СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3 ГЛАВА I. Понятия и признаки сложного предложения……………………….6 1.1 Определение сложного предложения……………………………………..6 1.2 Классификация сложных предложений…………………………………10 1.3 Сложные предложения с сочинительными и подчинительными союзами…………………………………………………………………………..11 ГЛАВА III. Анализ сложного предложения с сочинительными и подчинительными союзами в английском языке……………………………...18 2.1 Сложные предложения с сочинительными союзами……………………...18 2.2 Сложные предложения с подчинительными союзами…………………....23 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….29 БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………………….31 ВВЕДЕНИЕ Данная курсовая работа рассматривает проблему сложного предложения. За последние полвека проблемы сложного предложения в английском языке привлекают особое внимание многих исследователей. Среди этих вопросов, до сих пор требующих дальнейшей научной разработки, важное место занимает вопрос о сложном предложении, как особой единице синтаксиса, и существующей связи между его компонентами. При этом на современном этапе развития языкознания, когда определены и уточнены основные понятия, исследованы многие структуры, характерно то, что в центре внимания интересов и в центре разногласий лингвистов до сих пор остаются сочинительные и подчинительные союзы в сложном предложении. Именно тот факт, что в основе деления связей между частями сложного предложения лежат смысловые, а не формально-грамматические моменты, приводит на практике к тому, что, как и весь синтаксис, сочинительноподчинительная схема во всех индоевропейских языках сходна: ввиду того, что человеческое мышление развивается в общем одинаковыми путями во всех странах, языки, непосредственно реализующие мысль, отличаются друг от друга прежде всего лексикой и мало разнятся по составу смысловых категорий. Объектом исследования являются сложное предложение, сочинительные и подчинительные союзы сложных предложений в английском языке. Целью исследования является изучение особенностей сложного предложения, выявление классификации сочинительных и подчинительных союзов сложных предложений в английском языке, определение значения и функций наиболее употребительных из них. Исходя из поставленной основной цели, предполагается решить следующие задачи: 1) Понятия и признаки сложного предложений; 2) Классификация сложных предложений; 3) Сложные предложения с сочинительными и подчинительными союзами; 4) Анализ сложного предложения с сочинительными и подчинительными союзами в английском языке. Решение поставленных нами задач стало возможным благодаря известным достижениям языковедов, представленным, например, в трудах В.И.Жельвис «Существуют ли в языке сочинительные и подчинительные союзы? (на материале английского языка)» (1962), Б.А.Ильиш «Структура сложноподчиненного предложения в современном английском языке» (1962), Ю.Р.Гепнер «О классификации сложных предложений по типу союзов, участвующих в их конструкции» (1963), Л.Л.Иофик «О сочинении предикативных единиц» (1968), И.П.Конькова «Сложносочиненное союзное предложение в современном английском языке» (1969), И.П.Верховская «К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке» (1981), Я.Г.Биренбаум «Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков» (1977), «К теории сложного предложения (на материале английского языка)» (1982), Н.А.Бушуева «Несоответствие формальной и семантической структуры в сложных предложениях со вторым компонентом, вводимым when (1985) и др. Структура работы определяется поставленными целями. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, библиографии и заключения. В первой главе рассматриваются понятия и признаки сложного предложений, классификация сложных предложений, а так же сложные предложения с сочинительными и подчинительными союзами. Во второй главе приводится анализ сложного предложения с сочинительными и подчинительными союзами в английском языке. Курсовая работа не представляет собой подробного описания сложного предложения, разновидностей сочинительных и подчинительных союзов и всего разнообразия отношений, существующих с помощью союзов между частями сложного предложения. В связи с небольшим объемом работы мы останавливаем внимание лишь на тех союзах, которые являются наиболее и часто встречающимися в авторской и разговорной речи, а также тех, толкование которых вызывает разногласие среди лингвистов с целью определения их статуса в современном английском языке. В тексте ссылки на использованную в работе научно-теоретическую литературу представлены в квадратных скобках: фамилия автора, 1-я – цифра год издания работы , 2-я цифра - номер страницы цитируемого произведения. ГЛАВА I. Понятия и признаки сложного предложения 1.1 Определение сложного предложения Как известно, основной единицей традиционного синтаксиса является предложение. Потребности мышления и общения создали в языке особые синтаксические образования, состоящие из объединения нескольких предложений. Эти синтаксические образования называются сложными предложениями. Для уяснения понятия «сложное предложение» необходимо учесть, что структура сложного целого не является механической суммой составляющих это целое простых единиц. Внутренние связи элементов сложного предложения очень многообразны и не укладываются в схему: «Сложное состоит из простых». Сложное предложение состоит из двух или нескольких простых предложений выражающих одну сложную мысль [Качалова, 2001: 410]. Составляющие сложного предложения традиционно рассматриваются тоже как предложения. Возможно, впрочем, это просто несовершенство терминологии. Придаточное — не предложение уже хотя бы потому, что оно лишено самостоятельной коммуникативной значимости. Оно используется в процессе и в целях речевой коммуникации лишь в качестве составляющей