ORDEN, RECURRENCIA IMPLÍCITA. ПОРЯДОК. ЯВНОЕ ОБРАЩЕНИЕ Orden, no otro ha sido el aspecto ponderable de las sociedades desde que la conciencia histórica, en diversos sitios e instantes de la vida planetaria, considerase su propio pasado, real o mitológico, y extendiese su visión egótica al variado paisaje, conocido / cercano, legendario / distante, al resto de la geografía apreciable en cada uno de esos momentos previos al actual, donde la tecnología pareciera haberlos, aunque no integrado, al menos vinculado gracias a las diversas redes electrónicas que blasona como su gran conquista. Порядок, с давних времен рассматривается как нечто, что является основополагающим аспектом общества, в разных местах и моментах жизни на земле, включающий в себя собственное, реальное или мифологическое прошлое, и распространяющее своё эгоцентрическое видение на разнообразные понятия: известный/ близкий, легендарный/ дальний. По отношению к общепринятой географии в любых предыдущих ситуациях, где казалось, что технология, если и не интегрировала их, то хотя бы связала с помощью различных электронных сетей, что является большим достижением. Aunque la existencia de las especies antecesoras del ser humano ( Hombre de Cro-magnon o, con la característica pedantería de nuestra propia especie que no se arredra ante los hechos que desmienten esa denominación, homo sapiens), no puede ser reconstruida con absoluta certeza por los datos etnográficos y arqueológicos, nos cabe lógicamente inducir que, en aquellas arcaicas sociedades, también un cierto tipo de orden imponía sus normas para las labores de subsistencia como la caza y la recolección, y, además, regimentaría seguramente la sexualidad, como acontece en todas las conformaciones, biológicas y culturales (al menos hasta ahora) conocidas. Хотя существование видов, предшествующих человеку (Человек из Кроманьона или с тщательной характеристикой нашего собственного вида, которая не пугается перед фактами, которые опровергают это понятие – homo sapiens), не может быть реконструировано с точки зрения этнографии и археологии; в связи с этим мы можем логически предположить, что в тех доисторических обществах был определённый тип порядка, устанавливающий свои нормы для трудовой деятельности (например, охота, сбор плодов) и кроме этого, видимо, регламентирующий сексуальную деятельность, как это происходит до сих пор во многих известных нам биологических и культурных сообществах. Cabe tan holgadamente la aseveración acerca de la prevalencia del orden en el mundo que da pie para impugnar la existencia del antónimo como su paralelo absoluto. En efecto, es notable como cualquier alteración, y hasta en los resquicios más recónditos del Universo, es rápidamente asumida por el orden Довольно легко можно утверждать о преобладании порядка в мире, что даёт возможность оспаривать существование антонима как абсолютную параллель. Очевидно, что в действительности любые изменения на самых дальних просторах Вселенной принимаются существующим порядком, в противном случае этот первоначальный беспорядок, как только он 1 preexistente, o, en caso contrario, ese desorden inicial, una vez derrotado “el orden preexistente”, de inmediato reconvertido en orden: simbiótico, absolutamente nuevo o resurrección de uno anterior; el marco del tiempo en el que se desenvuelva obrará como reordenativo. побеждает «существующий порядок» сразу преобразуется в симбиотический порядок, абсолютно новый, или возрождается в предыдущий. Период времени, в который это происходит, называется «переупорядочивание». En griego, cosmos (kósmos), significa “orden” y, quienes lo contemplaban, de acuerdo con los postulados de la filosofía clásica tradicional, se volvían kosmios, esto es, “ordenados”. Si bien, en la misma lengua, existe el término kaos, traducible como desorden, aquellos filósofos, no implementaron el concepto kaiós (“desordenado”), como una denotación, en su portador, antagónica, y de un símil valor, aunque contrario ontológicamente a la de kósmos. En todo caso, un ser humano atravesado por esta situación adversa, se convertiría de inmediato, para ellos, en alguien infeliz. По-гречески космос (kósmos) означает «порядок», и все, кто на него смотрит, согласно догмам классической традиционной философии, превращается в космос, то есть становится «организованным, упорядоченным». Хотя в этом же языке существует термин «хаос», который переводится как беспорядок, философы не внедрили концепт «каиос» («беспорядочный»), указывая на своего антагонистического посредника, с подобной ценностью, будучи онтологически противоположному понятию «космос». В любом случае, человек, переживающий эту сложную ситуацию, немедленно превращается, по их мнению, в несчастного человека. El Universo, para todas las civilizaciones precientíficas, fue siempre considerado un kósmos, y, así lo aseveran las tradiciones míticas, o bien surgido luego de una lucha titánica contra las tinieblas primordiales, como entre los hindúes, o bien creado directamente a partir de la nada, tal lo narrado por la tradición judeo-cristiana. La actual cosmología, que en poco difiere, salvo en el andamiaje teórico-experimental, de las posturas inmediatamente anteriores, hereda el mismo afán por explicar el mundo en que nos encontramos, y, de acuerdo con el modelo del Big Bang, habría surgido de un algo anterior (¿una suerte de vacío?) por ahora, Вселенная, для всех донаучных цивилизаций, всегда рассматривалась как космос, и как утверждают мифологические традиции, возникла после титанической борьбы против первоначальной мглы, и как описано в иудейско-христианских традициях, согласно индийским поверьям создана из ничего. Космология в настоящее время мало чем отличается, разве что в теоретической и экспериментальной сферах по отношению к предыдущим суждениям, она наследует то же желание - объяснить, что мир, в котором мы живём, согласно модели Биг Бена, возник из чего-то предыдущего пока необъяснимого (какой - то пустоты?). 