SERIAL PRODUCT (PRODUCTION SYSTEM) SUPPLY CONTRACT СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ СЕРИЙНОЙ ПРОДУКЦИИ between между IRKUT CORPORATION ОАО «КОРПОРАЦИЯ «ИРКУТ» and и ________________________ «_______________________» (______________________) RELATING TO [PRODUCT] В ТОМ, ЧТО КАСАЕТСЯ [ПРОДУКЦИИ] for для MC-21 PROGRAM ПРОГРАММЫ МС-21 Страница 1 из 74 This Supply Contract XXX shall set forth mutual commitments undertaken by the Parties with respect to production and supply of [the Product] (hereinafter referred to as the “SUPPLY CONTRACT”) Настоящее соглашение о поставках устанавливает взаимные обязательства принятые Сторонами в связи с производством и поставкой [the Product] (здесь и далее именуемый "СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ"). This SUPPLY CONTRACTis executed/signed Настоящее СОГЛАШЕНИЕ О and enters into force on ____________ 20___ ПОСТАВКАХ подписано и вступает в силу BY and BETWEEN: с «___» ___________ 20___ МЕЖДУ: IRKUT CORPORATION A legal entity registered and acting under the laws of the Russian Federation and having its legal address at: Novoalekseevskaya str., 13, bldg.1, Moscow 129626 Russia, represented by Mr. Oleg F. Demchenko, President, acting in accordance with the Charter, on the one side, (hereinafter referred to as "Purchaser" or IRKUT ), and ОАО «КОРПОРАЦИЕЙ «ИРКУТ» Юридическим лицом, зарегистрированным и действующим в соответствии с законодательством Российской Федерации, юридический адрес: 129626, Москва, ул. Новоалексеевская д.13, стр. 1, в лице Президента, г-на Олега Фёдоровича Демченко, действующего на основании Устава, с одной стороны, (здесь и далее именуемой «Покупатель» или ИРКУТ), и [NAME SUPPLIER] «________________________» (NAME SUPPLIER) A company incorporated and existing under Компанией, учрежденной и действующей [foreign law], which registered address is at по [иностранному законодательству] с [address], местонахождением: [адрес], зарегистрированной в торговом реестре за номером ХХХХХХХХХХХХХ, (hereinafter referred to as "Supplier"), (здесь и далее именуемой «Поставщик»), represented by [insert name empowered officer], представленная г-ном _____________, acting as [insert position]. вступающим в качестве Президента. WHEREAS, the Purchaser is involved in the ПРИНИМАЯ В ВНИМАНИЕ, ЧТО Program of Development, Certification and Покупатель занимается Программой разработки, сертификации и production of the MC-21 Aircraft Family. производства Самолетов семейства МС21. WHEREAS The Purchaser wishes to purchase certain Production System, as defined in the Specifications agreed by the Parties and install it into the Aircraft and the Supplier has agreed to sell and supply the same in accordance with the terms hereinafter appearing. ПРИНИМАЯ В ВНИМАНИЕ, ЧТО Покупатель желает покупать определенные Серийные Системы, как они определены в согласованных Сторонами Спецификациях и устанавливать их на Воздушное судно, а Поставщик согласился продавать и поставлять такие Системы в соответствии с условиями ниже. NOW THEREFORE, in consideration of the С УЧЕТОМ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, и mutual covenants and promises below, the взаимных обязательств по контракту и Parties, intending to be legally bound, have обещаний, данных ниже, Стороны, с Страница 2 из 74 agreed as follows: намерением принять на себя обязательства, договорились о следующем: Страница 3 из 74 СОДЕРЖАНИЕ CONTENTS INDEX 1. 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 TITLES DEFINITIONS GENERAL SUBJECT-MATTER ORDERS ORDER OF PRECEDENCE EFFECTIVE DATE AND DURATION AMENDMENTS FURTHER OBLIGATIONS OF THE SUPPLIER REPRESENTATIVES INSPECTION, DELIVERY AND ACCEPTANCE GENERAL INSPECTION DELIVERY ACCEPTANCE REQUIREMENT FOR REWORK/REJECTION 4.1 COMPETITIVENESS 4.2 ELECTRONIC DATA EXCHANGE AND IT 4.3 QUALITY MANAGEMENT 4.4 COMPLIANCE WITH APPLICABLE REGULATIONS 4.5 SUPPORT 5. DELAY IN DELIVERY 5.1 DELAY EFFECTED BY CAUSED BY EXCUSABLE CAUSE (EXCUSABLE DELAY / FORCE MAJEURE) 5.2 NON-EXCUSABLE DELAY 5.3 FREQUENT DELAYS 6.1 MODIFICATIONS 6.2 PROCEDURE FOR MODIFICATIONS 6.3 COST OF MODIFICATIONS 6.4 EQUIPMENT FURNISHED BY THE BUYER (BFE) AND BY THE SUPPLIER (SFE) 7. REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND GUARANTEES 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 REPRESENTATIONS WARRANTIES COMMERCIAL WARRANTY PERFORMANCE GUARANTEE FURTHER UNDERTAKINGS ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ГЛАВЫ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ 2. ОБЩИЕ УСЛОВИЯ 2.1 ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ 2.2 ЗАКАЗЫ НА ПОСТАВКУ 2.3 ПОРЯДОК ПРИОРИТЕТНОСТИ 2.4 ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ И СРОК ДЕЙСТВИЯ 2.5 ИЗМЕНЕНИЯ 2.6 ПРОЧИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОСТАВЩИКА 2.7 ПРЕДСТАВИТЕЛИ 3. ИНСПЕКЦИОННАЯ ПРОВЕРКА, ПОСТАВКА И ПРИЕМКА 3.1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 3.2 ИНСПЕКЦИОННАЯ ПРОВЕРКА 3.3 ПОСТАВКА 3.4 ПРИЕМКА 3.5 ТРЕБОВАНИЕ ЗАМЕНЫ И ОТКАЗ 4.1 КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТЬ 4.2 ЭЛЕКТРОННЫЙ ВЗАИМНЫЙ ОБМЕН ДАННЫМИ И ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ 4.3 УПРАВЛЕНИЕ КАЧЕСТВОМ 4.4 СООТВЕТСТВИЕ СУЩЕСТВУЮЩИМ ПРЕДПИСАНИЯМ 4.5 ПОДДЕРЖКА 5. ЗАДЕРЖКА В ПОСТАВКЕ 5.1 ПРОСРОЧКА ИСПОЛНЕНИЯ ПО ПРИЧИНАМ, КОТОРЫЕ ЯВЛЯЮТСЯ УВАЖИТЕЛЬНЫМИ (ФОРС-МАЖОР). 5.2 ЗАДЕРЖКА ПО НЕУВАЖИТЕЛЬНЫМ ПРИЧИНАМ 5.3 ЧАСТЫЕ ЗАДЕРЖКИ 6.1 МОДИФИКАЦИИ 6.2 ПОРЯДОК ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ МОДИФИКАЦИЙ 6.3 СТОИМОСТЬ МОДИФИКАЦИЙ 6.4 ОБОРУДОВАНИЕ, ПРЕДОСТАВЛЯЕМОЕ ЗАКАЗЧИКОМ (BFE) И ИСПОЛНИТЕЛЕМ (SFE) 7. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ФАКТОВ, ДОГОВОРНЫЕ ГАРАНТИИ И ИНЫЕ ГАРАНТИИ 7.1 ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ФАКТОВ 7.2 ДОГОВОРНЫЕ ГАРАНТИИ 7.3 КОММЕРЧЕСКИЕ ГАРАНТИИ 7.4 ГАРАНТИЯ НАДЛЕЖАЩЕГО ИСПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ 7.5 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ Страница 4 из 74 8 PRICE AND TERMS OF PAYMENT 8.1 GENERAL 8.2 SPARES PRICE 8.3 MORE FAVOURABLE CONDITIONS 8.4 TAXES 8.5 INVOICES 8.6 TERMS OF PAYMENT 9 SUB-CONTRACTING 10 CONFIDENTIALITY AND PUBLICITY 11 ASSIGNMENT AND TRANSFER 11.1 ASSIGNMENT AND TRANSFER BY THE PURCHASER 11.2. ASSIGNMENT AND TRANSFER BY THE SUPPLIER 12 TERMINATION 12.1 TERMINATION FOR SUPPLIER'S DEFAULT ДОГОВОРНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА 8 ЦЕНА И СРОКИ ПЛАТЕЖА 8.1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 8.2 ЦЕНЫ ЗАПАСНЫХ ЧАСТЕЙ 8.3 БОЛЕЕ БЛАГОПРИЯТНЫЕ УСЛОВИЯ 8.4 НАЛОГИ 8.5 СЧЕТА 8.6. УСЛОВИЯ РАСЧЕТОВ 9 СУБПОДРЯДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ 10 КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ И ОГЛАСКА 11 ПЕРЕУСТУПКА И ПЕРЕДАЧА 11.1 ПЕРЕУСТУПКА И ПЕРЕДАЧА, ОСУЩЕСТВЛЯЕМАЯ ПОКУПАТЕЛЕМ 11.2 ПЕРЕУСТУПКА И ПЕРЕДАЧА, ОСУЩЕСТВЛЯЕМАЯ ПОСТАВЩИКОМ 12 ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ 12.1 ПРЕКРАЩЕНИЕ ВСЛЕДСТВИЕ НЕИСПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПОСТАВЩИКОМ 14.2 ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ БЕЗ 12.2 TERMINATION WITHOUT НЕВЫПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ DEFAULT OF THE SUPPLIER ПОСТАВЩИКОМ 12.3 ПРАВА ПОКУПАТЕЛЯ 12.3 PURCHASER'S RIGHTS 12.4 ADDITIONAL CONSEQUENCES OF 12.4 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОСЛЕДСТВИЯ ПРЕКРАЩЕНИЯ TERMINATION ADDITIONAL ДЕЙСТВИЯ CONSEQUENCES OF TERMINATION ДОГОВОРНАЯ ОТВЕТСТВЕН13 CONTRACTUAL LIABILITY, 13 НОСТЬ, ГАРАНТИЯ ВОЗМЕЩЕНИЯ INDEMNITY AND INSURANCE УБЫТКОВ И СТРАХОВАНИЕ 13.1 ДОГОВОРНАЯ 13.1 CONTRACTUAL LIABILITY ОТВЕТСТВЕННОСТЬ 13.2 INDEMNITY 13.2 ГАРАНТИЯ ВОЗМЕЩЕНИЯ УБЫТКА 13.3 INSURANCE 13.3 СТРАХОВАНИЕ 14 ПРАВА НА ОБЪЕКТЫ 14 INTELLECTUAL PROPERTY ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ RIGHTS СОБСТВЕННОСТИ 15 ПРИМЕНИМОЕ 15 APPLICABLE LAW AND ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО И SETTLEMENT OF DISPUTES УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ 16 РАЗНОЕ 16 MISCELLANEOUS 16.1 INDEPENDENT CONTRACTORS 16.1 НЕЗАВИСИМЫЕ ПОДРЯДЧИКИ 16.2 NOTICES 16.2 УВЕДОМЛЕНИЯ 16.3 NO WAIVER 16.3 ОТКАЗ ОТ ПРАВ 16.4 ДЕЛИМОСТЬ КОНТРАКТА 16.4. SEVERABILITY 16.5 LANGUAGE 16.5 ЯЗЫК 19 ANNEXES 19 ПРИЛОЖЕНИЯ ANNEX A SPECIFICATIONS ПРИЛОЖЕНИЕ «A» СПЕЦИФИКАЦИИ ANNEX B PRICE LIST ПРИЛОЖЕНИЕ«B» ПРАЙС-ЛИСТ ANNEX C QUALITY [REQUIREMENTS] ПРИЛОЖЕНИЕ «C» ТРЕБОВАНИЯ Страница 5 из 74 КАЧЕСТВА ПРИЛОЖЕНИЕ УСЛОВИЯ ANNEX D LOGISTICS CONDITIONS «D» ЛОГИСТИЧЕСКИЕ ANNEX E [PURCHASE] ORDER FORM ПРИЛОЖЕНИЕ «Е» ФОРМА ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ ANNEX F LICENSES LIST OF REQUIRED EXPORT ПРИЛОЖЕНИЕ «F» ПЕРЕЧЕНЬ ТРЕБУЕМЫХ ЭКСПОРТНЫХ ЛИЦЕНЗИЙ ANNEX J LIST OF BFE/SFE EQUIPMENT ПРИЛОЖЕНИЕ «J» ОБОРУДОВАНИЯ BFE/SFE ANNEX K AFTER-SALE AGREEMENT (ASSA) SUPPORT ANNEX L FORM FOR TRANSFER BFE/SFE EQUIPMENT (М-15) ANNEX M CONFIGURATION MANAGEMENT ПЕРЕЧЕНЬ ПРИЛОЖЕНИЕ «К» СОГЛАШЕНИЕ ПОСЛЕПРОДАЖНОМ ОБСЛУЖИВАНИИ О ПРИЛОЖЕНИЕ «L» ФОРМА ПЕРЕДАЧИ ОБОРУДОВАНИЯ BFE/SFE (М-15) ПРИЛОЖЕНИЕ «M» КОНФИГУРАЦИЕЙ УПРАВЛЕНИЕ Страница 