Всего – 90 часов - ЗКГУ им. М. Утемисова

Реклама
Западно-Казахстанский государственный университет
им. М. Утемисова
Утверждаю
Декан филологического факультета
Шайекенов Ж.Ж. ________________
«__»_____________2010 г.
Филологический факультет
Кафедра общего языкознания и перевода
Учебно-методический комплекс дисциплин
Ғылыми-тех-қ
мәтіндердің
аударма
Особенности перевода научно-технического текста
(название дисциплины)
по кредитной технологии обучения
для студентов 4 курса специальности
050207 - Переводческое дело
Курс – IV
Семестр – VIII
Количество кредитов - 2
Лекции – 15 часов
Практические занятия - 15 часов
СРСП – 30 часов
СРС – 30 часов
Экзамен – в VIII-м семестре
Всего – 90 часов
Уральск
2010 г.
ерекшеліктері
Учебно-методический комплекс дисциплины (УМКД) составлен: на
основании ГОСО РК 3.08.027-2004 Астана.
Гумаровой Л.Н., преподавателем кафедры общего языкознания и перевода.
Рассмотрен на заседании кафедры общего языкознания и перевода.
Протокол № 1 от «___» сентября 2010 г.
Зав. кафедрой ____________________ Н.М.Щербанов
(подпись)
(Ф.И.О.)
Рассмотрен на заседании учебно-методического совета филологического
факультета
Протокол № 1 от «___» сентября
2010 г.
Председатель УМС филологического факультета
_________________________________
(подпись)
(Ф.И.О.)
2. Данные о преподавателе
Гумаровой Л.Н., преподаватель кафедры общего языкознания и перевода.
Место работы: г.Уральск, ЗКГУ им. М. Утемисова
Офис: кафедры общего языкознания и перевода, 321 ауд.
Данные о дисциплине
Трудности перевода нефтегазовой терминологии.
Семестр состоит из 13 учебных недель и 2 недель сессии.
В неделю предполагается 2 кредит-часа (1 лекции, 1 практическое занятие)
Каждый кредит-час состоит из одного контактного часа (лекция, практика) и
двух часов самостоятельной работы обучаемых (СРО) под руководством
преподавателя (СРСП) и без него (СРС).
Распределение кредита на неделю:
Занятия
Время
проведения
Занятия
СРО
Время
Проведения
Контактный час (лекция +
практическое занятие)
50 +50 мин.
СРСП, СРС
50 + 50 мин.
Количество кредитов – 2
Место проведения: корпус № 1, Блок Б по расписанию
Выписка из учебного плана:
Курс Семестр Кредиты Лекции Практ. СРСП СРС Всего
4
8
2
15
15
30
30
90
Форма
контроля
Экзамен
Введение
Цель курса: ознакомление студентов с общей теорией перевода
научно-технических текстов, систематизация навыков и обогащение
переводческого тезауруса в нефтегазовой терминологии.
Задачи курса:
 Освоить основные практические навыки обработки текста при
переводе с английского на русский и с русского на английский;
 Изучить
лексико-грамматические
основы
перевода
научнотехнических текстов;
 Расширить активный и пассивный запас научно-технической
терминологии.
Пререквизиты
Базовый английский язык А1, А2, В1.
Введение в специальность.
Введение в языкознание.
Постреквизиты
Весь перечень знаний, навыков и умений, приобретенных при работе с
переводом в процессе освоения курса “Особенности перевода научнотехнического текста” необходим и после изучения данной дисциплины как
практический вид деятельности на дальнейших курсах, таких как: “Практика
письменного перевода”, «Практика информативного перевода», «Практика
устного перевода», «Практика художественного перевода», а также как
вводная теоретическая основа для дальнейшего прослушивания
профессионально-ориентированного курса “Теория перевода” и для курсов
«Теория и практика межкультурной коммуникации», «Мировая литература и
общие проблемы перевода», «Литература страны изучаемого языка и
проблемы перевода».
Методология обучения:
Учебный процесс опирается на лекционные и практические занятия,
понятия, разъясняемые и обсуждаемые на практических занятиях,
самостоятельной работе обучаемого (СРСП, СРС), консультациях должны
хорошо усваиваться и оставаться в памяти студентов. Приобретенные
студентами навыки проверяются через устные собеседования, письменные
контрольные, тестовые задания (в электронной версии), также проводятся и
контролируются индивидуальные семестровые задания, устные опросы.
Контроль знаний студентов будет осуществляться в форме проверки
выполнения домашних заданий посредством решения практических задач.
Требования к студентам:
Для достижения цели и задач данного курса студентам необходимо
ежедневно выполнять задания по предмету, без выполнения конкретных
заданий студенты не могут получить хорошие баллы. Студенты должны
выполнять все виды задания, отвечать на все поставленные вопросы,
выполнять практические задания аккуратно и в полной форме. Их ответы
должны соответствовать полностью правильным вариантам в тестовых
заданиях, отличаться четкостью, ясностью изложения. Только тогда они
получат высокие баллы.
1. Посещение
Посещение занятий для всех студентов обязательно. Пропущенные
занятия должны студентом отрабатываться в полном объеме, отраженном в
учебно-методическом комплексе. Пропуски 1/3 части занятий без
объективной причины приведут студента к отчислению.
2. Поведение в аудитории
Студент обязан не опаздывать на занятия, не разговаривать на
отвлеченные темы во время урока, не читать газеты и журналы, отключать
сотовый телефон, активно участвовать в учебном процессе, тем самым,
проявлять ответственность и серьезность к своей учебе.
3. Домашнее задание
Домашнее задание должно вовремя выполняться и отчетность по
его выполнению должна проходить в назначенное преподавателем время.
Домашнее задание, не сделанное в срок, не принимается. Согласно
выполненному домашнему заданию студенту выводится оценка, влияющая
на итоговую оценку.
4. Индивидуальные задания
Индивидуальные семестровые задания являются обязательными.
Они выполняются в виде рефератов и защищаются студентами. Каждое из
этих заданий оценивается отдельно и входит в итоговую оценку .
5. Контрольная работа
Выполняется на занятии, сдается в конце пары, после занятия не
принимается и не оценивается. Контроль знаний студентов главным образом
будет осуществляться посредством решения тестовых заданий и проведения
устных опросов.
6. Собеседование
Собеседования должны сдаваться по расписанию для каждой
группы отдельно, они не проводятся повторно. Чаще используется устная
форма собеседования.
2. Программа обучения по дисциплине Sillbus.
График и содержание занятий
Неделя 1.
Кредит час 1.
Лекция №1
Тема: Основные понятия перевода научно-технических текстов.
Содержание лекции
1. История и основные понятия теории и техники перевода.
2. Особенности языка научно-технической литературы.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Практическое занятие №1.
Тема: Text “Is there no oil here?”
Содержание практического занятия:
From the very beginning, many people predicted a glorious future for the offshore
Kurmangazy oil field, located in the Caspian Sea not far from the Buzachi
Peninsula, and includes a contract area of 3.512 square kilometers.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРСП №1
Offshore oil and gas exploration and production.
Text 1.
Regulatory Regime
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №1
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Содержание СРСП №2
Offshore oil and gas exploration and production.
Text 2.
All aspects of offshore oil and gas exploration and production regulated under
COGOA and ACCORDS
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №2
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Неделя 2.
Кредит час 2.
Лекция №2
Тема: Лексические основы перевода научно-технических терминов.
Содержание лекции
1. Термин как основа научно-технического текста.
2. Типы терминов-словосочетаний.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Практическое занятие №2
Тема: Kurmangazy Petroleum Ltd.
Содержание практического занятия:
Kurmangazy Petroleum Ltd., the operator of the eponymous project, was able to
provide a more or less definite reply to the question concerning the reasons of the
miscalculated drilling point on a structure that had been deemed to be quite simple
by geologists.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРСП №3
Offshore oil and gas exploration and production.
Text 3.
Regulatory Issues
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС№3
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Содержание СРСП №4
Offshore oil and gas exploration and production.
Text 4. W a s t e D i s p o s a l S t a n d a r d s
Regulations and Guidelines
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №4
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Неделя 3.
Кредит час 3.
Лекция №3
Тема: Лексические основы перевода научно-технических терминов.
Содержание лекции
1. Структурные особености терминов-словосочетаний.
2. Основные приемы перевода терминов-словосочетаний.
3. Последовательность перевода терминов-словосочетаний.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Практическое занятие №3
Тема: Rosneft dramatized the situation.
Содержание практического занятия:
Nikolai Manvelov, director of Rosneft’s information department, gave a reminder
in an interview with Exclusive that the success rate of an oil field during the
discovery stage is a mere 25-30 per cent.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРСП №5
Offshore oil and gas exploration and production.
Text 5. Waste Disposal Strategy
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №5
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Содержание СРСП №6
Offshore oil and gas exploration and production.
Text 5. Waste Disposal Strategy
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №6
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2.
3.
4.
5.
KPO Complex Dictionary (электр. версия).
English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Неделя 4
Кредит час 4.
Лекция №4
Тема: Лексические основы перевода научно-технических терминов.
Содержание лекции
1. Структурные особености терминов-словосочетаний.
2. Основные приемы перевода терминов-словосочетаний.
3. Последовательность перевода терминов-словосочетаний.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Практическое занятие №4
Тема: The victory of Rosneft.
Содержание практического занятия:
The victory of Rosneft was in that Kazakhstan decreased the amount of the signing
bonus from US $150 mln. to US $25 mln at the conclusion of the PSA in July
2005.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРСП № 7
Тема: Offshore oil and gas exploration and production.
Содержание СРСП: Text 6. Commingling of waste discharges
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №7
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Содержание СРСП № 8
Тема: Offshore oil and gas exploration and production.
Содержание СРСП: Text 6. Commingling of waste discharges
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №8
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Неделя 5
Кредит час 5
Лекция № 5
Тема: Лексические основы перевода научно-технических терминов.
Содержание лекции:
1. Сокращения в научно-технических текстах.
2. Типы сокращений в английском языке.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Практическое занятие №5
Тема: Divination on barrel.
Содержание практического занятия:
While the participants of the Russo-Kazakhstani projects, Kurmangazy and TyubKaragan amuse themselves with the hope of finding oil in there respective
structures at some point in the future, Bolat Akchulakov, Kazakhstani ViceMinister of Energy and Mineral Resources, stated this past spring in an interview
with Reuters in London, the government of Kazakhstan has temporarily ceased the
negotiations with foreign investors wishing to operate on the Kazakhstani portion
of the Caspian shelf.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРСП №9
Тема: U.S. Regulatory System for Offshore Oil and Gas Wastes
Содержание СРСП: E n v i r o n m e n t a l P r o t e c t i o n A g e n c y
How Are Oil & Gas Discharges Regulated in the U.S ?
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №9
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Содержание СРСП № 10
Тема: U.S. Regulatory System for Offshore Oil and Gas Wastes
Содержание СРСП: E n v i r o n m e n t a l P r o t e c t i o n A g e n c y
How Are Oil & Gas Discharges Regulated in the U.S ?
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №10
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Неделя 6
Кредит час 6
Лекция № 6
Тема: Лексические основы перевода научно-технических терминов.
Содержание лекции:
1. Интернациональные слова.
2. «Ложные друзья» или псевдоинтернациональные слова.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Практическое занятие №6
Тема: Highly Controlled Zone within the boundaries of Karachaganak Field.
Содержание практического занятия:
Access of transportation to the Highly Controlled Zone and Movement Within its
Boundaries.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРСП № 11
Тема: U.S. Regulatory System for Offshore Oil and Gas Wastes
Содержание СРСП: Regulatory Approach for Effluent Guidelines
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №11
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Содержание СРСП №12
Тема: U.S. Regulatory System for Offshore Oil and Gas Wastes
Содержание СРСП: Regulatory Approach for Effluent Guidelines
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №12
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Неделя 7
Кредит час 7
Лекция № 7
Тема: Лексические основы перевода научно-технических терминов.
Содержание лекции:
1. Многозначность слов.
2. Правила выбора значения существительного, прилагательного, глаголасказуемого.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Практическое занятие №7
Тема: Highly Controlled Zone within the boundaries of Karachaganak Field.
Содержание практического занятия:
KIO Vehicle Passes.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРСП № 13
Тема: U.S. Regulatory System for Offshore Oil and Gas Wastes
Содержание СРСП: NPDES Permits - Compliance Monitoring and Reporting
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №13
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Содержание СРСП № 14
Тема: U.S. Regulatory System for Offshore Oil and Gas Wastes
Содержание СРСП: NPDES Permits - Compliance Monitoring and Reporting
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №14
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Неделя 8
Кредит час 8
Лекция № 8
Тема: Лексические основы перевода научно-технических терминов.
Содержание лекции:
1. Передача собственных имен и названий при переводе.
2. Проблемы изучения лексики в названиях нефтяных компаний.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Практическое занятие №8
Тема: Highly Controlled Zone within the boundaries of Karachaganak Field.
Содержание практического занятия:
KIO Vehicle Pass Design.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРСП №15
Тема: U.S. Regulatory System for Offshore Oil and Gas Wastes
Цель: Развитие навыков перевода.
Содержание СРСП: Effluent Guidelines for Drilling Wastes
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №15
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Содержание СРСП № 16
Тема: U.S. Regulatory System for Offshore Oil and Gas Wastes
Цель: Развитие навыков перевода.
Содержание СРСП: Effluent Guidelines for Drilling Wastes
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №16
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Неделя 9
Кредит час 9
Лекция № 9
Тема: Лексические основы перевода научно-технических терминов.
Содержание лекции:
1. Передача собственных имен и названий при переводе.
2. Проблемы изучения лексики в названиях нефтяных компаний.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Практическое занятие №9
Тема: Highly Controlled Zone within the boundaries of Karachaganak Field.
Содержание практического занятия:
Issuance /Term Extension Procedures for KIO Vehicle Passes.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРСП № 17
Тема: U.S. Regulatory System for Offshore Oil and Gas Wastes
Содержание СРСП: Effluent Guidelines for Produced Water
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №17
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Содержание СРСП №18
Тема: U.S. Regulatory System for Offshore Oil and Gas Wastes
Содержание СРСП: Effluent Guidelines for Produced Water
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №18
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Неделя 10
Кредит час 10
Лекция № 10
Тема: Грамматические основы перевода научно-технических текстов.
Содержание лекции:
1. Страдательный залог (The passive voice) и его перевод на русский язык.
2. Перевод конструкций страдательного залога.
3. Наиболее употребительные глаголы, требующие предложного
косвенного дополнения в страдательном залоге.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Практическое занятие №10
Тема: Highly Controlled Zone within the boundaries of Karachaganak Field.
Содержание практического занятия:
Alcohol Abuse and Illegal Substance Policy.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРСП № 19
Тема: Overview of Oil & Gas Waste Management
Содержание СРСП: Environmental Protection Agency
Discharges From Offshore Oil & Gas Activities
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №19
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Содержание СРСП № 20
Тема: Overview of Oil & Gas Waste Management
Содержание СРСП: Environmental Protection Agency
Discharges From Offshore Oil & Gas Activities
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №20
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Лекция № 11
Тема: Грамматические основы перевода научно-технических текстов.
Содержание лекции:
1. Страдательный залог (The passive voice) и его перевод на русский язык.
2. Перевод конструкций страдательного залога.
3. Наиболее употребительные глаголы, требующие предложного
косвенного дополнения в страдательном залоге.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Практическое занятие №11
Тема: Highly Controlled Zone within the boundaries of Karachaganak Field.
Содержание практического занятия:
Traffic Safety Policy within Highly Controlled Zone Boundaries.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРСП №21
Тема: Overview of Oil & Gas Waste Management
Содержание СРСП: Drilling Muds and Cuttings
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №21
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Содержание СРСП № 22
Тема: Overview of Oil & Gas Waste Management
Содержание СРСП: Drilling Muds and Cuttings
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №22
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Лекция № 12
Тема: Грамматические основы перевода научно-технических текстов.
Содержание лекции:
1. Передача модальности в переводе.
2. Модальные глаголы (Modal verbs) и их особенности.
3. Эквиваленты модальных глаголов.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Практическое занятие №12
Тема: Highly Controlled Zone within the boundaries of Karachaganak Field.
Содержание практического занятия:
Sanctions against violators.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРСП № 23
Тема: Overview of Oil & Gas Waste Management
Содержание СРСП: Available Disposal Options for Offshore Wastes
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №23
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Содержание СРСП №24
Тема: Overview of Oil & Gas Waste Management
Содержание СРСП: Available Disposal Options for Offshore Wastes
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №24
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Лекция № 13
Тема: Грамматические основы перевода научно-технических текстов.
Содержание лекции:
1. Передача модальности в переводе.
2. Модальные глаголы (Modal verbs) и их особенности.
3. Эквиваленты модальных глаголов.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Практическое занятие №13
Тема: Highly Controlled Zone within the boundaries of Karachaganak Field.