2 inexplicable. Aquí, nuestro planeta, a nivel físico-químico, al reiterar, en su seno, los elementos del Universo donde se encuentra inserto permite, a los científicos, descubrir el mismo orden reinante en la totalidad, en tanto la vida, que lo privilegia, trasuda, también, en la convivencia y beligerancia de sus plantas y animales, un sistema de leyes regidoras de esas multiplicidades que lo pueblan. Наша планета, повторяя на физикохимическом уровне составные части Вселенной, позволяет учёным открыть тот же существующий порядок в целом. В то время как жизнь, которая занимает привилегированное место, проявляется в сосуществовании и противостоянии растений и животных, а также в действии сводов законов по отношению к многообразию живых существ, населяющих планету. Si, como testifica la paleontología, hubo extinciones en masa sobre la superficie del globo terráqueo, que acabaron con diversos fila provocadas por variados tipos de desastres, éste nunca dejó de repoblarse de inmediato por algún filum sustituto. El vacío, como lo testimoniamos, no parece haberse adueñado de sus paisajes nunca. Если, как свидетельствует палеонтология, на земном шаре имели место массовые исчезновения разнообразных живых существ, вызванные различными бедствиями; это место никогда не оставалось пустым: оно немедленно заселялось подобными видами. Пустота, как мы написали ранее, никогда не господствовала на Земле. El espectáculo que nos brinda la existencia de la naturaleza es caleidoscópico, una película pasada con lentitud, si filma el presente, y que debemos acelerar si pretendemos una visión de su pasado. En uno u otro caso siempre nos muestra una faz idéntica, la de un orden que, apenas aguijoneado por su débil oponente, se restituye, aunque fuere a costa del sacrificio de cuantos defendieran uno y masacre numérica de los atacantes. То театральное действо, которое нам преподносит природа, является калейдоскопичный, это фильм замедленного действия, и, если идут съёмки настоящего времени, то мы должны их ускорить, чтобы получить панораму прошлого. Как в первом случае, так и во втором, всегда показана лицевая сторона, т.е. уязвленный слабым противником, всегда восстанавливается, пусть даже за счет многочисленных жертв со стороны нападающих. Arrojemos alguna pedrezuela en la Давайте бросим, какой-нибудь камень в laguna calma, ¿cuánto demoran sus пруд. За сколько времени вода восстановит aguas en restituir el espejo anterior предыдущее состояние, отражающее облака 3 que reflejan las nubes y un sol por las que resplandecen? Ahora regresemos a la imponente visión ofrecida por la naturaleza, una verdadera caja de Pandora: vientos huracanados que arrasan los bosques extinguiendo la vida de miles de aves y mamíferos, terremotos espantosos que modifican su geografía, glaciaciones que alisan con sus hielos suelos antes escarpados, temperaturas tórridas que los derriten… y una sola constancia, la desaparición de lo anterior y su inmediato reemplazo por lo posterior, nunca el vacío. и солнце, благодаря которому оно блестело. Теперь возвратимся к величественной панораме, которую можно видеть благодаря природе, настоящему «ларцу Пандоры»: ураганные ветры, которые сравнивают с землёй деревья, уничтожая жизнь тысяч птиц и млекопитающих; ужасные землетрясения, которые изменяют географию; обледенения, которые сглаживают верхнее покрытие земли, будучи раньше срезанными под углом; высокие температуры: вследствие чего льды тают….. есть только одно постоянство – на смену одному, тому, что было раньше, приходит другое. Никогда нет пауз. La entropía, tan del gusto físico del siglo XIX, no pudo aceptar que la tendencia al desorden postulada resulta de una lectura parcial de los hechos, nunca lograron entender, sus adherentes, que en el inicial aserto físico, “todo se transforma, nada desaparece” ya se encontraba escrita la sentencia de su equivocidad. Si requerimos de la utilización de energía para mantener cálido un ambiente, la suspensión de ésta solamente implica que, esa habitación, adquirirá el frío exterior, no otra cosa. La falta de movimiento de los átomos bajo el cero absoluto es tan ordenada como la híperactividad de sus partículas en el interior de una estrella. Энтропия, с точки зрения физики XIX века, не смогла принять тот факт, что тенденция к беспорядку по требованию, является частичным освещением событий. Их сподвижники никогда не могли понять, что первоначальное физическое утверждение «всё преобразуется, ничто не исчезает», уже было вынесено в связи со своей ошибочностью. Прекращение подачи энергии, поддерживающей тепло в помещении, означает, что это помещение приобретёт внешний холод и ничто иное. Отсутствие движения атомов при абсолютном нуле находится в таком же порядке, как гиперактивность частиц внутри звезды. No digo, por ende, que el desorden sea inexistente, sino instantáneo. Un orden nuevo lo reemplaza: la cría devorada por el zorro obliga a una nueva parición de la hembra depredada, las praderas arrasadas por una erupción volcánica se recuperan y asimilan sus cenizas, el desequilibrio, provocado por la aparición de animales ajenos al ecosistema, lo extingue hasta tanto nuevas formas de vida lo restauran. Esta instantaneidad ha de medirse Поэтому, я не говорю, что беспорядок не существует, просто он происходит мгновенно. Новый порядок его заменит: птенец, съеденный лисой, обязывает самку, у которой украли детёнышей, на новое оплодотворение; луга, уничтоженные вулканическим извержением, восстанавливаясь, используют пепел. Неуравновешенность, вызванная появлением животных, несоответствующих этой экосистеме, её уничтожит, пока новые формы жизни не восстановят её снова. Эта мгновенность измеряется относительным 4 con tiempos relativos a los propios de cada episodio: acaso meses si se trata de la especie herbívora, o años si de las llanuras, tal vez un siglo cuando la modificación alcanza a los ecosistemas. временем по отношению к самому эпизоду: месяцы, если речь идёт о травоядных, или годы, если речь идёт о лугах, и может быть век, если изменения охватывают экосистему. En el ámbito de la naturaleza, por lo tanto, el orden resta implícito en sus leyes, son determinantes, hasta el extremo de que, hablar de “caos” al tropezar con fenómenos violentos o destructivos, a nivel cósmico o en nuestro propia tierra resulta un antroporfismo insostenible. La formación de un ciclón que demuele poblados enteros responde por una serie de condicionamientos meteorológicos (choques de corrientes de aire ascendente cálidas con otras descendientes de aire frío, en zonas de bajas latitudes y de temperaturas altas y húmedas) y, lo mismo cabría afirmar de los estallidos de las supernovas que despliegan, en días, la misma energía que nuestro sol expande en