КОНТРАКТ No. ______ от ______ CONTRACT No. ______ dated

advertisement
КОНТРАКТ No. ______
от __________
CONTRACT No. _______
dated _______
ООО «Зарнестсервис» (Россия), компанией, образованной в
соответствии с законами Российской Федерации и имеющей
зарегистрированный офис по адресу: 129085, Российская
Федерация, Москва, Проспект Мира, д.103. стр.1 в лице
_______________,
действующего
на
основании
_________________ далее именуемой "Продавец",
«Zarnestsrvice Ltd» (Russia), a Company incorporated
under the laws of Russian Federation and having its
registered office in Building 1, 103, Prospect Mira, 129085,
Moscow,
Russian
Federation
represented
by
_____________,
acting
on
the
basis
_________________________(hereinafter referred to as
"the Seller") hereinafter referred to as the «Seller», ,
and
_______________________________________. hereinafter
referred
to
as
the
«Buyer»,
represented
by
_______________,
acting
on
the
basis
of
_______________________________,
together referred to as the «Parties», have come to the
following agreement:
и
____________________________________________, именуемая
в
дальнейшем
"Покупатель",
в
лице
________________________, действующего на основании
_________________________________________,
вместе
именуемые
«Стороны»,
договорились
о
нижеследующем:
1. Предмет контракта.
1. Subject of the Contract.
1.1. Продавец обязуется продать, а Покупатель обязуется
принять и оплатить, в период с 15 сентября 2014 года по 31
декабря 2014 года, нефть сырую Песчаноозерского
месторождения, в дальнейшем именуемой «Товар» в
количестве 17 000 (Семнадцать тысяч) метрических тонн
плюс/минус 10 % в опционе Продавца.
На дату подписания настоящего Контракта его
номинальная
стоимость
составляет
ориентировочно
$13’000’000,00 (Тринадцать миллионов) долларов США.
1.2. Количество нефти к поставке, а также номинальная
стоимость настоящего Контракта могут быть увеличены по
взаимному согласованию. О поставке большего количества
нефти Продавец и Покупатель договорятся отдельно. В этом
случае Стороны подпишут дополнительное соглашение об
изменении объемов поставок.
1.3. Поставка Товара осуществляется одной танкерной партией
в течение сентября 2014 года.
По условиям настоящего контракта партией Товара будет
считаться: груз Товара отдельно загружаемый (по отдельному
коносаменту) на борт судна.
1.4. Товар по настоящему Контракту поставляется на
Следующих условиях (в редакции ИНКОТЕРМС-2000):
FOB - безопасный отгрузочный терминал острова
Колгуев, Баренцево море.
1.5. Датой поставки Товара
танкерного коносамента.
считается:
дата
грузового
1.1. The Seller are to sell and the Buyer are to accept and
pay for, beginning from September 15, 2014 and ending
December 31, 2014 Crude Oil from Peschanoozerskoe Oil
field hereinafter referred to as '"the Goods" in quantity of
17,000 (Seventeen thousand) metric tons plus or minus 10
% in Seller option.
Indicative value of the present Contract at the date
of its signing is about $ 13’000’000.00 (Thirteen million
and 00/100) US dollars.
1.2. The quantity of the crude oil to be delivered and
indicative value of the Contract may be increased upon
being mutually agreed. On the delivery of larger quantity of
crude oil the Seller and the Buyer shall agree separately. In
this case the Parties shall sign an additional Agreement for
change of volumes of the deliveries.
1.3. The Goods shall be delivered with one tanker shipment
during September 2014.
For the purposes of the present Contract a lot of Goods shall
be: a cargo of Goods separately (under a separate Bill of
Lading) loaded aboard of a vessel.
1.4. The Goods under the present Contract may be delivered
under following terms and conditions (INCOTERMS – 2000
wording):
FOB - one safe loading terminal Kolguev island,
Barents Sea.
1.5. The date of the Goods' delivery shall be: the Bill of
Lading date.
2. Качество Товара
2. Quality of the Goods.
2.1 Качество Товара, поставляемого по настоящему
Контракту, должно соответствовать следующей спецификации:
Плотность при 20°С,г/см3
не более 0,799
Содержание серы, %
не более 0,10
Содержание воды, %
не более 0,10
Содержание мехпримесей, %
не более 0,02
Разгонка, в % от объема.
До 200°С
не менее 48
До 300°С
не менее 67
До 350°С
не менее 74
Ответственность Продавца за качество поставленного Товара,
ограничивается вышеуказанной спецификацией.
2.2. Качество поставляемого Товара должно определяться в
2.1. Quality of the Goods being delivered hereunder shall
meet the following specifications:
Density 20°C, gr/см3
less 0,799
Sulphur, %
less 0,10
Water, %
less 0,10
Sediments, %
less 0,02
Distilation, % volume:
Up to 200°C
min 48
Up to 300°C
min 67
Up to 350°C
min 74
Responsibility of the Seller for quality of the Goods
delivered shall be limited to the specifications mentioned.
2.2. Quality of the Goods shall be determined at the loading
порту отгрузки первоклассным независимым международным
инспектором (SGS или SAYBOLT), согласованным с
Покупателем.
2.3. В случае если качество Товара не будет соответствовать
контрактным
спецификациям,
Стороны
постараются
урегулировать данный вопрос путем пересмотра цены на
поставленный Товар, о чем будет составлено дополнение,
являющееся неотъемлемой составной частью настоящего
Контракта.
port by a first class international independent |inspector (SGS
or SAYBOLT), agreed by Buyer.
3. Цена и условия платежа.
3. Price and Payment Terms and Conditions.
3.1. Цена Товара, поставляемого по настоящему Контракту,
устанавливается в долларах США за американский баррель
нетто и определяется согласно Приложению № 1, являющемся
неотъемлемой частью настоящего Контракта.
3.2. Условия платежа за поставляемый Товар определяются
согласно Приложению №2, являющимся неотъемлемой частью
настоящего Контракта.
3.1. The price of the Goods being delivered hereunder shall
be fixed in US dollars per net US barrel and be determined
in conformity with Appendix # 1 which forms an integral
part of this Contract.
3.2. The payment's terms and conditions for the Goods to be
delivered shall be determined in Appendix # 2 which forms
an integral part of this Contract.
4. Сдача и приемка Товара.
4. Delivery and Acceptance of the Goods.
4.1. Качество Товара определяется сертификатом качества,
выданным международным независимым инспектором в порту
погрузки.