6 из 74 1. DEFINITIONS 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ The titles of the articles (“Articles”) of the SUPPLY CONTRACT and annexes (“Annexes”) to the SUPPLY CONTRACTS are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of the SUPPLY CONTRACT. Наименование статей (далее "Статьи") настоящего СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ и приложений (далее "Приложения") к настоящему СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ внесены исключительно для облегчения ссылок, и не должны затрагивать толкование настоящего СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ. Unless otherwise defined, capitalised terms, Если не определено иное, термины, singular or plural, used in this SUPPLY указанные прописными буквами, в CONTRACT shall have the meaning set out единственном или множественном below: числе, используемые в этом СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ, должны означать нижеследующее: "Aircraft" or “MC-21 Aircraft Family” means «Воздушное судно» или «Семейство the MC-21-200 & MC-21-300 aircraft that are or самолетов МС-21» означает самолет will be included in the Program; МС-21-200 и МС-21-300, которые включены или будут включены в Программу; ATA means Air Transport Association. «АТА» – «Ассоциация Воздушного Транспорта». "Aviation Authority" means the official authority having the jurisdiction to approve the design, manufacture and airworthiness of the Aircraft and/or the Production, including but not limited to: «Авиационная Администрация» означает официальное ведомство, в компетенцию которого входит утверждение конструкции, производства и летной годности Воздушного судна и/или Продукции, включая, но не ограничиваясь: (i) Во Франции, Главное управление гражданской авиации, ("D.G.A.C."); (ii) В Великобритании, Управление гражданской авиации Великобритании ("C.A.A."); (iii) В Германии, Федеральное управление гражданской авиации, ("L.B.A."); (iv) В Испании, Главное управление гражданской авиации, ("D.G.A.C."); (v) В Европе, Европейское агентство по авиационной безопасности ("E.A.S.A."), членами которой являются DGAC (Франция), CAA, LBA и DGAC (Испания), а также любой их правопреемник; (vi) В Соединенных Штатах Америки, Федеральная авиационная администрация ("F.A.A."); (vii) В Российской Федерации, Федеральное Межгосударственный (i) (ii) in France, the Direction Générale de l'Aviation Civile, ("D.G.A.C."); in the United Kingdom, the Civil Aviation Authority ("C.A.A."); (iii) in Germany, the Luftfahrtbundesamt ("L.B.A."); (iv) in Spain, the Direccion General de Aviacion Civil ("D.G.A.C."); in Europe, the European Aviation Safety Agency ("E.A.S.A."), of which the DGAC (France), the CAA, the LBA and the DGAC (Spain) are members, and any successor thereof; (v) (vi) (vii) in the United States of America, the Federal Aviation Administration ("F.A.A."); in the Russian Federation, the Aviation Register of Interstate Aviation Страница 7 из 74 (viii) Committee ("ARMAC"); Авиационный Комитет («(АРМАК»); any other relevant foreign aviation (viii) Любые другие соответствующие authority. зарубежные авиационные ведомства. "Certificate of Airworthiness" means the certificate of airworthiness issued in respect of the Aircraft by the Aviation Authority which attests that the Aircraft conforms to a type design approved under a Type Certificate (including where applicable changes approved under a supplemental Type Certificate) and is in condition for safe operation; «Сертификат летной годности» означает сертификат летной годности, выпущенный в отношении Воздушного судна Авиационной администрацией, который свидетельствует, что Воздушное судно соответствует типовой конструкции, одобренной Сертификатом Типа (включая, где применимо, изменения, одобренные дополнительным Сертификатом Типа) и является годным к безопасной эксплуатации; Certificate of Conformity means the document (certificate) of the Supplier that is provided to the Purchaser together with every delivered item of Hardware and certifying that each item of Hardware delivered by the Contractor to the Customer: «Сертификат соответствия» означает документ (свидетельство) Поставщика, представляемый Покупателю на каждое Комплектующее и поставляемой партией Продукции и удостоверяющий, что каждое Комплектующее, поставляемое Поставщиком: (a) are compliant with the requirements established and mutually agreed by the Parties (a) соответствует установленным и and/or established by the Airworthiness взаимно согласованным Сторонами и(или) установленным Авиационными Authorities, властями требованиям, (b) have been checked and tested in accordance (b) было проверено и испытано в соответствии с действующими у with the Supplier’s ATP. Поставщика правилами и процедурами. The Certificate of Conformity shall attest that the products delivered have successfully undergone all control procedures with all the control parameters being verified, and certify the results of the Supplier’s physical, and mechanical tests on each of the Item. Сертификат соответствия означает, что поставляемая продукция прошла с положительными результатами через все процедуры ее контроля и по всем контролируемым параметрам и подтверждает результаты физических и механических испытаний, проведенных Поставщиком для каждой поставляемой партией Изделия. Certificate of Origin means the document «Сертификат происхождения» certifying the manufacturing of the Products on означает документ, подтверждающий the territory of a particular state. изготовление Продукции на территории конкретного государства. . “EDI” (Electronic Data Interchange) means the transfer between two computer systems of data structured according to an approved standard, organised in machine-readable message format, which can be processed automatically only in one possible way in compliance with legal requirements. "ЭОД" (Электронный обмен данными) означает передачу между двумя компьютерными системами данных, структурированных в соответствии с утвержденным стандартом, организованных в формат сообщения, пригодный для ввода в компьютер, которая может обрабатываться Страница 8 из 74 автоматически только одним возможным способом в соответствии с требованиями законодательства. “Freight Forwarder” means any freight forwarder that can perform shipping or otherwise provide transportation on a commercial basis of equipment and goods under this SUPPLY CONTRACT. «Транспортная компания» означает любую транспортную компанию, которая может осуществлять отгрузку или иным образом транспортировать на коммерческой основе оборудование или другие товары по настоящему СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ. "INCOTERMS" means the international rules for interpretation of INCOTERMS 2010 trade terms issued by the International Chamber of Commerce in 2010, ICC publication number 715; "INCOTERMS" означает международные правила толкования торговых терминов ИНКОТЕРМС 2010, изданные Международной Торговой Палатой в 2010 г., издание №715 ICC; "Hardware" means any part, components, «Комплектующие» означает любую subsystems or any other goods that constitute the деталь, компонент, подсистему или любые другие товары, которые в Production System when assembled. собранном состоянии представляют собой Серийную Систему; "Products" means Production System and/or «Продукция» означает Серийные Системы и/или Комплектующие и/или Hardware and\or Spares and/or Equipment. Запасные части и/или Оборудование. "Lead Time (Lead-time)" has the meaning «Производственный цикл» имеет ascribed in Article 2.2.2; значение, указанное в Статье 2.2.2; "Operator” means any owner, lessee or airline «Оператор» означает любого operating an Aircraft; владельца, лизингополучателя или авиакомпанию, эксплуатирующих Воздушное судно, ; "Order" means any purchase order and «Заказ» означает любой заказ на amendments thereto, call up or call for delivery, покупку и приложения к нему с placed by a Purchaser under this SUPPLY требованиями на поставку, CONTRACT. Requirements to the Order shall be размещенный Покупателем по данному defined in Annex E; СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ, требования к Заказу определяются в Приложении «Е»; "Parties" means the Supplier and Purchaser and «Стороны» означает Поставщика и "Party" shall be construed accordingly; Покупателя, и слово «Сторона» истолковывается соответственно; "Purchaser" means IRKUT CORPORATION, as identified above; "Покупатель" означает ОАО «КОРПОРАЦИЯ «ИРКУТ», как это было определено выше; "Program” or “MC-21 Program” means design, development, production, marketing, sale, after-sales support and other Customer’s and its Contractors’ activities related to the MC-21 Aircraft Family, both on the Customer’s territory "Программа" или «Программа МС21» означает проектирование, разработку, производство, маркетинг, продажу, послепродажную поддержку и другую деятельность Заказчика и его Страница 9 из 74 and in the global market; Исполнителей, связанную с Семейством самолетов МС-21, как на территории