Carlos Enrique Berbeglia

advertisement
ORDEN, RECURRENCIA
IMPLÍCITA.
ПОРЯДОК. ЯВНОЕ ОБРАЩЕНИЕ
Orden, no otro ha sido el aspecto
ponderable de las sociedades desde
que la conciencia histórica, en
diversos sitios e instantes de la vida
planetaria, considerase su propio
pasado, real o mitológico, y
extendiese su visión egótica al
variado paisaje, conocido / cercano,
legendario / distante, al resto de la
geografía apreciable en cada uno de
esos momentos previos al actual,
donde la tecnología pareciera
haberlos, aunque no integrado, al
menos vinculado gracias a las
diversas redes electrónicas que
blasona como su gran conquista.
Порядок,
с
давних
времен
рассматривается как нечто, что является
основополагающим аспектом общества, в
разных местах и моментах жизни на земле,
включающий в себя собственное, реальное
или
мифологическое
прошлое,
и
распространяющее своё эгоцентрическое
видение
на
разнообразные
понятия:
известный/ близкий, легендарный/ дальний.
По отношению к общепринятой географии в
любых предыдущих ситуациях, где казалось,
что технология, если и не интегрировала их,
то хотя бы связала с помощью различных
электронных сетей, что является большим
достижением.
Aunque la existencia de las
especies antecesoras del ser humano
( Hombre de Cro-magnon o, con la
característica pedantería de nuestra
propia especie que no se arredra ante
los hechos que desmienten esa
denominación, homo sapiens), no
puede ser reconstruida con absoluta
certeza por los datos etnográficos y
arqueológicos, nos cabe lógicamente
inducir que, en aquellas arcaicas
sociedades, también un cierto tipo de
orden imponía sus normas para las
labores de subsistencia como la caza
y la recolección, y, además,
regimentaría
seguramente
la
sexualidad, como acontece en todas
las conformaciones, biológicas y
culturales (al menos hasta ahora)
conocidas.
Хотя
существование
видов,
предшествующих человеку (Человек из
Кроманьона
или
с
тщательной
характеристикой нашего собственного вида,
которая не пугается перед фактами, которые
опровергают это понятие – homo sapiens), не
может быть реконструировано с точки
зрения этнографии и археологии; в связи с
этим мы можем логически предположить,
что в тех доисторических обществах был
определённый
тип
порядка,
устанавливающий свои нормы для трудовой
деятельности (например, охота, сбор плодов)
и кроме этого, видимо, регламентирующий
сексуальную
деятельность,
как
это
происходит до сих пор во многих известных
нам
биологических
и
культурных
сообществах.
Cabe
tan
holgadamente
la
aseveración acerca de la prevalencia
del orden en el mundo que da pie
para impugnar la existencia del
antónimo como su paralelo absoluto.
En efecto, es notable como cualquier
alteración, y hasta en los resquicios
más recónditos del Universo, es
rápidamente asumida por el orden
Довольно легко можно утверждать о
преобладании порядка в мире, что даёт
возможность оспаривать существование
антонима как абсолютную параллель.
Очевидно, что в действительности любые
изменения на самых дальних просторах
Вселенной принимаются существующим
порядком, в противном случае этот
первоначальный беспорядок, как только он
1
preexistente, o, en caso contrario,
ese desorden inicial, una vez
derrotado “el orden preexistente”, de
inmediato reconvertido en orden:
simbiótico, absolutamente nuevo o
resurrección de uno anterior; el
marco del tiempo en el que se
desenvuelva
obrará
como
reordenativo.
побеждает «существующий порядок» сразу
преобразуется в симбиотический порядок,
абсолютно новый, или возрождается в
предыдущий. Период времени, в который это
происходит,
называется
«переупорядочивание».
En griego, cosmos (kósmos),
significa “orden” y, quienes lo
contemplaban, de acuerdo con los
postulados de la filosofía clásica
tradicional, se volvían kosmios, esto
es, “ordenados”. Si bien, en la
misma lengua, existe el término
kaos, traducible como desorden,
aquellos filósofos, no implementaron
el concepto kaiós (“desordenado”),
como una denotación, en su
portador, antagónica, y de un símil
valor,
aunque
contrario
ontológicamente a la de kósmos. En
todo caso, un ser humano atravesado
por esta situación adversa, se
convertiría de inmediato, para ellos,
en alguien infeliz.
По-гречески космос (kósmos) означает
«порядок», и все, кто на него смотрит,
согласно догмам классической традиционной
философии, превращается в космос, то есть
становится
«организованным,
упорядоченным». Хотя в этом же языке
существует
термин
«хаос»,
который
переводится как беспорядок, философы не
внедрили
концепт
«каиос»
(«беспорядочный»), указывая на своего
антагонистического посредника, с подобной
ценностью,
будучи
онтологически
противоположному
понятию «космос». В
любом случае, человек, переживающий эту
сложную
ситуацию,
немедленно
превращается, по их мнению, в несчастного
человека.
El Universo, para todas las
civilizaciones precientíficas, fue
siempre considerado un kósmos, y,
así lo aseveran las tradiciones
míticas, o bien surgido luego de una
lucha titánica contra las tinieblas
primordiales, como entre los
hindúes, o bien creado directamente
a partir de la nada, tal lo narrado por
la tradición judeo-cristiana. La
actual cosmología, que en poco
difiere, salvo en el andamiaje
teórico-experimental, de las posturas
inmediatamente anteriores, hereda
el mismo afán por explicar el mundo
en que nos encontramos, y, de
acuerdo con el modelo del Big Bang,
habría surgido de un algo anterior
(¿una suerte de vacío?) por ahora,
Вселенная,
для
всех
донаучных
цивилизаций, всегда рассматривалась как
космос, и как утверждают мифологические
традиции, возникла после титанической
борьбы против первоначальной мглы, и как
описано
в
иудейско-христианских
традициях, согласно индийским поверьям создана из ничего. Космология в настоящее
время мало чем отличается, разве что в
теоретической и экспериментальной сферах
по отношению к предыдущим суждениям,
она наследует то же желание - объяснить, что
мир, в котором мы живём, согласно модели
Биг Бена, возник из чего-то предыдущего
пока необъяснимого (какой - то пустоты?).
2
inexplicable.
Aquí, nuestro planeta, a nivel
físico-químico, al reiterar, en su
seno, los elementos del Universo
donde se encuentra inserto permite, a
los científicos, descubrir el mismo
orden reinante en la totalidad, en
tanto la vida, que lo privilegia,
trasuda, también, en la convivencia y
beligerancia de sus plantas y
animales, un sistema de leyes
regidoras de esas multiplicidades
que lo pueblan.