Во время сдачи товара берутся арбитражные пробы в
конечной точке берегового трубопровода в соответствии со
стандартной процедурой, действующей в порту погрузки.
Взятые таким образом образцы тщательно перемешиваются,
заливаются B бутылки и опечатываются. Одна часть этих
образцов, залитая как минимум в две бутылки, опечатывается
нефтебазой и помещается на борт танкера под охрану капитана
для доставки Покупателю или назначенному им приемщику в
порту разгрузки.
Другая часть этих же образцов, залитая как минимум в
две бутылки, опечатывается Капитаном и хранится у
Продавца. Обе Стороны должны хранить свои образцы по
крайней мере в течение трех месяцев с даты коносамента, а в
случае претензии - до срока урегулирования претензий.
Если возникнет спор в отношении качества Товара,
окончательный анализ образцов будет произведен нейтральной
лабораторией в Российской Федерации по соглашению обеих
Сторон и расходы будут делиться поровну в соответствии с
методами, используемыми во время погрузки Товара со
спорным
качеством.
Результаты
анализа
являются
окончательными и обязательными для обеих Сторон.
4.2. Претензии по качеству могут быть предъявлены Продавцу
в течение 90 дней с даты поставки. Претензии, полученные
Продавцом позже данного срока, к рассмотрению не
принимаются.
4.3. Право собственности на товар и весь риск, включая риск
случайной гибели или убытков, переходит от Продавца к
Покупателю во время прохождения Товара через постоянное
фланцевое соединение танкера в порту погрузки.
4.1. Quality of the Goods shall be determined by Certificate
of Quality, issued by international independent inspector at
the port of loading.
During loading of the Goods arbitration samples are
to be taken from the end of the shore pipeline according to
the standard procedure currently in force at the port of
loading. The samples thus taken and thoroughly mixed are
to be filled into bottles and sealed. One part of these
samples, filled into not less than two bottles and sealed by
the crude oil terminal and shall be handed on the tanker's
board, care of the Master for delivery to the Buyer or their
nominated receiver at the port of discharge.
The other part of the same samples filled into not
less than two bottles and sealed by the Master shall be kept
by the Seller. Both Parties shall keep their samples for at
least three months commencing from the B/L date and in
case of claim - until such time as the claim is settled.
Should any claim concerning quality of the Goods
arise, the final analysis of the arbitration samples shall be
carried out by neutral laboratory in the Russian Federation
on agreement between the Parties and with expenses shared
fifty/fifty in conformity with the methods used during
loading of a lot of Goods with disputed quality. The results
of the analysis are final and binding upon both Parties.
4.2. All quality claims may be submitted to the Seller within
90 days from the delivery date. The claims received by the
Seller later than in stated term shall not be considered.
5. Условия отгрузки и транспортировки
Товара, процедура номинирования
5. Terms and Conditions of the Goods Shipment and
Transportation, Nomination Procedure.
5.1. Не позднее, чем за 15 дней до начала месяца планируемой
поставки, Продавец официально сообщает Покупателю
количество Товара, предполагаемой к поставке в этом месяце.
5.1. Not later than 15 days before the beginning of calendar
month of delivery the Seller are to advise the Buyer
officially the quantity of the Goods to be delivered in this
month.
5.2. Delivery of the Goods will be made FOB Kolguev
5.2. Поставка Товара будет осуществлена на условиях ФОБ о.
2.3. In case the quality of any lot of the Goods does not meet
contractual specifications, the Parties shall endeavour to
settle this matter by an adjustment to the price of the Goods
delivered under a separate Supplement which shall make an
integral part of this Contract.
4.3. The right of ownership of the Goods and all risks,
including accidental losses or damages shall pass from the
Seller to the Buyer at the time when the Goods pass the
tanker's permanent hose connection at the loading port.
Колгуев. Начало отгрузки - 15-22 сентября 2014 года.
5.3. Покупатель не позднее чем за пятнадцать календарных дней
до первого дня танкерной позиции должен направить
Продавцу номинацию танкера с указанием названия,
грузоподъемности, осадки и других эксплуатационных
характеристик для eгo .приема в порту, флаг, стоимость
демереджа и предполагаемое время прибытия в порт погрузки.
Продавец в течение пяти рабочих дней с даты, номинации
танкера должен подтвердить Покупателю его принятие или
потребовать от Покупателя замены танкера с обоснованием
причин (Продавец не имеет право без причины не прислать
подтверждение). Ожидаемое время прибытия подтверждается
за 72, 48, 24 и 12 часов до прибытия на рейд.
Покупатель может с согласия Продавца заменить
согласованный танкер другим подобным танкером с
допустимыми отклонениями эксплуатационных характеристик
в пределах 10 процентов от номинированной партии Товара,
при условии, чTO данная замена не увеличит стоимость фрахта.
Продавец предоставит безопасный терминал в месте
погрузки. Указанный Продавцом терминал погрузки должен
позволить судну с характеристиками, не превышающими
ограничения погрузочного терминала, проследовать к нему,
погрузить товар и убыть, все время оставаясь на плаву.
5.4. Танкер Покупателя должен быть во всех отношениях готов
для погрузки партии Товара, под которую он был номинирован
и должен во всех отношениях соответствовать требованиям,
действующим в порту погрузки, таким как размер судна,
балластировка, обеспечение безопасности. В ином случае все
дополнительные расходы, а также расходы, связанные с
повреждением Товара при отгрузке, принимает на себя
Покупатель, насколько эти расходы/издержки вызваны судном,
не соответствующим описанию этого пункта.
Продавец в течение 24 часов после завершения
погрузки уведомит Покупателя электронной почтой, факсом,
телексом или телеграфом о подробностях отгрузки товара.
5.5. Все количество, поставляемое по настоящему Контракту,
понимается как количество нетто, без воды и мех. примесей.
Island. The beginning of loading 15-22 September 2014.
5.3. The Buyer shall nominate a vessel to the Seller not later
than fifteen calendar days before the first day of the
nominated laycan, stating vessel's name, tonnage, draught
and other operating characteristics required for the vessel's
receipt at the port, flag, demurrage rate and estimated time
of arrival to the loading port. Within five working days from
the date of vessel nomination the Seller shall confirm to the
Buyer its acceptance or require from the Buyer to substitute
the nominated vessel, justifying the reasons thereof (the
Seller' agreement not to be unreasonably withheld).