milenios, debidos al colapso del núcleo de la estrella. В природе, таким образом, порядок основывается на законах, являющихся решающими до той степени, пока речь идет о «хаосе», о столкновении с насилием или с разрушением на космическом уровне или на нашей земле (несостоятельный антропорфизм). Формирование циклона, который уничтожает целые селения, вызвано серией метеорологических условий (столкновений поднимающихся горячих масс с холодными массами, которые опускаются в низкие широты с высокими температурами), и подобное можно утверждать по поводу взрыва сверхновых звёзд, которые за несколько дней выбрасывает такую же энергию, что и солнце за тысячелетия в результате коллапса, распада ядра звезды. La plasmación del orden es absoluta, resultando sucedáneos transitorios las manifestaciones que, aparentemente, lo perturban, momentos necesarios para su prosecución impertérrita a los largo de los eones que lleva estructurando el Universo. Выражение порядка абсолютно, но выходит, что временные выражения мешают этому порядку, но это неизбежно и необходимо для всех ионов, из которых состоит Вселенная. Tres series sucesivas (y, entre nosotros y ahora, simultáneas) donde el orden figura como un edificio sin intersticio alguno, salvo esos balcones ciegos momentáneos que lo alternan, del desorden. El Universo (conocido) como sostén imperioso, comprendidos sus cúmulos galaxiales y el minúsculo sistema solar situado en la Vía Láctea, allí un planeta, denominado Tierra, Три последовательные серии (а между нами, сейчас одновременные), где порядок фигурирует как здание без зазора за исключением этих слепых временных балконов, которые чередуются с беспорядком. Вселенная, известная как властная поддержка, включает в себя скопление галактик и маленькую солнечную систему, расположенную в Млечном пути. А там есть планета, которая называется Земля, на которой есть жизнь и живут люди, 5 alberga la vida, y, en ella y por ella, los hombres, habitantes en distintas culturas donde nacen, se desarrollan, reproducen y mueren, regidos por órdenes diversos cuya única diferencia fundamental radica en la mayor o menor libertad de la que dispondrán a lo largo de su existencia. являющиеся представителями различных культур, которые, в свою очередь, рождаются, развиваются и умирают. Всё это основано на различных законах, единственное фундаментальное отличие которых состоит в границах свободы, которой обладают люди на протяжении своего существования. Al regresar, entonces, a las innúmeras sociedades y culturas que dan cabida a sus componentes (o que éstos constituyen, depende del ángulo desde el cual se enfoque esta particular co-pertenencia) resulta notable lo siguiente: las “momentáneas” alteraciones que las desestabilizan surgen de una frecuente y feroz descomposición: la decadencia de prácticamente la totalidad de los imperios, el lento hundimiento de civilizaciones laboriosamente edificadas o la devastación, por parte de pueblos aguerridos, que sufren los grupos humanos no preparados para esas invasiones. Возвращаясь к многочисленным обществам и культурам, включающим в себя компоненты (или элементы, из которых они состоят и в зависимости с какой точки зрения рассматривается эта совместная принадлежность). Следует отметить следующее: «временные» изменения, которые дестабилизируют их и возникают от частого и «жестокого» разложения: упадок практически всех империй, медленное исчезновение цивилизаций, с большим трудом возведённых или опустошенных со стороны воинственных народов. Человеческие общины страдают от этих нашествий, будучи не подготовленными к этому. Sucumbieron previa decadencia o de manera repentina, fueron asoladas por el caos de la descomposición, interna, sumado a la astucia de la organización y poder externos. Precedidas por ese caos, sí, pero un caos vertebrado por un orden que lo arrojara inmediatamente de su compañía en cuanto hubo logrado sus propósitos. Причинами, по которым те или иные цивилизации прекращали своё существование, являются: разложение, неожиданность, хаос и упадок, внутренняя неорганизованность и коварство внешних врагов. Хотя хаос предшествует распаду, за которым следует законность, благодаря которой достигается та или иная цель. Un orden agresivo, al colocar su mira en el propio de la sociedad que busca transformar (por liso y llano exterminio, conquista colonial o lo que fuere, si accede desde el extranjero) al comienzo habrá de investigar los desequilibrios internos que posea, y, con el auxilio de ese conocimiento acrecentará sus contradicciones hasta volverlas Агрессивный порядок, обращая свой взор на то общество, которое хочет преобразоваться (путём уничтожения, колониального завоевания или иными путями, если оно происходит из-за границы), должен быть подвергнут исследованию, в первую очередь, по поводу наличия внутренних дисбалансов. При наличии данной информации следующим шагом является усиление противоречия. Это будет 6 insoportables. Será el paso inicial para provocar la desestabilización del gobierno y confundir a sus funcionarios obligándolos a tomar medidas apresuradas, inconsultas e impopulares acelerando, así, su caída. No titubeará en echar mano a sobornos y cohechos para debilitar paulatinamente el frente interno, favoreciendo la sucesión, entonces, de las traiciones y rápidos cambios de ropaje político de sus integrantes, las difamaciones de los grupos entre sí, las distorsiones de los procesos ideológicos que podrían ayudar a la reorganización de sus distintos poderes. En fin, un montaje de dudas y sospechas, resquemores, previos al pánico que resumirá los meses o años de esa convulsión iterativa en un temblor final, al que doblegará el mandato supletorio, cualquiera resulte su proveniencia o signo. La historia del colonialismo europeo, a partir de la incorporación de los restantes continentes a su órbita, registra el clímax de este orden agresivo, perturbador y desequilibrante que, a la postre, fuera el remate definitivo de la larga Edad Media en la que hubiera caído Europa, y, paralela y paulatinamente, la destrucción del modus vivendi, de la práctica totalidad del mundo al que arribaran sus navíos y soldados, sacerdotes y funcionarios, migrantes y aventureros de toda laya que la posibilitaran. Esta apertura al mundo les permitió a los europeos agilizar sus duras capas sociales gracias a los movimientos de las