Содержание практического занятия:
Pass withdrawal and return.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРСП № 25
Тема: Overview of Oil & Gas Waste Management
Environmental Protection Agency
Содержание СРСП: Discharges From Offshore Oil & Gas Activities
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №25
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Содержание СРСП № 26
Тема: Overview of Oil & Gas Waste Management
Environmental Protection Agency
Содержание СРСП: Discharges From Offshore Oil & Gas Activities
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №26
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Неделя 14
Кредит час 14
Лекция № 14
Тема: Грамматические основы перевода научно-технических текстов.
Содержание лекции:
1. Инфинитив (The Infinitive).
2. Функции инфинитива.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Практическое занятие №14
Тема: Highly Controlled Zone within the boundaries of Karachaganak Field.
Содержание практического занятия:
Loss of KIO Vehicle Pass.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРСП №27
Тема: Overview of Oil & Gas Waste Management
Environmental Protection Agency
Содержание СРСП: Drilling Muds and Cuttings
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №27
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Содержание СРСП № 28
Тема: Overview of Oil & Gas Waste Management
Environmental Protection Agency
Содержание СРСП: Drilling Muds and Cuttings
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №28
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Неделя 15
Кредит час 15
Лекция № 15
Тема: Грамматические основы перевода научно-технических текстов.
Содержание лекции:
1. Употребление оборота Complex Object.
2. Перевод оборота Complex Object на русский язык.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Практическое занятие №15
Тема: Highly Controlled Zone within the boundaries of Karachaganak Field.
Содержание практического занятия:
Transport Access Control.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРСП № 29
Тема: Overview of Oil & Gas Waste Management
Environmental Protection Agency
Содержание СРСП: Available Disposal Options for Offshore Wastes
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №29
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Содержание СРСП №30
Тема: Overview of Oil & Gas Waste Management
Environmental Protection Agency
Содержание СРСП: Available Disposal Options for Offshore Wastes
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. стр. 5-13.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988. - стр.37-41
(переработанное)
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
Содержание СРС №30
Составление нефтегазового глоссария по пройденной теме СРСП.
Литература:
1. Agip Glossary (электр. версия).
2. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
3. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
4. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
5. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
Рекомендуемая литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988.
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
7. Латышев Л.К. Курс перевода. М., 1981.
8. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.,
1980.
9. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
10. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
11. Рецкер Л.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург, изд-во
“Союз”, 2002
13. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский:
14. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. Изд-во Союз,
Санкт-Петербург, 2003
15. Зосимов Е.Г. Приемы перевода. Санкт-Петербург, 2001
16. Чужакин А.П. Мир перевода. М., 1997
17. Слепович В.С. Курс перевода. Минск, 2001
18. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., 1979
19. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно- технической
литературы с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1974
3. ГРАФИК ВЫПОЛНЕНИЯ И СДАЧИ ЗАДАНИЙ ПО
ДИСЦИПЛИНЕ
№
Виды
работ
Цель и
содержание
задания
Рекомендуемая
литература
СРСП
Проверка
теоретической
подготовки
Согласно
прилагаемому
списку
Задания
СРС
Проверка
самостоятельной
работы
Согласно
прилагаемому
списку
Рефе
раты
Проверка
самостоятельной
работы
Согласно
прилагаемому
списку
1
2
3
Продолжите
льность
выполнения
Баллы
Форма
контроля
Неделя
100
Устный опрос
Неделя
100
Проверка
тетрадей
Неделя
7,13.
100
Письменная
работа
4. КАРТА УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ОБЕСПЕЧЕННОСТИ
Карта обеспеченности дисциплины литературой
Наименование литературы
№
п/
п
1
1
2
3
4
5
6
7
8
2
В.С.Слепович. Курс перевода.
(Translation Course. Минск,
2003)
А.В.Федоров. Введение в
теорию перевода. М., 1988
Волкова З.Н. Научнотехнический перевод. М., 2002
Коваленко А.Я. Общий курс
научно-технического перевода.
Киев, 2004.
Алексеева И.С. Введение в
переводоведение. М., 2004.
Комиссаров В.Н. Слово о
переводе. М., 1973
Бархударов Л.С. Язык и
перевод. М., 1975
Латышев Л.К. Курс перевода.
Приме
чания
Наличие
В
библи
отеке
на
кафе
дре
3
4
обеспечен
ности
студентов
(%)
5
8
-
8
Электр
онная
версия
6
7
28%
-
-
1
28%
-
-
9
-
30%
-
-
15
-
50%
-
-
10
-
31%
5
-
17%
8
-
28%
10
1
31%
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
М., 1981
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая
теория перевода и устный
перевод. М., 1980.
Швейцер А.Д. Перевод и
лингвистика. М., 1973.
Лилова А. Введение в общую
теорию перевода. М., 1985
Рецкер Л.И. Теория перевода и
переводческая практика. М.,
1974
Казакова Т.А. Практические
основы перевода. СанктПетербург, изд-во “Союз”, 2002
Бреус Е.В. Основы теории и
практики перевода с русского
языка на английский:
Казакова Т.А. Практикум по
художественному переводу.
Изд-во Союз, Санкт-Петербург,
2003
Зосимов Е.Г. Приемы перевода.
Санкт-Петербург, 2001
Чужакин А.П. Мир перевода.
М., 1997
Слепович В.С. Курс перевода.
Минск, 2001
Крупнов В.Н. Курс перевода.
М., 1979
Носенко И.А., Горбунова Е.В.
Пособие по переводу научнотехнической литературы с
английского языка на русский.
М.: Высшая школа, 1974
12
3
41%
8
-
28%
8
-
28%
15
-
50%
22
2
75%
8
-
28%
15
-
50%
10
-
31%
5
-
17%
8
-
28%
8
28%
8
28%
5. КОНСПЕКТЫ ЛЕКЦИЙ ПО ДИСЦИПЛИНЕ
Лекция №1.
Тема: Основные понятия перевода научно-технических текстов.
Содержание лекции
1. История и основные понятия теории и техники перевода.
2. Особенности языка научно-технической литературы.
1. Благодаря таланту переводчиков, мы познакомились с мировыми
шедеврами литературы и искусства, а также с достижениями научнотехнического прогресса. И сегодня мы понимаем, что без перевода
человечество не смогло бы достигнуть такого развития ни в одной области
науки и техники.
В связи с бурным техническим прогрессом возник вопрос: как
переводить? Стали появляться работы по теории перевода. Наиболее полно
теория перевода была разработана в 1953 году в книге А.Ф.Федорова
«Введение в теорию перевода». Следует вспомнить и другие работы по
переводу, например «Теория перевода и переводческая практика» Я.И.
Рецкера 1974 года издания.
Большой вклад в развитие теории научно-технического перевода внес
ученый-лингвист А.Л. Пумпянский. В 1961 году он писал : «По-видимому,
настало время подумать о создании особой дисциплины-перевод научнотехнической литературы». В этом же году появилась первая книга,
посвященная исключительно вопросам теории научной и технической
литературы. Таким образом, 1961 год можно считать годом рождения новой
самостоятельной дисциплины-перевод научно-технической литературы,
возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, науки и техники- с
другой. Технический перевод является особым видом переводческой
деятельности, основу которой составляют творческие и умственные
способности переводчика.
Наука о переводе и теории перевода – одна из самых молодых наук
языкознания. В мире постоянно возрастает потребность общения в разных
сферах человеческой деятельности, таких как наука, культура, торговля и др.
В большинстве случаев такое взаимное общение возможно благодаря
переводу. Теория перевода, как наука лингвистическая, опирается на
языковые закономерности, присущие любому процессу перевода. Перевод же
научно-технической литературы , которая отличается научным стилем и
стилем официальных документов, часто требует особого анализа текста,
изучения закономерностей языка науки и техники. Все ведет к
необходимости овладения техникой адекватного перевода.
Понятие «техника перевода» сводится к умению находить обоснованные
решения в трудной проблемной ситуации. Данное понятие, следовательно, не
имеет ничего общего с заучиванием неких «магических рецептов», которых
фактически не существует. Если бы такие рецепты действительно
существовали, перевод утратил бы свой творческий аспект, перестал бы быть
тем, чем он является,-одним из сложнейших видов интеллектуальной
деятельности человека.
Перевод научно-технической литературы по праву занимает почетное
место среди других видов перевода. Процесс перевода состоит из трех
этапов: восприятия (чтения или слушания) на одном языке, понимания,
воспроизведения на другом языке. Задача теории перевода заключается в
изучении закономерностей и особенностей научно-технической литературы
при переводе.
2. К технической литературе относятся следующие виды текстов:
 собственно научно-техническая литература, т.е. монографии, сборники
и статьи по различным проблемам технических наук;
 учебная литература по техническим наукам (учебники, руководства,
справочники и т.п.);
 научно-популярная литература по различным отраслям техники;
 техническая и товаросопроводительная документация;
 техническая реклама
Основной отличительной чертой научно-технической литературы
является то, что она рассчитана на специалиста в данной отрасли знаний.
Язык научной и технической литературы имеет свои грамматические,
лексические, фразеологические особенности и сокращения.
Грамматической структуре предложения научно-технических текстов
свойственно:
1. Обилие длинных предложений с громоздкой структурой и большим
количеством второстепенных и однородных членов. При этом зависимые от
подлежащего и сказуемого слова часто стоят на значительном расстоянии от
того слова, которое они определяют:
This approach possesses the advantage over the experimental method of
greater flexibility.
(Этот подход обладает преимуществом большей гибкости перед
экспериментальным методом.)
2. Использование многокомпонентных атрибутивных словосочетании:
Pulse microwave radar station; airfield surface movement indicator
(пульсирующая микроволновая радиолокационная станция; индикатор
движения в воздушном пространстве).
3. Употребление определений, образованных путем стяжения целых
синтаксических групп:
Temperature dependent вместо dependent on temperature; circulation induced
effects вместо effects induced by circulation (зависимый от температуры,
эффекты стимулированные циркуляцией)
4.Употребление пассивных конструкций и оборотов:
These tools are made of steel. Эти инструменты изготовляют из стали.
5.Наличие пропусков некоторых служебных слов (артиклей,
вспомогательных глаголов) особенно в таблицах, графиках, спецификациях:
Remove short circuit (Снимите/ отодвиньте короткую цепь)
Наиболее типичным лексическим признаком научной и технической
литературы является насыщенность текста специальными терминами и
терминологическими словосочетаниями. Термины-слова или словосочетания,
которые имеют лингвистические свойства, как и другие единицы словарного
состава. Отличие термина от обычного слова заключается, прежде всего , в
его значении. Термины выражают понятия, научно обработанные и
свойственные данной конкретной отрасли науки и техники. В
лингвистическом аспекте термины, как и другие слова языка, имеют явление
многозначности. Иногда один и тот же термин имеет разные значения в
пределах разных наук. Например, в машиностроении valve-клапан, а в
радиотехнике valve-электронная лампа. Особые трудности вызывают случаи,
когда один и тот же термин имеет разные значения в зависимости от прибора
или оборудования. Например, key-ключ, шпилька, кнопка и другие.
Решающим фактором в выборе правильного значения при переводе является
контекст.
Лекция №2.
Тема: Лексические основы перевода научно-технических терминов.
Содержание лекции
1. Термин как основа научно-технического текста.
2. Типы терминов-словосочетаний.
1.Термин- эмоционально нейтральное слово или словосочетание, которое
употребляется для точного определения понятия или названия предметов.
Перевод терминов требует знания той области, к которой относится
переводимый текст, понимания терминов на английском языке и знания
терминологии на русском языке. При переводе научно-технической
литературы большое значение имеет взаимодействие термина с контекстом,
благодаря чему определяется значение слова. В процессе перевода термина
можно выделить два этапа:
1. Выяснение значения термина в контексте.
2. Перевод значения на русский язык.
Основным приемом перевода термина является перевод с помощью
лексического эквивалента .
Эквивалент-постоянное лексическое соответствие, которое точно
совпадает со значением слова.
В связи с появлением новых наук, открытием новых явлений возникают
значительные трудности определения общенаучной, общетехнической,
отраслевой
и
узкоспециальной
терминологии.
Общенаучные
и
общетехнические термины – это термины, которые употребляются в
нескольких отраслях науки и техники. Отраслевые термины – это термины,
которые употребляются только в какой-нибудь одной области знаний.
Узкоспециальные термины – термины, характерные для какой-либо
специальности данной отрасли.
Термины различаются по строению.
1. Простые, которые состоят из одного слова: voltage (напряжение),
electrolyte (электролит).
2. Сложные термины состоят из двух слов и пишутся вместе или через
дефис: radioactive (радиоактивный), mass-spectrograph (массспектрограф).
Термины-словосчетания состоят из нескольких компонентов (слов):
optical micrometer (оптический микрометр), induction heating
(индукционный нагрев).
Наибольшие трудности при переводе вызывают именно терминысловосочетания, или многокомпонентные термины:
А) словосочетания, когда смысловая связь между компонентами выражена
присоединением: electrical resonance (электрический резонанс), actual pressure
(истинное давление)
Б) словосочетания, компоненты которых грамматически оформлены с
помощью предлога: transition of state (переход из одного состояния в другое),
theorem of total probability (теорема полной вероятности). В смысловом
отношении термины-словосочетания являются лексическими единицами.
2.Термины-словосочетания делятся на три типа.
1. К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента
которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и
могут употребляться вне данного сочетания, сохраняя присущее каждому из
них в отдельности значение.
Например: limit-предел; burning-обжиг, обгорание. Однако термин,
состоящий этих компонентов, приобретает новое значение и обладает
известной смысловой самостоятельностью: burning limit-предельная
температура обжига.
Характерным для терминов-словосочетаний первого типа является
возможность их расчленения и выделения составляющих компонентов,
самостоятельных терминов.
2. Ко второму типу относятся термины-словосочетания, в которых, как
правило, только один из компонентов является техническим термином, а
второй относится к словам общеупотребительной лексики. Компонентами
этого типа могут быть либо два существительных, либо прилагательное и
существительное. Этот способ образования научно-технических терминов
более продуктивен, чем первый, где оба компонента являются
самостоятельными терминами, например: carbon bond-углеродная связь;
kinetic chain length-кинетическая длина цепи.
Первый компонент, как видно из примеров, употребляется в своем
обычном значении.
Вторым компонентом может быть термин, употребляемый в нескольких
областях науки, например: focusing distance-расстояние фокусирования
(фот.); ideal distance-эталонное расстояние (маш.); infinite distanceбесконечность (матем.); fuel distance-запас хода (автом.).
Ко второму типу относятся и такие термины-словосочетания, второй
компонент которых употребляется в основном значении, но в сочетании с
первым компонентом является термином, специфическим для определенной
области техники, например: unwanted signal-помеха; solder cream-припойная
паста.
Характерным свойством терминов-словосочетаний второго типа является
то, что их второй компонент, т.ет существительное, может принимать на себя
значение всего сочетания и выступать в данном контексте как
3.
самостоятельный термин, например: current вместо electric current; charge
вместо electric charge.
К третьему типу относятся термины-словосочетания, оба компонента
которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, однако
только сочетание этих слов является термином. Такой способ образования
научно-технических терминов не является продуктивным.
Термины третьего типа терминологически неразложимы, и связь между
компонентами наиболее тесная, например: ocean development-освоение
океана; silver development-серебряное проявление; daylight developmentобработка на свету.
Компоненты
терминов-словосочетаний
третьего
типа
могут
употребляться в ряде случаев как обычное сочетание прилагательного с
существительным, т.е. в своем прямом значении, например: electromagnetic
deflection-электромагнитное отклонение; telescopic joint-телескопическое
соединение.
Лекция №3
Тема: Лексические основы перевода научно-технических терминов.
Содержание лекции
1. Структурные особености терминов-словосочетаний.
2. Основные приемы перевода терминов-словосочетаний.
3. Последовательность перевода терминов-словосочетаний.
1. Компоненты терминов-словосочетаний находятся в атрибутивной
связи.
Основной
компонент,
как
правило,
стоит
всегда
в
конце.Определяющий компонент, который, в свою очередь может включать в
себя термин или термины, выражает понятия, используемые в качестве
признаков, характеризующих основной компонент.
Атрибутивная связь может осуществляться с помощью:
А) предложных сочетаний: ring system of stations-система электростанций
в едином кольце; seat of settlement-слой осадка;
Б) конструкций типа «существительное+существительное»: peak energyмаксимальная энергия; labour capacity-производительность труда;
В) конструкции типа «прилагательное+существительное», наиболее
распространенной в технической литературе: remote control-дистанционное
управление; piezoelectric resonator-пьезоэлектрический резонатор;
Г) конструкции типа «причастие I+существительное»: actuating pressureрабочее давление; alternating current-переменный ток;
Д) конструкции типа «причастие II+существительное»: divided anodeсекционированный анод; recorded copy-факсимильная копия.
Словосочетание, как и термин, может быть многозначным и иметь два и
более значений. Например, в зависимости от контекста balance indicator
можно перевести : 1-указатель равновесия, 2-стрелка весов, 3-указатель
неравномерности нагрузки (элек.).
2. 1. Описательный прием- передача слова с помощью расширенного
объяснения значения английского слова. Этот прием используется в случае
отсутствия соответствующего значения слова в словаре и в русском языке.
The commercial acid is generally not quite pure. Кислота, которая поступает
в продажу, обычно, не совсем чистая.