Наша планета, повторяя на физикохимическом
уровне
составные
части
Вселенной, позволяет учёным открыть тот
же существующий порядок в целом. В то
время как жизнь, которая занимает
привилегированное место, проявляется в
сосуществовании и противостоянии растений
и животных, а также в действии сводов
законов по отношению к многообразию
живых существ, населяющих планету.
Si, como testifica la paleontología,
hubo extinciones en masa sobre la
superficie del globo terráqueo, que
acabaron
con
diversos
fila
provocadas por variados tipos de
desastres, éste nunca dejó de
repoblarse de inmediato por algún
filum sustituto. El vacío, como lo
testimoniamos, no parece haberse
adueñado de sus paisajes nunca.
Если,
как
свидетельствует
палеонтология, на земном шаре имели место
массовые
исчезновения
разнообразных
живых
существ, вызванные различными
бедствиями; это место никогда не оставалось
пустым:
оно
немедленно
заселялось
подобными видами. Пустота, как мы
написали ранее, никогда не господствовала
на Земле.
El espectáculo que nos brinda la
existencia de la naturaleza es
caleidoscópico, una película pasada
con lentitud, si filma el presente, y
que
debemos
acelerar
si
pretendemos una visión de su
pasado. En uno u otro caso siempre
nos muestra una faz idéntica, la de
un orden que, apenas aguijoneado
por su débil oponente, se restituye,
aunque fuere a costa del sacrificio de
cuantos defendieran uno y masacre
numérica de los atacantes.
То театральное действо, которое нам
преподносит
природа,
является
калейдоскопичный, это фильм замедленного
действия, и, если идут съёмки настоящего
времени, то мы должны их ускорить, чтобы
получить панораму прошлого. Как в первом
случае, так и во втором, всегда показана
лицевая сторона, т.е. уязвленный слабым
противником, всегда восстанавливается,
пусть даже за счет многочисленных жертв со
стороны нападающих.
Arrojemos alguna pedrezuela en la
Давайте бросим, какой-нибудь камень в
laguna calma, ¿cuánto demoran sus пруд. За сколько времени вода восстановит
aguas en restituir el espejo anterior предыдущее состояние, отражающее облака
3
que reflejan las nubes y un sol por
las que resplandecen? Ahora
regresemos a la imponente visión
ofrecida por la naturaleza, una
verdadera caja de Pandora: vientos
huracanados que arrasan los bosques
extinguiendo la vida de miles de
aves y mamíferos, terremotos
espantosos que modifican su
geografía, glaciaciones que alisan
con sus hielos suelos antes
escarpados, temperaturas tórridas
que los derriten… y una sola
constancia, la desaparición de lo
anterior y su inmediato reemplazo
por lo posterior, nunca el vacío.
и солнце, благодаря которому оно блестело.
Теперь возвратимся к
величественной
панораме, которую можно видеть благодаря
природе, настоящему «ларцу Пандоры»:
ураганные ветры, которые сравнивают с
землёй деревья, уничтожая жизнь тысяч птиц
и млекопитающих; ужасные землетрясения,
которые изменяют географию; обледенения,
которые сглаживают верхнее покрытие
земли, будучи раньше срезанными под
углом; высокие температуры: вследствие
чего льды тают….. есть только одно
постоянство – на смену одному, тому, что
было раньше, приходит другое. Никогда нет
пауз.
La entropía, tan del gusto físico del
siglo XIX, no pudo aceptar que la
tendencia al desorden postulada
resulta de una lectura parcial de los
hechos, nunca lograron entender, sus
adherentes, que en el inicial aserto
físico, “todo se transforma, nada
desaparece” ya se encontraba escrita
la sentencia de su equivocidad. Si
requerimos de la utilización de
energía para mantener cálido un
ambiente, la suspensión de ésta
solamente
implica
que,
esa
habitación, adquirirá el frío exterior,
no otra cosa.
La falta de
movimiento de los átomos bajo el
cero absoluto es tan ordenada como
la híperactividad de sus partículas en
el interior de una estrella.
Энтропия, с точки зрения физики XIX
века, не смогла принять тот факт, что
тенденция к беспорядку по требованию,
является частичным освещением событий.
Их сподвижники никогда не могли понять,
что
первоначальное
физическое
утверждение «всё преобразуется, ничто не
исчезает», уже было вынесено в связи со
своей ошибочностью. Прекращение подачи
энергии,
поддерживающей
тепло
в
помещении, означает, что это помещение
приобретёт внешний холод и ничто иное.
Отсутствие
движения
атомов
при
абсолютном нуле находится в таком же
порядке, как гиперактивность частиц внутри
звезды.
No digo, por ende, que el desorden
sea inexistente, sino instantáneo. Un
orden nuevo lo reemplaza: la cría
devorada por el zorro obliga a una
nueva parición de la hembra
depredada, las praderas arrasadas
por una erupción volcánica se
recuperan y asimilan sus cenizas, el
desequilibrio, provocado por la
aparición de animales ajenos al
ecosistema, lo extingue hasta tanto
nuevas formas de vida lo restauran.
Esta instantaneidad ha de medirse
Поэтому, я не говорю, что беспорядок
не существует, просто он происходит
мгновенно. Новый порядок его заменит:
птенец, съеденный лисой, обязывает самку,
у которой украли детёнышей, на новое
оплодотворение;
луга,
уничтоженные
вулканическим
извержением,
восстанавливаясь,
используют
пепел.
Неуравновешенность, вызванная появлением
животных, несоответствующих
этой
экосистеме, её уничтожит, пока новые
формы жизни не восстановят её снова. Эта
мгновенность измеряется относительным
4
con tiempos relativos a los propios
de cada episodio: acaso meses si se
trata de la especie herbívora, o años
si de las llanuras, tal vez un siglo
cuando la modificación alcanza a
los ecosistemas.
временем по отношению к самому эпизоду:
месяцы, если речь идёт о травоядных, или
годы, если речь идёт о лугах, и может быть
век, если изменения охватывают экосистему.
En el ámbito de la naturaleza, por
lo tanto, el orden resta implícito en
sus leyes, son determinantes, hasta el
extremo de que, hablar de “caos” al
tropezar con fenómenos violentos o
destructivos, a nivel cósmico o en
nuestro propia tierra resulta un
antroporfismo
insostenible.