poblaciones debidos a la multiplicación de sus vías internas de tránsito, desarrollo del comercio, perfección de sus manufacturas, mejora del régimen alimentario, acrecentamiento de los bienes, entre otros fenómenos que alimentaran su riqueza hasta límites первым шагом, чтобы дестабилизировать правительство, заставляя членов правительства принять без консультаций поспешные, не популярные меры, что ускорит падение данного правительства. Внешние силы не остановятся перед подкупом, взяткой; постепенному ослаблению внутреннего фронта приводит появление предательств, быстрая смена политических деятелей, взаимная диффамация между различными политическими партиями, искажение идеологических процессов, что могло бы, в свою очередь, способствовать реорганизации различных уровней власти. В общем, сеяние сомнений и подозрений, раздражений близких к панике, спустя несколько месяцев или лет дестабилизации, приведут к последнему «взрыву», подготовленному иными силами, которым будет передана дополнительная власть независимо от происхождения и политических убеждений. История европейского колониализма, начиная с включением его в орбиту остальных континентов, фиксирует наивысшую точку этого агрессивного порядка, нарушающего закон и вносящий дисбаланс это стало окончательным завершением долгого Среднего века, которое имело место в Европе. Это также стало причиной постепенного разрушения образа жизни в тех странах, куда подплывали суда с солдатами, со священниками, со служащими, с мигрантами и с разного рода искателями приключений. Это открытие в отношении всего мира позволило европейцам привести в движение менее подвижные социальные слои благодаря резкому увеличению средств передвижения, развитию торговли, совершенствованию промышленных изделий, улучшению питания населения, увеличению личного состояния, что привело, в свою очередь, к такому богатству, о котором раньше нельзя было и представить. 7 entonces inimaginables. El siglo XVI, en consecuencia, marca el despliegue de una onda normativa que atraviesa todo tipo de fronteras con directivas comunes: Europa es el centro y de ella emanan las leyes y saberes, el resto del mundo, por el contrario, la periferia que acata esas decisiones aún a costa de su desmembramiento. Para el logro de esta gigantesca empresa fue necesario un proceso de concientización cultural de los pueblos colonizadores que diera lugar a un eurocentrismo avasallante basado en la religión, la filosofía y el impulso tecnológico derivado de las ciencias garantizando la aceptación de ese orden en cuantas mentalidades contactara (y que sólo en los últimos años comienza, débilmente, a revertirse). Un beneficio obtenido gracias el mérito de una hipocresía intelectual de intensidad y exaltación desconocidas hasta entonces, basada en un común denominador que reviviera y repitiera hasta el hartazgo la idea de dos mundos geográficamente colindantes pero completamente opuestos en lo espiritual: por un lado la luz y, en las otras tierras, el como de sombra que esa luminosidad se digna esclarecer (mérito de su filosofía, religión y ciencia) aunque, para conseguirlo, debiera reducir a la servidumbre a los aborígenes americanos, al vasallaje a los pueblos del oriente asiático y esclavizar a los negros del África, reordenando sus organizaciones desde las mismas raíces. Вследствие выше сказанного, XVI век ознаменован установлением нормативных актов, которые действуют во всём мире со следующими нормами: Европа - это центр и от неё будут исходить законы и знания. Остальная часть света - это периферия, которая подчиняется этим законам даже за счёт своего распада. С целью выполнения такого значительного мероприятия была поставлена задача повысить культурную сознательность колонизаторских народов, которая привела бы к евроцентризму, основанному на религии, на философии и на технологическом прорыве (благодаря развитию науки), гарантируя признание этого порядка со стороны тех людей, на которых он распространялся (только за последние годы положение начало постепенно меняться). Преимущество, полученное благодаря стараниям интеллектуального лицемерия, невиданной до сих пор интенсивности и восхваления, основанном на общем основании, которое могло бы повторять до бесконечности мысль о двух мирах, географически примыкающих друг к другу, но совершенно разные в духовном аспекте: с одной стороны - свет; а на другой земле – тень, которую этот свет прояснит (благодаря философии, религии и науке), хотя, чтобы достичь этого, необходимо превратить в рабов американских индейцев, превратить в вассалов народы восточной Азии и, превратив в рабство чёрных в Африке, изменить их организации, начиная с самых корней. La actual coyuntura histórica no difiere un ápice de los tiempos que В настоящее время историческая la precedieran, ni ceja en mostrar la ситуация ни чем не отличается от 8 misma crueldad y ensañamiento con los derrotados expuesta por los invasores, de cualquier signo o procedencia. Con un agregado truculento: a diferencia de los horrores cometidos en todas las guerras hasta bien entrado el siglo XIX, las fotografías y filmaciones, primero, la radio después, y, luego, la difusión de las imágenes vía TV o correos electrónicos, las víctimas, hostigadas y hambreadas por el arrinconamiento de las tropas enemigas, los testimonios de los sobrevivientes torturados y vejados, los cadáveres destrozados por las bombas, se fueron convirtiendo en moneda corriente para la platea masiva a partir de la Segunda Guerra Mundial y las denominadas “guerras periféricas” sucedidas desde entonces. Una segunda hipocresía ampara las decisiones tomadas por las grandes potencias en su “requerimiento moral” de imponer el orden, en reemplazo de la anterior, no del todo derrotada luego de las hecatombes históricas signadas por el racismo que implicaran, pero, al menos, mantenida, por conveniencia, oculta: se trata ahora de “defender la democracia” amenazada por un terrorismo internacional o por dictadores capaces de fabricar armas de exterminio multitudinario entretanto asfixian a su propio pueblo. Para impedirlo, al no resultar suficientes los bloqueos económicos o aislamientos diplomáticos, el recurso de los bombardeos previos al arribo de la infantería para derrocarlos aparece como el de mayor efectividad y no titubean en utilizarlo. Empero, no se trata de emitir juicios adversos a ciertas