Test-type-таблица для определения остроты зрения.
Fiberizer-аппарат для превращения макулатуры в волокнистую массу.
2. Перевод с помощью использования родительного падежа.
Direct current system-система постоянного тока.
Fuel duty-режим подачи топлива.
3. Калькирование, или дословный перевод, состоит в переводе
английского слова или выражения путем точного воспроизведения их
средствами русского языка.
Collector-concentrator-коллектор-концентратор.
Textile fiber-текстильная нить.
4. Транскрибирование-это передача произношения английского слова
рускими буквами, т. е. передача его фонетического облика. Используется как
основной прием перевода при передаче имен, названий фирм и корпораций.
Mansion & House- Мэншн энд Хаус.
Special Systems Industry-Спешал Системс Индастри.
5. Транслитерация-это передача буквами русского письма букв
английского письма, независимо от произношения английского слова.
Maser-мазер; laser-лазер; radiation-радиация.
Прием транслитерации можно использовать в тех случаях, когда
передаваемая реалия в ее английском звучании вызывает у русского читателя
твердо укрепившиеся ассоциации.
6. Перевод с помощью использования разных предлогов.
Data processing equipment-оборудование для обработки данных.
Affinity chromatography-хроматография по сродству.
Значительные трудности вызывают термины, в состав которых входят
группы слов, так называемые многокомпонентные термины. Они занимают
специальное место в современной научно-технической литературе. Каждая
область науки и техники охватывает значительное количество таких
терминов.
Natural rubber-based stock-смесь на основе природного каучука.
Reactive power compensation-компенсация реактивной мощности.
Большинство английских терминов имеют структуру, которая совпадает
со структурой соответствующих терминов русского языка. Такие термины не
вызывают трудностей при переводе.
Polarity of line-полярность линии;
Polarity of function-полюс функции.
Однако существует ряд терминов-словосочетаний, которые не допускают
дословного перевода, хотя имеют эквиваленты в русском языке. Отдельные
элементы таких терминов отличаются от компонентов эквивалента в русском
языке.
Mixed melting point-температура плавления смеси.
Наиболее сложными для перевода являются термины, отдельные
компоненты которых не имеют ничего общего с действительным значением,
а часто даже противоречат этому значению.
Crop density-полнота насаждений
Vacancy cloud-скопление вакансий (в физике твердого тела).
Часто встречаются многозначные термины, которые имеют разные
значения не только в разных областях науки и техники, а даже в одной
области:
Tile-1. черепица; 2. кафель; 3. плитка; 4. пустотелый кирпич.
Shedule-1. каталог; 2. расписание; 3. график; 4. режим; 5. календарный
план.
Такие слова, имеющие несколько словарных соответствий, переводятся
методом подбора варианта-аналога, который точнее всего передал бы
значение этого слова в данном контексте. Можно определить значение
термина в зависимости от слов, которые находятся в тесной связи с данным
словом. Наиболее тесная связь существует между подлежащим и сказуемым,
сказуемым и прямым дополнением, определением и определяемым словом.
Amplifiers are extensively used in radio transmitters.
Усилители широко используются в радиопередатчиках.
3.
Перевод
терминов-словосочетаний
начинают
с
перевода
существительного, которое является основным компонентом, потом
последовательно переводят каждую смысловую, чаще всего справа налево.
Absolute spectral response characteristic
2
3
4
1
Характеристика абсолютной спектральной чувствительности
1
2
3
4
Перевод терминов типа: «существительное+причастие I (или
герундий)+существительное»
и
«существительное+причастие
II+существительное» начинают с перевода существительного, затем
определяют, какой термин в русском языке выражает это понятие в данной
области техники:
Tool-setting gage-прибор для (размерной) настройки инструментов.
При переводе словосочетания существительного с прилагательным
следует помнить, что выбор прилагательного зависит от лексического
значения существительного, к которому оно относится.
Reliable information-достоверная информация
Oxidizing ability-окислительная способность.
Лекция №4
Тема: Лексические основы перевода научно-технических терминов.
Содержание лекции:
1. Сокращения в научно-технических текстах.
2. Типы сокращений в английском языке.
1. Насыщенность сокращениями является особенностью научнотехнической литературы. Это объясняется тем, что термины в виде
сложных слов и словосочетаний неудобны для употребления, поэтому
часто сложный термин употребляется как короткий вариант в виде его
главного компонента.
Radar-Radio detection and ranging-радар
Maser-Microwave amplification by stimulated Emission of radiation-мазер
Сокращения в письменном переводе экономят время и уменьшают
объем текста.
В связи с развитием науки и техники постоянно формируются новые
сокращения, которые находят свое отражение в языках.
Сокращения бывают общепринятые и исключительные.
Общепринятые, или лексические, сокращения входят в словарный
состав языка вместе с полными терминами и терминологическими
словосочетаниями. Они употребляется как в письменном тексте, так и в
устной речи. Значение общепринятых сокращений приводится в словарях.
g-грамм; dia-диаметр; K,k-килограмм.
Исключительные, или текстовые, сокращения употребляются
отдельными авторами или издательствами, чтобы избежать повторения
длинных названий или для экономии места. Исключительные сокращения
объясняются в тексте или в примечаниях. В некоторых случаях
исключительные сокращения переходят в терминологические сокращения.
2.
В английской технической литературе можно выделить три типа
сокращений.
Буквенные сокращения:
а) сокращенное слово-его первая буква, а сокращенное словосочетаниепервые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся
полностью:
S-South-юг
FE-Far East-Дальний Восток
AA-Automatic Answer-автоматический ответ
б) в ряде случаев буквеннному сокращению подвергается только первый
элемент , который произносится как алфавитное название данной буквы:
A-fission =Atom fission-расщепление атома
H-bomb= Hydrogen bomb-водородная бомба
Вследствие широкого употребления сокращений существует много
омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного
значения:
PC=paper chromatography-бумажная хроматография
PC=personal computer-персональный компьютер
PC=printed circuit-печатная схема
PC=parameter checkout-контроль параметров
PC=photocell-фотоэлемент
Слоговые сокращения:
а) сокращения, состоящие из начальных слогов компонентов
словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:
Radstat=radio station-радиостанция
Modem=modulator-demodulator-модем
Digicom=digital communications-цифровая связь
б)сокращения, состоящие из букв и слогов:
kvar=kilovar-киловольт-ампер
LAD=ladder-трап
cu-in=cubic inch-кубический дюйм
UFO=unidentified flying object-неопознанный летающий объект, НЛО
Усеченные слова:
а) усечение, при котором остается начальная часть слова:
sub=submarine-подводная лодка
lub (e)=lubrication-смазка
б) усечение, при котором остается конечная часть слова:
Phone=telephone-телефон
сhute=parachute-парашют
в) усечение, при котором отпадает средняя часть слова:
rk=rock-горная порода
Ry=railway-железная дорога
г) усечение, при котором остается два слога:
amm=ammunition-боеприпасы
memo=memorandum-докладная записка, письменная справка.
IADC International Association
of Drilling Contractors
MODU Mobile Offshore
Drilling Unit
MWD Measurement While
Drilling
OBM Oil Base Mud
OWC Oil Water Contact
МАБП Международная ассоциация буровых
подрядчиков
Мобильный морской буровой станок
Измерения во время бурения
Раствор на нефтяной основе
Нефте-водяной контакт
Лекция №5
Тема: Лексические основы перевода научно-технических терминов.
Содержание лекции:
1. Интернациональные слова.
2. «Ложные друзья» или псевдоинтернациональные слова.
1. В научно-технической литературе важное место занимают слова,
заимствованные из других языков, в основном из латинского и греческого.
Эти слова распростанились и стали интернацональными.
Интернациональные слова-это лексические единицы, которые имеют
структурно-семантическую общность во многих языках: film, text, visit,
radio, doctor.
По корню таких слов, зная латинский алфавит, легко перевести их на
русский язык: revolution-революция, atom-атом, legal-легальный.
Интернацональная лексика включает слова, которые имеют, вследствие
взаимовлияния языков, внешнюю похожую форму и некоторые
одинаковые значения в разных языках. Такие слова, как accumulator,
alpha, alphabet, energy, element, economic и другие, понятны не только для
лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для кого
английский является иностранным. Подобная «общепонятность»
достигается благодаря интернациональному характеру этих слов.
Интернациональные слова употребляются в литературе по различным
отраслям науки и техники:
в физике-atom, proton, focus, cosmos и т.д.
в математике-plus, integral т.д.
в радиотехнике-radio, diod, triod т.д.
Много интернациональных слов в химии и медицине. Сами названия
наук также являются интернациональными словами:physics, mathematics,
medicine.
В условиях быстрого развития науки и техники постоянно образуются
общеспециальные и узкоспециальные термины, которые пополняют
словарный запас языка. Структуру одной из моделей словообразования
схематично можно изобразить так: основа (греческая, латинская,
английская)+окончание on
Существует много важных физических терминов, которые образованы
по такой модели: electron, photon, neutron, proton и т.д.
В некоторых случаях основами терминов были фамилии известных
ученых, например: fermion-фермон, это тип частицы Ферми, который
подчинен статистике Ферми-Дирака. Фамилии ученых употребляются для
образования терминов, которые обозначают разные единицы измерения.
Henry-Генри, Joule-Джоуль, Newton-Ньютон, Ohm-Ом.
Важной особенностью данной модели является то, что образованные
по этой схеме термины стали интернациональными, создавая
международный фонд науной терминологии. Однако необходимо
помнить, что значительная часть интернациональных слов имеют разные
значения в английском и русском языках. Поэтому их часто называют
«ложными друзьями» переводчика. Например: accurate-точный, но не
аккуратный; resin-смола, но не резина; control-не только контролировать,
но и управлять.
2. Интернациональная лексика очень распространена в английском и
русском языках, перевод ее имеет свои особенности и вызывает
некоторые трудности.
Много интернациональных слов, например, analysis, candidate, scenario,
critical, originally, history, pioneer, practical, signal, revolutionary, traditionally
и другие слова выступают в роли «ложных друзей» переводчика. Эти
слова имеют сходную форму написания с интернациональными словами.
Причины существования сходной формы написания могут быть самые
разные, но чаще всего такая форма-результат взаимовлияния языков или
случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попадают
в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним
языком у другого, либо вследствие того , что в оба данных языка
проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка
(например, латинского, греческого). Сходные формы написания этих
слов бывают причиной ошибок при переводе. Например, activities
переводится как деятельность, но не как активность; directionнаправление, но не дирекция; obligation-обязательство, ноне облигация;
magazine-журнал, но не магазин и др.
Иногда употребление интернациональных значений при переводе
английских интернационализмов на русский язык приводит к нарушению
стилитических норм языка и стиля русской научно-технической
литературы. Перевод интернациональных слов усложняется тем, что в
сочетании с другим словом они приобретают в научно-технических
текстах определенную специфику. Например, revolutionary changes in tube
design-значительные изменения в конструкции трубы, но не
революционные изменения в конструкции трубы; massive tube failuresсильные повреждения трубы, но не массивные повреждения трубы.
Интернациональные слова-прилагательные optimistic, pessimistic
переводятся в научно-технических текстах как «завышенный» и
«заниженный» соответсвенно: optimistic percent-завышенный процент;
theory is pessimistic-метод расчета дает заниженный результат.
Лекция № 6
Тема: Лексические основы перевода научно-технических терминов.
Содержание лекции:
1. Многозначность слов.
2. Правила выбора значения существительного, прилагательного, глаголасказуемого.
1. Многозначность-наличие нескольких лексических значений у одного
слова. Многозначность характерна для любого языка и в значительной
степени для английского. При переводе многозначных слов возникают
трудности, поэтому подобрать необходимое значение слова можно лишь
на основе контекста.
2. При переводе существительного, которое имеет несколько значений,
необходимо, прежде всего, учитывать значение его правого определения.
Сравните: the advance of science-прогресс науки; the advance of an armyнаступление армии.
Очевидно, что правое определение, выраженное существительным
science – наука и army – армия, определило перевод слова advance в
первом случае как прогресс, а во втором как наступление.
Контекст иногда дает возможность определить значение незнакомого
существительного без словаря, на основе значения правого определения и
общего содержания предложения:
The launching of the first Earth satellite was a great victory of the scientists.Запуск первого искусственного спутника Земли был великой победой
ученых.
Несомненно, что перевод незнакомого слова launching не вызвал
сомнений, потому что правое определение «первого искусственного
спутника» и дальше «был великой победой ученых» дает все основания
для перевода слова launching как запуск.
При переводе прилагательного на русский язык , необходимо
учитывать значение существительного, к которому это прилагательное
относится.
Сравните: close contact-тесный контакт; close battle-ближний бой; close
air-спертый (душный) воздух.
Из примеров видно, что значение прилагательного close полностью
зависит от значения существительных: contact-контакт; battle-бой; airвоздух.
При выборе значения переходного (глагол, который имеет прямое
дополнение) следует, в первую очередь, учитывать значение прямого
дополнения.
Сравните: to launch a rocket-запустить ракету; to launch a ship-спустить
корабль на воду; to launch an attack-начать наступление; to launch a blowнанести удар.
Примеры показывают, что перевод глагола launch полностью
определяется значением существительного-прямого дополнения: rocketракета, ship- корабль, attack- наступление, blow- удар.
При переводе предложения, где неизвестны глагол-сказуемое и прямое
дополнение, необходимо в начале найти в словаре значение прямого
дополнения, а потом зная значение прямого дополнения, выбрать
значение глагола-сказуемого.
Automated
line
accomplishes
the
task
more
effectively.Автоматизированная линия выполняет эту задачу более эффективно.
Если в данном предложении незнакомые слова - accomplishes the task,
то вначале определяем значение слова task-задача, а потом переводим
слово accomplishes-выполнять.
Выбор значения переходного глагола в некоторых случаях
определяется не только значением прямого дополнения, но и значением
подлежащего.
Например, глагол hold имеет такие основные значения: держать,
вмещать, придерживаться и др.
This room holds 20 men.
В этом предложении выбор значения «вмещать» определяется как
значением прямого дополнения (20 человек), так и значением
подлежащего (комната).
Эта комната вмещает 20 человек.
При выборе значения непереходного глагола необходимо, прежде
всего, обратить внимание на значение подлежащего.
Сравните: a radio wave travels-радиоволна распространяется; an airplane
travels-самолет летит; a man travels-человек путешествует.
Как показывают примеры, выбор значения глагола travel полностью
определяется значением подлежащего.
Перевод непереходного глагола также можно определить предложным
дополнением. В этих случаях необходимо обратить внимание на предлог,
который связывает глагол с дополнением. Многие переходные глаголы
имеют разные значения в зависимости от предлога.
Например: to look at a person-смотреть на человека; to look for a personискать человека; to look through papers-просматривать газеты.
Обычно в словарях указывается употребление глагола с предлогом.
При переводе глагола-сказуемого в страдательном залоге необходимо
учитывать смысловую связь глагола-сказуемого с подлежащим: rockets are
launched-ракеты запускаются; ships are launched-корабли спускаются на
воду.
Очевидно, что разный перевод глагола-сказуемого are launched
определяется подлежащим.
Лекция № 7
Тема: Лексические основы перевода научно-технических терминов.
Содержание лекции:
1. Передача собственных имен и названий при переводе.
2. Проблемы изучения лексики в названиях нефтяных компаний.
1. Собственные имена (иностранные фамилии, географические
названия; наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических
веществ; названия газет, журналов,улиц и т.д.) передаются несколькими
способами:
1. Транслитерацией.
2. Транскрипцией
3. По традиции.
4. Переводом.
Включение иностранных слов и названий в русский перевод с
сохранением латинской графики, считается неудобным для чтения.
1. Транслитерация-способ передачи слови букв одного языка буквами
другого языка:
UNESCO-ЮНЕСКО, ZHURNAL-журнал.
Транслитерация используется редко, так как сложная английская
графическая система не совпадает с русской.
2. Наиболее продуктивным является способ транскрипции.
Транскрипция-способ передачи слов и звуков языка посредством
условных знаков (фонетическая транскрипция) или средствами обычной
орфографии другого языка (практическая транскрипция):
Jeneral Electric Co.-фирма «Дженэрэл Электрик»; Humanite-«Юманите»
3. При передаче иностранных собственных имен и названий
руководствуются также и установившейся традицицией: WashingtonВашингтон, а не Уошингтон; Rome-Рим, а не Роум; Dover-Дувр, а не
Доувер.
4. Перевод собственных имен и названий на русский язык
осуществляют соответствено установившейся практике: Christmas Islandострв Рождества, а не остров Кристмас; New Zealand-Новая Зеландия, а не
Нью Зилэнд, но в то же время New York –Нью Йорк, а не Новый Йорк.
Следовательно, и в этом случае надо руководствоваться традицией.
Собственные имена в научно-техническом переводе чаще всего
передаются средствами практической транскрипции. В отличие от
фонетической транскрипции, которая использует условную систему
знаков, практическая транскрипция для передачи слов одного языка
использует средства орфографии другого языка.