La
formación de un ciclón que demuele
poblados enteros responde por una
serie
de
condicionamientos
meteorológicos
(choques de
corrientes de aire ascendente cálidas
con otras descendientes de aire frío,
en zonas de bajas latitudes y de
temperaturas altas y húmedas) y, lo
mismo cabría afirmar de los
estallidos de las supernovas que
despliegan, en días, la misma
energía que nuestro sol expande en
milenios, debidos al colapso del
núcleo de la estrella.
В природе, таким образом, порядок
основывается на законах, являющихся
решающими до той степени, пока речь идет
о «хаосе», о столкновении с насилием или с
разрушением на космическом уровне или на
нашей
земле
(несостоятельный
антропорфизм). Формирование циклона,
который уничтожает целые селения, вызвано
серией
метеорологических
условий
(столкновений поднимающихся горячих масс
с холодными массами, которые опускаются в
низкие широты с высокими температурами),
и подобное можно утверждать по поводу
взрыва сверхновых звёзд, которые за
несколько дней выбрасывает такую же
энергию, что и солнце за тысячелетия в
результате коллапса, распада ядра звезды.
La plasmación del orden es
absoluta, resultando sucedáneos
transitorios las manifestaciones que,
aparentemente,
lo
perturban,
momentos necesarios para su
prosecución impertérrita a los largo
de los eones que lleva estructurando
el Universo.
Выражение порядка абсолютно, но
выходит, что временные выражения мешают
этому порядку, но это неизбежно и
необходимо
для всех ионов, из которых
состоит Вселенная.
Tres series sucesivas (y, entre
nosotros y ahora, simultáneas) donde
el orden figura como un edificio sin
intersticio alguno, salvo esos
balcones ciegos momentáneos que lo
alternan, del desorden. El Universo
(conocido) como sostén imperioso,
comprendidos
sus
cúmulos
galaxiales y el minúsculo sistema
solar situado en la Vía Láctea, allí
un planeta, denominado Tierra,
Три последовательные серии (а между
нами, сейчас одновременные), где порядок
фигурирует как здание без зазора за
исключением этих слепых временных
балконов,
которые
чередуются
с
беспорядком. Вселенная, известная как
властная поддержка, включает в себя
скопление галактик и маленькую солнечную
систему, расположенную в Млечном пути. А
там есть планета, которая называется Земля,
на которой есть жизнь и живут люди,
5
alberga la vida, y, en ella y por ella,
los hombres, habitantes en distintas
culturas donde nacen, se desarrollan,
reproducen y mueren, regidos por
órdenes diversos cuya única
diferencia fundamental radica en la
mayor o menor libertad de la que
dispondrán a lo largo de su
existencia.
являющиеся представителями различных
культур, которые, в свою очередь,
рождаются, развиваются и умирают. Всё это
основано
на
различных
законах,
единственное
фундаментальное отличие
которых состоит в границах свободы,
которой обладают люди на протяжении
своего существования.
Al regresar, entonces, a las
innúmeras sociedades y culturas que
dan cabida a sus componentes (o que
éstos constituyen, depende del
ángulo desde el cual se enfoque esta
particular co-pertenencia) resulta
notable
lo
siguiente:
las
“momentáneas” alteraciones que las
desestabilizan surgen de una
frecuente y feroz descomposición:
la decadencia de prácticamente la
totalidad de los imperios, el lento
hundimiento
de
civilizaciones
laboriosamente edificadas o la
devastación, por parte de pueblos
aguerridos, que sufren los grupos
humanos no preparados para esas
invasiones.
Возвращаясь
к
многочисленным
обществам и культурам, включающим в себя
компоненты (или элементы, из которых они
состоят и в зависимости с какой точки зрения
рассматривается
эта
совместная
принадлежность).
Следует
отметить
следующее:
«временные»
изменения,
которые дестабилизируют их и возникают от
частого и «жестокого» разложения: упадок
практически всех империй, медленное
исчезновение
цивилизаций, с большим
трудом возведённых или опустошенных со
стороны
воинственных
народов.
Человеческие общины страдают от этих
нашествий, будучи не подготовленными к
этому.
Sucumbieron previa decadencia o
de manera repentina, fueron asoladas
por el caos de la descomposición,
interna, sumado a la astucia de la
organización y poder externos.
Precedidas por ese caos, sí, pero un
caos vertebrado por un orden que lo
arrojara inmediatamente
de su
compañía en cuanto hubo logrado
sus propósitos.
Причинами, по которым те или иные
цивилизации
прекращали
своё
существование,
являются:
разложение,
неожиданность, хаос и упадок, внутренняя
неорганизованность и коварство внешних
врагов. Хотя хаос предшествует распаду, за
которым следует законность, благодаря
которой достигается та или иная цель.
Un orden agresivo, al colocar su
mira en el propio de la sociedad que
busca transformar (por liso y llano
exterminio, conquista colonial o lo
que fuere, si accede desde el
extranjero) al comienzo habrá de
investigar los desequilibrios internos
que posea, y, con el auxilio de ese
conocimiento
acrecentará
sus
contradicciones hasta volverlas
Агрессивный порядок, обращая свой
взор на то общество, которое хочет
преобразоваться
(путём уничтожения,
колониального завоевания или иными
путями, если оно происходит из-за границы),
должен быть подвергнут исследованию, в
первую очередь, по поводу наличия
внутренних дисбалансов. При наличии
данной информации следующим шагом
является усиление противоречия. Это будет
6
insoportables. Será el paso inicial
para provocar la desestabilización
del gobierno y confundir a sus
funcionarios obligándolos a tomar
medidas apresuradas, inconsultas e
impopulares acelerando, así, su
caída. No titubeará en echar mano a
sobornos y cohechos para debilitar
paulatinamente el frente interno,
favoreciendo la sucesión, entonces,
de las traiciones y rápidos cambios
de ropaje político de sus integrantes,
las difamaciones de los grupos entre
sí, las distorsiones de los procesos
ideológicos que podrían ayudar a la
reorganización de sus distintos
poderes. En fin, un montaje de dudas
y sospechas, resquemores, previos al
pánico que resumirá los meses o
años de esa convulsión iterativa en
un temblor final, al que doblegará el
mandato
supletorio,
cualquiera
resulte su proveniencia o signo.
