должен объяснить причину пропуска ребенком школьных занятий); языковой двусмысленности – обыгрывание постулата связности (несоответствие конструктивной, здесь грамматической, заданности высказывания, т.е. следует сказать «это его отец» вместо «это мой отец»). Логические нарушения в американских анекдотах могут быть также обусловлены неверным выводом. Это нарушение существует в виде отступления от тезиса, подмены тезиса и потери тезиса. В случае отступления от тезиса главная идея анекдота претерпевает незначительные изменения, поскольку происходит лишь частичная корректировка замысла; при этом между начальной и конечной мыслями есть общее промежуточное звено. A plane was delayed nearly an hour on take off. When it eventually took to the air, passengers asked the stewardess the reason for the late departure. ‘Well’, she explained, ‘the pilot was worried about a noise he heard coming from one of the engines and it took us a while to get a new pilot’. Безупречный логический вывод, следующий из эксплицитно представленной ситуации с неисправностью самолетного двигателя, состоит в необходимости заменить двигатель. Происходит, однако, небольшое, но существенное изменение этого вывода: замена происходит, но не двигателя, а пилота. Указанное логическое противоречие отражается на семантическом уровне анекдота в противопоставленности скриптов – ожидаемого события (замены двигателя самолета при неисправности) и неожиданного (замены пилота, заметившего эту неисправность). Эта противопоставленность носит имплицитный характер, ведь напрямую не сказано, что эти две ситуации несовместимы. Напротив, замена пилота вместо замены двигателя преподносится как нечто совершенно естественное. Компоненты семантической структуры помогают выявить это логическое нарушение. В данном случае это происходит благодаря знанию прецедентной ситуации (в случае технической неисправности самолет с пассажирами не может отправляться в рейс) и языковой игре, которая обусловлена обыгрыванием постулата истинности – пассажир не ожидает услышать, что он летит в неисправном самолете. Выявленное логическое противоречие (заменяется пилот, а двигатель остается неисправным) вызывает нарушение логического закона противоречия, поскольку неисправный самолет не может быть одновременно исправным, т.е. отправиться в рейс. Если логической ошибкой в анекдоте является подмена тезиса, то речь идет о том, что главная мысль анекдота заменяется похожей мыслью. Подмена осуществляется на счет полисемантичных слов, омонимов и контекстуальной двусмысленности. 20 A husband and his wife were out shopping. ‘Darling,’ said the wife, ‘it’s my mother’s birthday tomorrow. What can we buy her? She’d like something electric?’ ‘How about a chair?’ suggested the husband. В этом анекдоте происходит подмена тезиса о подарке для тещи на тезис об убийстве тещи. Действительно, правильный логический вывод, обусловленный представленной ситуацией с покупкой подарка, состоит в том, что следует выбрать некий бытовой электрический прибор. По ходу развития ситуации происходит подмена этого вывода: предлагается выбрать электрический стул. Указанное логическое противоречие представлено на семантическом уровне анекдота как противопоставленность скриптов – возможного события (покупки электроприбора в подарок) и невозможного (человеку не дарят электрический стул). Рассмотренный анекдот иллюстрирует нарушение закона тождества, потому что происходит отождествление разноплановых объектов – подарка и прибора для казни. Данное логическое нарушение выявляется с помощью компонентов семантической структуры, что осуществляется за счет знания прецедентной ситуации (электрический стул используют в качестве метода казни в США) и за счет языковой игры – обыгрывание постулата ясности (это связано с интерпетацией словосочетаний «something electric» – какой-либо электрический прибор, и «electric chair» – электрический стул). В результате логических нарушений в анекдоте может произойти потеря тезиса. Речь идет об отказе от одной мысли и обращении к другой, формально не связанной с первой. A small boy fell into Glasgow’s River Clyde but was saved from drowning by the intervention of a passer by. When the hero had dried out a little, the boy’s father came over to him. ‘Are you the man that saved my laddie?’ ‘Aye.’ ‘Where’s his bonnet?’ Здесь наблюдается такое нарушение логических операций, как потеря тезиса. Поистине, безупречный логический вывод, который следует из эксплицитно представленной ситуации по спасению человека, заключается в необходимости отблагодарить спасителя. Однако происходит потеря этого тезиса, вместо него выдвигается тезис о предъявлении претензий спасителю. Отмеченное некорректное умозаключение ведет к нарушению закона противоречия. В самом деле, идея спасения человеческой жизни несовместима с мелочными заботами о спасении еще и шляпки. Выделенное логическое противоречие анекдота отражается на его семантическом уровне через конфликт скриптов – ожидаемого события, (благодарности, награды за геройский поступок) и неожиданного (претензии о возмещении материального ущерба). 21 Выявление логического противоречия происходит благодаря компонентам семантической структуры: знанию национально-культурного стереотипа о шотландцах, которым приписывается скупость; знанию прецедентной ситуации (спасение утопающего); языковой игре – нарушение постулата ясности (обыгрывание неясной первичной интенции высказывания, т.е. истинной цели вопроса о том, кто спас человека). Потеря тезиса является типичным способом нарушения закона тождества в анекдотах-загадках типа «What do you call A?», так как реципиент не может распознать объект по его характерным признакам. Еще одним логическим нарушением в анекдоте является нарушение связи между посылкой и выводом, т.е. намеренное искажение рациональных причинно-следственных отношений, в которых находятся две противоречивые ситуации в анекдоте. Существует два типа логических нарушений подобного рода: подмена статистической корреляции событий причинно-следственной связью и трактовка причины какого-либо явления как его следствия. A down and out walked up to a Jewish mother on the street and said, ‘Lady, I haven’t eaten in 3 days.’ ‘Force yourself,’ she said. В приведенном примере происходит подмена статистической корреляции событий причинно-следственной связью. Вывод, обусловленный логикой развертывания ситуации, заключается в том, что нищий хочет объяснить, почему он просит милостыню. Но статистическая корреляция событий – длительное голодание – заменяется причинно-следственной связью – голоданием из-за отсутствия аппетита. Отступление от логики в рассмотренном анекдоте обусловливает нарушение закона достаточного основания, поскольку корреляция фактов – отсутствие пищи в течение трех дней у одного коммуниканта – рассматривается вторым коммуникантом как следствие добровольного отказа от пищи. Указанное логическое противоречие отражено на семантическом уровне анекдота через оппозицию скриптов – ожидаемого события (дача милостыни) и неожиданного (отказа) – и выявляется благодаря компонентам семантической структуры анекдота, а именно, за счет осведомленности о национально-культурном стереотипе о евреях, которым приписывается гиперопека детей – они заставляют детей усиленно кушать; за счет знания прецедентной ситуации (нищие и милостыня) и языковой игры – обыгрывание постулата ясности (неверная трактовка одним персонажем интенции другого). Two middle-aged businessmen, Mark and Miles, went to the gym for a workout. As they undressed beforehand, Mark was stunned to find Miles wearing a corset beneath his shirt. ‘Since when have you been wearing a corset?’ asked Mark. ‘Since my wife found it in the glove compartment.’ 22 В приведенном примере причина определенного события трактуется как его следствие. Очевидный вывод, который следует из представленной в тексте ситуации, состоит в необходимости объяснить причину, по которой мужчина носит корсет. Но причина это события получает трактовку следствия – того, что корсет был найден женой в бардачке машины. Обнаруженное логическое противоречие отражено на семантическом уровне анекдота через оппозицию скриптов – ожидаемого события (показаний по состоянию здоровью) и неожиданного (измены, ведь корсет принадлежит другому человеку). В данном случае логическое противоречие обусловливает нарушение закона достаточного основания, потому что причина надевания корсета является мнимым следствием указанного в ударной фразе основания – измены. Данное логическое нарушение можно выявить благодаря компонентам семантической структуры анекдота: за счет осведомленности о том, что корсет носит женщина, а не мужчина, и языковой игры – обыгрывание постулата истинности (ответ одного из участников диалога не соответствует ожиданиям другого). Установлено, что логические нарушения в американском анекдоте ведут к нарушениям логических законов, которые лежат в основе любого текста, в том числе и юмористического. Основными в формальной логике считаются четыре закона - тождества, противоречия, исключенного третьего и достаточного основания. Закон тождества гласит, что мысль должна быть тождественна себе, что обусловливает такое важное свойство правильного мышления, как его определенность. Последовательность и непротиворечивость мышления обеспечивается действием закона противоречия, который помогает установить истинность или ложность мысли во взаимоотношениях с другими мыслями. Этому же способствует тесно связанный с законом противоречия закон исключенного третьего. Само же установление истинности или ложности мысли невозможно без соответствующего обоснования, т.