Сарсембаева А.Б. Кандидат филологических наук, зав.кафедрой языков и переводческого дела. Академия государственного управления при Президенте Республики Казахстан. 010000, г. Астана, пр. Абая 33А. E-mail: [email protected] Сарсембаева А.Б. Филология ғылымдарының кандидаты, тілдер және аудама ісі кафедрасының меңгерушісі. Жұмыс орны: Қазақстан Республикасы Президентінің жанындағы Мемлекеттік басқару академиясы. 010000, Астана қ., Абай д., 33А. E-mail: [email protected] A.Sarsembayeva Candidate of philology sciences, head of department. Place of work: Academy of Publisc Administration under the President of Kazakhstan. Department of world languages and translation. Address: 010000, Astana, Abay avenue, 33A. E-mail: [email protected] Сарсембаева А.Б., к.филол.н., заведующая кафедрой Языков и переводческого дела Академия государственного Управления при Президенте Республики Казахстан Казахстан, Астана Валентностно - дистрибутивные закономерности слов и фразеологизмов Языковые знаки вступают друг с другом, как известно, в два основных типа связей и отношений, а именно в парадигматические и синтаксические связи и отношения. Основными видами парадигматических связей, т.е. одновременных связей между словами и ФЕ в языке, в языковой системе считаются такие как синонимические, антонимические, гиперогипонимические и деривационные отношения между словами и ФЕ. Слова, которые внешне различны, а по значению, семантике близки или сходны друг с другом образуют такие лексико - семантические группы, ряды или парадигмы, единства, которые обозначаются в лингвистике как синонимические группы, ряды или парадигмы или лексико - семантические поля, например, все слова, которые связаны со словом, глаголом «кушать», а это глаголы типа «есть, кушать», а это глаголы типа «есть, завтракать, обедать, ужинать, жрать, проглатывать» и т.д. как раз и образуют то, что обозначается в лингвистике как лексико - семантические синонимические ряды, группы, поля. Синонимы делятся в целом на два класса: семантические и стилистические. Первые различаются в своих значениях тем или иным образом, а вторые стилистическими признаками, например, «дом, хижина, землянка» и т.д. различаются друг от друга в своем значении, в своей семантике, а «поесть, пожрать» своими стилистическими признаками. Синонимические ряды, группы, поля отличаются тем, что они могут состоять из пяти- шести и больше лексических синонимов, синонимические группы могут включать в себя несколько десятков лексических синонимов, а синонимические поля - несколько сот. Синонимические связи и отношения могут обнаружить по отношению друг к другу и ФЕ, ср: «не возьму в толк, не могу врубиться» и т.д. Другими словами, синонимические ряды, группы, поля можно найти и во фразеологии, только называются они здесь не лексико - семантическими, а фразеосемантическими. Синонимия – это достаточно широко развитая семантическая категория во всех языках, поскольку почти каждое слово или каждая ФЕ имеет один или несколько семантических или стилистических синонимов. В синонимических отношениях друг с другом могут находиться и слова, и ФЕ, тогда речь идет о лексико - фразеологических синонимических рядах, группах, полях. Антонимические связи и отношения между словами, ФЕ имеют место тогда, когда их значение, семантика имеет противопложный характер, например, «день - ночь, старый - новый, длинный - короткий» и т.д. Антонимия как сеамнтическая категория менее развита в языке соответственно слов- антонимов, ФЕ- антонимов в любом языке меньше, чем слов - синонимов, ФЕ - синонимов. Они менее разнообразны в семантическом плане, чем синонимы. Гипергипонимические связи и отношения имеются в целом также как между словами, так и между ФЕ. Гипероним – это общее родовое, Гипоним – видовое понятие, например, «птица» - гипероним, а такие слова, как «орел, воробей, соловей» - это разные видовые представители рода птицы. Деривационные отношения и связи имеются между словами и ФЕ, которые связаны друг с другом либо словообразовательно, либо фразообразовательно. Другой вид языковых связей между словами и ФЕ – это синтагматическая связь между ними. Здесь речь идет о связях между словами и ФЕ не в языке, языковой системе, а в речи в синтагматической, горизонтальной цепи, ср. «пить воду, молоко, чай» и т.