La historia del colonialismo
europeo, a partir de la incorporación
de los restantes continentes a su
órbita, registra el clímax de este
orden agresivo, perturbador y
desequilibrante que, a la postre,
fuera el remate definitivo de la larga
Edad Media en la que hubiera caído
Europa,
y,
paralela
y
paulatinamente, la destrucción del
modus vivendi, de la práctica
totalidad del mundo al que arribaran
sus navíos y soldados, sacerdotes y
funcionarios,
migrantes
y
aventureros de toda laya que la
posibilitaran. Esta apertura al mundo
les permitió a los europeos agilizar
sus duras capas sociales gracias a los
movimientos de las poblaciones
debidos a la multiplicación de sus
vías internas de tránsito, desarrollo
del comercio, perfección de sus
manufacturas, mejora del régimen
alimentario, acrecentamiento de los
bienes, entre otros fenómenos que
alimentaran su riqueza hasta límites
первым шагом, чтобы дестабилизировать
правительство,
заставляя
членов
правительства принять без консультаций
поспешные, не популярные
меры, что
ускорит падение данного правительства.
Внешние силы не остановятся перед
подкупом,
взяткой;
постепенному
ослаблению внутреннего фронта приводит
появление предательств, быстрая смена
политических
деятелей,
взаимная
диффамация
между
различными
политическими
партиями,
искажение
идеологических процессов, что могло бы, в
свою очередь, способствовать реорганизации
различных уровней власти. В общем, сеяние
сомнений и подозрений, раздражений
близких к панике, спустя несколько месяцев
или лет дестабилизации, приведут к
последнему «взрыву», подготовленному
иными силами, которым будет передана
дополнительная власть независимо от
происхождения и политических убеждений.
История европейского колониализма,
начиная с включением его в
орбиту
остальных
континентов,
фиксирует
наивысшую точку этого агрессивного
порядка, нарушающего закон и вносящий
дисбаланс это стало
окончательным
завершением долгого Среднего века, которое
имело место в Европе. Это также стало
причиной постепенного разрушения образа
жизни в тех странах, куда подплывали суда с
солдатами, со священниками, со служащими,
с мигрантами и с разного рода искателями
приключений. Это открытие в отношении
всего мира позволило европейцам привести в
движение менее
подвижные социальные
слои благодаря резкому увеличению средств
передвижения,
развитию
торговли,
совершенствованию
промышленных
изделий, улучшению питания населения,
увеличению личного состояния, что привело,
в свою очередь, к такому богатству, о
котором раньше нельзя было и представить.
7
entonces inimaginables.
El siglo XVI, en consecuencia,
marca el despliegue de una onda
normativa que atraviesa todo tipo de
fronteras con directivas comunes:
Europa es el centro y de ella emanan
las leyes y saberes, el resto del
mundo, por el contrario, la periferia
que acata esas decisiones aún a costa
de su desmembramiento.
Para el logro de esta gigantesca
empresa fue necesario un proceso de
concientización cultural de los
pueblos colonizadores que diera
lugar a un eurocentrismo avasallante
basado en la religión, la filosofía y el
impulso tecnológico derivado de las
ciencias garantizando la aceptación
de
ese
orden
en
cuantas
mentalidades contactara (y que sólo
en los últimos años comienza,
débilmente, a revertirse).
Un beneficio obtenido gracias el
mérito de una hipocresía intelectual
de
intensidad
y
exaltación
desconocidas hasta entonces, basada
en un común denominador que
reviviera y repitiera hasta el hartazgo
la
idea
de
dos
mundos
geográficamente colindantes pero
completamente opuestos en lo
espiritual: por un lado la luz y, en las
otras tierras, el como de sombra que
esa luminosidad se digna esclarecer
(mérito de su filosofía, religión y
ciencia) aunque, para conseguirlo,
debiera reducir a la servidumbre a
los aborígenes americanos, al
vasallaje a los pueblos del oriente
asiático y esclavizar a los negros del
África,
reordenando
sus
organizaciones desde las mismas
raíces.
Вследствие выше сказанного, XVI век
ознаменован установлением нормативных
актов, которые действуют во всём мире со
следующими нормами: Европа - это центр и
от неё будут исходить законы и знания.
Остальная часть света - это периферия,
которая подчиняется этим законам даже за
счёт своего распада.
С
целью
выполнения
такого
значительного мероприятия была поставлена
задача повысить культурную сознательность
колонизаторских народов, которая привела
бы к евроцентризму, основанному на
религии,
на
философии
и
на
технологическом
прорыве
(благодаря
развитию науки), гарантируя признание
этого порядка со стороны тех людей, на
которых он распространялся (только за
последние
годы
положение
начало
постепенно меняться).
Преимущество, полученное благодаря
стараниям интеллектуального лицемерия,
невиданной до сих пор интенсивности и
восхваления,
основанном
на
общем
основании, которое могло бы повторять до
бесконечности мысль о двух мирах,
географически примыкающих друг к другу,
но совершенно разные в духовном аспекте: с
одной стороны - свет; а на другой земле –
тень, которую этот свет прояснит (благодаря
философии, религии и науке), хотя, чтобы
достичь этого, необходимо превратить в
рабов американских индейцев, превратить в
вассалов народы восточной Азии и,
превратив в рабство чёрных в Африке,
изменить их организации, начиная с самых
корней.
La actual coyuntura histórica no
difiere un ápice de los tiempos que
В настоящее время историческая
la precedieran, ni ceja en mostrar la ситуация ни чем не отличается от
8
misma crueldad y ensañamiento con
los derrotados expuesta por los
invasores, de cualquier signo o
procedencia. Con un agregado
truculento: a diferencia de los
horrores cometidos en todas las
guerras hasta bien entrado el siglo
XIX, las fotografías y filmaciones,
primero, la radio después, y, luego,
la difusión de las imágenes vía TV o
correos electrónicos, las víctimas,
hostigadas y hambreadas por el
arrinconamiento de las tropas
enemigas, los testimonios de los
sobrevivientes torturados y vejados,
los cadáveres destrozados por las
bombas, se fueron convirtiendo en
moneda corriente para la platea
masiva a partir de la Segunda
Guerra Mundial y las denominadas
“guerras periféricas” sucedidas
desde entonces.
Una segunda hipocresía ampara las
decisiones tomadas por las grandes
potencias en su “requerimiento
moral” de imponer el orden, en
reemplazo de la anterior, no del todo
derrotada luego de las hecatombes
históricas signadas por el racismo
que implicaran, pero, al menos,
mantenida, por conveniencia, oculta:
se trata ahora de “defender la
democracia” amenazada por un
terrorismo internacional o por
dictadores capaces de
fabricar
armas de exterminio multitudinario
entretanto asfixian a su propio
pueblo. Para impedirlo, al no resultar
suficientes los bloqueos económicos
o aislamientos diplomáticos, el
recurso de los bombardeos previos al
arribo de la infantería para
derrocarlos aparece como el de
mayor efectividad y no titubean en
utilizarlo.