Заказчика, так и на международном рынке; "Representative" has the meaning ascribed in «Представитель» имеет значение, Article 3.3 below; указанное в Статье 3.3 ниже; Sub-Contrator(s) means suppliers of the Supplier which are contracted by the Supplier for manufacturing of the Products or performing any part of the SUPPLY CONTRACT based on Specifications. «Субподрядчик(и)» означает поставщики Поставщика, которые наняты Поставщиком для производства Продукции или для выполнения любой части настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ на основании Спецификаций. «Substantial Breach» – as defined in Article «Существенное нарушение» - термин 12.1. определен в Статье 12.1. “SUPPLY CONTRACT” means this document and all Annexes hereto, as amended, supplemented or substituted as and when applicable in accordance with the terms of this SUPPLY CONTRACT; "Spare" means the Item or any parts required for maintenance, repair or replacement of the Item; «СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ» означает данный документ и все приложения к нему, с внесенными поправками, дополнениями или изменениями, в порядке и в сроки применимые в соответствии с условиями данного СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ; «Запасная часть» означает Изделие или любые детали, требуемые для технического обслуживания, ремонта или замены Изделия; “Supplier’s Territory” means the state in which «Территория Поставщика» означает the Supplier’s production facilities are located страну, на территории которой and from which the delivery is made. расположены производственные мощности Поставщика или с территории которой осуществляется поставка. “Purchaser’s Territory” means the territory of «Территория Покупателя» означает the Russian Federation. территорию Российской Федерации. "Specification" means the latest issue of the document defining the Item and/or Production System in terms of technical requirements setting out, inter alia, its functions and performances (a current issue is included in Annex A); «Спецификация» означает последнюю редакцию документа, определяющего Изделие и/или Серийной Системы с точки зрения изложенных технических требований, в числе прочего его функций и характеристик (текущей редакции включена в Приложение A); “System” or “Production System” means the «Система» или «Серийная Система» [insert] system of the Aircraft as further defined означает _________________ систему in Annex A ‘Specifications’; Воздушного судна, как далее определено в Приложении «А» «Спецификации»; Страница 10 из 74 “System Ship-set” or “Shipset” means the complete set of Items in accordance with the Specifications in effect that constitutes a functional Production System or part of the same. «Поставочная партия» или «Комплект» означает полный набор Изделий в соответствии с действующими Спецификациями, образующий собой функциональную Серийную Систему или ее часть “Supplier” means, [name supplier] as identified "Поставщик" означает компанию above; __________________), как она определена выше; “Support” means all activities to be performed «Поддержка» означает все действия, by the Supplier in relation to the Item. выполняемые Поставщиком в отношении Изделия. "Type Certificate" means the document awarded by the relevant Aviation Authority to the Aircraft’s manufacturer proving that the Aircraft design meets applicable requirements. «Сертификат типа» означает документ, который выдаётся соответствующими Авиационными властями производителю Воздушного судна при условии, что конструкция Воздушного судна соответствует применимым требованиям. "US $" means the United States Dollars a legal «US $» означает Доллар США tender of the United States of America. законное платежное средство Соединенных Штатов Америки. 2. GENERAL 2. ОБЩИЕ УСЛОВИЯ 2.1 SUBJECT-MATTER 2.1 ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ 2.1.1. The Parties have executed and delivered this SUPPLY AGREEMENT, in accordance with the terms and conditions thereof the Purchaser shall, starting from _________ 20 ___ (year), purchase from the Supplier the Products and order services of the System Ship-Sets aftersales support, and the Supplier shall accept the Orders, manufacture, and deliver the Products to the Purchaser on the terms and conditions of this Agreement and its Attachments, as well as provide after-sales support in accordance with Annex K AFTER SALE SUPPORT AGREEMENT. 2.1.1. Стороны заключили настоящее СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ, в соответствии с которым Покупатель вправе, начиная с __________ 20__ года, закупать у Поставщика Продукцию и заказывать услуги по послепродажному обслуживанию Продукции, а Поставщик обязуется принимать Заказы, производить и поставлять Продукцию Покупателю на условиях, предусмотренных настоящим СОГЛАШЕНИЕМ О ПОСТАВКАХ и приложениями к нему, а также осуществлять послепродажное обслуживание в соответствии с Приложением «К» СОГЛАШЕНИЕ О ПОСЛЕПРОДАЖНОМ ОБСЛУЖИВАНИИ. 2.1.2. The Production System and other Products 2.1.2. Серийная Система и прочая shall comply with the requirements of Продукция должна соответствовать Attachment “A” “Specification” требованиям, изложенным в Приложении «А» «Спецификации». 2.1.3. The Supplier shall hold all certificates and 2.1.3. Поставщик должен обладать Страница 11 из 74 approvals required from time to time by the всеми сертификатами и разрешениями, Aviation Authorities and necessary to comply которые периодически требуются with the obligations undertaken hereunder. Авиационной Администрацией, и которые необходимы для выполнения обязательств по настоящему СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ. 2.1.4. During the term of validity of this 2.1.4. В течение срока действия SUPPLY AGREEMENT the Supplier shall: настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ Поставщик обязан: - accept Purchase Orders issued by the Purchaser in accordance with the terms and conditions hereof. - принимать Заказы на поставку, выданные Покупателем в соответствии с условиями настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ. If a Purchase order complies with the terms and Если Заказ на поставку соответствует conditions hereof Supplier shall not decline this условиям настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ, Поставщик не имеет Order or refuse to execute it; права отклонить такой Заказ или отказаться от его исполнения; - manufacture and deliver to the Purchaser the Products in the quantity, composed of -производить и поставлять Покупателю the items, and on the schedule as stated in Продукцию, в количестве, the respective Purchase Order issued by номенклатуре, в сроки, указанные в the Purchaser in accordance with the terms соответствующем Заказе на поставку, and conditions hereof. размещенным Покупателем в соответствии с условиями настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ. 2.1.5. The Purchaser shall, in accordance with the terms and conditions of this SUPPLY AGREEMENT: - accept the Products delivered by the Supplier in full conformity with the terms and conditions hereof; 2.1.5. Покупатель обязуется в соответствии с условиями настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ: -принимать Продукцию, поставленную Поставщиком в полном соответствии со всеми условиями настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ; - pay for the Products delivered on the - оплачивать Продукцию, поставляемую respective Order. по соответствующему Заказу. 2.1.6. The Purchaser shall order, and the Supplier shall deliver to the Purchaser up to Eighty Five (85) Production Systems per year, unless otherwise additionally agreed in writing by the Parties. The quantity of the Production Systems may be increased or decreased at the option of the Purchaser based on the needs of the MC-21 Program. 2.1.6. Покупатель вправе заказать, а Поставщик обязан поставить Покупателю до восемьдесят пять (85) Серийных Систем в год, если иное не будет письменно дополнительно согласовано между Сторонами. Количество Серийных Систем, может увеличиваться либо уменьшаться по усмотрению Покупателя в соответствии с потребностями Программы МС-21. 2.1.7. This SUPPLY AGREEMENT does not 2.1.7. Настоящее СОГЛАШЕНИЕ О provide for and shall not be interpreted or ПОСТАВКАХ не предусматривает и не construed as imposing on the Purchaser может трактоваться, как налагающее на Страница 12 из 74 conditions that the Purchaser is obligated to place Покупателя обязательства размещать with the Supplier orders for the Products. Поставщику Заказы на поставку Продукции. This SUPPLY CONTRACT does not imply, nor may it be construed as creating, any exclusivity and/or commitment by the Purchaser to place Orders. Настоящее СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ не предполагает, не подразумевает и не создаёт каких либо обязательств по эксклюзивности Поставщика. 2.2. 