большей синтаксической единицы — сложного предложения. Зачастую их взаимные отношения связаны с семантическими отношениями причиныследствия, определённой временной организации и т. п., и разорвать их, выделить каждую из частей сложносочинённого предложения в самостоятельное предложение значит ослабить или разорвать существующие между ними синтаксическую и семантическую связи. Полипредикативность сложного предложения означает не просто представленность в нем многократных предикативных отношений. В предложении. Не waved his hand in the direction of the house and was silent. (A. Huxley) предикативное отношение возникает дважды, в связи с waved his hand и т. д. и в связи с was silent. Каждая из названных групп характеризуется предикативной связью с he, но сложного предложения здесь нет. Важно поэтому уточнить данную выше характеристику сложного предложения, указав на то, что в сложном предложении — несколько предикативных центров, состоящих из подлежащего и сказуемого. Части сложного предложения образуют сложное предложение на основе синтаксической связи. В сложноподчинённых предложениях синтаксическая связь их частей получает эксплицитное выражение в подчинительных союзах. Сложнее, правда, обстоит дело со сложносочинёнными предложениями. Даже при наличии союза (например, and, but и др.) предикативная конструкция может быть отдельным предложением: But he went on, scribbling down his tumultuous and incoherent thoughts and feelings. And he made a decision. (R. Aldington) Если говорить о функциональной стороне рассматриваемого явления, то, коммуникативно, сложное предложение предстает как единица одного порядка с простым. Как и простое предложение, сложное предложение отличается коммуникативной целостностью. Ему присуща интонационная законченность. По своему коммуникативному содержанию сложные предложения, как и простые, могут быть повествовательными, вопросительными, оптативными и побудительными. Более специфичным предстает сложное предложение в своих структурных характеристиках. Такая конституирующая предложение черта, как предикативность, в сложном предложении реализуется лишь на уровне составляющих, а не предложения в целом. В отличие от простого предложения, которое «собирается» из качественно отличных от предложения единиц (словоформ, слов, сочетаний слов и словосочетаний), сложное предложение конструируется из близких к предложению единиц, предикативных конструкций. В этой связи удачной представляется проводившаяся аналогия между сложным предложением и словосочетанием: для той и другой синтаксической единицы (и в отличие от простого предложения) характерна значительная общность синтаксической природы целого и компонентов. Предикативность — это то свойство синтаксической единицы, которое делает её коммуникативно релевантной, выражая, в каком отношении отражаемая в предложении ситуация находится к действительности, которое придает языковой единице, в дополнение к свойству номинативности, свойство коммуникативности. Слово, словосочетание, не получая этого второго свойства, остаются просто номинативными единицами. Сложное предложение — это несколько отражаемых ситуаций. Каждая из входящих в сложное предложение предикативных единиц, описывающая отдельную ситуацию, обладает предикативностью. Через них и сложное предложение в целом оказывается не лишённым этого признака, но некоторой общей для всего сложного предложения предикативности нет. В сложном предложении предикативность — необходимое свойство его составляющих. Таким образом, сложное предложение — это структурное и семантическое единство двух или более синтаксических конструкций, каждая со своим предикативным центром, складывающееся на основе синтаксической связи и используемое в речевой коммуникации как единица однопорядковая с простым предложением. Подобно тому, как простое предложение может быть, теоретически, бесконечно длинным (результат присоединения все новых и новых элементов на основе действия синтаксических процессов), бесконечно длинным и чрезвычайно сложным может быть сложное предложение. Ограничимся лишь иллюстрацией одного (далеко не самого большого) предложения из книги А. Милна «Winnie-the-Pooh»: Then he put the paper in the bottle, and he corked the bottle up as tightly as he could, and he leant out of his window as far as he could lean without falling in, and he threw the bottle as far as he could throw — splash' — and in a little while it bobbed up again on the water; and he watched it floating slowly away in the distance, until his eyes ached with looking, and sometimes he thought it was the bottle, and sometimes he thought it was just a ripple on the water which he was following, and then suddenly he knew that he would never see it again and that he had done all that he could do to save himself. Синтаксические процессы применительно к сложному предложению мало изучены. Можно предполагать, что они специфичны как в смысле самою их инвентаря, так и закономерностей их действия. Лишь одна иллюстрация ко второму аспекту проблемы. Совмещение на уровне предложений может иметь результатом предложения типа John asked, and Maty answered, some questions from the quiz book. Условием для возможности совмещения является идентичность структуры некоторой части предикативного единства в каждом из предложений (соответствующие части сохраняются) и полная, включая лексическое заполнение, идентичность некоторого элемента или элементов, находящихся в синтаксической зависимости от выше охарактеризованной части (этот элемент или элементы подвергаются компрессии). Вышеприведённое предложение можно рассматривать как результат совмещения предложений John asked some questions from the quiz book и Mary answered some questions from the quiz book. Описанные в литературе факты показывают, однако, что не все предложения, удовлетворяющие