Expected time of arrival of the vessel to the loading port
shall be confirmed 72, 48, 24 and 12 hours before its arrival
at the roadster.
The Buyer on agreement with the Seller can
substitute the agreed upon vessel for another similar Vessel
within operational capacity tolerance of 10 percent from the
nominated cargo lot of the Goods, provided this substitute
will not increase the freight.
The Seller shall ensure a safe terminal at the place of
loading. The loading berth indicated by the Seller at the
loading terminal shall enable a vessel with characteristics
not exceeding the limitations of the loading terminal to
proceed thereto, lie thereat, load the Goods and depart there
from, always safely afloat.
5.4. The Buyer' vessel shall be ready in all respect for
loading a cargo lot for which she has been nominated for
and shall in all respect meet the requirements in force at the
loading port, such as vessel's size, ballasting, safety.
Otherwise all additional costs, as well as costs related with
the Goods damage, are borne by the Buyer to the extent such
costs/damages are caused by the vessel not complying with
this Clause.
The Seller shall within 24 hours after completion of
loading notify the Buyer by electronic mail, fax, telex or
cable about loading details for each individual lot.
5.5. All quantities delivered under the present Contract are
understood in net quantities excluding water and sediments.
6. Сталийное время и демерредж.
6. Lay time and Demurrage
6.1. До прихода на остров Колгуев, а также после окончания
погрузки на острове Колгуев, судно должно зайти в порт
Мурманска для прохождения таможенных процедур и
оформления грузовых документов. Общее время, потраченное
в порту Мурманска и отнесенное на счет Покупателя, будет
составлять максимум 24 часа.
Морской переход из Мурманска до Колгуева и назад не будет
считаться сталийным временем или временем на демередже,
если судно на демередже.
6.2. По прибытии танкера на обычную стоянку в порту погрузки
и после получения Свободной Практики, Капитан или его
Агент должны направить представителю Продавца в этом
порту письменный Нотис о Готовности (N.O.R.) танкера к
погрузке товара. Уведомление может быть дано в любое время
дня или ночи, если только это не противоречит правилам,
принятым в порту.
6.3. Сталийное время начинается через 10 часов с момента
прибытия танкера в порт погрузки о. Колгуев и подачи Нотиса
о готовности, в соответствии с п.6.1. Сталийное время в порту
погрузки закончится с отсоединением погрузочных шлангов.
6.4. Время, отведенное на погрузку полного груза Товара равно
6.1. Prior the arrival to Kolguev island as well as after the
loading termination, vessel to proceed to port Murmansk to
perform customs formalities cargo documents clearance.
Total time spent in port Murmansk to be 24 hours maximum
for buyers account.
See passage from Murmansk to Kolguev island and back
will not be considered as lay time or time on demurrage, if
the vessel is on demurrage.
6.2. Upon arrival of the tanker at the customary anchorage
of the port of loading and after receipt of Free Practice, the
Master or his agent is to send to the Seller' representative at
this port a written Notice of Readiness (N.O.R.) of the
tanker for loading the Goods. Notice may be given at any
time of the day or the night unless it is inconsistent with the
regulations of the port.
6.3. Lay time starts in 10 hours upon tanker's arrival in the
port of loading, Kolguev island and sending Notice of
Readiness in accordance with Item 6.1. Lay time at load
port shall end upon disconnection of loading hoses.
6.4. Time allowed to load full cargo lot of the Goods equals
to 168 hours including Sundays and Public Holidays.
168 часам, включая воскресенья и общепринятые праздники.
6.5. Любая задержка в порту погрузки из-за плохой погоды,
отмеченная в Тайм-шите, будет считаться следующим
образом:
- первые 72 часа будут считаться сталийным временем или
временем на демередже, если судно на демередже;
- все последующие задержки из-за плохой погода будут
считаться половинным сталийным временем или половинным
временем на демередже, если судно на демередже.
6.6. За все время, используемое свыше разрешенного
сталийного времени, оплачивается демередж. При этом
величина демереджа определяется на основе ставки
демереджа, предусмотренной в Чартер Партий для
загружаемого судна.
Демередж оплачивается Продавцом Покупателю в
долларах США за текущие часы и минуты по Тайм - Шиту.
6.7. Любые претензии по демереджу представляются в течение
90 дней с даты Коносамента, с приложением полного набора
документов, подтверждающих претензию, при условии, что все
документы имеются в наличии (Тайм - Шит, извещение о
готовности, Чартер - Партия, а также другие документы,
имеющие отношение к данному рейсу, подписанные
уполномоченными на то лицами. Претензии по демереджу,
предъявляемые после 90 дней с даты коносамента, не будут
приниматься к рассмотрению.
Продавец и Покупатель должны согласовать сумму по
демереджу в течение 30 дней с даты получения претензии.
Продавец оплачивает согласованную сумму демереджа в
течение 30 дней с даты подписания документа о согласовании
суммы демереджа.
6.5. Any delay at load port due to bad weather stated in the
Time - Sheet will be counted as follows:
- first 72 hours will be counted as laytime or time on
demurrage, if the vessel is on demurrage.
- all further delay due to bad weather will be counted as half
lay time or half time on demurrage, if the vessel is on
demurrage
6.6. For all time used in excess of the allowed lay time
demurrage is to be paid. Demurrage shall be calculated on
the basis of the demurrage rate provided in the Charter Party
for the vessel to be loaded.
Demurrage is to be paid by the Seller to the Buyer
in US Dollars per running hours and minutes as per TimeSheet.
6.7. Any demurrage claim must be presented within 90 days
after B/L date, together with full set of documents
supporting the claim, provided all documents are available
(Time-Sheet, NOR, Charter-Party or copy of fixture recap
and other documents referring to the voyage in question
signed by the persons authorized to do this). Claims on
demurrage presented after 90 days from the B/L date shall
not be reviewed.
The Seller and the Buyer to agree demurrage amount within
30 days from the date of the claim receipt. The Seller shall
pay the agreed demurrage amount within 30 days from the
date of signing the document of demurrage claim
confirmation.
7. Форс-мажор
7. Force-Majeure
7.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или
частичное невыполнение контрактных обязательств, если такое
невыполнение
является
результатом
форс-мажорных
обстоятельств.