2.2. ORDERS ЗАКАЗЫ НА ПОСТАВКУ 2.2.1. Покупатель вправе направлять Поставщику Заказы на производство и поставку Продукции по форме, предусмотренной в Приложении «Е» ФОРМА ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ. Покупатель должен направить Поставщику два оригинальных экземпляра такого Заказа на поставку каждый на русском и английском Within five (5) business days starting from the языках. receipt of the Purchase Order the Supplier shall В течение пяти (5) рабочих дней с sign the Purchase Order and return to the момента получения Заказа на поставку Поставщик обязуется подписать и Purchaser one (1) signed copy of it. направить Покупателю один (1) подписанный экземпляр Заказа на поставку. 2.2.2. A Purchase Order is deemed to be placed effective from the date the Supplier signs the 2.2.2. Заказ на поставку считается размещенным с момента подписания Purchase Order submitted by the Purchaser, or as Поставщиком Заказа на поставку, per Article 2.2.7 below. направленного Покупателем либо в соответствии со Статьей 2.2.7 ниже. For each Ship-set of the Production System the maximum lead-time stated in any Purchase Order Для каждого комплекта Серийного максимальный период shall be not more than ______ calendar days Системы выполнения заказа, предусмотренный в starting from the date of the Order placement каком-либо Заказе на поставку должен (Production Cycle/Lead-time). составлять не более _____ календарных дней от момента, его размещения (Производственный цикл/Lead-time). 2.2.1. The Purchaser shall place with the Supplier Orders for the Production System manufacturing and delivery per the format provided for in Attachment “__”. The Purchaser shall submit to the Supplier two original copies of such Purchase Order, both in Russian and in English. 2.2.3. Each Order, this SUPPLY CONTRACT and any other document incorporated by reference therein shall be considered as one and the same document to form the complete contract between the Purchaser and the Supplier with respect to the Production System to be supplied under the relevant Order. 2.2.3. Каждый Заказ, данное СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ и любой другой документ, на который имеется ссылка в данном документе, рассматривается как единый документ, являющийся полным договором между Покупателем и Поставщиком, в отношении Продукции, поставляемой по соответствующему Заказу. 2.2.4. The provisions of this SUPPLY CONTRACT shall apply to all Orders placed by the Purchaser. Unless otherwise agreed by the Parties, the Purchaser’s and the Supplier’s 2.2.4 Положения настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ должны применяться ко всем Заказам, размещенным Покупателем. Страница 13 из 74 standard terms and conditions of purchase and Стандартные условия Поставщика и supply respectively are excluded under this Покупателя, касающиеся закупок и SUPPLY CONTRACT. поставок исключены в соответствии с настоящим СОГЛАШЕНИЕМ О ПОСТАВКАХ, если Стороны не согласуют иное. 2.2.5. Manufacture by the Supplier of any 2.2.5 Производство Поставщиком Product prior to placement of the Order shall be любой Продукции до размещения entirely at the Supplier’s risk and expense. Заказа не налагает на Покупателя обязанность принимать и оплачивать такую Продукцию. 2.2.6. Orders placed hereunder shall be in written form as provided in Annex Е and shall be couriered to the Supplier by registered mail or, if the parties so agreed and subject to the requirements of Article 5.2.1 below, electronically. The Purchaser may forward a facsimile copy of the Order or scan of the same by e-mail to confirm Order placement. 2.2.6. Заказы, размещаемые в соответствии с настоящим СОГЛАШЕНИЕМ О ПОСТАВКАХ, размещаются в письменной форме, как предусмотрено в Приложении «Е», отправляются курьерской службой, или, если согласованно Сторонами и учитывая положения Статьи 5.2.1 ниже, посредством системы электронного обмена данными. В целях подтверждения размещения Заказа, Покупатель может отправить копию Заказа по факсу или отсканировав Заказ отправить его электронной почтой. 2.2.7. The Supplier shall not be entitled to reject an Order unless the Order conflicts with the provisions of the SUPPLY CONTRACT. The Supplier shall send the Purchaser a written confirmation of acceptance with the obligatory indication of the Order’s number and the date of acceptance. If no written notification of such a rejection is returned to the Purchaser within twenty 20 (twenty) working days or the prescribed period specified on the Order, the Order will be deemed to have been accepted by the Supplier. 2.2.7. Поставщик не имеет права на отказ от Заказа, если Заказ не противоречит положениям СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ. Поставщик обязан направить Покупателю письменное подтверждение принятия Заказа с обязательным указанием номера Заказа и даты принятия. Если Покупателю не направлен никакой письменный отказ в пределах 20 дней или же в предусмотренный период, указанный в Заказе, то Заказ будет полагаться принятым Поставщиком. 2.2.8. In addition and without prejudice to the right to terminate the Orders as set forth in Article 14 below, the Purchaser reserves the right at its sole discretion by serving a written notice to the Supplier at any time either (a) to cancel or to suspend for identified/indefinite period of any Order placed in accordance with this SUPPLY CONTRACT in whole or in part, or (b) to vary a delivery date and/or a place of delivery under the Order. 2.2.8. В дополнение и без ущерба к положениям, касающимся прекращения Заказов, установленных в Статье 14 ниже, Покупатель оставляет за собой право в любое время по собственному усмотрению путем направления письменного уведомления Поставщику (а) отменить или приостановить на определенный/неопределенный период любой размещенный Заказ в целом или частично, или (б) изменить дату и/или место доставки, указанную в Заказе. 2.2.9. If the above variation to the Order results 2.2.9. Если изменение, указанное выше, Страница 14 из 74 in increase/decrease in the Supplier’s cost associated with the Order performance, the Supplier shall promptly notify the Purchaser of such increase/decrease (the notification should be supplemented with a substantiation of such cost increase/decrease) and the Parties shall further agree on how this increase/decrease shall be dealt with. ведет к увеличению/уменьшению стоимости выполнения Поставщиком Заказа, Поставщик обязан письменно уведомить Покупателя об этом (уведомление сопровождается подтверждением увеличения/уменьшения стоимости), впоследствии Стороны согласовывают мероприятия, которые необходимы для устранения такого увеличения/уменьшения. 2.2.10. When the Purchaser opts to cancel or to suspend the Order, it shall service a written notice to the Supplier whereby it shall inform whether the Order is to be cancelled/suspended for identified/indefinite period in whole or in part. The Order shall be deemed cancelled/suspended for identified/indefinite period upon expiration of two week following the date of receipt of the termination notice. Provisions of Articles 12.3 and 12.4 below shall apply mutatis mutandi to the Parties in case of Orders cancellation. 2.2.10. Если Покупатель выбирает отмену или приостановку Заказа, то им направляется письменное уведомление Поставщику, в котором он должен сообщить об отмене или приостановке Заказа на определенный/неопределенный срок в целом или частично. По истечению двух недель следующих за днем получения уведомления Заказ считается отменным или приостановленным на определенный/неопределенный период. К отношениям при отмене или приостановке Заказа применяются (с учетом необходимых изменений) положения Статей 12.3 и 12.4 ниже. 2.2.11. Each and any Hardware being supplied hereunder are to be new and shall be manufactured in accordance with the Specifications that are Annex A to this SUPPLY CONTRACT. 2.2.11. Все Комплектующие, подлежащие поставке, должны быть новыми и изготовленными в соответствии со Спецификацией, являющейся Приложением «А» к настоящему СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ. 2.3. 2.3 ORDER OF PRECEDENCE Except as otherwise provided for in the SUPPLY CONTRACT, it is agreed that in the event of any ambiguity, inconsistency or contradiction between the aforesaid contractual documents, the order of precedence between them shall be as follows: (a) this SUPPLY CONTRACT without Annexes, unless it is specifically agreed herein that any provision of any Annex enjoys priority over the SUPPLY CONTRACT; (b) the Annexes thereto; ПОРЯДОК ПРИОРИТЕТНОСТИ Если иное не предусмотрено в СОГЛАШЕНИИ О ПОСТАВКАХ, то согласовано, что в случае какой-либо неопределенности, непоследовательности или противоречия между вышеупомянутыми контрактными документами, между ними устанавливается следующий порядок приоритетности: (а) настоящее СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ без Приложений, если только в СОГЛАШЕНИИ О ПОСТАВКАХ не согласованно, что какое либо положение, какого либо Приложения имеет преимущество над СОГЛАШЕНИЕМ О ПОСТАВКАХ; (b) Приложения к СОГЛАШЕНИЮ Страница 15 из 74 (c ) (d) the Order; other documents included in this SUPPLY CONTRACT. О ПОСТАВКАХ (с) Заказ (d) иные документы, являющиеся частью настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ. It is expressly agreed herein that all latest additional agreements that amend, modify or expand the scope of this SUPPLY CONTRACT and that were made in accordance with the provisions of Article 2.5 below shall prevail over the original SUPPLY CONTRACT. Настоящим СОГЛАШЕНИЕМ О ПОСТАВКАХ согласованно, что все позднейшие дополнительные соглашения, которые изменяют, дополняют или расширяют предмет настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ, и которые совершены в соответствии с положениями Статьи 2.5 ниже имеют преимущественную силу по сравнению с первоначальной версией СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ. 