Empero, no se trata de emitir
juicios adversos a ciertas ideologías,
cayendo, inadvertidamente, bajo el
предыдущей. Люди не отказываются от
проявления такой же жестокости и злобы в
отношении, поверженных со стороны
агрессоров, откуда и кем бы они не были. К
этому мы можем добавить ещё одну
жестокость: в отличие от ужасов, которые
имели место во всех войнах до середины XIX
века, появились такие новые явления как
фотографии и кино – вначале, потом – радио,
а затем распространение изображений
через телевидение или электронную почту;
жертвы запуганные и голодные из - за
окружения со стороны вражеских войск;
свидетельства оставшихся в живых, люди,
которые
подверглись
пыткам
и
издевательствам;
трупы исковерканные
бомбами - всё это стало обыденным для
массового зрителя начиная со Второй
Мировой Войны и так с называемых
периферийных войн, которые имеют место
до сих пор.
Второе лицемерие защищает решения,
принятые
великими
державами
по
«моральным соображениям» с целью
установления порядка взамен предыдущего,
ещё не полностью разрушенного после
исторических
гетакомб, отмеченных
расизмом. Сейчас, исходя из скрытой
взаимной выгоды, речь идёт о «защите
демократии», которая находится под угрозой
международного терроризма или диктаторов,
способных изготовить оружия массового
уничтожения. Пока они душат свой народ.
Чтобы не допустить этого, если не помогают
экономические
блокады
или
дипломатическое изолирование, используют
предварительные
бомбардировки
перед
высадкой морских пехотинцев, чтобы
сместить неугодного правителя. Этот метод
считается наиболее эффективным; они не
колеблются, когда надо им воспользоваться.
Но, не идёт речь о противоположных
9
planteo discursivo de alguna distinta
obrante subrepticia, así como
tampoco de proponer una filosofía
de la historia excluyente de esas
actitudes imperiales, sino de una
simple constatación, la persistencia
del orden como si se tratara de un
cordón umbilical que, partiendo de
un vientre físico reinante en la
integridad del Universo se extiende
al mundo biológico terrestre, de éste
a la psique humana, y, de la misma a
todas y cada una de los
emprendimientos que haya realizado
desde que eclosionara en el planeta,
bien se trate de los juegos infantiles
o de los deportes convocantes de
miles de espectadores, unos con
regulación implícita y los otros con
normas específicas, del alegre
dinamismo presente en un parque de
diversiones o de una seria procesión
religiosa prevista hasta en sus
mínimos detalles, del minucioso
protocolo para recibir a un jefe de
Estado o de los cálculos económicos
cuando una temporada de sequía
amenaza las cosechas de una región
determinada.
Ya en el campo de las ideologías
incluso el anarquismo, el cual,
frecuentemente, fue temido como
una postulación que desbordaría
todo tipo de controles inaugurando
una era de libertades ilimitadas
lindantes con las rebeldías propias
de la adolescencia, paradojalmente,
impulsa un tipo de orden sumamente
estricto. Un orden nuevo, a surgir
luego de haberse derrocado los
sistemas políticos anteriores clasistas
y racistas, jerárquicos y teístas,
predominantemente economicistas y
apoyados en el consumo para
sostener ese esquema. Las ideas
libertarias reniegan tanto del
comunismo, aunque hayan surgido
casi al mismo tiempo, cuanto del
liberalismo, de los nacionalismos y
высказываниях по отношению к некоторым
идеологиям,
подвергаясь
критики
за
незамеченные фальшивые речи. Я также не
предлагаю создать
философию истории,
которая отрицала бы имперские действия. Я
только хочу констатировать то, что
установленный
порядок
продолжает
действовать как-будто речь идёт о пуповине,
которая исходит из живота, существующего
во всей Вселенной и распространяется на
весь земной биологический мир: от неё - на
всю психику человеческую, на все деяния,
которые осуществил человек с тех пор, как
начал осваивать планету, начиная с детских
или
спортивных
игр,
на
которых
присутствуют
тысячи
болельщиков.
Некоторые игры подразумевают правила,
иные уже с конкретными правилами или
возможно все от весёлого динамизма в парке
развлечений до серьёзной религиозной
процессии, где всё предусмотрено до
малейших деталей. Также возможен детально
разработанный протокол, чтобы принять
главу правительства или экономический
расчёт, когда засуха угрожает урожаю в
определённом регионе.
В области идеологии даже анархизм,
которого часто боялись, потому что он мог
выйти за пределы любого контроля и
открыть эру неограниченных свобод,
которые были бы близки к неповиновению,
что свойственно подросткам – как это не
парадоксально проповедует строгий порядок.
Это был бы новый порядок, который возник
бы
после
свержения
предыдущих
политических
систем
–
классовых,
расистских,
иерархических,
теистких,
преимущественно
экономических,
опирающихся на потребление, чтобы
поддержать систему. Анархистские идеи
отказываются как от коммунизма (хотя они
возникли
одновременно),
так
и
от
либерализма, от национализма и от
национал–фашизма.
Они
предлагают
10
el nazi-fascismo y postulan el
desarrollo de las comunas en cuyo
seno se discuta hasta el mínimo
detalle cuanto les concierna. A estas
discusiones habrán de tener acceso
todos los componentes del grupo, sin
distinción de rango o sexo, y, las
exposiciones de los oradores habrán
de sucederse disciplinadamente para
evitar incomprensiones y desbordes
por parte de los asistentes.
Y una nueva paradoja, lingüística
y filosófica, pero también de las
actitudes y acciones de quienes
conforman este lineamiento político:
de la expresión “anarquismo” no se
desprende el concepto “anárquico”
que sí quiere decir desordenado o
confuso, pues, del encaminarse
anarquista hacia una sociedad sin
gobierno no se deduce una sociedad
ingobernable o caótica, sino, mas
bien, unos conjuntos grupales
ordenados bajo otros parámetros que
los vigentes, sin las directivas
emanadas de una burocracia
gubernamental y controlados por su
poder jurídico y policial sino
autogestionados y dueños de sus
propias reglamentaciones. A no
dudarlo se tratará de una utopía, que,
sin embargo, no descarta el orden,
un orden distinto al común de las
sociedades imperantes, pero, al fin y
al cabo, un orden, en su interior, con
muy pocas huellas de “anárquico”
precisamente.
De la inexistencia de sociedades
desordenadas no colijamos que el
orden implícito en las mismas se
deba a la vigilancia ejercida por
distintos organismos a cargo del
Estado.