7.2. Форс-мажорные обстоятельства - это обстоятельства,
вызванные причинами чрезвычайного характера, которые не
могут быть предвидены и предотвращены Сторонами (пожар,
наводнение, землетрясение, ледовая обстановка или другие
природные явления, а также война, блокада, саботаж,
забастовка, санкции любого государства, действующие де-юре
или де-факто, действия и решения государственных властей),
если эти обстоятельства препятствуют
выполнению
контрактных обязательств.
7.3. Сторона, которая не может выполнить свои контрактные
обязательства из-за форс-мажорных обстоятельств, должна
информировать другую Сторону в письменной форме о
наступлении этих обстоятельств не позднее трех дней с даты
их наступления. Датой этой информации будет считаться дата
штемпеля почтового ведомства в стране отправления.
Достаточным доказательством форс-мажорных обстоятельств
является удостоверение, выданное соответствующей Торговопромышленной палатой. Отсутствие извещение от Стороны,
столкнувшейся с невозможностью выполнения контрактных
обязательств
из-за
форс-мажорных
обстоятельств,
в
соответствии с процедурой, описанной в настоящей статье,
лишает эту Сторону права ссылаться на форс-мажорные
обстоятельства для освобождения от ответственности по
настоящему Контракту.
7.4. При наступлении форс-мажорных условий, срок
7.1. The Parties shall not be responsible for failure to fulfill
their contractual obligations in whole or partially if such
failure is the result of Force-Majeure circumstances.
7.2. Force-Majeure circumstances shall mean circumstances
caused by the reasons of an extraordinary character which
cannot be foreseen and prevented by the Parties (fire, flood,
earthquake, ice situation or other natural phenomena as well
as war, blockade, sabotage, strikes, governmental sanctions
de jure or de facto, acts and decrees of government) if such
circumstances prevent fulfillment of the contractual
obligations.
7.3. The Party, to which it becomes impossible to meet its
contractual obligations due to Force-Majeure circumstances,
shall notify the other party in writing latest 3 (three) days as
of the date of their beginning. The date of such notification
shall be deemed the date of post stamp put in the dispatching
country. Certificate issued by the corresponding Chamber of
Commerce and Industry shall be sufficient proof of the
Force-Majeure
circumstances'
existence
becomes
impossible to fulfill its contractual obligations due to ForceMajeure circumstances in conformity with the procedure
stated herein shall deprive this party of the right to refer to
Force-Majeure circumstances in order to be released from
responsibility hereunder.
7.4. When Force-Majeure circumstances occur the time
выполнения
Сторонами
обязательств
по
Контракту
продлевается на время действия форс-мажорных обстоятельств
или их последствий. При сохранении такими обстоятельствами
силы в течение более 30 дней, любая поставка или поставки
Товара могут быть аннулированы по заявлению одной из
Сторон. Если же вышеуказанные обстоятельства действуют BI
течение более 60 дней, любая из Сторон будет иметь право
прекратить дальнейшее выполнение своих обязательств по
Контракту (за исключением обязательств Покупателя оплатить
Товары, успешно поставленные по настоящему Контракту).
stipulated for fulfillment by the Parties of their obligations
hereunder shall be extended for the period during which the
above circumstances and their consequences last. If the
above circumstances last more than 30 days any delivery or
deliveries of the Goods may become null and void against
statement of one of the Parties. If the above circumstances
last more than 60 days, each Party shall have the right to
cease further fulfillment of its obligations hereunder (except
for the Buyer obligation to pay for the Goods effectively
delivered under the Contract).
8. Применяемый Закон и Арбитраж
8. Applicable Law and Jurisdiction
Настоящий Контракт составлен и будет руководствоваться и
толковаться во всех отношениях в соответствии с
материальным правом Российской Федерации.
Стороны согласны, что положения Конвенции ООН о
договорах международной купли-продажи (1980) не будут
применяться к настоящему Соглашению (в соответствии со
статьей 6 конвенции).
Стороны приложат максимум усилий для решения
дружественным путем всех разногласий и споров, которые
могут возникнуть при выполнении настоящего Контракта или
в связи с ним.
В случае если Сторонами не будет достигнуто взаимное
соглашение, все споры, разногласия или требования,
возникающие из настоящего контракта или в связи с ним, в
том числе касающиеся его исполнения, нарушения,
прекращения или недействительности, подлежат разрешению в
Международном коммерческом арбитражном суде при
Торгово-промышленной палате Российской Федерации в
соответствии с его Регламентом. Языком, использующимся
при проведении арбитража, будет английский.
Применимое право – материальное право Российской
Федерации.
Количество арбитров – три.
Решения вышеназванного арбитража является окончательным
и обязательным для обеих сторон.
This Contract is made under, and shall be governed by and
be construed in all respects in accordance with substantive
laws of the Russian Federation.
The parties have agreed that provisions of the United
Nations conventions on contracts for the international sale of
goods 1980 are not applicable under the present Agreement
(pursuant to article 6 of the convention).
Both parties will try to do their best to settle all disputes or
arguments, which may arise out of this Contract or in
connection with it in an amicable way.
9. Ликвидация
9.Liquidation
Если по отношению к части активов или ко всем активам в
целом одной из сторон настоящего Контракта назначен
администратор по ликвидации, конкурсный управляющий,
преемник и т.п., или если сторона вступает в подобные
отношения со своими кредиторами, или если такие действия в
отношении
активов
стороны
настоящего
Контракта
предпринимаются в соответствии с любым применимым
законодательством;
либо,
если
сторона
становится
неплатежеспособной, то несмотря ни на какие потенциальные
противоречия
с
положениями
данного
Контракта,
выраженными или подразумевающимися, другая сторона
(независимо от других ее прав по данному Контракту), может
по собственному усмотрению либо незамедлительно
расторгнуть данный договор, либо незамедлительно
приостановить отгрузку, до письменного уведомления об иных
шагах, направляемого другой стороне. Такое расторжение не
освобождает любую из сторон от любых платежных
обязательств, возникших на момент такого уведомления о
In the event that a liquidator, trustee in bankruptcy, receiver
or other similar appointee is appointed in respect of any part
or whole of the assets of a party or a party enters into an
arrangement or composition with its creditors or any similar
appointment, arrangement or composition is made under
any applicable law, then, notwithstanding anything to the
contrary elsewhere herein, whether express or implied, the
other party (without prejudice to its other rights herein) may
at its sole discretion either terminate this Contract forthwith
or forthwith suspend delivery under this Contract until
further notice in writing to the affected party. Such
termination doesn’t exempt either Party from any payment
obligations occurred as on the date of such termination
notice
In case amicable agreement is not reached by the Parties,
any dispute, controversy or claim which may arise out of or
in connection with the present contract, or the execution,
breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by
the International Commercial Arbitration Court at the
Chamber of Commerce and Industry of the Russian
Federation in accordance with its Rules. The language to be
used in the arbitral proceedings shall be English.