е. закона достаточного основания. Им обусловлена еще одна важная черта правильного мышления - его обоснованность, доказательность. Анализ эмпирического материала выявил, что ложный довод ведет к нарушению целого ряда законов – закона тождества, закона противоречия и закона исключенного третьего; ложная аналогия свойственна закону тождества и закону достаточного основания. Отступление от тезиса ведет к нарушению закона противоречия, подмена тезиса – закона тождества, потеря тезиса может быть связана с нарушением трех законов - закона тождества, закона противоречия и закона исключенного третьего. Подмена причинно-следственной связи статистической корреляцией определяет нарушение закона противоречия и закона достаточного основания. Трактовка причины как следствия является основой нарушения закона достаточного основания. 23 В ходе исследования доказано, что выявить указанные нарушения в анекдотах можно с помощью семантических и лингвокультурных компонентов анекдота. В заключении излагаются основные результаты проведенного исследования и указываются перспективы дальнейшего изучения проблемы. Основной вывод состоит в следующем: в основе содержательной специфики американского анекдота лежит определенный логический механизм, некое логическое противоречие, нарушение, определяющее семантику анекдота и, в конечном счете, его комическую сущность. Эмпирический материал выявил ряд логических нарушений в американском анекдоте: недостоверная посылка, неверный вывод и нарушение связи между посылкой и выводом. Выделяются различные типы данных нарушений, которые ведут к сбоям в функционировании логических законов. Выявить указанные нарушения в умозаключениях и, в итоге, в логических законах, можно с помощью семантических компонентов анекдота: эксплицитно выраженных ситуаций, языковой осведомленности и понимания «двойного дна» языковых единиц, а также знания американских ценностей и прецедентных феноменов. Дальнейшими перспективами исследования являются: 1. Логико-семантический анализ, т.е. изучение содержательных особенностей и лежащих в их основе логических механизмов иных жанров юмористического дискурса – шутливых афоризмов, частушек и др. 2. Изучение содержательных, в том числе, лингвокультурных особенностей анекдотов на материале иных лингвокультур. 3. Создание структурно-семантических моделей юмористических текстов на основе их структурных, когнитивных, лингвокультурных и иных свойств. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: Научные статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ: 1. Логинова Т.А. Стилистические средства как основа семантики юмористического текста (на материале американских анекдотов)/ Т.А. Логинова// Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С.Пушкина. СПб.: ЛГУ имени А.С.Пушкина, 2009. – Вып. 5, том 1. – С. 200-211. – 0,8 п.л. Научные статьи, опубликованные в других изданиях: 2. Логинова Т.А. Выводной смысл в юмористических текстах. Профессиональное развитие: к новым вершинам/ Т.А. Логинова// Сборник материалов и тезисов докладов XIII Международной научно-практической конференции TESOL-ELT. Самара: СГАУ, 2007. – С. 138-142. – 0,4 п.л. 24 3. Логинова Т.А. К вопросу о содержании юмора/ Т.А. Логинова// Типология высказывания и текста. Сборник статей. Выпуск VII. Самара, 2007. – С. 65-68. – 0,3 п.л. 4. Логинова Т.А. Механизмы создания комического текста/ Т.А. Логинова// Вестник международного института рынка. № 2(3) Самара, 2007. – С. 240244. – 0,4 п.л. 5. Логинова Т.А. О содержательной специфике американского анекдота/ Т.А. Логинова// Современные исследования в области гуманитарных наук: сборник статей. М., Баку, Самара: Центр германских языков, БСУ, СФ ГОУ ВПО МГПУ, 2009. – С. 114-121. – 0,6 п.л. 6. Логинова Т.А. К вопросу о категориях юмористического текста/ Т.А. Логинова// Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода. Самара: МИР, 2009. – С. 110-117. – 0,5 п.л. 7. Логинова Т.А. Прецедентные феномены в структуре американского анекдота/ Т.А. Логинова// Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое? XV Межрегиональная научнопрактическая конференция: материалы. Самара: ЦПО, 2010. – С. 225-232 – 0,5 п.л.