указанному выше условию, могут совмещаться. Об этом свидетельствует неграмматичность таких построений, как John offered, and Harry gave, Peter a new journal. Проблема с особой остротой возникает при наличии более одного компрессируемого компонента предложения (в приведённом непосредственно выше примере это два дополнения). Следует полагать, что в невозможности совмещения сказывается не один, а ряд факторов, в том числе и таких, которые лежат за пределами структуры и семантики языка. Так, неотмеченность приведённого предложения может быть связана с известной мыслительной трудностью интерпретации Peter в качестве дополнения адресата. Лексико-семантически однотипное с John и Harry существительное Peter, возникающее, как кажется сначала, при начальном восприятии, в построении однотипном с предыдущими структурами S — Р (John offered, Harry gave, Peter . .), порождает необходимость в известном мыслительном усилии, направленном на реинтерпретацию предложения. Такое предположение напрашивается при сопоставлении неграмматичного *John offered, and Harry gave, Peter a new journal с отмеченным предложением John offered, and Harry gave, a new journal to Peter. 1.2 Классификация сложных предложений. Структурная и семантическая целостность сложного предложения — с учётом его неизменно многокомпонентного состава — предполагает определённую организацию его составляющих и специфических для сложного предложения способов такой организации. (Специфических, поскольку речь идет о способах соединения не словоформ, слов или групп слов, как в простом предложении, а предикативных конструкций.) Существенными для грамматической организации предикативных конструкций в сложные предложения являются следующие характеристики: а) тип синтаксической связи (сочинение или подчинение), б) ранг предикативных конструкций (место, занимаемое предикативной конструкцией в иерархии составляющих сложного предложения), в) признак структурно-семантической необходимости предикативной конструкции (факультативность или обязательность), г) наличие/отсутствие связующих средств и их характер, д) порядок взаимного расположения предикативных конструкций. Важнейшими для самого общего деления сложных предложений являются первые два признака. С учётом признака синтаксической связи и ранга предикативных единиц сложные предложения делятся на сложносочинённые и сложноподчинённые. В сложносочинённом предложении предикативные конструкции высшего ранга связаны с сочинительной связью (A little boy with oblique dark eyes was shepherding a pig, and by the house door stood a woman, who came towards them. (J. Galsworthy), в сложноподчинённом — подчинительной (Не was the only boy on the island whose hair never seemed to grow. (W. Golding) (В условиях двухкомпонентности сложного предложения, как во втором примере, признак ранговости несуществен, поскольку ранговые отношения в используемом здесь смысле в этом случае вообще отсутствуют.) Оригинальная концепция сложного предложения в английском языке была разработана Л. Л. Иофик. В её основе лежит стремление осмыслить сложное предложение как синтаксическое единство, описать его не как величину, образуемую сложением простых предложений, а в терминах, свойственных этому объекту категорий. Установив четыре типа связи предикативных единиц — сочинение, относительное присоединение, подчинение и присоединительную связь, Л. Л. Иофик определяет систему типов предикативных единиц как включающую, соответственно, независимые, полузависимые, зависимые и вводные предикативные единицы. Выделение в качестве основной дихотомии простого (монопредикативного) и сложного (полипредикативного) предложений, в отличие от традиционной трихотомии (простое, сложносочинённое и сложноподчинённое предложение), хорошо согласуется со структурными свойствами соответствующих единиц [Иофик, 1961:45]. 1.3 Сложные предложения с сочинительными и подчинительными союзами Сложные предложения принято делить на два широких разряда сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. В основу этого деления положено различие в смысловых отношениях предложений, объединяемых в сложном предложении. При сочинении сочетаются равноправные, однородные предложения; при подчинении объединяются неравноправные предложения, одно из которых выполняет функцию пояснения, дополнения, раскрытия содержания другого и подчинения. Как утверждает А.Н.Гвоздев, учение о сочинении и подчинении существует давно, и уже в XIX веке проводилось деление сложных предложений на сочиненные и подчиненные, но детального анализа особенностей этих разрядов не производилось. И время от времени такое деление подвергалось сомнению. Так, профессор М.Н.Петерсон целиком отрицал наличие в языке сочинения и подчинения, доказывая, что «объективного различия между ними нет и нет нужды сохранять это наследие теории предложения» [Петерсон, 1952:34]. Часто сочинение и подчинение осуществляется при помощи союзов. Союзами называются служебные слова, которые употребляются для соединения членов предложения. 1. Сочинительные союзы связывают между собой однородные члены предложения, а также независимые друг от друга предложения: The sun has set, but it is still light. I have received a letter and a telegram [Качалова, 2001:353]. В большинстве грамматик при перечислении сочинительных союзов, and обычно ставится на первое место как наиболее типичный. В большинстве случаев and действительно сочиняет части сложного предложения, например: His ambition, he confined to me, was to become «a dead shot», and the marvel of it is that he did not succeed. The setting sun was flaming upon it, a summer shower was falling, and it was spanned by two magnificent rainbows. [Жельвис, 1962:.268]. «В настоящее время один из самых древних во всех языках союзов, союз «и» участвует в выражении столь многих и столь разных отношений, что подводить их под одну рубрику на основании только наличия этого поистине универсального союза значило бы непозволительно упрощать дело» [Жельвис, 1962:.269]. Профессор В.