ideologías, cayendo, inadvertidamente, bajo el предыдущей. Люди не отказываются от проявления такой же жестокости и злобы в отношении, поверженных со стороны агрессоров, откуда и кем бы они не были. К этому мы можем добавить ещё одну жестокость: в отличие от ужасов, которые имели место во всех войнах до середины XIX века, появились такие новые явления как фотографии и кино – вначале, потом – радио, а затем распространение изображений через телевидение или электронную почту; жертвы запуганные и голодные из - за окружения со стороны вражеских войск; свидетельства оставшихся в живых, люди, которые подверглись пыткам и издевательствам; трупы исковерканные бомбами - всё это стало обыденным для массового зрителя начиная со Второй Мировой Войны и так с называемых периферийных войн, которые имеют место до сих пор. Второе лицемерие защищает решения, принятые великими державами по «моральным соображениям» с целью установления порядка взамен предыдущего, ещё не полностью разрушенного после исторических гетакомб, отмеченных расизмом. Сейчас, исходя из скрытой взаимной выгоды, речь идёт о «защите демократии», которая находится под угрозой международного терроризма или диктаторов, способных изготовить оружия массового уничтожения. Пока они душат свой народ. Чтобы не допустить этого, если не помогают экономические блокады или дипломатическое изолирование, используют предварительные бомбардировки перед высадкой морских пехотинцев, чтобы сместить неугодного правителя. Этот метод считается наиболее эффективным; они не колеблются, когда надо им воспользоваться. Но, не идёт речь о противоположных 9 planteo discursivo de alguna distinta obrante subrepticia, así como tampoco de proponer una filosofía de la historia excluyente de esas actitudes imperiales, sino de una simple constatación, la persistencia del orden como si se tratara de un cordón umbilical que, partiendo de un vientre físico reinante en la integridad del Universo se extiende al mundo biológico terrestre, de éste a la psique humana, y, de la misma a todas y cada una de los emprendimientos que haya realizado desde que eclosionara en el planeta, bien se trate de los juegos infantiles o de los deportes convocantes de miles de espectadores, unos con regulación implícita y los otros con normas específicas, del alegre dinamismo presente en un parque de diversiones o de una seria procesión religiosa prevista hasta en sus mínimos detalles, del minucioso protocolo para recibir a un jefe de Estado o de los cálculos económicos cuando una temporada de sequía amenaza las cosechas de una región determinada. Ya en el campo de las ideologías incluso el anarquismo, el cual, frecuentemente, fue temido como una postulación que desbordaría todo tipo de controles inaugurando una era de libertades ilimitadas lindantes con las rebeldías propias de la adolescencia, paradojalmente, impulsa un tipo de orden sumamente estricto. Un orden nuevo, a surgir luego de haberse derrocado los sistemas políticos anteriores clasistas y racistas, jerárquicos y teístas, predominantemente economicistas y apoyados en el consumo para sostener ese esquema. Las ideas libertarias reniegan tanto del comunismo, aunque hayan surgido casi al mismo tiempo, cuanto del liberalismo, de los nacionalismos y высказываниях по отношению к некоторым идеологиям, подвергаясь критики за незамеченные фальшивые речи. Я также не предлагаю создать философию истории, которая отрицала бы имперские действия. Я только хочу констатировать то, что установленный порядок продолжает действовать как-будто речь идёт о пуповине, которая исходит из живота, существующего во всей Вселенной и распространяется на весь земной биологический мир: от неё - на всю психику человеческую, на все деяния, которые осуществил человек с тех пор, как начал осваивать планету, начиная с детских или спортивных игр, на которых присутствуют тысячи болельщиков. Некоторые игры подразумевают правила, иные уже с конкретными правилами или возможно все от весёлого динамизма в парке развлечений до серьёзной религиозной процессии, где всё предусмотрено до малейших деталей. Также возможен детально разработанный протокол, чтобы принять главу правительства или экономический расчёт, когда засуха угрожает урожаю в определённом регионе. В области идеологии даже анархизм, которого часто боялись, потому что он мог выйти за пределы любого контроля и открыть эру неограниченных свобод, которые были бы близки к неповиновению, что свойственно подросткам – как это не парадоксально проповедует строгий порядок. Это был бы новый порядок, который возник бы после свержения предыдущих политических систем – классовых, расистских, иерархических, теистких, преимущественно экономических, опирающихся на потребление, чтобы поддержать систему. Анархистские идеи отказываются как от коммунизма (хотя они возникли одновременно), так и от либерализма, от национализма и от национал–фашизма. Они предлагают 10 el nazi-fascismo y postulan el desarrollo de las comunas en cuyo seno se discuta hasta el mínimo detalle cuanto les concierna. A estas discusiones habrán de tener acceso todos los componentes del grupo, sin distinción de rango o sexo, y, las exposiciones de los oradores habrán de sucederse disciplinadamente para evitar incomprensiones y desbordes por parte de los asistentes. Y una nueva paradoja, lingüística y filosófica, pero también de las actitudes y acciones de quienes conforman este lineamiento político: de la expresión “anarquismo” no se desprende el concepto “anárquico” que sí quiere decir desordenado o confuso, pues, del encaminarse anarquista hacia una sociedad sin gobierno no se deduce una sociedad ingobernable o caótica, sino, mas bien, unos conjuntos grupales ordenados bajo otros parámetros que los vigentes, sin las directivas emanadas de una burocracia gubernamental y controlados por su poder jurídico y policial sino autogestionados y dueños de sus propias reglamentaciones. A no dudarlo se tratará de una utopía, que, sin embargo, no descarta el orden, un orden distinto al común de las sociedades imperantes, pero, al fin y al cabo, un orden, en su interior, con muy pocas huellas de “anárquico” precisamente. De la inexistencia de sociedades desordenadas no colijamos que el orden implícito en las mismas se deba a la vigilancia ejercida por distintos organismos a cargo del Estado. Aunque, a veces, históricamente, confluyan, difieren