Иностранные фамилии и имена в научно-техническом переводе не
переводятся, а транскрибируются с юбязательным написанием их в
скобках на английском языке. Инициалы транскрибируются на основе
наиболее употребляемого имени на эту букву, если полное имя
неизвестно.
К.Д.Вуд(C.G.Wood)
П.Френс(P.Frensey)
Имена иностранных авторов нельзя русифицировать, их следует
транскрибировать соответсвенно с правилами произношения этого
имени.George-Джордж(анг.), а не Георгий. Частицы Mac- Mc-, Saint-, San-,
Santa- присоединяются к имени через дефис (мак-, сент-, сен-, санта-) и
пишут в переводе с прописной буквы.
Mc Clain-Мак-Клейн; Saint Louis-Сент-Луис; San – Marino-СанМарино; Santa-Monica-Санта-Моника.
Лекция № 8
Тема: Грамматические основы перевода научно-технических текстов.
Содержание лекции:
1. Страдательный залог (The passive voice) и его перевод на русский
язык.
2. Перевод конструкций страдательного залога.
3. Наиболее употребительные глаголы, требующие предложного
косвенного дополнения в страдательном залоге.
1. Грамматическая категория залога выражает разное направление
действия по отношению к носителю действия. Носителем действия может
быть лицо (предмет), которое выполняет действие (I send), и лицо (предмет),
на которое направлено действие (I am sent). В английском языке глагол имеет
две формы залога: действительный и страдательный.
Действительный залог означает, что действие выполняет лицо
(предмет)-носитель действия.
Страдательный залог означает, что действие направлено на носителя
действия.
2. Глагол-сказуемое в страдательном залоге может переводиться
разными способами:
 формой возвратного глагола на -ся в соответствующем времени;
 сочетанием глагола «быть» с краткой формой причастия;
 глаголом действительного залога в третьем лице множественного
числа в неопределенно-личном предложении;
 личной формой глагола в действительном залоге;
3. to account toto agree uponto arrive atto comment upon (on)
to depend on
Лекция № 9
Тема: Грамматические основы перевода научно-технических текстов.
Содержание лекции:
1. Передача модальности в переводе.
2. Модальные глаголы (Modal verbs) и их особенности.
3. Эквиваленты модальных глаголов.
1. Модальность в переводе может передаваться теми же средствами,
какими она выражена в подлиннике, или другими средствами. Очевидно,
меньше всего затруднений представляют случаи, когда модальность
передается в переводе одинаковыми средствами: наклонениями, модальными
глаголами, модальными словами.
2. Модальные глаголы употребляется только в сочетании с
инфинитивом смыслового глагола без частицы to.Эти глаголы часто
называют недостаточными, так как они:
1. Не имеют неличных форм - инфинитива, причастия, герундия.
2. Не изменяются ни по лицам, ни по числам (не имеют окончания в 3м лице).
3. Образуют вопросительную форму путем постановки глаголов can,
must, may перед подлежащим, а отрицательную форму - путем
добавления отрицания not.
3. can- to be able to
may- to be allowed to
must- ought to
Лекция № 10
Тема: Грамматические основы перевода научно-технических текстов.
Содержание лекции:
1. Инфинитив (The Infinitive).
2. Функции инфинитива.
1. Инфинитив - неличная форма глагола, которая только называет
действие и отвечает на вопрос «что делать?», «что сделать?». Инфинитив
называет действие, но не указывает лицо, число и наклонение. Формальный
признак инфинитива в английском языке - частица to, но во многих случаях
инфинитив употребляется без частицы to. Частица «not» перед инфинитивом
указывает на отрицательную форму.
2. В английском предложении
следующие функции:
 подлежащего
 части составного сказуемого
 дополнения
 обстоятельства
 определения
инфинитив
может
выполнять
Лекция № 11
Тема: Грамматические основы перевода научно-технических текстов.
Содержание лекции:
1. Употребление оборота Complex Object.
2. Перевод оборота Complex Object на русский язык.
1. В английском языке оборот Complex Object употребляется для
упрощения
сложноподчиненных
предложений
с
дополнительным
придаточным предложением. Упрощение происходит следующим образом:
подлежащее и сказуемое главного предложения сохраняются, союз that
опускается, придаточное дополнительное предложение становится сложным
дополнением.
Оборот Complex Object состоит из двух частей. Первая часть –
существительное в «общем» падеже или местоимение в «объектном» падеже;
вторая часть – инфинитив, который выражает действие, выполняемое лицом
или предметом (существительным или местоимением).
2. Этот оборот переводится на русский язык придаточным
дополнительным предложением с союзами «что», «чтобы», «как».
Лекция № 12
Тема: Грамматические основы перевода научно-технических текстов.
Содержание лекции:
1. Употребление оборота Complex Subject.
2. Перевод оборота Complex Subject на русский язык.
1. Инфинитивный оборот Complex Subject состоит из двух частей.
Первая – существительное в «общем» падеже или местоиение в
именительном падеже; вторая – инфинитив, выражающий действие,
которое выполняет лицо или предмет (существительное или
местоимение).
Особенностью этого инфинитивного оборота является то, что первая и
вторая части разделены сказуемым, которое выражено личной формой
глагола в страдательном залоге или глаголами типа to seem, to appear и др.
2. Оборот Complex Subject имеет следующие способы перевода:
 сложноподчиненным предложением;
 простым предложением с вводными словами.
Лекция № 13
Тема: Грамматические основы перевода научно-технических текстов.
Содержание лекции:
1. Самостоятельный инфинитивный оборот (Absolute Infinitive
Construction).
2. Инфинитивный оборот с предлогом for.
1. В английском языке существуют конструкции, где неличные
глагольные формы как бы являются сказуемым при подлежащем,
выраженном существительным или местоимением. Такая конструкция
известна как «самостоятельный, или абсолютный, инфинитивный оборот».
2. В английском предложении очень часто инфинитив стоит за
существительным или местоимением с предлогом for, образуя с ним одну
синтаксическую группу. Инфинитивный оборот for + существительное
(местоимение) + инфинитив с to может выполнять разные синтаксические
функции: сложного подлежащащего, сложного дополнения, сложного
определения, составного именного сказуемого.
Лекция № 14
Тема: Грамматические основы перевода научно-технических текстов.
Содержание лекции:
1. Причастие (Participle)
2. Трудности перевода Participle I, II.
1. Причастие (Participle) – неличная форма глагола, которая
соответсвует в русском языке причастию и деепричастию. В английском
языке нет отдельной формы, которая бы соответствовала русскому
деепричастию. Причастие имеет признаки как прилагательного, так и
глагола.
В английском языке существуют два типа причастия:
1) Причастие настоящего времени (Present Participle или Participle I )с
окончанием –ing: reading.
2) Причастие прошедшего времени (Past Participle или Participle II ) с
окончанием–ed: played.
2. При переводе причастия возникают трудности, которые связаны с
омонимическими формами Past Indefinite и Participle II неличных форм.
Лекция № 15
Тема:
Грамматические основы перевода научно-технических текстов.
Содержание лекции:
1. Объектный причастный оборот.
2. Субъектный причастный оборот.
3. Самостоятельный причастный оборот.
Participle I и II с пояснительными словами образуют причастные обороты:
1) The Objective Participle Complex (объектный причастный оьорот);
2) The Subjective Participle Complex (субъектный причастный оборот);
3) The Absolute Participle Complex (самостоятельный причастный оборот).
1. Объектный причастный оборот является сложным дополнением, в
состав которого входит существительные в «общем» падеже (или
местоимение в объектном падеже) и причастие. Этот оборот употребляется
после глаголов: to assume, to consider, to feel, to find, to notice, to hear, to
observe, to see и др.
2. Субъектный причастный оборот является сложным подлежащим, в
состав которого входит существительное в «общем» падеже (личное
местоимение в именительном падеже), после которого идет причастие.
3. Самостоятельный причастный оборот состоит из существительного в
«общем» падеже или местоимения в именительном падеже и причастия.
Этот оборот отделяется запятой от главного предложения и переводится
на русский язык: а) придаточным обстоятельственным предложением; б)
самостоятельным предложением.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988.
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
7. Латышев Л.К. Курс перевода. М., 1981.
8. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.,
1980.
9. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
10. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
11. Рецкер Л.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург, изд-во
“Союз”, 2002
13. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский:
14. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. Изд-во Союз,
Санкт-Петербург, 2003
15. Зосимов Е.Г. Приемы перевода. Санкт-Петербург, 2001
16. Чужакин А.П. Мир перевода. М., 1997
17. Слепович В.С. Курс перевода. Минск, 2001
18. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., 1979
19. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно- технической
литературы с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1974
6. Планы практических занятий.
Практические занятия.
Практическое занятие №1
Тема: Is there no oil here?
Цель: Научить переводить тексты, содержащие термины нефтегазовой
промышленности.
Методические рекомендации:
From the very beginning, many people predicted a glorious future for the offshore
Kurmangazy oil field, located in the Caspian Sea not far from the Buzachi
Peninsula, and includes a contract area of 3.512 square kilometers.
Практическое занятие №2
Тема: Kurmangazy Petroleum Ltd.
Цель: Научить переводить тексты, содержащие термины нефтегазовой
промышленности.
Методические рекомендации:
Kurmangazy Petroleum Ltd., the operator of the eponymous project, was able to
provide a more or less definite reply to the question concerning the reasons of the
miscalculated drilling point on a structure that had been deemed to be quite simple
by geologists.
Практическое занятие №3
Тема: Rosneft dramatized the situation.
Цель: Научить переводить тексты, содержащие термины нефтегазовой
промышленности.
Методические рекомендации:
Nikolai Manvelov, director of Rosneft’s information department, gave a reminder
in an interview with Exclusive that the success rate of an oil field during the
discovery stage is a mere 25-30 per cent.
Практическое занятие №4
Тема: The victory of Rosneft.
Цель: Научить переводить тексты, содержащие термины нефтегазовой
промышленности.
Методические рекомендации:
The victory of Rosneft was in that Kazakhstan decreased the amount of the signing
bonus from US $150 mln. to US $25 mln at the conclusion of the PSA in July
2005.
Практическое занятие №5
Тема: Divination on the barrel.
Цель: Научить переводить тексты, содержащие термины нефтегазовой
промышленности.
Методические рекомендации:
While the participants of the Russo-Kazakhstani projects, Kurmangazy and TyubKaragan amuse themselves with the hope of finding oil in there respective
structures at some point in the future, Bolat Akchulakov, Kazakhstani Vice-
Minister of Energy and Mineral Resources, stated this past spring in an interview
with Reuters in London, the government of Kazakhstan has temporarily ceased the
negotiations with foreign investors wishing to operate on the Kazakhstani portion
of the Caspian shelf.
Практическое занятие №6
Тема: Highly Controlled Zone within the boundaries of Karachaganak Field.
Цель: Научить переводить тексты, содержащие термины нефтегазовой
промышленности.
Методические рекомендации:
Access of transportation to the Highly Controlled Zone and Movement Within its
Boundaries.
Практическое занятие №7
Тема: Highly Controlled Zone within the boundaries of Karachaganak Field.
Цель: Научить переводить тексты, содержащие термины нефтегазовой
промышленности.
Методические рекомендации:
KIO Vehicle Passes.
Практическое занятие №8
Тема: Highly Controlled Zone within the boundaries of Karachaganak Field.
Цель: Научить переводить тексты, содержащие термины нефтегазовой
промышленности.
Методические рекомендации:
KIO Vehicle Pass Design.
Практическое занятие №9
Тема: Highly Controlled Zone within the boundaries of Karachaganak Field.
Цель: Научить переводить тексты, содержащие термины нефтегазовой
промышленности.
Методические рекомендации:
Issuance /Term Extension Procedures for KIO Vehicle Passes.
Практическое занятие №10
Тема: Highly Controlled Zone within the boundaries of Karachaganak Field.
Цель: Научить переводить тексты, содержащие термины нефтегазовой
промышленности.
Методические рекомендации:
Alcohol Abuse and Illegal Substance Policy.
Практическое занятие №11
Тема: Highly Controlled Zone within the boundaries of Karachaganak Field.
Цель: Научить переводить тексты, содержащие термины нефтегазовой
промышленности.
Методические рекомендации:
Traffic Safety Policy within Highly Controlled Zone Boundaries.
Практическое занятие №12
Тема: Highly Controlled Zone within the boundaries of Karachaganak Field.
Цель: Научить переводить тексты, содержащие термины нефтегазовой
промышленности.
Методические рекомендации:
Sanctions against violators.
Практическое занятие №13
Тема: Highly Controlled Zone within the boundaries of Karachaganak Field.
Цель: Научить переводить тексты, содержащие термины нефтегазовой
промышленности.
Методические рекомендации:
Pass withdrawal and return.
Практическое занятие №14
Тема: Highly Controlled Zone within the boundaries of Karachaganak Field.
Цель: Научить переводить тексты, содержащие термины нефтегазовой
промышленности.
Методические рекомендации:
Loss of KIO Vehicle Pass.
Практическое занятие №15
Тема: Highly Controlled Zone within the boundaries of Karachaganak Field.
Цель: Научить переводить тексты, содержащие термины нефтегазовой
промышленности.
7. Методические указания по изучению дисциплины.
Методические рекомендации:
Transport Access Control.
Для успешного изучения дисциплины необходимо тщательно
конспектировать материал учебного пособия, указанного в УМКД,
своевременно готовиться к СРСП, выполняя упражнения, предложенные
преподавателем. При переводе с английского на русский язык использовать
сведения о грамматической структуре предложений, данные на лекции и
полученные в ходе выполнения самостоятельной работы студента.
Необходимо приобрести навыки сопоставительного анализа различных
языковых явлений в английском и русском языке.
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПРОВЕДЕНИЯ СРСП.
СРСП №1
Тема: Offshore oil and gas exploration and production.
Цель: Развитие навыков перевода.
Форма проведения: Переводческий тренинг.
Содержание СРСП.
Text 1.
Regulatory Regime
Shared responsibility
Federal Government.
Provincial/Territorial Governments.
Multi-level-Legislation & Regulations
Canada Oil and Gas Operations Act (“COGOA”).
Canada-Newfoundland and Canada-Nova Scotia Accord Acts (“Accords”).
Fisheries Act.
Navigable Waters Protection Act.
Environmental Protection Act.
Arctic Waters Pollution Prevention Act.
Environmental Assessment Act.
Нормативное регулирование
Разделение ответственности
Федеральное правительство.
Администрации провинций/территорий.
Многоуровневые законодательство и регулирование
Закон о деятельности в нефтяном и газовом секторе Канады (ЗДНГСК)
Законы о соглашениях между Канадой и провинциями Ньюфаундленд и
Нова Скошия («Соглашения»).
Закон о рыболовстве.
Закон о защите судоходных вод.
Закон о защите окружающей среды.
Закон о предотвращении загрязнения арктических вод.
Закон об экологической экспертизе.
Задания:
1. Прочитайте и сопоставьте руский и английский варианты текста,
обращая внимание на порядок слов в предложении.
2. Готовить руский вариант текста на перевод с листа.
3. Работа со словарем: найдите в словаре несколько переводов слова «act»
и запишите в тетради.
Литература:
1.Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
2.Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
СРСП №2
Тема: Offshore oil and gas exploration and production.
Цель: Развитие навыков перевода.
Форма проведения: Переводческий тренинг.
Содержание СРСП:
Text 2.
All aspects of offshore oil and gas exploration and production regulated under
COGOA and ACCORDS
Engineering design.
Construction and operation.
Abandonment.
Conservation of petroleum resources.
Safety.
Emergency preparedness & response.
Environmental protection.
Other Legislation
Certification.
Environmental protection.
Chemicals.
Regulatory Instruments
Regulatons.
Guedelines.
Government/Industry Consultations.
Certification Bodies (i.e. Canadian Standards Association, Lloyds of London).
Hearings, Panels and Inquiries.
Public Consultations.
Все аспекты разведки и добычи нефти и газа на шельфе в соотвествии с
ЗДНГСК и соглашениями
Проектирование.
Строительство и эксплуатация.
Закрытие отработанного месторождения.
Консервация нефтяных ресурсов.
Безопасность.
Готовность и реагирование в чрезвычайных ситуациях.
Защита окружающей среды.
Другое законодательство
Сертификация.
Защита окружающей среды.
Использование химических веществ.
Средства нормативного регулирования
Правила, нормы и предписания.
Основные направления.
Консультации правительства и промышленности.
Сертифицирующие органы (Канадская Ассоциация стандартов, Ллойдс ов
Лондон).
Слушания, дискуссии и расследования.
Консультации с общественностью.
Задания:
1. Прочитайте и сопоставьте руский и английский варианты текста,
обращая внимание на порядок слов в предложении.
2. Готовить руский вариант текста на перевод с листа.
3. Работа со словарем: запишите в тетради переводы слов offshore,
exploration, production и дайте определение этих слов на английском.
Литература:
1.Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
2.Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
СРСП №3
Тема: Offshore oil and gas exploration and production.
Цель: Развитие навыков перевода.
Форма проведения: Переводческий тренинг.
Содержание СРСП:
Text 3.
Regulatory Issues
Balanced Regime.
Flexible Regime.
Science and Technology.
Public & Industry Consultations.