Applicable law – substantive law of Russian Federation.
Number of Arbitrators – three.
The awards of this arbitration shall be final and binding
upon both parties concerned.
расторжении
10.Ответственность
10.Liability
Ни Продавец, ни Покупатель не будут нести ответственности
вследствие настоящего Договора, деликта или из иных
оснований за любые косвенные, опосредованные или
специализированные расходы, потери или убытки любого
рода, прямо или косвенно возникающие или каким-либо
образом связанные с неисполнением настоящего Договора.
Однако Продавец компенсирует Покупателю любые потери,
возникающие по вине Продавца из-за несвоевременной
поставки Товара или нарушением согласованного графика
отгрузок, включая, но не ограничиваясь, потерями и затратами
в порту.
Покупатель должен будет компенсировать Продавцу все
расходы, которые Продавец может понести в случае задержки
в погрузке Товара на танкер по вине Покупателя, в том числе
расходы по хранению , а также иные расходы, которые понесет
Продавец.
Компенсация расходов должна быть произведена Сторонами в
течение пяти банковских дней с даты инвойса, выставленного
потерпевшей стороной, и расчета потерь, а также
подтверждающих документов.
Neither the Seller nor the Buyer shall be liable, whether in
Contract, tort or otherwise, for any indirect, consequential or
special losses, damages or expenses of any kind directly or
indirectly arising out of or in any way connected with the
performance of this Contract, but the Seller will nevertheless
reimburse the Buyer any losses through Seller’s fault,
arising due to delay in delivery or breach in delivery
schedule including, but not limited to losses in the port.
11. Борьба с коррупцией
11.Anti-corruption
При исполнении своих обязательств по настоящему Договору
Стороны, их аффилированные лица, работники или
посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не
разрешают выплату каких-либо денежных средств или
ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания
влияния на действия или решения этих лиц с целью получить
какие-либо неправомерные преимущества или иные
неправомерные цели.
При исполнении своих обязательств по настоящему Договору
Стороны, их аффилированные лица, работники или
посредники не осуществляют действия, квалифицируемые
применимым
для
целей
настоящего
Договора
законодательством, как дача или получение взятки,
коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие
требования применимого законодательства и международных
актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов,
полученных преступным путем.
During the performance of their obligations under this
Contract the Parties, their Affiliated Persons, employees or
intermediaries shall not pay, offer to pay or permit payment
of any monetary funds or valuable items, direct or indirect,
to any persons for the purpose of affecting these persons or
actions or decisions of these persons to get any illegitimate
benefits or other illegitimate purposes.
Каждая из Сторон настоящего Договора отказывается от
стимулирования каким-либо образом работников другой
Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм,
подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг)
и другими, не поименованными в настоящем пункте
способами, ставящего работника в определенную зависимость
и направленного на обеспечение выполнения этим работником
каких-либо действий в пользу стимулирующей Стороны.
Под действиями работника, осуществляемыми в пользу
стимулирующей его Стороны, понимаются:
- предоставление неоправданных преимуществ по сравнению с
The Buyer is to compensate the Seller all losses which can
be incurred by the Seller in connection with delay in loading
of the Goods through Buyer’s fault, including storage and
other losses which can be incurred by the Seller.
Reimbursement of the possible losses is to be done by the
Parties within five bank days after the date of the invoice of
the injured party and calculation of the losses as well as all
supporting documents.
During the performance of their obligations under this
Contract the Parties, their Affiliated Persons, employees or
intermediaries shall not carry out actions qualified by law
applicable to this Contract as giving or receiving bribe,
corrupt payment, and also actions breaching the
requirements of applicable law ad international acts against
legitimization of illegally obtained income (anti-laundering).
Each Party under this Contract renounces any manner of
stimulation of the employees of the other Party, including
monetary funds, gifts, voluntary performance of any works
(services) for them and other manners not mentioned in this
clause that make the employee in a way dependent and
aimed at ensuring this employee performs any actions for
the benefit of the stimulating Party.
The following are understood as actions of the employee
made for the benefit of the Party stimulating him:
- granting of unjustified benefits in comparison to other
другими контрагентами;
- предоставление каких-либо гарантий;
- ускорение существующих процедур;
- иные действия, выполняемые работником в рамках своих
должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами
прозрачности и открытости взаимоотношений между
Сторонами.
В случае возникновения у Стороны подозрений, что
произошло или может произойти нарушение каких-либо
положений настоящей статьи Договора, соответствующая
Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной
форме. В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться
на факты или предоставить материалы, достоверно
подтверждающие или дающие основание предполагать, что
произошло или может произойти нарушение каких-либо
положений настоящей статьи Договора. После направления
письменного уведомления соответствующая Сторона имеет
право приостановить исполнение обязательств по настоящему
Договору до получения от другой Стороны подтверждения,
что нарушения не произошло или не произойдет. Это
подтверждение должно быть направлено в течение десяти
рабочих дней с даты получения письменного уведомления.
Стороны настоящего Договора признают проведение процедур
по предотвращению коррупции и контролируют их
соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия,
чтобы минимизировать риск деловых отношений с
контрагентами,
которые
могут
быть
вовлечены
в
коррупционную деятельность, а также оказывают взаимное
содействие друг другу в целях предотвращения коррупции.
При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур по
проведению проверок в целях предотвращения рисков
вовлечения Сторон в коррупционную деятельность.
Стороны
гарантируют
осуществление
надлежащего
разбирательства по представленным в рамках исполнения
настоящего Договора фактам с соблюдением принципов
конфиденциальности и применение эффективных мер по
устранению практических затруднений и предотвращению
возможных конфликтных ситуаций.
Стороны гарантируют полную конфиденциальность по
вопросам исполнения положений настоящей статьи Договора,
а также отсутствие негативных последствий как для
обращающейся Стороны в целом, так и для конкретных
работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте
нарушений.