grandemente las “sociedades ordenadas” de las “sociedades vigiladas”. Las principales galerías comerciales, bancos o salas de развивать коммуны, где они могут обсуждать до самых мельчайших подробностей всё, что их касается. К этим дискуссиям могут иметь доступ все члены коммуны независимо от различий в звании и пола. Смена выступающих будет происходить в организованном порядке, чтобы избежать недоразумений и нарушений порядка cо стороны присутствующих. Новый лингвистический и философский парадокс продиктован поступками и действующими лицами, составляющими это политическое течение: например, анархизм означает не анархический, а беспорядочный или запутанный. Так, если анархисты будут строить общество без правительства, это не означает, что оно будет не управляемое, хаотичное общество, а наоборот, оно будет состоять из союза групп, организованных по другим законам без указаний, исходящих от правительственной бюрократии и под контролем своей юридической и полицейской власти. Это будет самоуправление, и они будут хозяевами своих собственных законов. Это без сомнения утопия, но которая не исключает порядка, правда, иного от ныне существующего (там будет мало следов от «беспорядка»). Из-за отсутствия беспорядочных обществ не надо делать выводы, о том, что сам порядок есть следствие надзора различных служб государства. Хотя иногда исторически они схожи, но «упорядоченное общество» сильно отличается от «охраняемого общества». Самые большие торговые центры, банки или рекреативные пространства, расположенные в любой части 11 esparcimiento ubicadas, hoy, en cualquier lugar del mundo cuentan con circuitos cerrados de televisión que permiten el seguimiento paso a paso de los usuarios que frecuenten esos centros. La paranoia contemporánea, desatada por las amenazas del terrorismo internacional, ha trasladado los controles en lugares claves de concentración y dispersión humana, como las estaciones de trenes o aeropuertos internacionales, al interior de las ciudades interfiriendo, incluso, en la vida privada de los ciudadanos. Las tarjetas de crédito dan pie, a las compañías financieras, al conocimiento hasta de las mínimas fluctuaciones monetarias de sus dueños, la telefonía celular permite la inmediata ubicación de quienes los llevan, la mayoría de los programas televisivos, con la carga de imbecilidad expuesta, dirigen los gustos de los espectadores programando su psique, condicionándole una visión cauterizada de la realidad. Si bien existen órdenes implícitos y explícitos la vigilancia se revela siempre explícita, es más, cuanto mayor orden interno muestre una sociedad cualquiera, menor será la vigilancia que le demandará sostenerlo, en cambio, en las sociedades debido a motivos distintos, descompuestas, la vigilancia se hará notoria con la finalidad de amedrentar a los posibles autores de hechos delictivos (o considerados delictivos dadas las circunstancias especiales del momento). света, имеют замкнутые телевизионные сети, позволяющие прослеживать каждый шаг посетителя, который посещает эти места. Современная паранойя развязана из-за угроз международного терроризма. Контроль переведён в главные места скопления людей в такие как – железнодорожные станции или международные аэропорты, внутри самого города, вмешиваясь в личную жизнь горожан. Кредитные карточки позволяют финансовым компаниям быть в курсе дела о малейших финансовых изменениях хозяев, сотовые телефоны позволяют немедленно узнать расположение его владельца. Большинство телевизионных программ, глупые по содержанию, управляют вкусами телезрителей, программируя их психику, предоставляя ошибочное видение о действительности. Хотя есть приказы, подразумеваемые и явные, охрана всегда является очевидной. Чем больше внутреннего порядка в обществе, тем меньше охраны потребуется. В то же время в разлагаемых обществах потребуется больше охраны с целью возможных преступных акций (или предполагаемые преступные в данных особых обстоятельствах). La culminación de la vigilancia advendrá, empero, cuando cada miembro de una sociedad Кульминацией охраны произойдёт, determinada, se convierta en su когда каждый член конкретного общества propio observador y un hálito de превратится в собственный наблюдатель, а 12 sospecha y resquemor rodee cada episodio que reúna un grupo de personas, en donde la denuncia por divergir de lo preestablecido se convierta en moneda corriente y la existencia cotidiana derive en un permanente estado de alerta. No hay sociedades desordenadas, a partir de esta idea-guía cabe la afirmación de que, a lo sumo, las habrá “descompuestas”, “desorganizadas”, “desarticuladas”, “deterioradas”; grados diversos que no equivalen a desordenadas porque, un determinado tipo de orden rige cada uno de esas diversamente momentáneasinstancias por las que atraviesen dichas sociedades. Siguiendo estas especificaciones y atendiendo a la modalidad consumista actual, requerida por un sistema económico que obliga a la compra compulsiva de artefactos casi de inmediato desdeñables ¿revelaría, acaso, una sociedad con valores propios, que se limitan a divergir de los anteriores, o expondría la lujuria precedente de una caída inexorable y su reemplazo por un orden de distinto signo? Más aún, ¿la afecta alguna de estas instancias al ser, de acuerdo a los parámetros utilizados para observarla, moralmente reprobable? Porque, la atribución de alguna de estas instancias a las sociedades súper desarrolladas actuales, afectadas por el consumismo como desvalor, pareciera llanamente desmedido, aún atendiendo a la compulsividad de la que hacen gala las víctimas de sus prerrogativas publicitarias, si las comparamos con los hábitos de los integrantes de las pandillas habituales en las repúblicas centroamericanas y que asesinan a quienquiera se les cruce por el simple gusto de apretar el gatillo de подозрение и досада должны окружать каждый эпизод, который соберёт группу людей; когда заявление в полицию в связи с нарушением установленного порядка превратится в обыденное явление, а жизнь превратится в постоянное состояние тревоги. Нет беспорядочных обществ: исходя из этой точки зрения, следует утверждение, что максимум общество может быть «испорченное», «дезорганизованное», «разрозненное», «потрёпанное» - эти характеристики различных обществ не означает, что они дезорганизованы. У них действует