2.4. 2.4 EFFECTIVE DATE AND DURATION ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ И СРОК ДЕЙСТВИЯ 2.4.1. This SUPPLY CONTRACT shall take effect, be valid and binding upon the Parties upon its signature by both Parties depending on which Party’s date of signature comes later and shall continue to be in force and effect during the Term, until terminated by mutual consent of the Parties or in accordance with the provisions below. 2.4.1 Настоящее СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ вступает в законную силу, действует и является обязательным для Сторон со дня его подписания обеими Сторонами, в зависимости от того какая из указанных при подписании дат является более поздней, и действует в течение Срока действия до прекращения Контракта по взаимному согласию Сторон или в соответствии с положениями ниже. 2.4.2. The SUPPLY CONTRACT shall remain in full force and effect as long as any Aircraft using or supported by any Products remains in regular commercial operation. 2.4.2 СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ остается в законной силе, пока хотя бы один Самолет, на котором используется или который поддерживается любой Продукцией, находится в регулярной коммерческой эксплуатации. 2.4.3. Notwithstanding the above, the obligations of each Party which shall remain in force after the expiry or termination of the SUPPLY CONTRACT, include but are not limited to those relating to Article 10 “Confidentiality and Publicity”, Article 14 “Intellectual Property Rights”, Article 15 "Applicable Law and Settlement of Disputes" Article 7 "Representations, Warranties and Guarantees", Annex K “After Sale Support Agreement” and any other Article which by its nature should survive expiry or termination, or is applicable with respect to a Product incorporated into an Aircraft in operation. 2.4.3 Несмотря на вышесказанное, любые обязательства каждой из Сторон, которые должны оставаться в силе после истечения срока или прекращения СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ, включают, но, не ограничиваются обязательствами Статьи 10 «Конфиденциальность и огласка», Статьи 14 «Права Интеллектуальной Собственности», Статьи 15 «Применимое законодательство и урегулирование споров», Статьи 7 «Заявления, Обязательства и Гарантии», Приложения «K» “After Sale Support Agreement”и любой другой Статьи, Страница 16 из 74 условия которой по своей природе превышают сроки истечения или прекращения СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ или применяются в отношении Продукции, установленного на эксплуатируемое Воздушное судно. 2.5. AMENDMENTS This SUPPLY CONTRACT shall not be amended except by a specific agreement in writing signed by duly authorised representatives of the Parties in 2 (two) copies which shall have equal force. 2.5 ИЗМЕНЕНИЯ Настоящее СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ не может быть изменено и дополнено иначе, чем посредством отдельного соглашения, совершенного в письменной форме в двух экземплярах, имеющих одинаковую силу, подписанных должным образом уполномоченными представителями Сторон. 2.6. 2.6 FURTHER OBLIGATIONS OF THE SUPPLIER ПРОЧИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОСТАВЩИКА 2.6.1. The Supplier shall promptly inform the Purchaser when it suspects or has knowledge of any potential issue relating to the System in whole or to any Hardware that may affect the airworthiness of the Aircraft. 2.6.1 Поставщик должен незамедлительно информировать Покупателя в случаях, когда он предполагает или знает о любых потенциальных проблемах, касающихся Системы в целом или Комплектующих, которые могут повлиять на летную годность Воздушного судна. 2.6.2. The Supplier shall be responsible for requesting and managing the supply of all data that it requires for the purpose of carrying out its obligations under the SUPPLY CONTRACT which may reasonably be in the possession of the Purchaser. 2.6.2 Поставщик отвечает за подачу запросов и управление поставкой всех данных, находящихся у Покупателя, и которые могут быть необходимы для выполнения обязательств Поставщика по СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ. 2.6.3. The Supplier shall be responsible for retaining all the documentation related to the manufacturing and support of the Products during the period required when this SUPPLY CONTRACT remains in effect and within five (5) years following its termination. 2.6.3. Поставщик несет ответственность за сохранение всей документации, относящейся к производству и обслуживанию Продукции в течение периода времени, действия настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ и в течение пяти (5) лет, после прекращения его действия. In addition, this documentation shall be made В дополнение к этому, эта available to the Purchaser upon request. документация должна быть предоставлена Покупателю по его требованию. 2.6.4. In the case where any co-operation, instruction or advice are provided by the Purchaser or where any information is provided to the Purchaser, with respect to the performance by the Supplier of its responsibilities hereon, the Supplier shall remain fully responsible for such 2.6.4 В случае, когда любое сотрудничество, указания или совет предоставляются Покупателем Поставщику, либо когда любая информация предоставляется Покупателю в отношении выполнения Страница 17 из 74 performance. Поставщиком его обязанностей по настоящему договору, Поставщик должен, тем не менее, нести всю полноту ответственности за таковое исполнение. 2.6.5. After Sale Support Supplier’s commitments and obligations related to the after-sale support of the Production System and/or in general of any Products shall be regulated in Annex K “After Sale Support Agreement” (ASSA) that when signed forms a part of this SUPPLY CONTRACT. 2.6.5. Послепродажное Обеспечение Обязательства Поставщика связанные с послепродажным обеспечением Серийной системы и/или в общем с любой Продукцией, будут изложены в Приложении «К» «Соглашение о послепродажном обеспечении» (Соглашение о ППО), которое после подписания составит неотъемлемую часть настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ. Should any provisions of this SUPPLY CONTRACT concerning after-sale support come В случае противоречия или какого-либо into conflict or otherwise inconsistent with the несоответствия каких-либо положений ASSA, the provisions of ASSA shall prevail. настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ, относящихся к послепродажному обеспечению Соглашению о ППО, будут действовать положения Соглашения о ППО. 2.6.6. Absolute Obligation The Supplier agrees that its obligations under the SUPPLY CONTRACT are absolute and unconditional irrespective of any contingency whatsoever and howsoever occurring, except in case of Excusable Delay as defined in this SUPPLY CONTRACT. In particular, the Supplier shall continue to deliver and meet its commitments hereunder even in the event of a dispute between the Parties. 2.6.6 Абсолютное обязательство Поставщик соглашается, что его обязательства по СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ являются абсолютными и безоговорочными вне зависимости от каких бы то ни было непредвиденных случаев, как бы они не произошли, за исключением случаев Задержки по обоснованным причинам как они определены в настоящем СОГЛАШЕНИИ О ПОСТАВКАХ. В частности, Поставщик должен продолжать поставки и выполнять обязательства в силу настоящего соглашения даже в случае возникновения споров между Сторонами. 2.7. 2.7 REPRESENTATIVES 2.7.1. Each Party shall appoint a senior person (a "Representative") to represent it in its dealings with the other Party from time to time throughout the duration of the SUPPLY CONTRACT. The Representatives will be in charge of the proper operational performance of the SUPPLY CONTRACT and shall be the primary point of contact of the other Party. ПРЕДСТАВИТЕЛИ 2.7.1 Каждая Сторона назначает старшее ответственное лицо ("Представителя") для того, чтобы оно представляло Сторону в его делах с другой Стороной в тот или иной момент времени в течение всего периода действия СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ. Представители будут курировать надлежащее оперативное исполнение СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ, и должны быть Страница 18 из 74 основными контактными лицами другой Стороны. 