д. Когда человек говорит, активизирует речь, речевую деятельность, то он обязательно вынужден связывать слова друг с другом определенным образом, т.е. не как попало, а по правилам синтагматики, в ходе чего Складываются разного рода синтагмы – словосочетания разного типа, предложения разного типа, высказывания разного типа, тексты разного типа. Формирование разных синтагматических связей и отношений и соответственно разных типов синтагм обеспечивают два понятия, одно из которых называется валентность, а другое - дистрибуция. Валентность – эта такая синтагматическая сущность, которая обеспечивает количественную сторону соответствующих словосочетаний, а дистрибуция и качественную сторону. Другими словами, любые слова или ФЕ имеют в своей сочетаемости с другими словами, ФЕ в речи как количественные, так и качественные ограничения в своих сочетаемостных возможностях. Валентность отражает свойство слов открывать вокруг себя определенное количество пустых мест, которые должны быть заполнены языковым материалом. Так, например, глагол «пить» открывает два пустых мест, которые должны быть обязательно заполнены языковым материалом, например, «кто - то пьет воду – пустые места здесь «кто- то пьет и воду». Дистрибуция отражает качественно - конкретную сторону сочетаемости языковых единиц. Валентность и дистрибуция имеют по этой причине совсем разные свои определения, ср. валентность – количество семантических классов, с которыми может сочетаться данный элемент конструкции. Это количественное ограничение сочетаемости слов. Дистрибуция - совокупность всех лексико - грамматических окружений, в которых встречается данный элемент предложения в речи, т.е. дистрибуция - это сумма всех возможных окружений данного класса слов. Семантические элементы, которые обязательно окружают те или иные глаголы в открываемых ими пустых местах вокруг него, называются в валентно- дистрибутивном анализе слов и ФЕ актантами. Валентность по своей природе неоднородна. В связи с этим различают три типа валентности в зависимости от силы связи глагола с актантами: 1. Обязательную валентность, когда ни один из актантов не может быть опущен. Так, если в предложении «Студент посещает занятия» опустить хоть один актант, то предложения либо вообще не будет, либо оно будет аграмматичным. 2. Факультативная валентность, когда один из актантов может быть опущен, ср. «Девочка поет песню». 3. Свободная валентность, когда актанты непосредственно не связаны с глаголом и легко могут быть введены в предложение или выведены из предложения. Например, «он придет к нам с другом после обеда». Валентность и дистрибуция - понятия, которые тесно связаны с термином сочетаемость, но оно выглядит в своем определении и достаточно иным: ср. сочетаемость – способность слова находится в непосредственном окружении определенных семантических классов слов без учета их грамматического оформления. В этом видится прежде всего качественное ограничение лексико – семантических (смысловых связей слов внутри конструкции. (Карлинский А.Е. 2003, 41=42) Слова и ФЕ относятся в целом к одной и той же системе языка, а именно к номинативной системе, поскольку и слова, и ФЕ выступают как единицы одной категории, а именно как средства языковой номинации. Но они существенно отличаются друг от друга по такому лингвистическому параметру как их валентностно – диструбутивная природа. Сравним для демонстрации таких их различий валентностно дистрибутивные характеристики некоторых глаголов и глагольных ФЕ. Поскольку валентность и дистрибуция языковых единиц – слов и ФЕ сильно зависит от их семантики, семантической структуры следует учитывать, что слова, как правило, много значит и могут употребляться как в их прямом или буквальном, так и в переносном, образном значении. Фразеологизмам большая многозначность как у слов не типична. Они в основном однозначны, их многозначность выглядит таким образом, что они могут иметь два, от силы три разных значения. Они реализуют актуально – коммуникативно фразеологическое значение, буквальный смысл, значение одноименного словосочетания выполняет в основном деривационно – мотивационную функцию. Например, глагол «нести», который многозначен и имеет четыре разных значений и во всех этих значениях данный глагол демонстрирует разные модели своей сочетаемости, ср.: 1. Женщина несет корзину: + Hum+V2+- Anim 2. Курица несет яйца: +Anim +V2 + - Anim 3. Парень несет чепуху:+Hum +V2 +-Abstr. 