определённый тип порядка внутри временной ситуации в той или иной стране. Следуя этим определениям и согласно мерилам общества потребления, которые действуют в силу определённых экономических законов, можно утверждать, что это заставляет сделать ненужную покупку, которая почти сразу становится не существенной. Но можно ли сказать, что это общество со своими ценностями, отличающееся от предыдущих или отражающее спад, после чего неизбежно последует замена существующего порядка? Более того, вредят ли обществу эти периоды, которые морально достойны порицанию? Приписать те или иные ситуации развитым сообществам и отрицательно отнестись к обществу потребления, все это покажется чересчур, даже учитывая то принуждение к покупке, о чём говорят жертвы, указывая на преимущества в рекламе (сравнивая это с привычками членов банд из стран Центральной Америки, которые убивают любого, кто перейдёт им дорогу только с целью нажать спусковой курок своего пистолета). Современная социальная динамика, передовая технология, 13 sus armas. La dinámica social contemporánea, la tecnología, la brusca desaparición de las pautas tradicionales en cuanto sitio alcance la aureola de Occidente, ha posibilitado la convivencia de las sociedades secretas derivadas en mafias con la circulación de los alucinógenos, los paraísos fiscales, el trato de personas prácticamente reducidas a esclavitud (prostitución, inmigración ilegal, trabajos en condiciones indignas), la venta de órganos y otros males que exponen crudamente su “descomposición” y “deterioro”, pero, de ninguna manera una “desarticulación” o “desorganización” de sus actores. Presentan, como punto de contacto, el actuar arbitrario; pero la impunidad que les garantiza este accionar, propio de sociedades variadamente deterioradas se trasvierte en estrictas organizaciones donde sus integrantes acatan, espiritual y psicológicamente, las jefaturas y sus imposiciones, a resultas de las cuales lanzan, después, al medio desconcertado, su preciso ordenamiento estructural que les permite, sumados a los trastornos aludidos, desde hacer estallar un oleoducto con explosivos plásticos hasta introducir medicamentos adulterados en las farmacias o manejar los casinos u otros tipos de juego y fomentar indirectamente, por lo tanto, el crecimiento económico de ciertas zonas del planeta o compañías fraudulentas gracias al blanqueo posterior de las onerosas ganancias obtenidas. исчезновение некоторых традиций, как только к этому обществу приблизится ореол Запада, способствовали сосуществованию секретных сообществ – мафий с передвижением лиц, находящихся под воздействием наркотиков, опшорные зоны, обращение с людьми, находящимися практически в состоянии рабства (проституция, нелегальная иммиграция, работа в не адекватных условиях), продажа внутренних органов и другие беды, которые ясно показывают «разложение», «ухудшение», но, ни в коем случае не показывают «расчленение» и «дезорганизацию» их участников. Точкой преткновения являются своевольные действия преступного «спрута»; но безнаказанность, которая позволяет им так действовать, свойственна сообществам относительно испорченным, что даёт возможность преступным организациям превратиться в строгие (серьезные организации), где их члены подчиняются духовно и психологически своим начальникам и выполняют их указания. В результате этого, главари банд издают приказы, которые вследствие ранее указанных причин разложения общества, могут привести к взрыву нефтепровода с помощью взрывных пластических устройств, распространить по аптекам негодные лекарства, управлять казино или другими подобными учреждениями. Всё это может способствовать экономическому росту некоторых зон или подложных компаний, благодаря отмыванию незаконно заработанных крупных сумм денег. Articulación dentro del deterioro, organización metida en los tuétanos de sociedades descompuestas y Дробление внутри разлагающего vanamente vigiladas, una turbamulta общества, криминальные организации, de denuncias en todos los foros находящиеся в самой сердцевине internacionales y complicidades разложившихся и мало охраняемых 14 políticas, militares y hasta eclesiásticas que embrollan la resolución de los problemas las veces que aparecen. En suma, un cambalache donde el orden se mantiene inalterado campeando, como un ojo gigantesco, cuanto ocurre. обществах, бессчетное количество обвинений на всех международных форумах и соучастие политиков, военных и даже религиозных деятелей затрудняет решение выше изложенных проблем. В итоге, это как тот антикварный магазин, где порядок поддерживается «незыблемым оком», наблюдая, за происходящими событиями. ¿Qué debe entenderse, en el espacio narrado, ahora, por corrupción? Las numerosas oficinas y departamentos “anticorrupción”, cuando acosan a los Estados con sus críticas y recomendaciones, deberían recordar las cuentas de colores y espejitos de cristal barato, mercancías con las que los colonizadores engatusaban a los aborígenes de las tierras conquistadas, a cambio de esos productos obtenían metales preciosos y otros bienes, como servidumbre en América y esclavos en el África que les facilitaban los caciques corrompidos, práctica continuada, en los tiempos actuales, con los préstamos de organismos prestigiosos como el FMI, con intereses leoninos que deben pagar los pueblos con desnutrición y angustia, entretanto los funcionarios que les abrieran las puertas, gozan de los dividendos obtenidos merced a sus felonías. Что в ранее изложенном абзаце понимается под коррупцией? Многочисленные офисы и антикоррупционные отделы, когда они преследуют Государства своей критикой и советами должны были бы вспомнить красочные сказки и зеркальца из дешёвого стекла – товары с которыми колонизаторы оболванивали местных жителей завоёванных территорий. За счёт этих предметов они получали драгоценные металлы и другие блага, такие как: рабство в Америке и рабов в Африке, которых им давали коррумпированные главы племён. В настоящее время такая практика продолжается путём предоставление кредитов такими престижными организациями, как МВФ под огромные проценты, которые голодающие народы должны платить с тревогой, в то время как служащие, открывшие двери подобным кредитам, наслаждаются дивидендами благодаря двурушничеству. La corrupción se encuentra fácilmente instalada en el mundo contemporáneo, posee, al igual que las instancias