2.7.2. No Representative of any Party shall 2.7.2 Никакой Представитель какойhave the authority to alter or amend any provision либо Стороны не должен иметь of the SUPPLY CONTRACT. полномочий изменять и дополнять какие-либо положения СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ. 3. INSPECTION, DELIVERY AND 3. ACCEPTANCE ИНСПЕКЦИОННАЯ ПРОВЕРКА, ПОСТАВКА И ПРИЕМКА 3.1.1 Prior to shipping, the Supplier shall make sure and guarantee to the Purchaser that the Products and each item in the System Shipset complies with Annex A “Specification” and other requirements set out in this SUPPLY CONTRACT and the Order. 3.1.1 До осуществления отгрузки Поставщик обязан убедиться и предоставить Заказчику гарантии того, что Продукция и каждое изделие в Поставочной Партии соответствует положениям Приложения «А» «Спецификация», а также другим требованиям изложенным в настоящем СОГЛАШЕНИИ О ПОСТАВКАХ и в Заказе. 3.1.2. Official Authorisations - Export Control 3.1.2. Официальные разрешения Экспортные ограничения Any Product may be subject to export laws and regulations (hereafter referred to as “Export Regulations”), which may include U.S. export laws and regulations, and the Parties acknowledge that diversion contrary to such Export Regulations is prohibited Продукция может подпадать под действие экспортного законодательства или экспортных правил (далее по тексту – "Экспортные правила"), в том числе экспортного законодательства и экспортных правил США, и Стороны признают, что отклонение от таких Экспортных правил запрещается. Поставщик обозначает каждую единицу Продукции, подпадающую под Экспортные правила, до подписания настоящего Договора и в дальнейшем – в случае изменения в Экспортных правилах, и предоставляет Покупателю всю информацию о таких применимых Экспортных правилах (Приложение «F» Перечень требуемых экспортных лицензий), а также любое содействие в соблюдении таких применимых Экспортных правил, которое может ему потребоваться. The Supplier shall identify any item of the Products which is subject to Export Regulations prior to the signature of this Contract and subsequently in case of a change in Export Regulations, and shall provide the Purchaser with all information concerning such applicable Export Regulations (Annex F List of Applicable Export Regulations) as well as with any assistance it may request in implementing such applicable Export Regulations. Если Продукция подпадает под действие Экспортных правил или экспортного регулирования, то, не умаляя обязательств, предусмотренных настоящим документом, Поставщик в частности: (i) be responsible for obtaining, at no cost to (i) отвечает за получение, без какихthe Purchaser, all relevant official approvals, либо расходов для Покупателя, всех licenses and authorizations required for the соответствующих официальных Whenever the Products is subject to Export Regulations or licensing procedures, and without prejudice to its obligations hereunder, the Supplier shall notably: Страница 19 из 74 world-wide export, delivery and use of the Products to the Purchaser, and the Operators in accordance with the SUPPLY CONTRACT, as well for the operation of the Products by the Operators world-wide; and (ii) where all or part of an Products is subject to export licensing procedures, the Supplier shall ensure that an export license or similar documentation is issued by the relevant authorities in time to allow worldwide export, delivery, use and operation of the Products by the Purchaser, and the Operators in accordance with the SUPPLY CONTRACT; and (iii) state on all delivery notices and invoices the export control number according to the applicable Export Regulations . Notwithstanding anything to the contrary in this Article, Purchaser’s ability to deliver and support the Aircraft fitted with the Products worldwide, Purchaser’s ability to market the Aircraft worldwide and the Operator’s ability to use, operate and maintain the Aircraft worldwide are of the essence of the SUPPLY CONTRACT. In the event that any Export Regulation would prevent the Supplier from complying with this obligation, the Supplier shall, at its own costs, and within a timeframe compatible with the Purchaser’s business needs either (i) obtain from the relevant administration any authorization, with respect to the Products, necessary for the Purchaser to sell and support the Products integrated into the Aircraft worldwide and for the relevant Operators to continue using, operating and maintaining the Aircraft, or (ii) replace or modify the restricted утверждений, лицензий и разрешений, необходимых для экспорта, поставки и использования Продукции Покупателем и Операторами в любом месте мира в соответствии с СОГЛАШЕНИЕМ О ПОСТАВКАХ, а также эксплуатации Продукции Операторами в любом месте мира, и (ii) обеспечивает, чтобы соответствующими органами была выдана экспортная лицензия или аналогичная документация вовремя, с тем чтобы сделать возможной экспорт, поставку, использование и эксплуатацию Продукции Покупателем и Операторами в любой точке мира, и (iii) указать во всех Уведомлениях о поставке номер экспортного контроля в соответствии с применимыми Экспортными правилами. . Несмотря на иные положения, содержащиеся в настоящей Статье, возможность осуществления Покупателем поставки и эксплуатации Воздушного судна, оснащенного Продукцией, в любом месте мира, возможность осуществления маркетинга Воздушного судна в любом месте мира и возможность осуществления Оператором эксплуатации, управления и технического обслуживания Воздушного суда в любом месте мира представляет собой существенное значение для Покупателя по данному СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ. В том случае если какое-либо Экспортное правило запрещает Поставщику выполнить такое обязательство, Поставщик за собственный счет, в сроки, совместимые с деловыми потребностями Покупателя: (i) получает от соответствующих властей любое разрешение, относящееся к Продукции, необходимое Покупателю для продажи и обслуживания Продукции, установленной на Воздушное судно в любой точке мира, и соответствующему Оператору – для продолжения использования, управления и технического обслуживания Воздушным судном, или (ii) заменяет или изменяет технологию, Страница 20 из 74 technology, so that the Products ceases to infringe the Export Regulations, while fulfilling all requirements defined by the SUPPLY CONTRACT; replacement or modification of the restricted technology shall be without prejudice to the Purchaser's rights to claim for compensation for all costs, damages and losses suffered as a consequence of the said breach and/or to terminate this SUPPLY CONTRACT for Supplier’s default. связанную ограничением, с тем чтобы Продукция больше не нарушала Экспортные правила, соблюдая в то же время все требования, предусмотренные СОГЛАШЕНИЕМ О ПОСТАВКАХ. Замена или изменение технологии, связанной с ограничением происходит без ущерба к правам Покупателя потребовать возмещения всех расходов, ущерба и убытков, понесенных вследствие указанного нарушения, и/или расторгнуть настоящее СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ по причине невыполнения обязательств Поставщиком. Notwithstanding any other provision of the SUPPLY CONTRACT, the Supplier shall be liable for all damages, losses and liabilities incurred by the Purchaser as the result of the Supplier’s non-compliance with its obligations under this Article and/or the SUPPLY CONTRACT. Несмотря на иные положения СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ, Поставщик несет ответственность за все убытки, ущерб и ответственность, возникшие у Покупателя в результате невыполнения Поставщиком своих обязательств, предусмотренных настоящей Статьей и/или СОГЛАШЕНИЕМ О ПОСТАВКАХ. 3.3. Packaging and Documentation Requirements to the packaging and documentation that is to be attached to each shipment shall be set forth in Annex D ‘LOGISTIC CONDITIONS’ to the SUPPLY CONTRACT. 3.1 3. Упаковка и Документация Требования к упаковке и к документации, прилагаемой к каждой Поставочной Партии, устанавливаются в Приложении «D» «ЛОГИСТИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ» к СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ. 3.2. INSPECTION 3.2 ИНСПЕКЦИОННАЯ ПРОВЕРКА 3.2.1. 