Socio-Economic Aspects.
Multi-Agencies and Legislation.
Time Requirements.
Other Influences.
Regulatory Trends
Less prescriptive regulations.
More guidelines.
Increased consultations.
Increased emphasis on environmental protection.
More industry responsibility and accountability.
Вопросы регулирования
Нормативная сбалансированность.
Нормативная гибкость.
Наука и технологии.
Консультации между общественностью и промышленными
предприятиями.
Социально-экономические аспекты.
Законодательство и ведомства.
Временные требования.
Прочие факторы.
Тенденции нормативной деятельности
Уменьшение уровня директивности.
Больше рекомендаций.
Больше консультаций.
Больший упор на защиту окружающей среды.
Большая ответственность и подотчетность со стороны промышленных
предприятий.
Задания:
1. Прочитайте и сопоставьте руский и английский варианты текста,
обращая внимание на порядок слов в предложении.
2. Готовить руский вариант текста на перевод с листа.
3. Работа со словарем: выпишите из словаря переводы слов regime,
emphasis, responsibility, accountability.
Литература:
1.Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
2.Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
СРСП №4
Тема: Offshore oil and gas exploration and production.
Цель: Развитие навыков перевода.
Форма проведения: Переводческий тренинг.
Содержание СРСП:
Text 4. W a s t e D i s p o s a l S t a n d a r d s
Regulations and Guidelines
Regulations governing drilling and production operations under COGO Act
and ACCORD Act(s) contain requirements for the protection of the
environment, including the treatment and disposal of wastes.
Where the regulations apply, the Offshore Waste Treatment Guidelines will also
normally be applied.
The Guidelines outline recommended practices and standards for the treatment and
disposal of wastes from petroleum drilling and production in Canada's offshore areas.
The concentrations of substances in waste discharges as specified in the Guidelines
are known to be achievable using proven and practicable waste treatment technology.
Based on current knowledge and experience, waste discharged at these
concentrations and in the specified manner is not expected to cause significant
adverse environmental effects.
In sensitive areas or where increased risk to the environment is apparent or
anticipated, modifications to treatment and disposal procedures may be required.
The results of Canadian and international research and environmental
compliance and effects monitoring programs used to determine the adequacy of waste
treatment technology and disposal procedures.
A formal review undertaken at least every five years to ensure that these Guidelines
continue to reflect significant gains in scientific and technical knowledge.
Guidelines prepared jointly by the National Energy Board, the CanadaNewfoundland Offshore Petroleum Board and the Canada-Nova Scotia Offshore
Petroleum Board with the assistance of a government/industry committee and a
public review process.
Стандарты утилизации отходов
Нормативная база и основные направления
Законодательство, регулирующее бурение и добычу в соответствии с
законами ДНГСК и соглашениями, содержит требования по охране окружающей среды, включая переработку и утилизацию отходов.
В области применения этого законодательства обычно также применяются
Рекомендации по переработке шельфовых отходов.
Рекомендации содержат перечень рекомендуемых мероприятий и стандартов
по переработке и утилизации отходов бурения и добычи нефти в шельфовых
зонах Канады.
Концентрации веществ в сбросах, согласно Рекомендациям, могут быть
достигнуты при использовании зарекомендовавших себя и опробованных
технологий утилизации отходов.
Основываясь на имеющихся знаниях и опыте, можно рассчитывать, что при
рекомендованных уровне концентрации и методе сброса отходы не приведут к
значительному негативному экологическому эффекту.
В чувствительных зонах или там, где очевиден риск или ожидается
возникновение негативных последствий, может возникнуть потребность в
модификации имеющейся практики переработки и утилизации.
Результаты исследований в Канаде и за рубежом и программ мониторинга
исполнения природоохранных норм и последствий используются для
определения эффективности применяемых технологий переработки и
утилизации отходов.
По крайней мере каждые пять лет рекомендации официально
пересматриваются для приведения их в соответствие с последними
достижениями науки и техники.
Рекомендации
вырабатываются
совместно
Национальной
энергетической комиссией, нефтяными шельфовыми комиссиями КанадаНьюфаундленд и Канада-Нова Скошия при участии правительства и
представителей промышленности, а также посредством общественного
согласования.
Задания:
1. Прочитайте и сопоставьте руский и английский варианты текста,
обращая внимание на порядок слов в предложении.
2. Квиз.
Литература:
1.Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
2.Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
СРСП №5,6
Тема: Offshore oil and gas exploration and production.
Цель: Развитие навыков перевода.
Форма проведения: Переводческий тренинг.
Содержание СРСП: Text 5.
Waste Disposal Strategy
Offshore operators should (must) continually strive to reduce both the
volumes of wastes being discharged and the concentrations of contaminants.
The Guidelines should (must) be viewed as the minimum requirements at the time of
publication and when new waste treatment technology and disposal procedures
become available, that are technically and economically feasible in treating and
reducing waste, these should (must) be considered for use.
Treatment and disposal of specific wastes
Produced Water .................................... 40 mg/1
Drilling Muds ....................................... water/synthetic oil, 5% aromatic content
Drill Solids ............................................. limit discharges no treatment-water/synthetic
15 g /100 g oil - dry solids
Ballast Water......................................... 15 mg/1
Deck Drainage ...................................... 15 mg/1
Produced Sand ........................................ case by case
Well Treatment........................................ Fluids 40mg/l
Cooling Water ......................................... no restrictions
Sanitary and Food Wastes........................ 6 mm
Fire Control Systems ............................... no restrictions
Other Wastes and Residues ...................... no discharge
Стратегия утилизации отходов
Операторы проектов на шельфе должны постоянно стремиться к
снижению объемов сбросов и концентраций загрязняющих веществ.
Рекомендации следует рассматривать как минимальные требования на
момент их публикации, а при наличии усовершенствованных технологий
переработки и утилизации отходов, которые с технической и
экономической точек зрения могут быть применены для переработки и
снижения отходов, следует рассмотреть их применение.
Переработка и использование конкретных отходов
Пластовая вода .................................40 мг/л
Буровые растворы ............................ вода/синтетическое масло,
5% ароматизатор
Буровая мука ..................................... ограниченные
сбросы
не
переработанная вода/синтетика 15 г/100 г нефти - твердых частиц
Балластовая вода ............................. 15 мг/л
Дренаж рабочей площадки ........... 15 мг/л
Пластовый песок.................................. в каждом конкретном случае
Жидкости отработки
скважины ............................................ 40 мг/л
вода системы охлаждения .............. без ограничений
Пищевые и канализационные отходы………… 6 мм
Системы пожаротушения ................ без ограничений
Прочие отходы и осадки .................. не сбрасываются
Литература:
1.Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
2.Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
СРСП №7,8
Тема: Offshore oil and gas exploration and production.
Цель: Развитие навыков перевода.
Форма проведения: Переводческий тренинг.
Содержание СРСП: Text 6.
Commingling of waste discharges
As a general rule, commingling of waste should not be carried out as a means of
dilution in order to meet specified discharge concentrations. Where there are justifiable
technological, engineering or environmental reasons for commingling, these may be
considered.
Location of discharges
As a general rule, all points of discharge should be below the water or ice surface at
the lowest level feasible on offshore installations.
Compliance monitoring and environmental effects monitoring programs
Operators should (must) design compliance monitoring programs which provide
for the measurement and reporting of waste discharges which undergo treatment.
Operators of production installations should (must) design and implement
environmental effects monitoring programs to detect and document any adverse
environmental effects which may result from their operations.
Waste Disposal Issues
Compliance:
Self-regulation;
Enforcement.
Perceptions:
High volumes of waste;
Toxic waste;
Significant environmental effects;
Operational discharges.
Expectations:
Higher for oil and gas industry;
Sometimes unrealistic.
Future trends:
No discharge of oil cuttings;
Significant reduction or elimination of waste streams.
Смешение сбрасываемых отходов
Как правило, не следует прибегать к смешиванию отходов в качестве
средства для растворения сбросовых компонентов с целью приведения их
в соответствие с конкретными уровнями концентраций. Данный метод
можно рассматривать в том случае, если имеются технологические,
инженерные и природоохранные обоснования.
Расположение сбросов
Как правило, на шельфовых установках все точки сброса, при их
максимально низком уровне практически возможного расположения, должны
находиться ниже уровня поверхности воды или льда.
Программы мониторинга соответствия и экологических последствий
Операторы должны разработать программы мониторинга соответствия,
которые предполагают измерение сбросов и отчетность по сбросам,
подвергающимся переработке.
Операторы производственных установок должны разработать программы
мониторинга экологических последствий с целью отслеживания и
документирования любых негативных экологических последствий, которые
могут возникнуть в результате их работы.
Вопросы утилизации отходов
Соответствие:
собственная эксплуатационная нормативная база;
контроль официальных органов.
Осознание:
высокий уровень загрязнения;
загрязнение токсичными веществами;
значительные экологические последствия;
эксплуатационные отходы и бесконтрольные сбросы.
Ожидания:
большие в нефтяной и газовой отраслях;
иногда неоправданные.
Тенденции будущего:
отсутствие сброса нефтяной буровой муки;
значительное снижение или полное отсутствие сбросовых потоков.
Задания
1. Сопоставьте русский и английский варианты текста по основным
переводческим параметрам.
2. Найдите в английском варианте фрагмент текста, отсутствующий в русском
варианте.
3. Найдите в словаре следующие слова: offshore, exploration, production,
regulation(s), legislation, certification, protection, wastes, standards, design,
responsibility, environment, pollution, prevention, assessment, emergency,
guidelines, engineering, regime, treatment, disposal, drilling, discharge, substance,
adverse, risk, compliance, adequacy, gains, feasible, well (noun), fire, residues,
installation, monitoring, reporting, measurement, implement, dilution, elimination.
4. Найдите в тексте словосочетания с вышеприведенными английскими
терминами.
5. В чем состоит различие между словами: gas, oil, petroleum; ecology,
environment; reducing, reduction.
6. Как вы понимаете слова: panel, hearings, inquiries, public, accountability,
drainage, commingling, issue, enforcement, expectation, perception?
Литература:
1.Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
2.Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
СРСП №9,10
Тема: U.S. Regulatory System for Offshore Oil and Gas Wastes
Цель: Развитие навыков перевода.
Форма проведения: Переводческий тренинг.
Содержание СРСП: E n v i r o n m e n t a l P r o t e c t i o n A g e n c y
How Are Oil & Gas Discharges Regulated in the U.S ?
Clean Water Act is the primary mechanism for controlling discharges to
inland waters and oceans.
Other laws also play key roles (example: OCS Lands Act).
NPDES permit program is an important tool for implementing water
pollution control programs.
NPDES: "National Pollutant Discharge Elimination System".
All facilities are required to obtain NPDES permits before they are
allowed to discharge any wastes.
Components of Discharge Permits
Compliance Monitoring
Special Conditions
Standard Conditions
NPDES Permit
Effluent Limits
Technology Limits (Effluent
Water Quality Limits
Guidelines)
What Are Effluent Guidelines?
Technology-based limits,
National regulations for industrial wastewater discharges.
Applied uniformly to every facility within an industry sector. Certain
variations addressed by subcategorization.
Established for over 50 industrial categories. 5 subcategories for the oil
industry.
Литература:
1.Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
2.Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
СРСП №11,12
Тема: U.S. Regulatory System for Offshore Oil and Gas Wastes
Цель: Развитие навыков перевода.
Форма проведения: Переводческий тренинг.
Содержание СРСП: Regulatory Approach for Effluent Guidelines
Considerations:
Age of equipment and facilities;
Processes used and potential process changes;
Pollution control technologies available;
Costs and economic impacts;
Cross-media impacts.
Identify best available technology that is economically achievable. Set effluent limits
based on performance of best available technology. Effluent guidelines set
discharge limits based on the performance of process changes or pollution
control technologies, but do not require facilities to use a particular process or
treatment technology.
Water Quality-based Limits
Risk-based limits.
Consider site-specific environmental effects. Required when technology-based
limits are not protective enough. May be numeric or narrative.
Included in permits to prevent unreasonable degradation or irreparable harm
to marine environment.
Considerations in Setting Water Quality-based Limits
Variability of pollutants in the effluent and potential for bioaccumulation or
persistence.
Dilution in receiving water (where appropriate).
Composition and vulnerability of exposed biological communities.
Importance of the receiving water area to the surrounding biological community.
Potential impacts on human health.
Existing or potential recreational or commercial fishing.
Литература:
1.Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
2.Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
СРСП №13,14
Тема: U.S. Regulatory System for Offshore Oil and Gas Wastes
Цель: Развитие навыков перевода.
Форма проведения: Переводческий тренинг.
Содержание СРСП: NPDES Permits - Compliance Monitoring and Reporting
Self-monitoring program, coupled with periodic inspections. Sampling frequencies and
locations. Identify pollutants and required analytical procedures. Reporting
frequencies (usually monthly or quarterly). Record keeping requirements (at least 3
years).
NPDES Permits - Special Conditions
Best management practices / Spill prevention plans.
Additional monitoring for unregulated pollutants. May be either effluent
concentrations or environmental monitoring to assess potential benthic or
fisheries impacts.
Additional reporting requirements. Example: Chemical inventories.
NPDES Permits - Standard Conditions
Included in every permit.
Discuss legal effect and revocability.
Describe certain responsibilities of the facility.
Report significant changes.
Allow for compliance inspections.
Mitigate noncompliance. Identify penalties for permit violations.
EPA Regions Issuing Offshore General Permits
Region 10 - Alaska - North Slope and Cook Inlet.
Region 9 - California OCS.
Region 6 - Western Gulf of Mexico OCS and Territorial Seas.
Region 4 - Eastern Gulf of Mexico OCS.
Литература:
1.Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
2.Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
СРСП №15,16
Тема: U.S. Regulatory System for Offshore Oil and Gas Wastes
Цель: Развитие навыков перевода.
Форма проведения: Переводческий тренинг.
Содержание СРСП: Effluent Guidelines for Drilling Wastes
Onshore
Coastal (except Alaska)
Coastal Alaska
Offshore (except Alaska):
0-3 miles from shore
> 3 miles from shore
no discharge allowed
no discharge allowed
no discharge of diesel oil no discharge
of free oil (sheen) metals in barite
(cadmium & mercury) acute toxicity
no discharge allowed
same as Coastal Alaska
Offshore Alaska
same as Coastal Alaska
Permit Requirements for Drilling Wastes
Effluent Limits:
Effluent guidelines;
Water quality-based limits;
Prohibitions in sensitive areas; depth-related discharge rates or
prohibitions; seasonal restrictions. Compliance Monitoring and Reporting:
Effluent concentrations, effluent toxicity. Special Conditions:
Environmental monitoring for benthic impacts (sediment contamination or alteration
in benthic communities); Prepare mud plan before drilling; Chemical inventory or
laboratory analysis of drilling fluids.
Литература:
1.Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
2.Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
СРСП № 17,18
Тема: U.S. Regulatory System for Offshore Oil and Gas Wastes
Цель: Развитие навыков перевода.
Форма проведения: Переводческий тренинг.
Содержание СРСП: Effluent Guidelines for Produced Water
Onshore
Coastal (except Alaska)
Coastal Alaska
Offshore
no discharge allowed
no discharge allowed
oil and grease limitations
same as Coastal Alaska
Permit Requirements for Produced Water
Effluent Limits:
Effluent guidelines;
Water quality-based limits;
Effluent concentrations (metals and hydrocarbons); toxicity. Compliance
Monitoring and Reporting.
Effluent concentrations, toxicity. Special Conditions:
Environmental monitoring for fisheries impacts (bioaccumulation
monitoring);
Chemical inventories Blowout preventer fluid;
Effluent concentrations (metals, hydrocarbons,radium).
Other Regulated Discharges
Desalination unit wastes
Well treatment, completion and
Non-contact cooling water
workover fluids
Ballast water
Deck drainage
Blowout preventer fluid
Produced sand
Source water and sand
Domestic wastes
Excess cement slurry
Sanitary wastes
Fire control system test water
Test fluids
Литература:
1.Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
2.Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
СРСП №19,20
Тема: Overview of Oil & Gas Waste Management
Цель: Развитие навыков перевода.
Форма проведения: Переводческий тренинг.
Содержание СРСП: Environmental Protection Agency
Discharges From Offshore Oil & Gas Activities
Drilling fluids (muds)
Desalination unit wastes
Drill cuttings
Waterflooding discharge
Produced water
Ballast water
Well treatment, workover fluids
Bilge water
Deck drainage
Boiler blowdown
Produced sand
Source water
Domestic wastes
Excess cement
Sanitary wastes
Fire control system test water
Exploration vs. Production Operations
Exploration and development activities are characterized by drilling wells to locate
and extract oil/gas reserves: most significant process wastes are drilling muds and
cuttings; approximately 14,000 barrels of muds and cuttings from a 10,000 foot
deep well.
Production phase follows development drilling and includes all activities necessary
to bring oil/gas reserves to the surface: most significant wastestream is produced
water; may discharge thousands of barrels of produced water daily; high variability in
discharge volumes (can be a small portion of the fluid from a well, or can be 10 times
greater than oil production rate).