В случае нарушения одной Стороной обязательств
воздерживаться от запрещенных в настоящей статье действий
и/или неполучения другой Стороной в установленный
настоящим Договором срок подтверждения, что нарушения не
произошло или не произойдет, другая Сторона может
расторгнуть настоящий Договор в установленном законом
порядке. Сторона, по чьей инициативе по основаниям,
предусмотренным положениями настоящей статьи, был
расторгнут настоящий Договор, вправе требовать возмещения
реального ущерба, возникшего в результате такого
расторжения.
counteragents;
- granting of any guarantees;
- acceleration of current procedures;
- other actions performed by the employee in the framework
of his official duties, but contradicting with the principals of
transparent and open relations between Parties.
In case the Party is suspicious that a breach of any provision
of this clause of the Contract has occurred or may occur,
such Party undertakes to inform the other Party in writing.
The Party is obliged to refer in such written notice to the fact
or submit materials reasonably confirming or giving reasons
to suppose that a breach of any provision of this clause of
the Contract has occurred or may occur. After submitting
such written notice the relevant Party may suspend the
performance of its obligations under this Contract until it
receives a confirmation from the other Party stating that the
breach has not occurred or will not occur. Such confirmation
must be submitted within ten working days from the date of
receipt of the written notice.
The Parties under this Contract acknowledge the conduct of
procedures to prevent corruption and control the adherence
to them. At this the Parties make reasonable efforts to
minimize the risk of business relations with counteragents
that may be involved in corrupt activities, and render mutual
assistance to prevent corruption. At this the Parties ensure
the implementation of procedures for performance of checks
for the purpose of prevention of risk of involvement of
Parties in corrupt activities.
The Parties guarantee the performance of relevant
investigation of facts submitted in the framework of
performance of this Contract with adherence to the
principles of confidentiality and implementation of effective
measures to eliminate practical difficulties and prevent
possible conflicts.
The Parties guarantee full confidentiality in relation to the
implementation of provisions of this clause of the Contract,
and absence of negative consequences both for the claiming
Party in general and for certain employees of the claiming
Party who have reported on the fact of breach.
In case one Party breaches the obligation to refrain from the
actions mentioned in this clause and/or in case the other
Party does not receive the confirmation that a breach has not
occurred and will not occur within the due confirmation
period established by this Contract, the other Party is
entitled to terminate this Contract as required by law. The
Party that initiated the termination of this Contract due to
reasons provided for in this clause is entitled to claim for the
recovery of actual damages incurred due to such
termination.
12. Трудности при исполнении Контракта
12. Hardship
Если в период выполнения настоящего Контракта
окажется, что некоторые положения нуждаются в изменении
или дополнении, что послужит на пользу Контракту, или если
произошли изменения в экспорте нефти, законах и положениях,
партнеры добросовестно проведут переговоры, чтобы найти
справедливое решение по этому вопросу.
If experience during the execution of this Contract
'shows that some provisions need modifications or some
additions which are necessary to serve the purpose of the
Contract or if any changes in the oil export practice, law and
rules so require, the Parties to the present Contract will
negotiate in good faith to find a fair solution on this matter.
13. Прочие условия
13. Miscellaneous
13.1. Контракт вступает в силу с даты его подписания обеими
Сторонами и действует до 31 декабря 2014 года, а в части
взаиморасчетов - до полного их завершения.
13.2. Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои права
и обязанности по настоящему Контракту третьим лицам без
письменного на то согласия другой Стороны.
13.3. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту
действительны, если они совершены в письменной форме и
подписаны обеими Сторонами. Все приложения и дополнения
к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью.
13.4. С момента подписания настоящего Контракта все
предшествующие ему переговоры и переписка по нему теряют
силу.
13.5. Все разрешения правительственных и таможенных
органов, необходимые для поставки Товара по настоящему
Контракту на территории России, должны быть получены
Продавцом, на территории страны поставки - Покупателем.
Все налоги, таможенные пошлины и другие расходы,
возникающие при выполнении настоящего Контракта,
взимаемые на территории России, будут оплачиваться
Продавцом; за пределами территории России - Покупателем.
13.6. В части, не оговоренной в настоящем Контракте, будут
применяться "ИНКОТЕРМС" издания 2000г.
13.7. В случае реорганизации юридического лица - стороны
настоящего Контракта, все права и обязанности по настоящему
Контракту переходят к его правопреемнику.
13.8. Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах на
русском и английском языках, по одному экземпляру для
каждой Стороны, имеющих одинаковую юридическую силу. В
случае несоответствий между английским и русским текстами,
английский текст будет иметь преимущество.
13.9. Весь Товар, проданный по настоящему Контракту,
свободен и чист от отчуждений, закладных и исков.
13.1 This Contract becomes effective as of the date of its
signing by both Parties and shall be in force until December
31, 2014 but for payments – until their full accomplishment.
13.2 Neither Party is entitled to transfer its rights and
obligations hereunder to the third Party without the other
Party's written consent thereto.
13.3. All Amendments and Supplements to the present
Contract are valid only if they are made in writing and
signed by both parties. All Appendices and Addenda hereto
make integral parts of this Contract.
13.4. After signing the present Contract all preceding
negotiations and correspondence between the Parties shall be
deemed null and void.
13.5. All permissions of the governmental and customs
authorities required for delivery of the Goods hereunder on
the territory of CIS and Baltic States shall be obtained by the
Seller, and on the territory of the receiving country - by the
Buyer. All taxes, customs duties and other expenditures
arising out of fulfillment of this Contract, levied on the CIS
and Baltic States territory shall be paid by the Seller; beyond
the CIS and Baltic States territory - by the Buyer.
13.6. Where not covered by the terms and conditions of this
Contract “INCOTERMS – 2000” shall apply.
13.7. In case of re-organization of the juridical person,
either of the Parties of the present Contract, all the rights and
liabilities to be transferred to the corresponding successor.
13.8. This Contract is signed in two originals each in Russian
and English, one original for each Party, both originals being
equally authentic. In case of any discrepancies between
English and Russian texts the English text shall prevail.
13.9. All Goods sold hereunder is sold by the Seller free and
clear of any liens, encumbrances and claims.
13. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН:
13. LEGAL ADDRESS:
ПРОДАВЕЦ:
SELLER:
ООО «Зарнестсервис»
129085, г. Москва, Проспект Мира, д.103, стр.1
ИНН 7717108843, КПП 771701001,
ОКПО 52551423
ZARNESTSERVICE LTD
129085, Moscow, Prospect Mira, 103 /1
INN 7717108843, KPP 771701001,
OKPO 52551423
ЗАО ЮниКредит Банк, Москва
119034, Москва, Россия,
Пречистенская набережная, 9
БИК 044525545
Транзитный счет No. 4070 2840 6000 1028 6482
SWIFT : IMBKRUMM
UNICREDIT BANK, MOSCOW
9, Prechistenskaya emb ,
Moscow, 119034, Russia
BIC 044525545
Acc No. 4070 2840 6000 1028 6482 usd
SWIFT : IMBKRUMM
СЧЕТ № 8900372575 в банке корреспонденте:
acc № 8900372575 in intermediary bank:
BANK OF NEW YORK, NEW YORK, USA
SWIFT: IRVT US 3N
BANK OF NEW YORK, NEW YORK, USA
SWIFT: IRVT US 3N
ПОКУПАТЕЛЬ:
BUYER:
ПРОДАВЕЦ / SELLER
ПОКУПАТЕЛЬ / BUYER
_________________________
/________________/
/________________/
_________________________/________________/
/________________/
ПРИЛОЖЕНИЕ №1
к Контракту № __________ от __________
APPENDIX № 1
to the Contract № __________ dd _____________
Стороны договорились, что цена в долларах США за
каждый нетто баррель нефти, поставляемой по настоящему
Контракту, определяется следующим образом:
1. Цена (по базису FOB) примет следующее выражение:
The Parties have agreed that price in US dollars per net
barrel of crude oil delivered under the Contract to be
defined as follows:
1. The price (basis FOB) will be expressed as follows:
P=Q + X
где
P=Q+X
where,
Р - Цена сырой нефти, выраженная в долларах США за нетто
американский баррель, которая всегда округляется до трех
цифр после запятой.
Q - Базис цены, равный средней величине из средних
котировок по строке BRENT(DTD) согласно публикациям
"Piatt's crude oil Marketwire" за расчетный период цены. За
расчетный
(котировальный)
период
принимаются
последовательные котировки, опубликованные за период: 5
(Пять) дней после даты коносамента, в случае если эти даты
выпадают на пять рабочих дней, в случае если один или
несколько котировочных дней выпадают на выходные или
праздничные дни, то котировочные даты переносятся на
последующие рабочие дни.
X - Дифференциал в размере USD __________за баррель
P - Price of the crude oil, expressed in USD per net US
barrel, always to be rounded to three decimals.
ПРОДАВЕЦ / SELLER
ПОКУПАТЕЛЬ / BUYER
_________________________
/________________/
/________________/
Q - Basic component equal to the average of mean
quotations of BRENT (DTD) as published in Platt's Crude
Oil Marketwire over pricing period. The pricing period to be
within consecutive quotations published on the following
period: 5 (Five) quotations after date Bill of Lading , in case
the quotations falls on five working days, in case of one or
several quotations falls on days off or holidays, quotations
pass to the next working days accordingly.
X – Differential equal to USD __________ per barrel.
_________________________/________________/
/________________/
ПРИЛОЖЕНИЕ №2
к Контракту № __________ от ___________
APPENDIX № 2
to the Contract № __________ dd __________
ОБЕСПЕЧЕНИЕ УСЛОВИЙ ПЛАТЕЖА
PAYMENT TERMS PROVISIONS
1. Покупатель производит авансовый платеж в сумме равной
80% от стоимости Товара, путем прямого банковского
перевода как указано в п.4 настоящего Приложения, не
позднее чем за 7 дней до начала погрузки номинированного
танкера. Оставшаяся сумма по контракту оплачивается путем
выставления и открытия безотзывного операбельного
аккредитива в порядке, указанном в п.3 настоящего
Приложения.
2. При открытии аккредитива Покупатель не позднее чем за 15
(пятнадцать) дней до предполагаемой поставки Товара, должен
открыть в пользу Продавца безотзывный аккредитив в
первоклассном банке с авизованием в банке Продавца.
Указанный аккредитив открывается на сумму стоимости
партии Товара, рассчитанной на основе котировок Платтс на
дату выставления аккредитива, а в случае отсутствия
публикаций на эту дату - на основе ближайших ко дню
открытия аккредитива котировок.
Стороны признают, что нарушение сроков открытия
аккредитива является существенным нарушением условий
настоящего Контракта. В этом случае Продавец вправе по
своему усмотрению отказаться от исполнения Контракта
полностью или в части поставки партии Товара, в отношении
которой допущена просрочка открытия аккредитива.
1. Buyer will effect an advance payment for 80 % of the
value of the cargo by direct bank transfer as per point 4.
below, latest 7 days prior to loading the nominated tanker.
The balance amount under contract will be paid by means of
an irrevocable operative L/C as per point 3 of the present
Appendix.
Аккредитив должен быть открыт в соответствии с
Унифицированным обычаям и правилам для документарных
аккредитивов
(Редакция 2007 года), опубликованных
Международной торговой палатой за № 600 (UCP 600), с
указанием номера настоящего Контракта. Аккредитив должен
содержать фразу о том, что документы, представленные для
оплаты в срок, превышающий 21 день с даты поставки,
приемлемы к оплате. Платежи с аккредитива, если иное не
оговорено в дополнении к настоящему Контракту, будут
производиться на транзитный валютный счет Продавца на 30-й
день от даты поставки Товара, против предоставления
Продавцом в банк Покупателя следующих документов:
2. In case of issuance of an L/C the Buyer latest 15 (fifteen)
days prior the intended delivery date of the Goods shall open
in favor of the Seller irrevocable L/C with a first class Bank
to be advice to the Sellers' bank. The above said L/C is to be
opened for the value of every cargo lot of the Goods
calculated on the basis of Piatt's quotations on the date of
L/C issuing, and in case of absence of publications on this
date - on the basis of the nearest to the date of opening of the
L/C quotations.
The parties acknowledge that the breach of terms of
establishment of the letter of credit is a material breach of
provisions of this Contract. In this case the Seller is entitled
at his own opinion to renounce the performance of the
Contract in full or in part of delivery of lot of Goods in
relation to which the late establishment of the letter of credit
has occurred.
The L/C shall be in accordance with the Uniform
Customs and Practice for Documentary Credit (2007
Revision), International Chamber of Commerce Publication
No. 600 (UCP 600), stating number of the present Contract.
The L/C shall contain the phrase, that the documents,
presented for the payment within the period, exceeding 21
days since the date of delivery are acceptable for payment.