3.2.1 Инспекционная проверка на производственной территории Поставщика Покупателю должно быть предоставлено право проверять Продукцию, а так же все материалы и детали, полученные Поставщиком для производства Продукции в любое время на производственной территории Поставщика и на площадях его субподрядчиков или в иных местах, на следующих условиях: (а) каждая проверка должна быть осуществлена в согласии с процедурой, согласованной Сторонами в письменной форме; Inspection at Supplier’s Premises The Purchaser shall be entitled to inspect the Products and all materials and parts obtained by the Supplier for the manufacture of the Products at any time and from time to time, whether at the Supplier’s premises or otherwise, on the following terms and conditions: (a) each inspection shall be made according to a written procedure agreed between the Parties; (b) the Purchaser shall have access to such (b) Покупатель должен обладать relevant technical data as is reasonably доступом к таковым имеющим necessary for the purpose of the отношение к делу техническим данным, Страница 21 из 74 как это будет разумно необходимым для целей проверки; the Purchaser shall be entitled to conduct (c) Покупателю предоставляется any such inspection at the facilities of the право проводить любые таковые Supplier and at the facilities of the проверки на производственных relevant sub-contractors of the Supplier. объектах Поставщика, а также на объектах соответствующих субподрядчиков Поставщика. inspection; (c) 3.3. DELIVERY 3.3. ПОСТАВКА 3.3.1. INCOTERMS Deliveries shall be made the delivery conditions of DAP (place) ____________ (INCOTERMS 2010) as defined in Annex D “Logistic Conditions”. 3.3.1 INCOTERMS Поставка осуществляется на условиях поставки DAP (место) ________ (ИНКОТЕРМС 2010), как определено в Приложении «D» «Логистические условия». 3.3.2 Scheduling The Supplier acknowledges that the Production Products General Delivery Schedule may be generally affected by Aircraft market fluctuations and agrees to provide the flexibility required to adapt to such fluctuations. The Purchaser shall use its reasonable endeavours to keep the Supplier informed of the market position to the extent possible. 3.3.2 Планирование поставок Поставщик признает, что Общий план Поставок Продукции может быть затронут в целом колебаниями на рынке Воздушных судов, и соглашается обеспечить требующуюся гибкость для того, чтобы приспособиться к таковым колебаниям. Покупатель должен использовать разумные усилия для того, чтобы информировать в возможных пределах Поставщика о положении на рынке. Для того, чтобы соответствовать требованиям рынка Покупатель оставляет за собой право изменять Общий план Поставок Серийной Системы в любое время без дополнительной оплаты в пользу Поставщика. Покупатель может предоставлять повторяющиеся прогнозы, отражающие фактический спрос на окончательной линии сборки. Получение таких изменений должно подтверждаться Поставщиком. In order to comply with market requirements, the Purchaser reserves the right to vary the General Delivery Schedule at any time and without additional charge from the Supplier. The Purchaser may provide revolving forecasts reflecting the actual demands of the final assembly line. Receipt of ssuch variation shall be confirmed by the Supplier. 3.3.3 Delivery Dates The Supplier shall deliver Products to the Purchaser on the date specified in the Order which shall be the due date of delivery to the specified place of delivery (the “Due Delivery Date”). 3.3.3 Сроки поставки Поставщик должен поставлять Продукцию Покупателю в день, указанный в Заказе, который будет являться датой исполнения обязательств по доставке в указанное место поставки (далее "Дата надлежащего исполнения поставки"). 3.3.4 Lead Times In respect of each Production System, the Parties agree the standard period of time between the Purchaser placing the Order and the Due Delivery 3.3.4 Производственный цикл В отношении каждого комплекта Серийной Системы Стороны согласовали стандартный период Страница 22 из 74 Date (the “Lead Time”). The Lead Times shall времени между размещением заказа be defined in Article 2.2.2 above. Покупателем и Датой надлежащего исполнения поставки («Производственный цикл»). Производственный цикл определен в Статье 2.2.2 выше. 3.3.5 Advance deliveries In addition and without prejudice to the Purchaser’s right rising out of the advance delivery, the Purchaser also reserves the right to return advance deliveries to the Supplier at the Supplier's risk and cost, or to store them at Supplier’s expense. 3.3.5 Досрочные Поставки В дополнение к, и без поражения прав, которые Покупатель приобретает в случае досрочной поставки, Покупатель также оставляет за собой право возвращать досрочные поставки Поставщику за счет и под ответственность Поставщика, либо же хранить их за счет Поставщика. 3.3.6 Title and risk Unless otherwise provided herein, title to and risk in the entire System or any Hardware thereof supplied separately will transfer to the Purchaser in accordance with the conditions set forth in Annex D “LOGISTIC CONDITIONS”. 3.3.6 Право собственности и риск За исключением предусмотренных настоящим СОГЛАШЕНИЕМ О ПОСТАВКАХ случаев когда предусмотрено иное, право собственности и ответственность за риск, относящийся к Системе в целом или каким-либо входящим в её состав Компонентам, поставляемым отдельно, переходят к Заказчику в соответствии с условиями, изложенными в Приложении D «ЛОГИСТИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ». 3.4. ACCEPTANCE 3.4. ПРИЕМКА 3.4.1. Procedures related to acceptance of the Products shall be set forth in Annex D ‘LOGISTIC CONDITIONS’ to the SUPPLY CONTRACT. 3.4.1 Процедуры, относящиеся к процессу приёмки Продукции, будут изложены в Приложении D «ЛОГИСТИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ» к СОГЛАШЕНИИЮ О ПОСТАВКАХ. 3.4.2. Acceptance of the Products shall be conclusive of the absence of apparent defect but shall not be conclusive of the absence of latent defect and shall be without prejudice to the rights of the Purchaser, in contract or in law, nor to the right of the Purchaser and/or the Operator to call on the customer support for any further defect, and/or non-compliance with Annex A “Technical Specification”. 3.4.2. Приемка Продукции должна быть окончательной в отношении отсутствия явных дефектов и не должна быть окончательной в отношении скрытых дефектов, не должна ущемлять права Покупателя, контрактных или по закону, а также не должна ущемлять право ни Покупателя, ни Оператора при обращении к заказчику за помощью при обнаружении дальнейших дефектов и/или несоответствия с Приложением «А» Спецификации. REQUIREMENT FOR RE3.5 ТРЕБОВАНИЕ ЗАМЕНЫ И WORK/REJECTION ОТКАЗ 3.5.1. Procedures related to rework and rejection 3.5.1 Процедуры, относящиеся к shall be set forth in Annex D ‘LOGISTIC требованию замены и отказа от CONDITIONS’ to the SUPPLY CONTRACT. Продукции, будут изложены в 3.5. Страница 23 из 74 Приложении D «ЛОГИСТИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ» к СОГЛАШЕНИИЮ О ПОСТАВКАХ. 3.5.2. Concessions If in exceptional circumstances the Purchaser is prepared to consider a request by the Supplier for a concession when Products do not fully comply with the applicable Specifications or is defective, such request shall be submitted by the Supplier upon detection of the non-compliance in accordance with the requirements set out in Annex A “Specification”. 3.5.2. Отклонения Если в исключительных обстоятельствах, когда Продукция не полностью соответствует применяемой Спецификации либо является дефектной, Покупатель готов рассмотреть просьбу Поставщика о допустимых отклонениях, то такая просьба должна быть представлена Поставщиком после обнаружения несоответствия согласно требованиям, изложенным в Приложении A “Спецификация”. The Purchaser shall consider a concession within 1 (one) week and makes a proposal on the conditions upon which the concession could be granted or reject the concession. Покупатель рассматривает допустимое отклонение в течение одной (1) недели и даёт предложения об условиях принятия допустимого отклонения либо отказаться от него. 3.5.3. 3.5.3. Гарантированный вес Guaranteed weight Поставщик поставляет Систему и/или Комплектующие с весом (и расходом, если применимо), не превышающим Гарантируемый максимальный вес (и Гарантируемый расход, если применимо) Системы или Комплектующего, указанного в Приложении «А» Спецификации, если иное не согласовано Сторонами. Соответствие с Гарантируемым максимальным весом не Compliance with the Guaranteed Maximum освобождает Поставщика от обязанности Weight shall not release the Supplier from its продолжать минимизировать вес при obligation to continue the efforts to minimize the Модификации. weight in the course of the Modifications. If the System and/or Hardware weight exceeds Если вес Системы и/или Комплектующего the agreed Guaranteed Maximum Weight, the превышает Гарантируемый максимальный Purchaser is entitled to reject such a System вес, Покупатель может отклонить такую and/or Hardware. However, if the Purchaser Систему и/или Комплектующие. Однако если accepts the System and/or Hardware with such Заказчик примет Систему и/или overweight, then the Purchaser shall be entitled Комплектующие с таким лишним весом, то as a sole and exclusive remedy to reduce the Заказчик имеет право, являющееся acquisition value of each such System and/or единственным и исключительным средством Hardware by: защиты, а Исполнитель обязуется, уменьшить покупную стоимость каждой такой Системы и/или Комплектующего на: The Supplier