4. Артист несет радость людям: + Hum + V3 + Abstr. + Dir Глагол «нести» выражает здесь четыре значения: 1.перемещать предметы 2.класть (яйца) 3.говорить 4.доставлять Так выглядит семантическая структура данного глагола. Валентность и дистрибуция и модель сочетаемости данного глагола в каждом отдельном его значении разные. В качестве валентностно – дистрибутивного анализа возьмем глагольные фразеологизмы: «бросить тень» : 1. на что – то, омрачать что –либо: Это обстоятельство накинуло тень и на мои к тебе дружеские отношения: -Anim + V2+- Anim 2.на кого- либо, на что-то: чернить, порочить кого- либо или что- либо:+ Anim + V2 + Hum +-Anim «брать быка за рога»: 1.начинать действовать энергично, решительно и сразу с самого главного: немцы решили не тянуть и долго не думая, взяли быка за рога. Модель сочетаемости данной ФЕ выглядит следующим образом: +Hum+V2+- Anim «излить душу кому- либо»: 1.откровенно рассказывать кому- либо о том, что волнует, что наболело Модель сочетаемости данной ФЕ выглядит следующим образом: + Hum + V2+ +- Hum Даже лишь некоторое беглое сравнение с валентностно дистрибутивной картиной и моделей сочетаемости рассмотренных примеров позволяет установить некоторые наиболее бросающиеся в глаза различия между ними. Они сводятся к следующим моментам. В словах имеет место достаточно широкая разветвленность многозначности, а в ФЕ превалирует абсолютно однозначность и лишь немногие ФЕ имеют два от силы три значения. В системе глаголов достаточно редки одно - и двухвалентные глаголы, а в системе глагольных ФЕ они доминируют. Дистрибуция глаголов достаточно широкая, дистрибуция глагольных ФЕ имеет достаточно ограниченный характер. Для моделей сочетаемости глаголов характерно участие в качестве их членов предметов и явлений неживого мира, разных областей живого мира. А в моделях сочетаемости ФЕ превалируют представители и явления антропоцентрического, когнитивного и психологического мира. Глаголы демонстрируют в целом более конкретные и более разнообразные модели сочетаемости, а глагольные ФЕ менее конкретные и менее разнообразные модели сочетаемости. Данные отличия в валентностно - дистрибутивных моделях слов и ФЕ сильно отражаются на их употребление в речи, коммуникации. Контексты употребления слов очень широкие и разнообразные, а контексты употребления ФЕ более узкие и в некоторых случаях весьма специализированные. Слова безразличны в целом в своем употреблении к такой проблеме, как гендерные отношения и гендерные категории и понятия. Так, например, глагол «нести» могут использовать и мужчины, и женщины, представители всех возрастных и социальных групп. А в употреблении ФЕ в речи, в вербальной коммуникации, в различных типах текстов, в том числе и в употреблении вышеприведенных ФЕ не исключена необходимость учета самых разных факторов, без чего их употребление окажется неуместным, неэффективным, неприемлемым. Другими словами, это означает, что употребление ФЕ в речи в вербальной коммуникации может оказаться проблемным даже для достаточно искушенных в языке людей. Дело в том, что семантика ФЕ может быть не только весьма сложной, размытой, а также содержать немало скрытых, семантических, оценочных. Эмоциональных, коннотативных, стилистических, национально - культурных специализаций, тонкостей, которых многие носители не знают. Кроме того, все социальные, возрастные, профессиональные, в особенности молодежные объединения людей говорят на своем социальном языке, сленге, жаргоне, в составе которых немало ФЕ, которые употребляются только в их языках. Литература 1.Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.1980, стр. 174 2. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и прагматический потенциал // Автореф.докт. дисс. Санкт-Петербург 1991, 34 3.Кунин А.В.Фразеология современного английского языка. М.1972, стр.277 4. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический или лингвокультурологический аспекты. М., 1996,стр.271 5.Гойхман М.А. Семантическая структура и валентно-дистрибутивная характеристика фразеологических единиц современного немецкого языка. Автореферат канд. дисс. М.1977, стр.28