Payment from the L/C, unless otherwise stated in an
Addendum to the present Contract, shall be effected to the
transit currency account of the Seller on the 30th day from
the delivery date against presentation by the Seller to the
Buyers' Bank of the following documents:
Коммерческого счета - 1 оригинал;
Коносамента, показывающего количество Товара - 3/3
оригинала плюс одна, не имеющая платежной силы копия;
3. сертификат происхождения - 1 оригинал и одна копия;
4. сертификат качества, выданный в порту погрузки- 1
оригинал и одна копия;
5. сертификат количества, выданный в порту погрузки- 1
оригинал и одна копия;
6. грузовой манифест- 1 оригинал и одна копия;
7. таймшит, выданный в порту погрузки - 1 оригинал и одна
копия;
8. расписка о получении образцов- 1 оригинал и одна копия;
9. расписка капитана в получении документов- 1 оригинал .
и одна копия;
10. Отчет по пустотам, выданный/подписанный капитаном –
1оригинал и одна копия.
1. Commercial Invoice - 1 original;
2. Bill of Lading indicating quantity of Goods – 3/3
originals plus one non-negotiable copy;
3. Certificate of Origin - 1 original and one copy;
4. Certificate of Quality, issued at port of loading- 1
original and one copy;
5. Certificate of Quantity as issued at the loadport-1
original and one copy;
6. Cargo Manifest- 1 original and one copy;
7. Time Sheet, issued at port of loading - 1 original
and one copy;
8. Sample receipt - 1 original and one copy;
9. Master's receipt for documents- 1 original and one
copy;
10. Ullage report issued/signed by Master -1 original
and one copy.
Кроме того, с каждым грузом Продавец будет
направлять корабельной почтой одну копию Коносамента и
In addition, with each cargo, the Sellers shall
forward by ship's mail one copy of the Bill of Lading and
1.
2.
Сертификата качества, так же как и копию Сертификата
происхождения, выпускаемых в порту погрузки.
Стороны признают, что в случае просрочки оплаты по
аккредитиву по настоящему Контракту более чем на 10
банковских дней такая просрочка является существенным
нарушением условий настоящего Контракта. В этом случае
Продавец вправе по своему усмотрению отказаться от
исполнения Контракта полностью или в части поставки партии
Товара, в отношении которой допущена просрочка оплаты по
аккредитиву.
3. Предоплата должна быть произведена на счет Продавца,
указанный в Контракте по предоставлению коммерческого
счета (инвойса) Продавца и гарантии материнской компании.
Сумма предоплаты должна основываться на цене Товара,
рассчитанной по формуле на дату выставления коммерческого
счета (инвойса) Продавца на предоплату.
4. За предоплату Продавец оплачивает Покупателю процент,
рассчитанный по ставке LIBOR для 1-месячных депозитов в
долларах США плюс 3%, начисляемых в период с даты
платежа по 30 день с даты поставки (дата поставки – день 0).
5. Указанная комиссия, а также иные обоснованные претензии
Покупателя, включая демередж, возмещаются Продавцом
после зачисления валютной выручки на его счет в объеме
полной стоимости Товара путем перевода согласованной
суммы на счет Покупателя против выставленного Покупателем
инвойса с необходимыми расчетами и подтверждающими
документами.
6. Все расходы по открытию аккредитива, внесению в него
исправлений и дополнений B банке Покупателя, а также
банковские расходы по переводу средств на счет Продавца,
будут оплачиваться Покупателем. Банковские сборы в банке
Продавца будут оплачиваться Продавцом.
7. В случае непоставки партии груза, за которую осуществлена
предоплата, Продавец в срок до 5 банковских дней с даты
получения претензии Покупателя возвращает на его счет всю
сумму предоплаты и уплачивает Покупателю неустойку по
ставке LIBOR плюс 5 процентов годовых за каждый день,
начиная с даты осуществления предоплаты до даты возврата ее
Продавцом. В случае непоставки товара вследствие
наступления форс-мажорных обстоятельств неустойка не
уплачивается. Продавец возмещает также иные обоснованные
претензии Покупателя против выставленного Покупателем
инвойса с необходимыми расчетами и подтверждающими
документами.
the Certificate of Quality as well as copy of the Certificate
of Origin issued at the port of loading.
The Parties acknowledge that in case of overdue
payment under the letter of credit for this Contract for more
than 10 banking days such overdue is a material breach of
terms and conditions of this Contract. In this case the Seller
is entitled at his own opinion to renounce the performance of
the Contract in full or in part of delivery of lot of Goods in
relation to which the overdue of payment under the letter of
credit has occurred.
3. The payment shall be effected to the Sellers' account,
stated in the Contract against presentation of the Commercial
Invoice of the Seller and Parent Company Guarantee. The
amount shall be based on the price of the Goods as per price
formula on the day of issuing the Commercial invoice by the
Seller for prepayment.
4. For prepayment or early payments the Seller pays to the
Buyer interest calculated at the Libor rate for 1-month deposits
in US dollars plus 3% for the period from the payment value
date till the 30th day after the date of delivery (delivery date is
day 0).
5. The above interests as well as other supported claims of
the Buyers, including demurrage, are repaid by the Sellers
after entering of currency drawings to their account in the
amount of full value of the Goods by means of transfer of
the agreed upon amount to the account of the Buyers against
issued by the Buyers Invoice with necessary calculations
and supporting documents.
6. All expenses on opening of the L/C, emending and
supplementing it at the Buyer's bank, as well as bank
charges for money transfer to the Sellers' account shall be
borne by the Buyer. Bank charges at the Sellers' bank shall
be borne by the Seller.
7. In case of non-delivery of cargo lot for which the
prepayment was effected, the Sellers within the 5 banking
days since the date of receipt of the Buyers' claim shall
return to their account the total value of the prepayment and
reimburse to the Buyers the fee of LIBOR rate plus 5 % per
annum for every day beginning since the date oí prepayment
until the date of its reimbursement by the Sellers. In case of
non-delivery because of force-majeure conditions the fee
shall not be paid. The Sellers shall redeem as well other
supported claims of the Buyer against issued by the Buyer
Invoice with necessary calculations and supporting
documents.
ПРОДАВЕЦ / SELLER
ПОКУПАТЕЛЬ / BUYER
_________________________
/________________/
/________________/
_________________________/________________/
/________________/
Download