Aunque,
a
veces,
históricamente, confluyan, difieren
grandemente las
“sociedades
ordenadas” de las “sociedades
vigiladas”. Las principales galerías
comerciales, bancos o salas de
развивать коммуны, где они могут
обсуждать
до
самых
мельчайших
подробностей всё, что их касается. К этим
дискуссиям могут иметь доступ все члены
коммуны независимо от различий в звании и
пола.
Смена
выступающих
будет
происходить в организованном порядке,
чтобы избежать недоразумений и нарушений
порядка cо стороны присутствующих.
Новый лингвистический и философский
парадокс продиктован
поступками и
действующими лицами, составляющими это
политическое течение: например, анархизм
означает не анархический, а беспорядочный
или запутанный. Так, если анархисты будут
строить общество без правительства, это не
означает, что оно будет не управляемое,
хаотичное общество, а наоборот, оно будет
состоять из союза групп, организованных по
другим законам без указаний, исходящих от
правительственной бюрократии и под
контролем
своей
юридической
и
полицейской
власти.
Это
будет
самоуправление, и они будут хозяевами
своих собственных законов. Это без
сомнения утопия, но которая не исключает
порядка,
правда,
иного
от
ныне
существующего (там будет мало следов от
«беспорядка»).
Из-за
отсутствия
беспорядочных
обществ не надо делать выводы, о том, что
сам порядок есть следствие надзора
различных служб государства. Хотя иногда
исторически они схожи, но «упорядоченное
общество»
сильно
отличается
от
«охраняемого общества». Самые большие
торговые центры, банки или рекреативные
пространства, расположенные в любой части
11
esparcimiento ubicadas, hoy, en
cualquier lugar del mundo cuentan
con circuitos cerrados de televisión
que permiten el seguimiento paso a
paso de los usuarios que frecuenten
esos
centros.
La
paranoia
contemporánea, desatada por las
amenazas
del
terrorismo
internacional, ha trasladado los
controles en lugares claves de
concentración y dispersión humana,
como las estaciones de trenes o
aeropuertos
internacionales,
al
interior de las ciudades interfiriendo,
incluso, en la vida privada de los
ciudadanos. Las tarjetas de crédito
dan pie, a las compañías financieras,
al conocimiento hasta de las
mínimas fluctuaciones monetarias de
sus dueños, la telefonía celular
permite la inmediata ubicación de
quienes los llevan, la mayoría de los
programas televisivos, con la carga
de imbecilidad expuesta, dirigen los
gustos
de
los
espectadores
programando
su
psique,
condicionándole
una
visión
cauterizada de la realidad.
Si bien existen órdenes implícitos
y explícitos la vigilancia se revela
siempre explícita, es más, cuanto
mayor orden interno muestre una
sociedad cualquiera, menor será la
vigilancia que le demandará
sostenerlo, en cambio, en las
sociedades debido a motivos
distintos,
descompuestas, la
vigilancia se hará notoria con la
finalidad de
amedrentar a los
posibles autores de hechos delictivos
(o considerados delictivos dadas las
circunstancias
especiales
del
momento).
света, имеют замкнутые телевизионные сети,
позволяющие прослеживать каждый шаг
посетителя, который посещает эти места.
Современная паранойя развязана из-за
угроз международного терроризма. Контроль
переведён в главные места скопления людей
в такие как – железнодорожные станции или
международные аэропорты, внутри самого
города, вмешиваясь в личную жизнь
горожан. Кредитные карточки позволяют
финансовым компаниям быть в курсе дела о
малейших
финансовых
изменениях
хозяев, сотовые телефоны позволяют
немедленно узнать расположение его
владельца. Большинство телевизионных
программ,
глупые
по
содержанию,
управляют
вкусами
телезрителей,
программируя их психику, предоставляя
ошибочное видение о действительности.
Хотя есть приказы, подразумеваемые и
явные, охрана всегда является очевидной.
Чем
больше внутреннего порядка в
обществе, тем меньше охраны потребуется. В
то же время в разлагаемых обществах
потребуется больше охраны с целью
возможных преступных акций
(или
предполагаемые
преступные в данных
особых обстоятельствах).
La culminación de la vigilancia
advendrá, empero, cuando cada
miembro
de
una
sociedad
Кульминацией охраны произойдёт,
determinada, se convierta en su когда каждый член конкретного общества
propio observador y un hálito de превратится в собственный наблюдатель, а
12
sospecha y resquemor rodee cada
episodio que reúna un grupo de
personas, en donde la denuncia por
divergir de lo preestablecido se
convierta en moneda corriente y la
existencia cotidiana derive en un
permanente estado de alerta.
No hay sociedades desordenadas, a
partir de esta idea-guía cabe la
afirmación de que, a lo sumo, las
habrá
“descompuestas”,
“desorganizadas”, “desarticuladas”,
“deterioradas”; grados diversos que
no equivalen a desordenadas
porque, un determinado tipo de
orden rige cada uno de esas diversamente
momentáneasinstancias por las que atraviesen
dichas sociedades. Siguiendo estas
especificaciones y atendiendo a la
modalidad
consumista
actual,
requerida por un sistema económico
que obliga a la compra compulsiva
de artefactos casi de inmediato
desdeñables ¿revelaría, acaso, una
sociedad con valores propios, que se
limitan a divergir de los anteriores, o
expondría la lujuria precedente de
una caída inexorable y su reemplazo
por un orden de distinto signo? Más
aún, ¿la afecta alguna de estas
instancias al ser, de acuerdo a los
parámetros
utilizados
para
observarla, moralmente reprobable?
Porque, la atribución de alguna de
estas instancias a las sociedades
súper
desarrolladas
actuales,
afectadas por el consumismo como
desvalor,
pareciera
llanamente
desmedido, aún atendiendo a la
compulsividad de la que hacen gala
las víctimas de sus prerrogativas
publicitarias, si las comparamos con
los hábitos de los integrantes de las
pandillas habituales en las repúblicas
centroamericanas y que asesinan a
quienquiera se les cruce por el
simple gusto de apretar el gatillo de
подозрение и досада должны
окружать
каждый эпизод, который соберёт группу
людей; когда заявление в полицию в связи с
нарушением
установленного
порядка
превратится в обыденное явление, а жизнь
превратится в постоянное состояние тревоги.
Нет беспорядочных обществ: исходя из
этой точки зрения, следует утверждение, что
максимум
общество
может
быть
«испорченное»,
«дезорганизованное»,
«разрозненное»,
«потрёпанное» - эти
характеристики
различных обществ не
означает, что они дезорганизованы. У них
действует определённый тип порядка внутри
временной ситуации в той или иной стране.