Обзор управления процессом переработки отходов в нефтяной и
газовой промышленности
Агентство по охране окружающей среды
Сбросы от разработок нефти и газа на шельфе
Буровые жидкости
Отходы опреснителя
Буровой шлам
Ливневые стоки
Пластовая вода
Балластовые воды
Промывка скважины, закачка и
Льяльные воды
промывочные жидкости
Дренаж рабочей площадки Котельная вода
Пластовый песок
Основные воды
Бытовые отходы
Избыточный цементный раствор
Санитарно-технические отходы
Вода системы противопожарной
безопасности
Геологоразведочная деятельность и добыча
Геологоразведка и добыча ископаемых характеризуются бурением скважин
для определения наличия и извлечения запасов нефти и газа:
наиболее значительными отходами этих операций являются буровые
растворы и буровой шлам;
извлекается приблизительно 14 000 баррелей буровых растворов и шлама из
скважины глубиной около 3 км.
Стадия добычи следует за установочным бурением и включает в себя асе
действия, необходимые для извлечения нефти и газа на поверхность:
наиболее значительный сбросовый поток образуется от воды;
могут сбрасываться тысячи баррелей пластовой воды в день;
большие колебания в объемах водосброса (может составлять небольшую
часть от извлеченных из скважины жидкостей или может в 10 раз превышать
объем добываемой нефти).
Задания
1. Сопоставьте русский и английский варианты текста по основным
переводческим параметрам.
2. Найдите в английском тексте эквиваленты следующих терминов:
буровой шлам, пластовая вода, пластовый песок, промывочная
жидкость, бытовые отходы, опреснитель воды (опреснительное
устройство), система противопожарной безопасности, бурение.
3. Проиллюстрируйте на примерах известные вам значения следующих
слов: production, drilling, produced, exploration, development, well, mud,
waste, oil, gas, rate.
4. Найдите в словаре значения следующих слов: clay, reserves, domestic, barrel,
hydrocarbon, oxygen, sediment, contamination, separation, saline, solids, additives,
to haul, injection, underground, authorization, authorities, facilities, liability.
5. В чем состоит различие между offshore и shallow waters?
Литература:
1.Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
2.Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
СРСП №21,22
Тема: Overview of Oil & Gas Waste Management
Цель: Развитие навыков перевода.
Форма проведения: Переводческий тренинг.
Содержание СРСП: Drilling Muds and Cuttings
Primary components include clay, bentonite, and barite.
Concerns about presence of heavy metals, toxicity, and hydrocarbons (particularly for
oil-based muds).
Oil-based muds/cuttings typically not discharged; Water-based muds/cuttings are
typically discharged in marine environments.
Environmental impacts: physical burial of benthic fauna; oxygen depletion effects;
sediment contamination with heavy metals and hydrocarbons.
Produced water
Typically a highly saline wastestream with elevated levels of hydrocarbons,
solids, metals, and radionuclides.
Most common practice in marine environments is discharge following oil/water
separation.
Concerns about hydrocarbons, effluent toxicity, chemical additives (biocides), and
naturally occurring radioactive materials (NORM).
Environmental impacts: sediment contamination with metals and PAHs; alteration of
benthic communities (especially in shallow waters).
Буровые растворы и шлам
Основные компоненты состоят из глины, бентонита и барита.
Обеспокоенность наличием тяжелых металлов, токсичности и углеводородов,
в особенности в растворах на нефтяной основе.
Буровые растворы и шлам с примесью нефти, как правило, не сбрасываются;
буровые растворы и шлам на водяной основе, как правило, сбрасываются в
море.
Экологические последствия: физическое захоронение придонной фауны;
снижение уровня содержания кислорода; остаточное заражение тяжелыми
металлами и углеводородами; изменения донной флоры и фауны.
Пластовая вода
Характерные признаки: высокий уровень содержания солей, углеводородов,
твердых частиц, металлов и радионуклидов.
Самая распространенная практика сбросов в морской среде - сброс после
сепарации нефти и воды.
Озабоченность, связанная с углеводородами, утечками токсичных веществ,
химическими добавками (биоцидами) и естественными радиоактивными
материалами (ЕРМ).
Экологические последствия: остаточное заражение металлами и
полиароматическими углеводородами; изменения донной флоры и фауны ( в
особенности на мелководьях).
Имеющиеся варианты сброса отходов от операций на шельфе
Переработка на месте и последующий сброс. Глубинная закачка при добыче
на шельфе.
Перевалка на берег: отвал, переработка и сброс на континенте, глубинная
закачка при добыче в континентальных зонах.
Задания
1. Сопоставьте русский и английский варианты текста по основным
переводческим параметрам.
2. Найдите в английском тексте эквиваленты следующих терминов:
буровой шлам, пластовая вода, пластовый песок, промывочная
жидкость, бытовые отходы, опреснитель воды (опреснительное
устройство), система противопожарной безопасности, бурение.
3. Проиллюстрируйте на примерах известные вам значения следующих
слов: production, drilling, produced, exploration, development, well, mud,
waste, oil, gas, rate.
4. Найдите в словаре значения следующих слов: clay, reserves, domestic, barrel,
hydrocarbon, oxygen, sediment, contamination, separation, saline, solids, additives,
to haul, injection, underground, authorization, authorities, facilities, liability.
5. В чем состоит различие между offshore и shallow waters?
Литература:
1.Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
2.Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
СРСП №23,24
Тема: Overview of Oil & Gas Waste Management
Цель: Развитие навыков перевода.
Форма проведения: Переводческий тренинг.
Содержание СРСП: Available Disposal Options for Offshore Wastes
Onsite treatment and discharge. Onsite (offshore) underground injection.
Haul to shore: land disposal, onshore treatment and discharge, onshore underground
injection.
Regulatory Requirements Determine the Available Disposal Options
Discharges to the sea require authorization and must comply with regulatory limits.
Onsite (offshore) underground injection of wastes or wastewater may require
authorization by regulatory authorities.
Onshore disposal can be subject to various (Federal, State, local) regulatory
requirements:
requirements for licensing onshore disposal facilities;
may need to manifest wastes. Government may prohibit certain management or
disposal options.
Operator Selection of Disposal Option
Must choose from available options that comply with regulations.
Decision largely affected by total cost:
capital.
O&M (operation and management):
transportation;
potential future liability costs;
environmental;
health and safety.
Нормативные требования определяющие имеющиеся
варианты утилизации
Сбросы в море требуют разрешения и должны соответствовать нормативным
ограничениям.
Глубинная закачка отходов и отработанной воды при шельфовых операциях
может потребовать разрешения регулирующих органов.
Континентальный сброс может быть предметом различных (федеральных, региональных, местных) нормативных требований.
требования по лицензированию континентальных установок утилизации
может потребоваться декларирование отходов.
Правительство может запретить некоторые варианты управления процессом
сброса и утилизации.
Выбор оператором варианта утилизации
Необходимо выбирать из имеющихся в практике методов, которые
соответствуют нормативным требованиям. Решение в основном зависит от
общих затрат: затраты на освоение проекта; эксплуатация и техническое
обслуживание; транспортировка;
затраты на исполнение будущих обязательств; природоохранных; безопасности
и здоровья.
Задания
1. Сопоставьте русский и английский варианты текста по основным
переводческим параметрам.
2. Найдите в английском тексте эквиваленты следующих терминов:
буровой шлам, пластовая вода, пластовый песок, промывочная
жидкость, бытовые отходы, опреснитель воды (опреснительное
устройство), система противопожарной безопасности, бурение.
3. Проиллюстрируйте на примерах известные вам значения следующих
слов: production, drilling, produced, exploration, development, well, mud,
waste, oil, gas, rate.
4. Найдите в словаре значения следующих слов: clay, reserves, domestic, barrel,
hydrocarbon, oxygen, sediment, contamination, separation, saline, solids, additives,
to haul, injection, underground, authorization, authorities, facilities, liability.
5. В чем состоит различие между offshore и shallow waters?
Литература:
1.Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
2.Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
СРСП №25,26
Тема: Overview of Oil & Gas Waste Management
Environmental Protection Agency
Цель: Развитие навыков перевода.
Форма проведения: Переводческий тренинг.
Содержание СРСП: Discharges From Offshore Oil & Gas Activities
Drilling fluids (muds)
Desalination unit wastes
Drill cuttings
Waterflooding discharge
Produced water
Ballast water
Well treatment, workover fluids
Bilge water
Deck drainage
Boiler blowdown
Produced sand
Source water
Domestic wastes
Excess cement
Sanitary wastes
Fire control system test water
Exploration vs. Production Operations
Exploration and development activities are characterized by drilling wells to locate
and extract oil/gas reserves: most significant process wastes are drilling muds and
cuttings; approximately 14,000 barrels of muds and cuttings from a 10,000 foot
deep well.
Production phase follows development drilling and includes all activities necessary to
bring oil/gas reserves to the surface: most significant wastestream is produced water;
may discharge thousands of barrels of produced water daily; high variability in
discharge volumes (can be a small portion of the fluid from a well, or can be 10 times
greater than oil production rate).
Обзор управления процессом переработки отходов в нефтяной и
газовой промышленности
Агентство по охране окружающей среды
Сбросы от разработок нефти и газа на шельфе
Буровые жидкости
Отходы опреснителя
Буровой шлам
Ливневые стоки
Пластовая вода
Балластовые воды
Промывка скважины, закачка и
Льяльные воды
промывочные жидкости
Дренаж рабочей площадки Котельная вода
Пластовый песок
Основные воды
Бытовые отходы
Избыточный цементный раствор
Санитарно-технические отходы
Вода системы противопожарной
безопасности
Геологоразведочная деятельность и добыча
Геологоразведка и добыча ископаемых характеризуются бурением скважин
для определения наличия и извлечения запасов нефти и газа:
наиболее значительными отходами этих операций являются буровые
растворы и буровой шлам;
извлекается приблизительно 14 000 баррелей буровых растворов и шлама из
скважины глубиной около 3 км.
Стадия добычи следует за установочным бурением и включает в себя асе
действия, необходимые для извлечения нефти и газа на поверхность:
наиболее значительный сбросовый поток образуется от воды;
могут сбрасываться тысячи баррелей пластовой воды в день;
большие колебания в объемах водосброса (может составлять небольшую
часть от извлеченных из скважины жидкостей или может в 10 раз превышать
объем добываемой нефти).
Задания
1. Сопоставьте русский и английский варианты текста по основным
переводческим параметрам.
2. Найдите в английском тексте эквиваленты следующих терминов:
буровой шлам, пластовая вода, пластовый песок, промывочная
жидкость, бытовые отходы, опреснитель воды (опреснительное
устройство), система противопожарной безопасности, бурение.
3. Проиллюстрируйте на примерах известные вам значения следующих
слов: production, drilling, produced, exploration, development, well, mud,
waste, oil, gas, rate.
4. Найдите в словаре значения следующих слов: clay, reserves, domestic, barrel,
hydrocarbon, oxygen, sediment, contamination, separation, saline, solids, additives,
to haul, injection, underground, authorization, authorities, facilities, liability.
5. В чем состоит различие между offshore и shallow waters?
Литература:
1.Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
2.Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
СРСП №27,28
Тема: Overview of Oil & Gas Waste Management
Environmental Protection Agency
Цель: Развитие навыков перевода.
Форма проведения: Переводческий тренинг.
Содержание СРСП: Drilling Muds and Cuttings
Primary components include clay, bentonite, and barite.
Concerns about presence of heavy metals, toxicity, and hydrocarbons (particularly for
oil-based muds).
Oil-based muds/cuttings typically not discharged; Water-based muds/cuttings are
typically discharged in marine environments.
Environmental impacts: physical burial of benthic fauna; oxygen depletion effects;
sediment contamination with heavy metals and hydrocarbons.
Produced water
Typically a highly saline wastestream with elevated levels of hydrocarbons,
solids, metals, and radionuclides.
Most common practice in marine environments is discharge following oil/water
separation.
Concerns about hydrocarbons, effluent toxicity, chemical additives (biocides), and
naturally occurring radioactive materials (NORM).
Environmental impacts: sediment contamination with metals and PAHs; alteration of
benthic communities (especially in shallow waters).
Обзор управления процессом переработки отходов в нефтяной и
газовой промышленности
Агентство по охране окружающей среды
Буровые растворы и шлам
Основные компоненты состоят из глины, бентонита и барита.
Обеспокоенность наличием тяжелых металлов, токсичности и углеводородов,
в особенности в растворах на нефтяной основе.
Буровые растворы и шлам с примесью нефти, как правило, не сбрасываются;
буровые растворы и шлам на водяной основе, как правило, сбрасываются в
море.
Экологические последствия: физическое захоронение придонной фауны;
снижение уровня содержания кислорода; остаточное заражение тяжелыми
металлами и углеводородами; изменения донной флоры и фауны.
Пластовая вода
Характерные признаки: высокий уровень содержания солей, углеводородов,
твердых частиц, металлов и радионуклидов.
Самая распространенная практика сбросов в морской среде - сброс после
сепарации нефти и воды.
Озабоченность, связанная с углеводородами, утечками токсичных веществ,
химическими добавками (биоцидами) и естественными радиоактивными
материалами (ЕРМ).
Экологические последствия: остаточное заражение металлами и
полиароматическими углеводородами; изменения донной флоры и фауны ( в
особенности на мелководьях).
Имеющиеся варианты сброса отходов от операций на шельфе
Переработка на месте и последующий сброс. Глубинная закачка при добыче
на шельфе.
Перевалка на берег: отвал, переработка и сброс на континенте, глубинная
закачка при добыче в континентальных зонах.
Задания
1. Сопоставьте русский и английский варианты текста по основным
переводческим параметрам.
2. Найдите в английском тексте эквиваленты следующих терминов:
буровой шлам, пластовая вода, пластовый песок, промывочная
жидкость, бытовые отходы, опреснитель воды (опреснительное
устройство), система противопожарной безопасности, бурение.
3. Проиллюстрируйте на примерах известные вам значения следующих
слов: production, drilling, produced, exploration, development, well, mud,
waste, oil, gas, rate.
4. Найдите в словаре значения следующих слов: clay, reserves, domestic, barrel,
hydrocarbon, oxygen, sediment, contamination, separation, saline, solids, additives,
to haul, injection, underground, authorization, authorities, facilities, liability.
5. В чем состоит различие между offshore и shallow waters?
Литература:
1.Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
2.Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
СРСП №29,30
Тема: Overview of Oil & Gas Waste Management
Environmental Protection Agency
Цель: Развитие навыков перевода.
Форма проведения: Переводческий тренинг.
Содержание СРСП: Available Disposal Options for Offshore Wastes
Onsite treatment and discharge. Onsite (offshore) underground injection.
Haul to shore: land disposal, onshore treatment and discharge, onshore underground
injection.
Regulatory Requirements Determine the Available Disposal Options
Discharges to the sea require authorization and must comply with regulatory limits.
Onsite (offshore) underground injection of wastes or wastewater may require
authorization by regulatory authorities.
Onshore disposal can be subject to various (Federal, State, local) regulatory
requirements:
requirements for licensing onshore disposal facilities;
may need to manifest wastes. Government may prohibit certain management or
disposal options.
Operator Selection of Disposal Option
Must choose from available options that comply with regulations.
Decision largely affected by total cost:
capital.
O&M (operation and management):
transportation;
potential future liability costs;
environmental;
health and safety.
Литература:
1.Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
2.Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004.
2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1988.
3. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
4. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
7. Латышев Л.К. Курс перевода. М., 1981.
8. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.,
1980.
9. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
10. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
11. Рецкер Л.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург, изд-во
“Союз”, 2002
13. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский:
14. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. Изд-во Союз,
Санкт-Петербург, 2003
15. Зосимов Е.Г. Приемы перевода. Санкт-Петербург, 2001
16. Чужакин А.П. Мир перевода. М., 1997
17. Слепович В.С. Курс перевода. Минск, 2001
18. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., 1979
19. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно- технической
литературы с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1974
8. Методические рекомендации и указания по типовым расчетам,
выполнению расчетно-графических, лабораторных работ, курсовых
проектов.
(не предусмотрено содержанием дисциплины).
9. Материалы для самостоятельной работы (СРС).