que afectan sus estados, grados; será evidente y grosera en los países descompuestos y sutil, e, indirecta en los menos deteriorados. Empresas y negocios, firmas comerciales y hasta obras de bien público servirán de máscaras para el necesario blanqueo de los capitales, la suma total del movimiento habrá de ofrecer siempre el mismo resultado: un Коррупция прочно установилась в современном мире и имеет такую же шкалу, согласно которой оно разлагает общество. Это может проявиться в разложившихся странах. Предприятия и бизнес, коммерческие структуры и даже общественные работы послужат прикрытием для отмывания грязных капиталов. В конечном итоге можно будет увидеть одну и ту же картину - неизменный (устоявший) порядок: с одной стороны – коррупционеры, 15 orden inconmovible: de un lado los corruptos y, del otro, los sanos: su buena, rozagante presencia y alardeada pureza no los acompañaría a estos últimos de no acontecer la entrega de los iniciales. De nuevo el resplandor sonriente de los balances fraguados, ahora en forma de éticas filosóficas abstractas sucediéndose con la misma rapidez vertiginosa que la desaparición de especies y horizontes prístinos, justificaciones que reniegan observar cómo sus elaborados argumentos se encuentran supeditados al orden reinante, un orden que nunca caduca, manifiesto en un caos de pobreza y criminalidad propios de algún paraíso tropical y en la contrapartida, tranquila, subsistencia de un pequeño condado europeo o una costa veraniega, donde las leyes parecieran coincidir con los dictámenes éticos de las filosofías que obviaran los paisajes anteriores. Porque orden no es sinónimo de bien (ni, tampoco, de mal, no coincide con ninguno de estos valores, por eso puede resultar bueno o malo concordando con las circunstancias o intereses de las personas alcanzadas, o despechadas, por algún tipo de suceso vinculado con algún tipo de orden). Al igual que las leyes, que, menos aún, son benévolas o malignas, y, aunque aparezcan como la cara regularizada de la justicia, muchas veces su implementación no concuerda con el auténtico pedido de justicia solicitada a gritos por un pueblo o por un individuo solitario. La perentoria acucia por obtenerla es lo que suele alterar el orden al que las sociedades se acostumbraran y al cual creyeran natural, así trastorne o conflictúe las verdades que а с другой – здоровые силы: их хорошее, ворчащее присутствие и выставленная напоказ «чистота». Все это не сопровождало бы их, если бы не было первоначальных предательств. Снова улыбающийся блеск поддельных балансов сейчас предстает в виде абстрактных философских этик, которые так быстро меняются; порядок, который никогда не кончается, бедность. Криминальность характерна для какой-нибудь тропической страны и наоборот - спокойная жизнь в каком-то маленьком европейском графстве или летом на побережье, где кажется, что законы совпадают с этическими нормами философии, не замечающими предыдущие обстоятельства. Порядок это не синоним добра (так и зла), оно не совпадает ни с какой из этих ценностей. Поэтому это может быть добро или зло в зависимости от обстоятельств или интересов лиц, которых оно затрагивает или огорчает вследствие какого-то события, связанного с каким-то порядком. Следует отметить, что законы, регулирующие правосудие, могут быть как хорошими, так и плохими и не совпадать с реальными требованиями народа или конкретных лиц. Желание быстро достигнуть справедливости ведёт к нарушению порядка, к которому привыкло общество и которое считалось естественным даже если изменится или войдут в конфликт те ценности, которые заложены в основе закона. 16 cimentaron ese orden. En los desórdenes, al ser provisorios, tampoco cabría la asignación de positivos o negativos, como sí en sus derivaciones: los desbordes revolucionarios al provocar miles de muertos, si bien ideológicamente vindicados al principio suelen resultar, luego, en un proceso revisionista, severamente criticados en un ida y vuelta constante donde la balanza pareciera presa de un vaivén enloquecido y las interpretaciones –históricas, económicas, filosóficas, religiosasno acertaran, nunca, a una visión definitiva y cierta. Orden –desorden provisorio- orden interior en el desorden provisoriorestauración del orden (primero, segundo…o infinito) hegemonía, por lo tanto, del orden y una sola víctima sacrificada en el altar del orden recurrente y absoluto: lo individual, se trate de una persona sola o en compañía de sus afectos inmediatos, una especie vegetal o un íntegro planeta, orden en el desorden aparente de un conflicto y las víctimas que apuntalan la resurrección del orden, caos que sumerge en la angustia a un pueblo y posterior resurrección de un orden degradado. Sequía/ inundación, muerte/ vida, lentitud/ premura, ¿de cual extremo interponer positivo/negativo? La (las) víctima (s) sacrificadas en el altar del orden recurrente poseen las respuestas. Autor: Carlos Enrique Berbeglia, Profesor titular regular de la Universidad de Buenos Aires, Vicepresidente de la Red Iberoamericana de Trabajo con Беспорядки, являясь временным явлением, не могут быть ни позитивными, ни негативными. Революционные действия провоцируют тысячи жертв и на первоначальном этапе в качестве идеологической мести могут быть оправданы, но затем во время ревизии будут сурово раскритикованы с обеих сторон вследствие различных исторических, экономических, философских и религиозных интерпретаций и никогда не прийдут к правильному видению реальности. Порядок - временный беспорядок – внутренний порядок во временном беспорядке - восстановление порядка (первый, второй ..... или бесконечный) гегемония, таким образом, только одна жертва приносится в жертву на алтарь существующего порядка – индивидуальное идёт ли речь об одном человеке вместе с группой близких, растение или целая планета. Порядок в беспорядке, исходящего из одного конфликта и жертвы, способствуют нарушению порядка, хаос погружает в тоску народ и в последующее восстановление нарушенного порядка. Засуха/наводнение, смерть/жизнь, медлительность/нужда. Исходя из какой крайности, следует судить о позитивности и негативности? Принесённой на алтарь существующего порядка жертве, есть, что ответить. Автор: Карлос Енрике Бербеглия, профессор Университета Буэнос-Айреса, 17 Familias. вице- президент Латиноамериканской Ассоциации по работе с семьёй. 18