В.Виноградов считает, что в современном английском языке можно выделить следующие группы сочинительных союзов: 1. Соединительные. 2. Разделительные. 3. Противительные. 4. Следственно-результативные. 5. Причинные. Все перечисленные группы союзов выступают в пределах сложносочиненного предложения, выражая определенные отношения между соединяемыми предложениями [Конькова, 1969:240]. Соединительные союзы: Это наиболее многочисленная группа союзов, к разряду которых в английском языке относятся следующие: and; not only... but; not only ... but also; as well ... as; neither ... nor; both ... and; nor; Союз neither, с относящимся к нему отрицанием; союз nor, с относящимся к нему отрицанием; сочетание союза and и союза so; сочетание союза and и союза yet. Например: They spoke little, AND much of what they said was in the Welsh tonger. There was NEITHER fire NOR candle was lit; she diedin the dark. That same evening, the gentlemen in the white waistcoat most positively and decidedly affirmed, NOT ONLY that Oliver would be hung, BUT that he would be drawn and quatered into the bargain. She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon to grass, began to wipe her gown AS WELL AS she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows. To leave her alone with them was strange AND YET, as no doubt his mother had foreseen at least of evils at the moment, he run up into the house. Разделительные союзы: К разряду разделительных союзов в современном английском языке следует относить союзы or either ... or. Некоторые грамматисты в разряд разделительных союзов включают и союзы neither ... nor; not only ... but also; neither; nor. Противительные союзы и союзные слова: Противительные союзы и союзные слова представляют наиболее многочисленную группу из разряда сочинительных союзов и союзных слов. К противительным в современном английском языке союзам следует относить союзы: but, whereas, while, or (следственный), союзные слова и союзные наречия: yet, still, nevertheless, only,else, however, otherwise. Например: Sorry to bother you with all this, BUT I had to say it. His eyes snapped vindictively, WHILE his ears joyed in the sniffles she emitted. He was not slow, HOWEVER, in perceiving that he had now his excuse for going home. A few lads hung about old Thomas` fish shop at the top end, but OTHERWISE the street was deserted. She was a pale, slender spirit, exalted far beyond the flesh, but NEVERTHE LESS the softness of her palm persisted in his thoughts. Следственно-результативные союзы. Причинно-следственные отношения широко представлены в языке. Конкретное их выражение воплощено в определенных языковых формах, в определенных союзах и союзных словах: for, so, thus, therefore. Например: She had walked some distance, FOR her shoes were worn to pieces; but where she came from or where she was going to, nobody knows. She was not infrequently the victim of this disorder, THUS she called it, in familiar conversation, ‘a fit of the jerks’. Wine had brought no transitory gladness to him, THEREFORE many a night he vaguely and unhappily wandered there, many a dreary daybreak revealed his solitary figure lingering there. Причинные союзы: Причина и следствие, как известно, находятся в тесной взаимосвязи. Следствие проявляется как порождение другого явления, действия, которое является причиной. При определенных условиях сменяющие друг друга явления, действия могут рассматриваться как находящиеся в причинно-следственной, причинно-результативной связи друг с другом, где первое явление, действие есть причина, а второе - следствие. При таком следовании действий, явлений в языке это отражается при помощи соединения предложений союзом so, т.е. этот союз вводит предложение, содержащее следствие, вытекающее из предшествующего высказывания. Например:The more the case presented itself to the board, in the step appeared, SO they came to the conclusion that the only way of providing for Oliver effectually was to send him to sea without delay [Конькова, 1969: 44-94]. 2. Подчинительные союзы служат для присоединения придаточного предложения к главному. Подчинительные союзы делятся на: 1) Подчинительные союзы, вводящие придаточные предложения подлежащие, сказуемые и дополнительное: that, if, whether. Whether the documents will arrive to-morrow is not certain. The difficulty is that it is impossible to charter a ship in such a short time. Ask him if he can do it to-morrow. [Качалова, 2001: 355] 2) Союзы, вводящие обстоятельственные придаточные предложения: А) времени (of time): after после того как, as когда, в то время как, по мере того как, as long as пока, до тех пор пока, as soon as как только, before прежде чем, since с тех пор как, until(till) до тех пор пока…(не), while в то время как, пока, Б) причины (of cause): as так как, because поту что, так как, since так как, поскольку, for ибо, так как, seeing that поскольку, принимая во внимание, В) условия (of condition): If если, on condition (that) при условии если, providing (that) /provided (that) при условии если, supposing (that) если, допустим что, предположим что, unless если…не, Г) цели (of purpose) : lest чтобы…не, so that, in order that для того чтобы, Д) образа действия : as как, as if как будто, как если бы, so…that так что, such…that такой…что, Е) сравнения (of comparison): as…as так (такой) же…как (и), (not) so...as (не) так…как, (не) такой как, than чем, Ж) следствия (of consequence): so that так что, З) уступительные (of concession): in spite of the fact that не смотря на то что, though (although) хотя. По своей форме союзы также делятся на простые и составные. Простые союзы: and, but, if, that и др. Составные союзы: as well as, so that, In order that, as soon as и др. Некоторые составные союзы являются двойными, так как распространяются на две части: both…and как… так и, not only…but also не только…но и, either…or или…или, neither…nor ни…ни и др. Некоторые союзы имеют форму причастий, от которых они образовались: provided (providing) при условии если, supposing (that) если, допустим что, предположим что [Качалова, 2001:354]. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 1. Сложное предложение бывает двух видов сложносочиненное и сложноподчиненное и состоит из двух или нескольких простых предложений выражающих одну сложную мысль 2. Полипредикативность сложного предложения означает не просто представленность в нем многократных предикативных отношений. 3. Союзами называются служебные слова, которые употребляются для соединения членов предложения. Сочинительные союзы связывают между собой однородные члены предложения, а также независимые друг от друга предложения, а подчинительные союзы служат для присоединения придаточного предложения к главному. 4. В современном английском языке можно выделить следующие группы сочинительных союзов: соединительные, разделительные, противительные, следственно-результативные, причинные. Подчинительные союзы делятся на: а)Подчинительные союзы, вводящие придаточные предложения подлежащие, сказуемые и дополнительное. б) Союзы, вводящие обстоятельственные придаточные предложения: времени, причины, условия, цели, образа действия, сравнения, следствия, уступительные. ГЛАВА II. Анализ сложного предложения с сочинительными и подчинительными союзами в английском языке 2.1 Сложные предложения с сочинительными союзами Сочинительные союзы указывают на то, что оба описываемых в предложении события или имели, или имеют место, именно они наиболее ярко выражают «идею» сочинения. Это многочисленная группа союзов, к разряду которых в английском языке относятся следующие: and, not only... but... Рассмотрим конкретные примеры. Соединительный союз and They spoke little, and much of what they said was in the Welsh tongue. (Cronin, p.55). В данном предложении соединительный союз and служит для передачи соединительно-распространительного значения. Это неоднородное предложение, в котором вторая предикативная часть распространяет первую. He loved his work and he counted himself fortunate to have such an opportunity so early in his career. (Cronin, p.43). В данном примере союз and имеет соединительное значение и выражает связь однотипных ситуаций. Дополнительными средствами связи являются лексическое наполнения предикативных частей (использование синонимов: work, career). Соединительная функция союза and в контексте выделяется средствами, подчеркивающими общность, соответствие, указывающими на близость частей. Например: Bramwell beamed fondly on his wife and led her to the piano. (Cronin, p.67). В предложении He adored his mother and it was his first travel. (Golsworthy, p.130) союз and передает несобственно соединительнорезультативное значение. Вторая часть выражает результат, вывод из содержания первой части. В данном случае можно говорить о контекстуально обусловленной информации об осложненности соединительных отношений. Часто следственно-результативное значение союза and дополняется лексическими конкретизаторами следственного значения. Например, в предложении Andrew focused a slide and immediately picked up the redshaped clusters of the bacreria. (Cronin, p.41) - наречие immediately усиливает значение следствия, выраженного союзом and. Соединительный союз nor с отрицанием, neither с отрицанием. Средством актуализации собственно соединительных отношений является многоместный союз neither.... nor с отрицательным значением: There was neither fire nor candle was lit; she died in the dark - in the dark! (Dickens, p.72). Союз neither.... nor совмещает соединительную функцию с функцией усилительной частицы. Одиночный союз nor часто указывает на связь двух альтернативных ситуаций. Например: He laughed at his bronze face in the grass at the thought that it was once as white as the underside of his arm, nor did he dream that in the world there were few pale spirits of women who could boast fairer or smoother skins... (London, p.53). Сложное предложение с одиночным союзом nor, обычно является составной частью контекста, содержащее предпосылку, которая требует разъяснения: But it had not been in Tess`s power - nor it is in anybody’s power to feel the whole truth of golden opinions while it’s possible to profit by them. (Hardy, p.111). Союз not only... but. Not only... but выражает отношение одновременного тождества двух различных ситуаций. That same evening, the gentlemen in the white waistcoat most positively and decidedly affirmed, not only that Oliver would be hung, but that he would be drawn and quartered into the bargain. (Dickens, p.54). Более того, предложение осложнено градационными отношениями: сообщаемое во второй части содержится пояснение первой части. Союз as well as. Данный союз имеет соединительный характер со сравнительным оттенком: She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon to grass, began to wipe her gown as well as she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows. (Hardy, p.77). Сочетание союзов and и yet. To leave her alone with them was strange and yet, as no doubt his mother had foreseen at least of evils at the moment, he run up into the house. ( Galsworthy, p.156). В этом примере союз and передает собственно соединительное значение, союз yet выступает в качестве семантического конкретизатора значения, распространения первой части предложения. Разделительные союзы указывают на то, что возможно каждое из описываемых событий. Собственно разделительные отношения в предложении наиболее часто