Недели 1-15
Well operations abbreviations
операций
AC/DC Alternate Current,
Direct Current
AHTS Anchor Handling Towing
Supply
API American Petroleum Institute
BG Background gas
BHA Bottom Hole Assembly
BHP Bottom Hole Pressure
BHT Bottom Hole temperature
BJ Blast Joint
BMT Blue Methylene Test
BOP Blow Out Preventer
BPD Barrel Per Day
BPM Barrels Per Minute
Аббревиатура скважинных
Пер ток / пост ток
АНИ Американский нефтяной институт
Фоновый газ
КНБК Компоновка низа бурильной
колонны
Давление на забое
Температура на забое
Предохранительный патрубок НКТ
Измерение катионного обмена
ПВО Противовыбросовое оборудование
(превентор)
Баррелей в день
Баррелей в мин
BPV Back Pressure Valve
BSW Base Sediment and Water
BUR Build Up Rate
BWOC By Weight Of Cement
BWOW By Weight Of Water
C/L Control Line
C/T Coiled Tubing
CBL Cement Bond Log
CCD Center to Center Distance
CCL Casing Collar Locator
CDP Common Depth Point
CET Cement Evaluation Tool
CGR Condensate Gas Ratio
CMT Cement
CP Conductor Pipe (Surface Casing)
CR Cement Retainer
CRA Corrosion Resistant Alloy
CSG Casing
CW Current Well
D&CM Drilling & Completion
Manager
DC Drill Collar
DE Diatomaceous Earth
DHM Down Hole Motor
DHSV Down Hole Safety Valve
DIF Drill in Fluid
DLP Dog Leg Potential
DLS Dog Leg Severity
DOB Diesel Oil Bentonite
DOBC Diesel Oil Bentonite Cement
DOR Drop Off Rate
DP Drill Pipe
DPHOT Drill Pipe Hang off Tool
DRLG Drilling
DST Drill Stem Test
DV DV Collar
E/L Electric Line
ECD Equivalent Circulation Density
ECP External Casing Packer
EMS Electronic Multi Shot
EMW Equivalent Mud Weight
Обратный клапан (дублер)
Водо-грязевый отстой
Скорость нарастания давления
Весом цемента
Весом воды
Контрольная (импульсная) линия
Койл-тьюбинг (гибкая НКТ)
Каротаж качества связи цемента
Расстояние между центрами
ЛМ Локатор муфт обсадной колонны
Общая глубинная точка
Прибор оценки качества цементирования
Соотношение конденсат / газ
Цемент
Кондуктор
Цементный фонарь
Коррозионностойкий (нержавеющий)
сплав
Обсадная труба
Менеджер по бурению и освоению
скважин
УБТ Утяжеленная бурильная труба
Диатомовая (инфузорная) земля
Забойный двигатель
Забойный клапан-отсекатель
Бурение в растворе
Вероятность искривления
Степень искривления
Глинистый раствор на нефтяной основе
Гельцемент на нефтяной основе
Скорость падения давления
Буровая труба
Подвеска БТ
Бурение
Опробование скважины испытателем
пласта
Муфта ступенчат цементирования (с обр
клапаном)
Электроканат ПРС
Затрубный пакер; наружный пакер
обсадной
Электронный многоканальный каротаж
Эквивалентный вес раствора
EOC End Of Curvature
EP External Pressure
ESD Electric Shut-Down System
ESP Electrical Submersible Pump
ETA Expected Arrival Time
ETU Endless Tubing Unit
FBHP Flowing Bottom Hole Pressure
FBHT Flowing Bottom Hole
Temperature
FC Flow Coupling
Конец искривления
Внешнее давление
Система электрического останова
Погружной электронасос
Ожидаемое время прибытия
Установка «непрерывной» трубы
Динамическое забойное давление
Динамическая забойная температура
ТЗТ Толстостенная замковая труба
(переводник)
FINS Ferranti International Navigation Международная навигационная система
System
Ферранти
FPI/BO Free Point Indicator / Back
Индикатор глубины прихвата
Off
(прихватоопределитель)
FTHP Flowing Tubing Head Pressure Динамическое давление на устье
FTHT Flowing Tubing Head
Динамическая температура на устье
Temperature
GCT Guidance Continuous Tool
Прибор постоянного наведения
GLR Gas Liquid Ratio
Соотношение газ / жидкость
GLS Guideline-less Landing Structure
GMS Gyro Multi Shot
Гироскоп многоканальный (каротаж)
GOC Gas Oil Contact
Газо-нефтяной контакт
GOR Gas Oil Ratio
Соотношение газ / нефть
GP Gravel Pack
Гравийный фильтр
GPM Gallon (US) per Minute
Галлонов в минуту
GPS Global Positioning System
Система глобального позиционирования
(спутниковая)
GR Gamma Ray
Гамма лучи
GRA Guidelines Re-Entry Assembly
GSS Gyro Single Shot
Гироскоп одноканальный (каротаж)
HAZOP Hazard and Operability
Обеспечение безопасности производства
HDT High Resolution Dipmeter
Измеритель угла наклона с высоким
разрешением
HHP Hydraulic Horsepower
Гидравлическая мощность в л.с.
HO Hole Opener
Буровой расширитель ствола (в 1,5 – 2
раза)
HP/HT High Pressure - High
Высокие давление и температура
Temperature
HSI Horsepower per Square Foot
Лошадиная сила на кв фут
HW/HWDP Heavy Weight Drill Pipe УБТ Утяжеленная БТ
IADC International Association of
МАБП Международная ассоциация
Drilling Contractors
буровых подрядчиков
IBOP Inside Blow Out Preventer
Встроенный превентор (в бурильной
колонне)
ICGP Inside Casing Gravel Packing
ID Inside Diameter
IFR Imposta Fabbricazione Ridotta
IP Internal Pressure
IPR Inflow Performance Relationship
JAM Joint Make-up Torque Analyzer
KMW Kill Mud Weight
KOP Kick Off Point
L/D Lay Down
L/S Long String
LAT Lowest Astronomical Tide
LC 50 Lethal Concentration 50%
LCDT Last Crystal to Dissolve
LCM Lost Circulation Materials
LCP Lower Circulation Position (GP)
LEL Lower Explosive Limit
LMRP Low Marine Riser Package
LN Landing Nipple
LOT Leak Off Test
LQC Log Quality Control
LTA Lost Time Accident
LTT Lower Tell Table (GP)
LWD Log While Drilling
M/D Martin Decker
M/U Make Up
MAASP Max Allowable Annular
Surface Pressure
MD Measured Depth
MLH Mudline Hanger
MLS Mudline Suspension
MMS Magnetic Multi Shot
MODU Mobile Offshore Drilling Unit
MOE Mill Out Extension
MOP Margin of Overpull
MPI Magnetic Particle Inspection
MPLT Memory Production Logging
Tool
MSCL Modular Single Completion
Гравийный фильтр внутри обсадной
колонны
ВД Внутренний диаметр
Внутреннее давление
Соотношение между характеристиками
притока
Анализатор момента скручивания
Вес раствора глушения
Глубина зарезки наклонного ствола
скважины
Выброс на мостки
Длинная колонна
50% смертельной концентрации
Материал для борьбы с поглощением
(экран)
Нижний предел взрываемости
Посадочный ниппель
Испытания на плотность соединений (на
утечки)
Контроль качества каротажа
Несчастный случай с временн. потерей
трудоспособности
Каротаж во время бурения
Индикатор веса
Свинчивать
Максим допустимое давление в затрубе на
устье
Измеренная глубина
Подвеска растворной линии
Подвеска растворной линии
Многоканальный магнитный прибор
каротажа
Мобильный морской буровой станок
Разбуриваемый удлинитель
Предел затяжки
Магнитно-порошковая дефектоскопия
Прибор для определения профиля притока
Модульная однопакерная компоновка
Land
MSL Mean Sea Level
MSS Magnetic Single Shot
MUT Make up Torque
MW Mud Weight
MWD Measurement While Drilling
N/D Nipple Down
N/U Nipple Up
NACE National Association of
Corrosion Engineers
NB Near Bit Stabilizer
NDT Non Destructive Test
NMDC Non Magnetic Drill Collar
NSG North Seeking Gyro
NTU Nephelometric Turbidity Unit
OBM Oil Base Mud
OD Outside Diameter
OEDP Open End Drill Pipe
OH Open Hole
OHGP Open Hole Gravel Packing
OIM Offshore Installation Manager
OMW Original Mud weight
ORP Origin Reference Point
OWC Oil Water Contact
P&A Plugged & Abandoned
P/U Pick up
PBR Polished Bore Receptacle
PCG Pipe Connection Gas
PDC Polycrystalline Diamond Cutter
PDM Positive Displacement Motor
PGB Permanent Guide Base
PI Productivity Index
PKR Packer
PLT Production Logging Tool
POB Personnel On Board
POOH Pull Out Of Hole
PPB Pounds per Barrel
PPG Pounds per Gallon
ppm Part Per Million
PTR Piano Tavola Rotary
PV Plastic Viscosity
PVT Pressure Volume Temperature
Средний уровень моря
Одноканальный магнитный прибор
каротажа
Момент свинчивания
Вес раствора
Измерения во время бурения
Демонтировать
Монтировать
Национальная ассоциация инженеровкоррозионистов
Наддолотный стабилизатор
Неразрушающий контроль
Немагнитная УБТ
Гироскоп сориентированный на Север
Нефелометрическая единица мутности
Раствор на нефтяной основе
НД Наружный диаметр
БТ с открытым концом
Открытый ствол
Гравийный фильтр открытого ствола
Первоначальный вес раствора
Контрольная точка
Нефте-водяной контакт
Заглушена и ликвидирована
Собрать
Полированное приемное отверстие
Алмазный поликристаллический резак
Объемный двигатель
Постоянный донный кондуктор (морское
бурение)
Показатель продуктивности
Пакер
Инструмент для каротажа в эксплуатац
скважинах
Количество персонала на рабочих местах
Подъем из скважины
Фунт на баррель
Фунт на галлон
Промиль (миллионная часть)
Пластическая вязкость
Соотношение: давление, объем,
Q Flow Rate
Q/A Q/C Quality Assurance, Quality
Control
R/D Rig down
R/U Rig up
RBP Retrievable Bridge Plug
RCP Reverse Circulating Position
RFT Repeat Formation Test
RIH Run In Hole
RJ Ring Joint
RKB Rotary Kelly Bushing
ROE Radius of Exposure
ROP Rate Of Penetration
ROU Radius Of Uncertainty
ROV Remote Operated Vehicle
RPM Revolutions Per Minute
RPSP Reduced Pump Strokes
RT Rotary Table
S (HDT) High Resolution Dipmeter
S/N Serial Number
SBHP Static Bottom Hole Pressure
SBHT Static Bottom Hole
Temperature
SCC Stress Corrosion Cracking
SD Separation Distance
SDE Senior Drilling Engineer
SF Safety Factor
SG Specific Gravity
SICP Shut-in Casing Pressure
SIDPP Shut-in Drill Pipe Pressure
SIMOP Simultaneous Operations
SPM Strokes per Minute
SR Separation Ratio
SRG Surface Readout Gyro
SSC Sulfide Stress Cracking
ST Steering Tool
STG Short trip gas
TCP Tubing Conveyed Perforations
TD Total Depth
температура
Расход
Контроль качества
Демонтаж
Монтаж
ИМП Извлекаемая мостовая пробка
Положение обратной циркуляции
Опробывание пласта (многократное)
Спуск в скважину
Кольцевое соединение
Защитная втулка квадрата, вкладыш под
квадрат
Радиус действия
Скорость проходки скважины
Значение погрешности
Дистанционно управляемое транспортное
средство
Оборотов в минуту
Уменьшенные обороты насоса
Стол ротора
Глубиномер с высоким разрешением
Серийный номер
Статическое давление забоя
Статическая температура забоя
Трещинообразование от напряжения при
коррозии
Разделяющее расстояние
Старший инженер по бурению
Запас надежности
Удельный вес
Статическое давление в обс колонне
Статическое давление в БТ
Одновременные операции
Число ходов в минуту
Степень разделения
Гироскоп со считыванием показаний на
устье скважины
Трещинообразование от напряжения при
воздействии H2S
Отклоняющий инструмент
Попутный газ при СПО
Перфоратор, спускаемый на НКТ
Полная глубина
TFA Total Flow Area
TG Trip Gas
TGB Temporary Guide Base
TOC Top of Cement
TOL Top of Liner
TVD True Vertical Depth
TW Target Well
UAR Uncertainty Area Ratio
UGF Universal Guide Frame
UR Underreamer
VBR Variable Bore Rams (BOP)
VDL Variable Density Log
VSP Velocity Seismic Profile
W/L Wire Line (Unit)
WBM Water Base Mud
WC Water Cut
WEG Wireline Entry Guide
WL Water Loss
WOB Weight On Bit
WOC Waiting On Cement
WOW Waiting On Weather
WP Working Pressure
YP Yield Point
FWHP Flow Well Head Pressure
MSDS Material Specification Data
Sheet
Полная зона притока; проходное сечение
Попутный газ
Временный донный кондуктор (при
морском бурении)
Кровля цемента
Голова хвостовика
Фактическая глубина
Проектная скважина
Область неопределенности
Универсальная направляющая рама
Обратный расширитель
Плашки для различных диаметров (ПВО)
АЦМ Акустический цементомер
Сейсмический скоростной разрез
Лебедка ПРС
Раствор на водяной основе
Содержание воды
Направляющая воронка воронка
Поглощение
Нагрузка на долото
ОЗЦ Ожидание застывания цемента
Ожидание изменения погодных условий
РД Рабочее давление
Предел текучести
Динамическое трубное давление
Vocabulary- Engineering
1.
abandonment
2.
3.
accountability
act
fisheries act
navigable waters protection
act
environmental protection
act
water pollution prevention
act
environmental assessment
act
clean waters act
закрытие (отработанного
месторождения)
отчетность
закон (положение)
закон о рыболовстве
закон о защите судоходных вод
закон о защите окружающей среды
закон о предотвращении загрязнения
воды
закон об экологической экспертизе
закон о чистой воде
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
additional
additives
adequacy
agency
multi- agencies
aluminium
anticipated
apparent
appropriate:
where appropriate
arctic
arsenic
assess
assessment
available
barite
barium
be penalized
benthic
benthic impact
29.
30.
31.
32.
33.
bentonite
bilge waters
bivalves
boiler blowdown
cadmium
carcinogen
cell
cement slurry
certification
certification bodies
chemicals
chromum
clay
clean up
coastal
34.
35.
commingling
community
36.
biological community
compliance
compliance monitoring
environmental compliance
дополнительный
добавки
адекватность, эффективность
агентство, организация
ведомства
алюминий
ожидаемый
очевидный
где возможно
арктический
мышьяк
оценивать
оценка
имеющийся
барит
барий
штрафоваться, быть оштрафованным
донный, придонный
воздействие на донную флору и
фауну
бентонит
льяльные воды
двухстворчатые
котельная вода
кадмий
канцероген
клетка, ячейка
цементный раствор
сертификация
сертифицирующие органы
химагенты
хром
глина
очистка
прибрежный, береговой, на
побережье
смешение
сообщество, ценоз (фитоценоз,
зооценоз) (биол.),
форма жизни
согласие, податливость,
выполняемость, соответствие
мониторинг
соответствия/исполнения
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
comply with
composite
composition
comprehensive
comprehensive plan
construction and operation
contaminants
controlling
cooling water
copper
coupled with
crustaceans
cuttings
depth – related
desalination
desalination unit
design
engineering design
to design
to design a program
detect
dilution
discharge
discharge permits
(industrial) wastewater
discharges
to discharge
disposal
land disposal
disposal options
disposal facilities
government disposal
facilities
document
drainage
deck drainage
drill cuttings
drilling
petroleum drilling
drilling mud
drilling fluids
drilling wastes
исполнение природоохранных норм
соответствовать
составной, сложный
состав
исчерпывающий, всесторонний
подробный план
строительство и эксплуатация
загрязняющие вещества
контролирование
вода системы охлаждения
медь
в сочетании, вместе с, параллельно
/одновременно с
ракообразные
шлам
зависящий от глубины
опреснение (морской воды)
установка опреснения
дизайн, замысел, план
проектирование
проектировать, планировать
разрабатывать программу
обнаруживать , отслеживать
растворение, разведение,
разбавление
сброс, выброс
система разрешений сбросов
сброс промышленных стоков
выбрасывать, сбрасывать, сливать
утилизация
отвал
варианты утилизации
установки утилизации
государственные предприятия по
утилизации
документировать
дренаж
дренаж рабочей площадки,
палубные воды
буровой шлам
бурение
бурение нефтяных скважин
буровой раствор
буровые жидкости
буровые отходы
60.
61.
62.
65.
economically achievable
effluent
emergency
emergency preparedness &
response
engineering
environment
marine environment
protection of the
environment
environmental
66.
67.
environmental protection
environmental assessment
environmental
effects/impacts
site-specific environmental
effects
to cause adverse
environmental effects
environmental compliance
evaporation
exempt
68.
69.
70.
71.
to exempt
exempted
expectations
exploration
exposed
exposure
72.
73.
74.
estimated exposure
facility
fates
feasible
63.
64.
technically and
economically feasible
75.
76.
fire control systems
fishery
77.
78.
fishing
fluid
workover fluids
экономически оправданный
утечка, сток
чрезвычайная/нештатная ситуация
готовность к реагированию в ЧС
инженерное дело
окружающая среда
морская среда
защита окр. среды
экологический, природоохранный,
относящийся к окружающей среде
защита окр.среды
экологическая экспертиза
экологические последствия
воздействие на местную экологию
привести к негативному
экологическому эффекту
исполнение природоохранных норм
выпаривание
освобожденный от чего-л, не
подлежащий чему-л,
освобождать от ч-л
разрешенный
ожидания
разведка
подверженный воздействию
выставление, подверженность
воздействию,
расчетные воздействия
производственная установка
превращения
осуществимый, выполнимый,
пригодный, подходящий
возможный (выполнимый) с
технической и экономической точек
зрения
противопожарная система
рыболовство, рыбный промысел,
рыбное хозяйство, право на рыбную
ловлю юр.