Следуя этим определениям и согласно
мерилам общества потребления, которые
действуют
в
силу
определённых
экономических законов, можно утверждать,
что это заставляет сделать
ненужную
покупку, которая почти сразу становится не
существенной. Но можно ли сказать, что это
общество
со
своими
ценностями,
отличающееся
от
предыдущих
или
отражающее спад, после чего неизбежно
последует замена существующего порядка?
Более того, вредят ли обществу эти периоды,
которые морально достойны порицанию?
Приписать те или иные ситуации
развитым сообществам и отрицательно
отнестись к обществу потребления, все это
покажется чересчур, даже учитывая
то
принуждение
к покупке, о чём говорят
жертвы, указывая
на преимущества в
рекламе (сравнивая это с привычками членов
банд из стран
Центральной Америки,
которые убивают любого, кто перейдёт им
дорогу только с целью нажать спусковой
курок своего пистолета). Современная
социальная динамика, передовая технология,
13
sus armas. La dinámica social
contemporánea, la tecnología, la
brusca desaparición de las pautas
tradicionales en cuanto sitio alcance
la aureola de Occidente, ha
posibilitado la convivencia de las
sociedades secretas derivadas en
mafias con la circulación de los
alucinógenos, los paraísos fiscales,
el trato de personas prácticamente
reducidas a esclavitud (prostitución,
inmigración ilegal, trabajos en
condiciones indignas), la venta de
órganos y otros males que exponen
crudamente su “descomposición” y
“deterioro”, pero, de ninguna
manera una “desarticulación” o
“desorganización” de sus actores.
Presentan,
como
punto
de
contacto, el actuar arbitrario; pero la
impunidad que les garantiza este
accionar, propio de sociedades
variadamente
deterioradas
se
trasvierte en estrictas organizaciones
donde sus integrantes acatan,
espiritual y psicológicamente, las
jefaturas y sus imposiciones, a
resultas de las cuales lanzan,
después, al medio desconcertado, su
preciso ordenamiento estructural que
les permite, sumados a los trastornos
aludidos, desde hacer estallar un
oleoducto con explosivos plásticos
hasta
introducir
medicamentos
adulterados en las farmacias o
manejar los casinos u otros tipos de
juego y fomentar indirectamente,
por lo tanto, el crecimiento
económico de ciertas zonas del
planeta o compañías fraudulentas
gracias al blanqueo posterior de las
onerosas ganancias obtenidas.
исчезновение
некоторых традиций, как
только к этому обществу приблизится ореол
Запада, способствовали сосуществованию
секретных
сообществ
–
мафий
с
передвижением лиц, находящихся под
воздействием наркотиков, опшорные зоны,
обращение с
людьми, находящимися
практически
в
состоянии
рабства
(проституция, нелегальная иммиграция,
работа в не адекватных условиях), продажа
внутренних органов и другие беды, которые
ясно
показывают
«разложение»,
«ухудшение», но, ни в коем случае не
показывают
«расчленение»
и
«дезорганизацию» их участников.
Точкой
преткновения
являются
своевольные действия преступного «спрута»;
но безнаказанность, которая позволяет им
так действовать, свойственна сообществам
относительно испорченным, что даёт
возможность преступным организациям
превратиться
в
строгие
(серьезные
организации), где их члены подчиняются
духовно
и
психологически
своим
начальникам и выполняют их указания. В
результате этого, главари банд издают
приказы,
которые
вследствие
ранее
указанных причин разложения общества,
могут привести к взрыву нефтепровода с
помощью взрывных пластических устройств,
распространить по аптекам негодные
лекарства, управлять казино или другими
подобными учреждениями. Всё это может
способствовать
экономическому
росту
некоторых зон или подложных компаний,
благодаря
отмыванию
незаконно
заработанных крупных сумм денег.
Articulación dentro del deterioro,
organización metida en los tuétanos
de sociedades descompuestas y
Дробление
внутри
разлагающего
vanamente vigiladas, una turbamulta общества,
криминальные
организации,
de denuncias en todos los foros находящиеся
в
самой
сердцевине
internacionales y complicidades разложившихся
и
мало
охраняемых
14
políticas,
militares
y
hasta
eclesiásticas que embrollan la
resolución de los problemas las
veces que aparecen. En suma, un
cambalache donde el orden se
mantiene inalterado campeando,
como un ojo gigantesco, cuanto
ocurre.
обществах,
бессчетное
количество
обвинений на всех международных форумах
и соучастие политиков, военных и даже
религиозных деятелей затрудняет решение
выше изложенных проблем. В итоге, это как
тот антикварный магазин, где порядок
поддерживается
«незыблемым
оком»,
наблюдая, за происходящими событиями.
¿Qué debe entenderse, en el
espacio
narrado,
ahora,
por
corrupción? Las numerosas oficinas
y departamentos “anticorrupción”,
cuando acosan a los Estados con sus
críticas
y recomendaciones,
deberían recordar las cuentas de
colores y espejitos de cristal barato,
mercancías con las que los
colonizadores engatusaban a los
aborígenes
de
las
tierras
conquistadas, a cambio de esos
productos
obtenían
metales
preciosos y otros bienes, como
servidumbre en América y esclavos
en el África que les facilitaban los
caciques
corrompidos, práctica
continuada, en los tiempos actuales,
con los préstamos de organismos
prestigiosos como el FMI, con
intereses leoninos que deben pagar
los pueblos con desnutrición y
angustia, entretanto los funcionarios
que les abrieran las puertas, gozan
de los dividendos obtenidos merced
a sus felonías.
Что в ранее изложенном абзаце
понимается
под
коррупцией?
Многочисленные
офисы
и
антикоррупционные
отделы, когда они
преследуют Государства своей критикой и
советами должны были бы вспомнить
красочные сказки и зеркальца из дешёвого
стекла – товары с которыми колонизаторы
оболванивали местных жителей завоёванных
территорий. За счёт этих предметов они
получали драгоценные металлы и другие
блага, такие как: рабство в Америке и рабов
в
Африке,
которых
им
давали
коррумпированные
главы
племён.
В
настоящее
время
такая
практика
продолжается
путём предоставление
кредитов
такими
престижными
организациями, как МВФ под огромные
проценты, которые голодающие народы
должны платить с тревогой, в то время как
служащие, открывшие двери подобным
кредитам,
наслаждаются
дивидендами
благодаря двурушничеству.