передаются союзом or. You ought to make him or he won’t come back. (Green, p.27). Противительные союзы связаны со значением сопоставления ситуаций или же значением несоответствия - противопоставленности некоей норме как точке отсчета. К противительным союзам в современном английском языке относятся: but, whereas, while, а также союзные слова и наречия: yet, still, nevertheless, only, however, otherwise. Союз but. Союз but подчеркивает противоположность, противоречие, совмещенность несовместимого. Например: Sorry to bother you with all this, but I had to say it. (Cronin, p.69). His face was pale, but his chin had a firm line. (Cronin, p.69). He did not turn at the sound of the door, but she knew he had heard, and she knew he was hurt. (Galsworthy, p.124). He saw the glance, but he gave no sign, for among the things he had learned was discipline. (London, p.19). Союз while. Как было отмечено в теоретической части союз while с одной стороны, подчинительный союзами, с другой стороны противительный. Противительное значение союза while в большинстве случаев опирается на контекст: His eyes snapped vindictively, while his ears joyed in the sniffles she emitted. (London, p.51). В этом примере союз while передает противительно-уступитель-ное контекстуальное значение: Следует также отметить, что средством выражения противительного значения часто являются союзные слова. Наиболее многочисленную группу составляют предложения с союзным словом however: He was not slow, however, in perceiving that he had now his excuse for going home. (Galsworthy, p.133). There are people, however, of so refined and delicate nature, that they cannot bear the contemplation of such horrors. (Dickens, p.25). Противительное значение данных предложений имеет больше уточняющий характер. Собственно же противительное значение подчеркивается когда данное союзное слово находится в препозиции (то есть в начале всей конструкции): However he decided to deal with this matter - and it required the most far-sighted and careful consideration - he would do nothing that might injure Fleur. (Galsworthy, p.171). However it could not be helped, and turning, and bending himself to a rapid walk, he dismissed the subject from his mind. (Hardy, p.25). Союзные слова nevertheless и otherwise также являются носителями противительного значения. Часто они актуализируют противительную семантику союза but, выступая его лексическими конкретизаторами. Например: A few lads hung about old Thomas` fish shop at the top end, but otherwise the street was deserted. (Cronin, p.51). She was a pale, slender spirit, exalted far beyond the flesh, but nevertheless the softness of her palm persisted in his thoughts. (London, p.54). Соединительно-результативное значение наиболее ярко выражается союзом for: His ardor was nettled at the sight, for the act on her part had been unconsciously done. (Hardy, p.63). She had walked some distance, for her shoes were worn to pieces; but where she came from or where she was going to, nobody knows. (Dickens, p.29). Значение, выражаемое в предложениях с союзом for, предполагает, что одна из соотносимых ситуаций является потенциальным или реальным результатом другой ситуации, причем, вторая часть предложения не осложнена стимулирующим значением: указание на то, что результат ожидается, предусмотрен или желателен, в них факультативно. Причинные союзы. Причина и следствие, как было отмечено, находятся в тесной взаимосвязи. Причинное значение конкретизируется как необходимое основание, подтверждение, довод, предпосылка, предлог, стимул. Все эти частные значения сконцентрированы в конструкциях союзом so: The more the case presented itself to the board, in the step appeared, so they came to the conclusion that the only way or providing for Oliver effectually was to send him to sea without delay. (Dickens, p.55). No, Mr. Bumble was a fat man, and a choleric, so, instead of responding to this open-hearted salutation in a kindred spirit, he gave the little wicket a tremendous shake. (Dickens, p.33). And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a private little sun for her soul to bask in. (Hardy, p.20). В данных предложениях союз so является функционально-однозначным, то есть служит для выражения только причинных отношений. 2.2 Сложные предложения с подчинительными союзами Анализ примеров с подчинительными союзами начнем с характеристики сложных предложений с союзом while. Как подчинительный союз, while (сочинительная природа этого союза была рассмотрена в части, касающейся сочинительных союзов) выражает временные отношения, конкретизируя основной временной признак - полное или частичное совпадение во времени: Coming into the room while Andrew sat with the sick man, she would advance, smiling apparently, yet with a queer jealous sense of exclusion, exclaiming: ’Hey, what are you talkin` about?». (Cronin, p.56). Glancing round it while her black button eyes searched his face, he said with anxious politeness: «This looks very comfortable, Mrs. Page.». (Cronin, p.24). Иногда союз while находится в препозиции. While he was eating his jam beneath the oak-tree, he noticed things about his mother that he had never seemed to see before. (Galsworthy, p.27). While he stood with the receipt her to his ear he saw Annie, the servant, looking at him through the kitchen door. (Cronin, p.38). Временные отношения также выражаются посредством подчинительного союза when: When he got back it was time for evening surgery. (Cronin, p.39). It was in fact quarter past nine when Andrew finished his last consultation. (Cronin, p.65). When he turned round again he saw Fleur standing near the door, holding a handkerchief which the boy had evidently just handed to her. (Galsworthy, p.54). Предложения с союзом when, выражаемым временными отношения, можно разделить на три группы: 1. Предложения, в которых союз when передает значение одновременности действий главной и придаточной части: When she saw him coming out of the station with a kit bag in either hand, she was confirmed in her predisposition. (Galsworthy, p.87). I turned to go indoors when I saw a girl waiting in the next doorway. (Green, p.523). Значение одновременности подчеркивается формой Continuous глаголасказуемого главного предложения: It was still raining when he crossed the smeary blackness of the waste land and struck along Chapel Street in the direction vaguely indicated by Mrs. Page. (Cronin, p.29). A fortnight later he was walking down Chapel Street in a fit of abstraction when he almost bumped into Mrs. Bramwell. (Cronin, p.64). 