рыболовство
жидкость
промывочные жидкости, жидкости
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
86.
87.
88.
89.
90.
91.
92.
93.
94.
95.
96.
97.
98.
99.
100.
101.
102.
103.
104.
105.
отработки
жидкости отработки скважины
well treatment fluids
противовзрывная жидкость
blowout preventer fluid
смазочный материал
grease
основные направления
guidelines
среда обитания
habitat
перевалка
haul
отвозить, перевозить
to haul
опасный
hazardous
неопасный
nonhazardous
слушания
hearings
слушания, дискуссии и
hearings, panels and
расследования
inquiries
углеводород
hydrocarbon
определение
identification
импульс, толчок, удар, воздействие.
impact
costs and economic impacts расходы/затраты и экономические
последствия
комплексные воздействия
cross-media impacts
(воздействия на составные части
окружающей среды)
сжигать
incinerate
заканчивать
inject
внутренние водоемы(реки, озера и
inland waters
т.п.)
расследование
inquiry
учет хранения, складской учет
inventory
инвестиция
investment
получение дохода от инвестиций
investment return
непоправимый ущерб
irreparable harm
вопросы
issues
свалка
landfill
широта
latitude
свинец
lead
юридическая ответственность
legal effect
законодательство
legislation
многоуровневое законодательство
multi-level legislation
ограничения
limits
ограничения, основанные на
risk-based limits
возможных рисках
ограничения, основанные на
technology –based limits
технологическом процессе
долгота
longitude
марганец
manganese
декларировать
manifest
measurement and reporting измерение и отчетность
106.
107.
108.
109.
110.
111.
112.
113.
114.
115.
116.
117.
118.
119.
120.
121.
122.
123.
124.
125.
126.
127.
128.
129.
130.
131.
132.
133.
134.
mercury
mitigate
molybdenum
narrative
navigable
navigable waters
netback
noncompliance
NORM natural organic
radioactive materials
numeric
O&M – operation and
management
offshore
offshore area
offshore installations
offshore activities
oil industry
oil
diesel oil
free oil
oil limitation
onshore
onsite treatment
operator
option
outlook
oysters
panel
penalties
perception
performance
permit
permit program
permit violation
persistence
petroleum
petroleum drilling
pipeline
oil pipeline
gas pipeline
plume
pollutant
unregulated pollutants
pollutant discharge
ртуть
уменьшать, смягчать
молибден
описательный
судоходный
судоходные воды
получение чистого дохода
(случаи) неисполнения требований
естественные радиоактивные
материалы
количественный
эксплуатация и техническое
обслуживание
шельф, на шельфе
шельфовая/оффшорная зона
шельфовые установки
разработки на шельфе
нефтяная промышленность
масло, нефть
солярка
нефтяные пленки
ограничение нефти
континентальный
переработка на месте
оператор, предприятие
выбор
обзор
устрицы
дискуссия, обсуждение
санкции
осознание
данные по использованию
разрешение
программа разрешений
нарушение лицензионных условий
устойчивость
нефть
бурение нефти
трубопровод
нефтепровод
газопровод
шлейф
загрязнитель, загрязняющее
вещество
загрязняющие вещества, не
включенные в нормативные
elimination system
135. pollution
water pollution control
program
pollution control
technologies
136. prevention
spill prevention
137. privately-owned
138. produced
produced water
produced sand
139. production
production increase
cut in production
140. prohibition
141. protection
environmental protection
protection of the
environment
142. public consultations
143.
144.
145.
146.
147.
148.
149.
150.
требования,
система устранения загрязняющих
отходов
загрязнений
программа контроля за загрязнением
вод
технологии контроля загрязнений
предотвращение
предотвращение бесконтрольных
сбросов
частный
пластовый
пластовая вода
пластовый песок
добыча
увеличение добычи
сокращение добычи
запрет
защита
защита окружающей среды
консультации с общественностью,
опрос общественного мнения
радий
radium
ветошь
rags
ветошь, пропитанная нефтью
oil rags
водозабор
receiving water
архивное хранение
record keeping
перерабатывать вторичное сырье
recycle
переработка вторичного сырья,
recycling
вторпереработка
вторпереработка бумаги
recycling for paper
режим
regime
нормативное регулирование
regulatory regime
нормативная сбалансированность
balanced regime
нормативная гибкость
flexible regime
регулирование, нормативная база
regulation
правила, нормы и предписания
regulations
less prescriptive regulations уменьшение уровня директивности
национальные нормативы
national regulations
регулятивный, регулирующий
regulatory
средства нормативного
regulatory instruments
регулирования
regulatory issues
вопросы регулирования
regulatory trends
regulatory limits
regulatory authorities
regulatory system
regulatory basis
151. remainder
152. report
153. reporting
154. requirement
155. reserves
156. residue
157. resources
conservation of resources
158. responsibility
shared responsibility
responsibilities
159. reuse
160. revocability
161. route
162. rules
state rules
163. sacrificial anodes
164. safety
165. sampling
sampling frequencies
166. scale
167. sediment
168. segregate
169. sensitivity
170. sewage
domestic sewage
171. shallow waters
172. ship
173. solids
174. spill
175.
176.
177.
178.
standards
Styrofoam
take: overall take
tariff
increase in tariffs
тенденции нормативной
деятельности
нормативные ограничения
регулирующие органы
система регулирования
нормативная база
остаток, то, что остается
неиспользованным,
незадействованным
отчитываться, уведомлять
отчетность
требование
временные требования
запасы, природные богатства
(запасы нефти, газа и т.д.)
осадок
ресурсы
консервация/сохранение ресурсов
ответственность
разделение ответственности
обязанности
повторное использование
порядок/возможность отзыва
трасса
правила, нормативы, предписания
нормативные требования штата
использованные электроды
безопасность
пробоотбор
частота отбора проб
масштаб
осадок, отложение
отделять, сортировать
чувствительность
канализационные отходы
бытовые стоки
мелководье
перевозить, отправлять груз
твердые частицы
разлитие, рассыпка, бесконтрольный
сброс
стандарты
пенопласт
общая доля
тариф
повышение тарифов
179. tax
180. tide
tidal cycle
181. toxicity
acute toxicity
182. transportation
183. treatment technology
184. Underground injection
185. unreasonable degradation
186. vanadium
187. volatile
semivolatile
188. vulnerability
189. wastes
domestic wastes
wastestream
treatment and disposal of
waste
waste discharges
to reduce wastes
sanitary and food wastes
toxic wastes
drilling wastes
190. well
well treatment
well treatment fluids
191. zinc
налог
прилив
приливный цикл
токсичность
повышенная токсичность
транспортировка
технология переработки
глубинная закачка
неоправданное ухудшение
ванадий
летучее вещество
полулетучее вещество
уязвимость
промышленные отходы
бытовой мусор
сбросовый поток
переработка и утилизация отходов
сбросы, выбросы
уменьшить выбросы
пищевые и канализационные
(санитарно-технические) отходы
токсичные/загрязняющие вещества
буровые отходы
скважина
промывка скважины, закачивание
жидкости отработки скважины
цинк
ЛИТЕРАТУРА:
1. Коваленко А.Я. Общий курс научно- технического перевода. Киев, 2004.
2. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2002.
3. Agip Glossary (электр. версия).
4. KPO Complex Dictionary (электр. версия).
5. English – Russian Tengiz Dictionary (электр. версия).
6. Russian - English Tengiz Dictionary (электр. версия).
7. Well Abbreviations Dictionary (электр. версия).
10.Методические указания по прохождению учебной, производственной
и преддипломных практик, формы отчетной документации.
(не предусмотрено содержанием дисциплины)
11.Материалы по контролю и оценке учебных достижений обучающихся.
В течение семестра по изучаемой дисциплине будет произведен
контроль по следующим формам.
Критерий оценки
Активность на лекции
Активность на семинаре
(практическом занятии)
Активность на лабораторном
занятии
Активность на занятии СРСП
Выполнение заданий СРС
Индивидуальные задания (бонус)
Рубежный контроль
Промежуточная аттестация (Р1,
Р2)
Текущий контроль
Рейтинг допуска
Итоговый контроль (экзамен)
Итого
Оценка вида
Кол-во выполненных
Балл за работу
работ
100
15
100
15
100
-
100
30
100
100
100
30
2
2
Среднеарифметическая
сумма всех оценок
100
(Р1+Р2)/2
Текущий
контроль *0,6
100*0,4
Рейтинг допуска
+ итоговый
контроль
В течение семестра проводится
неделе и на 13 неделе.
два рубежных контроля на 7
Вопросы для проведения контроля знаний студентов.
Quiz.
Theme: Offshore oil and gas exploration and production.
Variant I.
I. Give the Russian variant for the following terms:
1. Wastes
6. Substance
2. Treatment
7. Compliance
3. Protection
8. Drilling
4. Exploration
9. Reporting
5. Production
10.Feasible
II. Give as many word-combinations with these terms as you can.
III. Give the English variant for the following words and word combinations.
1. Закон о рыболовстве
7. Многоуровневое
2. Закон о защите окружающей
законодательство
среды
8. Промывка скважины
3. Безопасность
9. Бытовой мусор
4. Пластовая вода
10.Буровые отходы
5. Переработка отходов
11.Токсичные вещества
6. Шельфовые установки
IV. Explain the meaning of the following words in English.
1. Responsibility
2. Emergency
3. Public Consultations
V. Write a few sentences about offshore oil and gas exploration and production
using all the terms you know.
Quiz.
Theme: Offshore oil and gas exploration and production.
Variant II.
I. Give the Russian variant for the following terms:
11.Substance
16.Production
12.Treatment
17.Pollution
13.Installation
18.Assessment
14.Dilution
19.Elimination
15.Compliance
20.Adverse
II. Give as many word-combinations with this terms as you can.
III. Give the English variant for the following words and word combinations.
12.Проектирование
18.Утилизация отходов
13.Безопасность
19.Канализационные отходы
14.Строительство и эксплуатация
20.Система пожаротушения
15.Консультации с
21.Закон о предотвращении
общественностью
загрязнения воды
16.Защита окружающей среды
22.Буровые отходы
17.Загрязнение токсичными
веществами
IV. Explain the meaning of the following words in English.
4. Act (закон)
5. Toxic wastes
6. Safety
V. Write a few sentences about offshore oil and gas exploration and production
using all the terms you know.
Вопросы для проведения контроля по материалам 1 – 7 недели:
А) По теоретическому материалу:
1. История и основные понятия теории и техники перевода.
2. Особенности языка научно-технической литературы.
3. Термин как основа научно-технического текста.
4. Типы терминов-словосочетаний.
5. Структурные особености терминов-словосочетаний.
6. Основные приемы перевода терминов-словосочетаний.
7. Последовательность перевода терминов-словосочетаний.
8. Сокращения в научно-технических текстах.
9. Типы сокращений в английском языке.
10.Интернациональные слова.
11.«Ложные друзья» или псевдоинтернациональные слова.
12.Многозначность слов.
13.Правила выбора значения существительного, прилагательного, глаголасказуемого.
14.Передача собственных имен и названий при переводе.
15.Проблемы изучения лексики в названиях нефтяных компаний.
16.Страдательный залог (The passive voice) и его перевод на русский язык.
17.Перевод конструкций страдательного залога.
18.Наиболее употребительные глаголы, требующие предложного
косвенного дополнения в страдательном залоге.
19.Передача модальности в переводе.
20.Модальные глаголы (Modal verbs) и их особенности.
21.Эквиваленты модальных глаголов.
22.Инфинитив (The Infinitive).
23.Функции инфинитива.
Б) По практическому материалу:
Переведите с русского языка на английский:
1. В прошлом году был принят Закон о деятельности в нефтяном и
газовом секторе.
2. В число новых законов входят: Закон о рыболовстве, Закон о защите
судоходных вод, Закон о защите окружающее среды, Закон о
предотвращении
загрязнения
Арктических
вод,
Закон
об
экологической экспертизе.
3. Разведка и добыча нефти и газа на шельфе ведутся в соответствии с
подписанными соглашениями.
4. Законодательством предусмотрены обязательная сертификация, защита
окружающей среды и средства нормативного регулирования;
консультации с общественностью также необходимы.
5. Вопросы регулирования затрагивают социально- экономические
аспекты,
проблемы
науки
и
технологий,
нормативную
сбалансированность, предусматривающую нормативную гибкость, а
также консультации между общественностью и промышленными
предприятиями.
6. Необходима большая ответственность и подотчетность со стороны
промышленных предприятий.
7. Рекомендации содержат перечень мероприятий и стандартов по
переработке и утилизации отходов бурения и добычи нефти в
шельфовых зонах.
8. Концентрации веществ в сбросах, согласно рекомендациям, могут быть
достигнуты при использовании опробованных технологий.
9. Рекомендации
вырабатываются
совместно
с
Национальной
энергетической комиссией и официально пересматриваются каждые
пять лет.
10.Закон о чистой воде является основным механизмом контроля за
выбросами во внутренние водоемы и океаны.
Вопросы для проведения контроля по материалам 7 – 13 недели:
А) По теоретическому материалу:
1. Употребление оборота Complex Object.
2. Перевод оборота Complex Object на русский язык.
3. Употребление оборота Complex Subject.
4. Перевод оборота Complex Subject на русский язык.
5. Самостоятельный инфинитивный оборот (Absolute Infinitive
Construction).
6. Инфинитивный оборот с предлогом for.
7. Причастие (Participle)
8. Трудности перевода Participle I, II.
9. Объектный причастный оборот.
10.Субъектный причастный оборот.
11.Самостоятельный причастный оборот.
12.Герундий.
13.Признаки герундия и его перевод.
14.Герундиальный оборот и его перевод.
15.Аннотационный перевод техических текстов.
16.Реферативный перевод техических текстов.
17.Консультативный перевод.
18.Перевод типа «экспресс- информации».
19.Последовательный превод техических текстов.
20.Синхронный перевод техических текстов.
Б) По практическому материалу:
Переведите с русского языка на английский:
1. Геологическая разведка и добыча ископаемых характеризуются
бурением скважин для определения наличия и извлечения запасов
нефти и газа.
2. Буровые растворы и шлам, как правило, не сбрасываются.
3. Большинство предприятий осуществляют программы минимизации
отходов и предпринимают попытки вторпереработки на платформе
или береговой зоне.
4. В Калифорнии разрешается закрытие естественных радиоактивных
материалов в отработанные скважины.
5. Новая парадигма управления офшорным развитием включает в себя
методы оценки среды обитания и модели определения
чувствительности окружающей среды.
6. Разведка природныз ресурсов и их добыча происходят во всем мире.
7. Очень мал риск для морских организмов от полулетучих
органических веществ в шлейфах производственных стоков.
8. Предмет нормативного регулирования включает в себя: жидкости
отработки и обслуживания скважин, дренаж рабочей площадки,
пластовый песок, отходы установки опреснения (опреснителя),
балластовую воду, противовзрывную жидкость, остаточный
цементный раствор, воду для испытьания противопожарной
стистемы.
9. Летучие ароматические углеводороды быстро распадаются за счет
испарения.
10.Тарифы должны быть стабильными, достаточно низкими для
стимулирования и поощрять гарантирование объемов.
11.Эффективная система транспортировки должна учитывать
потребности добывающих компаний.
Примерные тестовые вопросы:
1. Give the English equivalent for the following word/word combination:
Закрытие отработанного месторождения
a) act
b) additives
c) abandonment
d) compliance
2. Give the English equivalent for the following word/word combination:
Согласие, соответствие
a) act
b) additives
c) abandonment
d) compliance
3. Give the English equivalent for the following word/word combination:
Загрязняющие вещества
a) compliance
b) additives
c) toxic substances
d) contaminants
4. Give the English equivalent for the following word/word combination:
Утилизация
a) disposal
b) additives
c) exploration
d) contaminants
5. Give the English equivalent for the following word/word combination:
Разработки на шельфе
a) onshore activities
b) offshore activities
c) offshore installations
d) offshore exploration
6. Give the Russian equivalent for the following word/word combination:
Well treatment
a) промывка скважины
b) промышленные отходы
c) осадок, отложение
d) повторное использование
7. Give the Russian equivalent for the following word/word combination:
Petroleum drilling
a) промывка скважины
b) трубопровод
c) бурение нефти
d) закачка нефти
8. Give the Russian equivalent for the following word/word combination:
To incinerate
a) сжигать
b) закачивать
c) отвозить
d) инсценировать
9. Give the Russian equivalent for the following word/word combination:
Evaporation
a) выпаривание
b) разведка
c) выставление
d) утечка
10. Give the Russian equivalent for the following word/word combination:
Impact
a) расследование
b) воздействие
c) подверженность
d) ограничение
12. Программное и мультимедийное сопровождение учебных занятий (в
зависимости от содержания дисциплины).
1. Agip Glossary.
2. KPO Complex Dictionary
3. English – Russian Tengiz Dictionary
4. Russian - English Tengiz Dictionary
5. Well Abbreviations Dictionary
13. Перечень специализированных аудиторий, кабинетов и лабораторий.
Корпус №1, блок Б, ауд. 417, 422, 423, 424, 425.
Скачать