La corrupción se encuentra
fácilmente instalada en el mundo
contemporáneo, posee, al igual que
las instancias que afectan sus
estados, grados; será evidente y
grosera en los países descompuestos
y sutil, e, indirecta en los menos
deteriorados. Empresas y negocios,
firmas comerciales y hasta obras de
bien público servirán de máscaras
para el necesario blanqueo de los
capitales, la suma total del
movimiento habrá de ofrecer
siempre el mismo resultado: un
Коррупция прочно установилась в
современном мире и имеет такую же шкалу,
согласно которой оно разлагает общество.
Это может проявиться в разложившихся
странах.
Предприятия
и
бизнес,
коммерческие
структуры
и
даже
общественные работы послужат прикрытием
для
отмывания грязных капиталов. В
конечном итоге можно будет увидеть одну и
ту же картину - неизменный (устоявший)
порядок: с одной стороны – коррупционеры,
15
orden inconmovible: de un lado los
corruptos y, del otro, los sanos: su
buena, rozagante presencia y
alardeada pureza no los acompañaría
a estos últimos de no acontecer la
entrega de los iniciales.
De nuevo el resplandor sonriente
de los balances fraguados, ahora en
forma de éticas filosóficas abstractas
sucediéndose con la misma rapidez
vertiginosa que la desaparición de
especies y horizontes prístinos,
justificaciones
que
reniegan
observar cómo sus elaborados
argumentos
se
encuentran
supeditados al orden reinante, un
orden que nunca caduca, manifiesto
en un caos de pobreza y criminalidad
propios de algún paraíso tropical y
en la contrapartida, tranquila,
subsistencia de un pequeño condado
europeo o una costa veraniega,
donde las leyes parecieran coincidir
con los dictámenes éticos de las
filosofías que obviaran los paisajes
anteriores.
Porque orden no es sinónimo de
bien (ni, tampoco, de mal, no
coincide con ninguno de estos
valores, por eso puede resultar bueno
o malo concordando con las
circunstancias o intereses de las
personas alcanzadas, o despechadas,
por algún tipo de suceso vinculado
con algún tipo de orden). Al igual
que las leyes, que, menos aún, son
benévolas o malignas, y, aunque
aparezcan como la cara regularizada
de la justicia, muchas veces su
implementación no concuerda con el
auténtico
pedido
de
justicia
solicitada a gritos por un pueblo o
por un individuo solitario. La
perentoria acucia por obtenerla es lo
que suele alterar el orden al que las
sociedades se acostumbraran y al
cual creyeran natural, así trastorne o
conflictúe
las
verdades
que
а с другой – здоровые силы: их хорошее,
ворчащее присутствие и выставленная
напоказ «чистота». Все это не сопровождало
бы их, если бы не было первоначальных
предательств.
Снова улыбающийся блеск поддельных
балансов
сейчас
предстает
в
виде
абстрактных философских этик, которые так
быстро меняются; порядок, который никогда
не кончается, бедность. Криминальность
характерна для какой-нибудь тропической
страны и наоборот - спокойная жизнь в
каком-то маленьком европейском графстве
или летом на побережье, где кажется, что
законы совпадают с этическими нормами
философии, не замечающими предыдущие
обстоятельства.
Порядок это не синоним добра (так и
зла), оно не совпадает ни с какой из этих
ценностей. Поэтому это может быть добро
или зло в зависимости от обстоятельств или
интересов лиц, которых оно затрагивает или
огорчает вследствие какого-то события,
связанного с каким-то порядком. Следует
отметить, что законы, регулирующие
правосудие, могут быть как хорошими, так и
плохими и не совпадать с реальными
требованиями народа или конкретных лиц.
Желание быстро достигнуть справедливости
ведёт к нарушению порядка, к которому
привыкло общество и которое считалось
естественным даже если изменится или
войдут в конфликт те ценности, которые
заложены в основе закона.
16
cimentaron ese orden.
En los desórdenes, al ser
provisorios, tampoco cabría la
asignación de positivos o negativos,
como sí en sus derivaciones: los
desbordes
revolucionarios
al
provocar miles de muertos, si bien
ideológicamente
vindicados
al
principio suelen resultar, luego, en
un proceso revisionista, severamente
criticados en un ida y vuelta
constante donde la balanza pareciera
presa de un vaivén enloquecido y las
interpretaciones
–históricas,
económicas, filosóficas, religiosasno acertaran, nunca, a una visión
definitiva y cierta.
Orden –desorden provisorio- orden
interior en el desorden provisoriorestauración del orden (primero,
segundo…o infinito) hegemonía, por
lo tanto, del orden y una sola
víctima sacrificada en el altar del
orden recurrente y absoluto: lo
individual, se trate de una persona
sola o en compañía de sus afectos
inmediatos, una especie vegetal o un
íntegro planeta, orden en el desorden
aparente de un conflicto y las
víctimas
que
apuntalan
la
resurrección del orden, caos que
sumerge en la angustia a un pueblo y
posterior resurrección de un orden
degradado. Sequía/ inundación,
muerte/ vida, lentitud/ premura, ¿de
cual
extremo
interponer
positivo/negativo? La (las) víctima
(s) sacrificadas en el altar del orden
recurrente poseen las respuestas.
Autor:
Carlos Enrique Berbeglia,
Profesor titular regular de la
Universidad de Buenos Aires,
Vicepresidente de la Red
Iberoamericana de Trabajo con
Беспорядки,
являясь
временным
явлением, не могут быть ни позитивными, ни
негативными. Революционные действия
провоцируют
тысячи
жертв
и
на
первоначальном
этапе
в
качестве
идеологической
мести
могут
быть
оправданы, но затем во время ревизии будут
сурово раскритикованы с обеих сторон
вследствие
различных
исторических,
экономических, философских и религиозных
интерпретаций и никогда не прийдут к
правильному видению реальности.
Порядок - временный беспорядок –
внутренний
порядок
во
временном
беспорядке - восстановление порядка
(первый, второй ..... или бесконечный)
гегемония, таким образом, только одна
жертва приносится в жертву на алтарь
существующего порядка – индивидуальное идёт ли речь об одном человеке вместе с
группой близких, растение или целая
планета. Порядок в беспорядке, исходящего
из
одного
конфликта
и
жертвы,
способствуют нарушению порядка, хаос
погружает в тоску народ и в последующее
восстановление
нарушенного
порядка.
Засуха/наводнение,
смерть/жизнь,
медлительность/нужда. Исходя из какой
крайности, следует судить о позитивности и
негативности? Принесённой на алтарь
существующего порядка жертве, есть, что
ответить.
Автор:
Карлос Енрике Бербеглия,
профессор Университета Буэнос-Айреса,
17
Familias.
вице- президент Латиноамериканской
Ассоциации по работе с семьёй.
18
Download