2. Предложения со значением предшествования придаточной части: The climax came when he was called two miles down the valley by an old woman who asked him to out her corns. (Cronin, p.82). When I opened my eyes she had lit the lamp and the tray was already prepared. (Green, p.26). When he reached Andrew, whom he had seen from halfway down the street, he gave a theatrical start of recognition. (Cronin, p.47). 3. Предложения со значением следования придаточной части: Dai Jehkins was already in the wooden shanty when Andrew reached it, running water from the tap into a large earthenware pip kin. (Cronin, p.36). В этом примере значение следования реализуется также посредством использования дополнительных лексических средств - наречие ‘already’ в главной части подчеркивает значение следования, выраженное в придаточной части. Таким образом, подчинительный союз when располагает большими возможностями для выражения соотношений во времени событий, явлений, действий главного и придаточного предложений. Дополнительные смысловые оттенки, которые были отмечены в теоретической части работы, не имеют особого грамматического выражения и получают косвенное выражение на основе временных отношений и улавливаются из общего значения конкретных предложений. Подчинительный союз if Анализ предложений с союзом if позволил выделить: 1. Предложения со значением потенциальной обусловленности (соответствие и несоответствие действительности допустимо в равной мере): But you know if the is really in love, he won’t forget, even if he goes to Italy. (Galsworthy, p.114). If Denny was surprised to see him he concealed. (Cronin, p.41). 2. Предложения со значением нереальной обусловленности (соответствие действительности сообщаемого придаточной и главной части исключается): By the way, I should look out for enteric in Glydar Place, if I were you. (Cronin, p.34). С грамматической точки зрения, глаголы-сказуемое стоят в форме Subjunctive Mood. Такие предложения часто называют предложениями с нереальным условием. В условных предложениях сказуемое главной части иногда выражено в форме индикатива (повелительного наклонения): If you should run into anything very nasty, ring up Griffiths at Toniglan. (Cronin, p.38). If there is any emergency in which I can be of service to you, call upon me! (Cronin, p.48). Подчинительный союз though оформляет уступительные отношения, которые построены на взаимодействии значений внутренней обусловленности и противительного. Предложения с союзом though могут быть разделены на две группы: 1. Предложения, выражающие собственно-уступительные отношения: Though he made the attempt, he could not so easily dismiss Christine Barlow from his mind. (Cronin, p.64). Though conscious that he had cleverly diverted her from his own share in her father’s worry, Fluer was unable to withstand a rush of nervous curiosity. (Galswothy, p.159). 2. Предложения, выражающие уступительно-сопоставительные отношения: He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular. (Hardy, p.13). Иногда в предложениях с уступительными отношениями может быть актуализировано противительное значение: He had not found what he wanted through he had found that it would have to live a preliminary life in which to learn how to be polite. (London, p.63). Анализ примеров с союзом so that подтвердил положения, высказанные в теоретической части работы. Действительно, в предложениях с этим союзом, например: It was quiet in the big hall open to its East end so that he could see one of his trees, a brig sailing very slowly across the upper lawn. (Galsworthy, p.26). Having packed up her luggage so that it could be sent to her later, she started in a hired trap for the little town of Stourcastle. (Hardy, p.114). В дополнение к классификации Жельвиса, следует отметить конструкции с союзом as в предложениях, выражающего сравнительные отношения. Например: She felt a little as she had used to feel when she sat by her now wedded husband in the same spot during his woo ling, smutting her eyes to his defects of character, and regarding him only in the his ideal presentation as lover. (Hardy, p.30). I shut my eyes and she was again the same as she used to be: she was the kiss of steam, the clink of a cup. (Green, p.25). Особый интерес представляют предложения с союзными словами who и which (употребление данных союзных слов обусловлено одушевленностью субъекта). Например: That innate love of melody, which she had inherited from her balladsinging mother, gave the simplest music a power over her. (Hardy, p.97). This was the cheerful servant of that establishment who, in her part of factofum, turned groom and ostler at times. (Hardy, p.21). Presently he was met by an elderly parson astride on a grey mare, who, as he rode, hummed a wandering tune. (Hardy, p.13). Данные конструкции носят распространительно-повествовательный характер. Необходимо отметить, что распространительная связь ограничена: она используется преимущественно в книжной речи. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 1. При помощи большинства союзов разграничиваются сочинительные и подчинительные связи; большинство союзов конкретизируют отношения между соединяемыми предложениями. 2. Союзы различаются по степени их семантической зависимости от контекста; одни из них узко специализированы, однозначны, то есть минимально зависят от контекста (например, if, when) другие многозначны, то есть способны оформлять различные виды смысловых отношений (например, and, while). 3. Значение союзов может уточняться при помощи дополнительных средств связи (лексические средства, временных планов, порядок следования частей и др.). 4. Синтаксическое деление союзов на сочинительные и подчинительные, как показал практический анализ примеров, является в определенной степени условным, так как при функционировании в конкретном контексте можно наблюдать появление синкретичных значений сочинительных и подчинительных союзов. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Благодаря научным исследованиям зарубежных и русских англистов, нам удалось выяснить, как сложилось традиционное учение о сложном предложении и сложном предложении с сочинительными и подчинительными союзами, проследить основные этапы его развития в английской грамматике. На основе слияния риторики и логики возникает учение о простом и сложном предложении, а в середине XIX века английская грамматика установила в теории сложного предложения дихотомию способов связи его частей - сочинение и подчинение, выработав правильное в целом понимание этих основных способов связи предикативных единиц, согласно которому сочинение выражает синтаксическую равноправность, одинаковый синтаксический уровень (equal rank) сочетаемых единиц, подчинение было охарактеризовано как способ связи, устанавливающий синтаксическую зависимость - dependence. Представленный в работе материал позволяет сделать следующие выводы: при союзном предложении союз является важнейшим связующим средством, которое помогает осознать, ощутить части сложносочиненного/сложноподчиненного предложения как одну коммуникативную единицу. Именно союзы являются тем конструктивным элементом, который помогает объединить сочиняемые/ подчиняемые предложения и дает им возможность выступать в новом качестве - в качестве одной коммуникативной единицы. Значение союзов, как основного связующего элемента, для большинства сложных предложений является неоспоримым. Однако еще раз необходимо отметить, что, как показал и научнотеоретический материал и практический анализ примеров из художественной литературы, синтаксическое деление союзов на сочинительные и подчинительные является в определенной степени условным. Не случайно вопрос о роли сочинительных и подчинительных союзов как сигналов границы предложения долгое время оставался открытым. Таким образом, вопросы синтаксиса сложного предложения в английском языке продолжают оставаться объектом исследования. Видимо, последовательная теория и полная классификация сочинительных и подчинительных союзов в сложном предложении - дело будущего. Они должны базироваться на постулатах, единых для синтаксических построений сложного предложения в английском языке. В дипломной работе рассмотрены всего лишь несколько деталей этой теории и классификации. БИБЛИОГАФИЯ 1. Александрова С.Я. Семантический анализ сложноподчиненных предложений с придаточными, вводимыми союзами as и as thougt // Вопросы грамматической структуры предложения и текста в английском языке: Сб. науч. тр. - М., 1985. 2. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973. 3. Биренбаум Я.Г. К теории сложного предложения (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. - 1982. 4. Биренбаум Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков // Сопоставительный лингвистический анализ: Науч. тр. - Куйбышев, 1977. 5. Верховская И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке // Проблемы грамматики английского языка: Сб. науч. тр. – М. 6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. 7. Данкова М.П. Структурные и статистические характеристики сложносочиненных предложений в авторской и разговорной речи художественной прозы (на материале английского языка) // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. - Горький, 1976. 8. Жельвис В.И. К вопросу о видах синтаксической связи между частями сложного союзного предложения (На материале английского языка) // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института. Кафедра английского языка. - 1958. 9. Жельвис В.И. Существуют ли в языке сочинительные и подчинительные союзы? (На материале английского языка) // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института. Вопросы английской филологии. -1962. - Т.226. 10. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. - М., 1948. 11. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971. 12. Ильиш Б.А. Структура сложноподчиненного предложения в современном английском языке // Ученые записки Ленингр. гос. пед. ин-та. Вопросы английской филологии. - 1962. - Т.226. 13. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. - Л.: Издво Ленигр. ун-та, 1968. 14. Карпова Л.В. О функциональном критерии в синтаксисе (на материале сложноподчиненных предложений с союзом as, when) // Некоторые проблемы слова и предложения в современном английском языке: Респ. сб. Горький, 1976. 15. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М, 1997. 16. Конькова И.П. Сложносочиненное союзное предложение в современном английском языке. Душанбе, 1969. 17. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка:Учеб.пособие для вузов. - М.: Высшая школа,1967. 18. Cronin A.J. The Citadel. - М., 1966. 19. Galsworthy J. To let. - М, 1954. 20. London I. Martin Eden. - М., 1954. 21. Green G. Quet Amerikan. - М., 1956. 22. Hardy T. Tess of the d’ Urbervilles. - М, 1950. 23. Dickens Ch. Adventures of Oliver Twist. - M., 1949.