supplies the System and/or Hardware featuring the weight (and, where applicable, consumption) that does not exceed the System Guaranteed Maximum Weight (and, where applicable, consumption) specified in Annex A “Specification”, unless otherwise mutually agreed between the Parties. $1500 (One Thousand Five Hundred) US dollars for each kilogram of overweight above the Guaranteed Maximum Weight (or pro rata of its share), should overweight be less than 1% of the Guaranteed Maximum Weight; each $1500 (одна тысяча пятьсот) долларов США за каждый килограмм (или пропорционально за его долю), на который превышен Гарантируемый Максимальный Вес, если превышение веса составляет не более 1% от Гарантируемого Максимального $3000 (Three Thousand) US dollars for веса; kilogram of overweight above the Страница 24 из 74 Guaranteed Maximum Weight (or pro rata of its $3000 (три тысячи) долларов США за share), should overweight be more than 1% of the каждый килограмм (или пропорционально за Guaranteed Maximum Weight его долю), на который превышен Гарантируемый Максимальный Вес, если превышение веса составляет более 1% от Гарантируемого Максимального веса. 4.1. COMPETITIVENESS 4.1. КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТЬ 4.1.1 Покупатель и Поставщик признают, что затраты, возникшие в связи с поставкой Продукции, окажут прямое влияние на окончательную продажную цену Воздушного судна. Принимая во внимание выгоды, которые Поставщик, вероятно, получит от кооперации с Покупателем, Поставщик берет на себя договорные обязательства на протяжении срока действия проекта приложить все усилия, для того, чтобы: (b) to maximise the quality and (а) максимально повышать качество и efficiency of the Products; and отдачу Продукции; и (c) to minimise the manufacturing, (b) минимизировать производственные, operating and other costs which arise in эксплуатационные и другие затраты, connection therewith. возникающие в связи с этим. 4.1.1. The Purchaser and the Supplier recognise that the costs arising in connection with the supply of the Products will have a direct impact on the ultimate selling price of the Aircraft. In consideration of the benefits the Supplier is likely to obtain from its cooperation with the Purchaser, the Supplier undertakes that it shall, throughout the life of such programme, consistently use its best endeavours: 4.1.2. The Supplier will make its best efforts to improve the competitiveness level of the Products to ensure that the Purchaser has, at all times throughout the effective duration of the SUPPLY CONTRACT, the most competitive Products in the market place. The Supplier's competitiveness shall be measured periodically by the Purchaser in accordance with the following target criteria agreed between the Parties which will be the subject of an annual review between the Parties: (a) (d) (e) Industrial performance including the quality of the System and services, reliability of deliveries, reduction of contractual and industrial cycles, tight physical flows, productivity; Technical competitiveness including the contribution to the Products improvement via the use of technologies and processes offering optimum cost/performance ratios; Support competitiveness including the continuous improvement of customer support services to meet the Operator's existing and future needs in all areas of customer 4.1.2 Поставщик будет прилагать все усилия, чтобы повысить уровень конкурентоспособности Продукции, с целью обеспечения Покупателя, на протяжении всего срока действия СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ, наиболее конкурентоспособной Продукцией, на рынке. Конкурентоспособность Поставщика, должна периодически оцениваться Покупателем в соответствии со следующими целевыми критериями, согласованными между Сторонами, которые будут предметом ежегодного обзора Сторонами: (а) Промышленные эксплуатационные качества, включая качество Системы и связанных с ним услуг, надежность поставок, уменьшение контрактных и промышленных циклов, интенсивность поставок продукции, продуктивность; (b) Техническая конкурентоспособность, включая внесение улучшений в Продукции, посредством использования технологий и процессов, предлагающих оптимальный коэффициент экономической эффективности. (с) Конкурентоспособность в обслуживании, включая непрерывное совершенствование услуг, входящих в сервисное обслуживании, с целью удовлетворения существующих и будущих потребностей Оператора во всех аспектах Страница 25 из 74 support (including price, reliability, repairs); (f) Price competitiveness including the continuous price competitiveness in line with market trends, evolution of design and manufacture techniques, and optimisation of purchases. (g) Any other target criteria agreed between the Parties which are likely to generate cost reductions, to improve reliability and maintainability, and to reduce the weight of the Products. 4.1.3. The Purchaser and Supplier shall agree at the annual review the levels of the targets criteria to be achieved. The Parties hereby agree that for the purposes of this Article, the price of the System which has been set forth as a major indicator of the Program, has to be significantly lowered; such target shall be among others considered as the main target criteria. Findings of this annual review shall be reflected in a document which shall be duly signed by the Parties. In order to assist in the review of actual performance against the target criteria, the Supplier undertakes to provide detailed information relative to this SUPPLY CONTRACT reasonably requested to Purchaser including but not limited to costs related to the System. 4.1.4. Notwithstanding the above provisions, the Purchaser may request and the Supplier shall participate in a competitiveness review. 4.1.5. The competitiveness of the Supplier will be considered for the extension of the SUPPLY CONTRACT. 4.1.6 If, during the term of the SUPPLY CONTRACT, the Purchaser receives an offer from another supplier regarding the Products supply at a more competitive price compared to the price specified in the Annex B “Price List” and based on similar supply conditions, or if the Purchaser substantiates that it is able to produce the Products at a more competitive price compared to the price specified in the Annex B “Price List”, then the Purchaser shall have the right to inform the Supplier of such more competitive offer or furnish its own production обслуживания заказчика (включая цену, надежность, ремонт); (d) Ценовая конкуренция, включая непрерывную ценовую конкуренцию в соответствии с тенденциям рынка, развитие конструкторских и производственных методик и оптимизации закупок. (e) Любые другие целевые критерии, согласованные между Сторонами, которые, скорее всего, вызовут снижение издержек, увеличение надежности, улучшение ремонтопригодности и уменьшение веса Продукции. 4.1.3 Покупатель и Поставщик должны согласовать в ежегодном обзоре уровни целевых критериев, которые должны быть достигнуты. Настоящим Стороны соглашаются, что для целей настоящей Статьи цена Системы, которая была закреплена как один из главных индикаторов Программы, должна быть снижена в значительной степени; таковая цель должна находиться среди иных рассматриваемых вопросов как главный целевой критерий. Результаты такого годового обзора должны быть отражены в документе, который подлежит подписанию обеими Сторонами. Для того, чтобы оказать содействие в рассмотрении фактического исполнения по целевым критериям, Поставщик обязуется предоставлять подробную информацию, относящуюся к настоящему СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ, обоснованно запрошенную Покупателем, включая, но не ограничиваясь, затратами, имеющими отношение к Системе. 4.1.4 Несмотря на вышеуказанные положения, Покупатель может потребовать, а Поставщик должен будет участвовать в рассмотрении вопросов конкурентоспособности. 4.1.5 Конкурентоспособность Поставщика будет рассматриваться при продлении СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ. 4.1.6 Если в течение срока действия СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ Покупатель получит предложение от другого поставщика касательно поставок Продукции, по более конкурентной цене по сравнению с ценой, указанной в Приложении «В» «Прайс-лист», и основанное на сходных условиях поставки, или если Покупатель обосновывает, что он в состоянии производить Продукции, по более конкурентной цене по сравнению Страница 26 из 74 cost substantiation by registered mail, to the с ценой, указанной в Приложении «В» extent permitted by the laws applicable. «Прайс-лист», то Покупатель имеет право посредством заказной почты проинформировать в пределах, разрешенных применимым законодательством, Поставщика о таковом более конкурентном предложении или предоставить обоснование собственных затрат на производство Продукции, . The Supplier shall make its best efforts to review the prices set out in Annex B “Price List” in order to align its price to the conditions of the new offer/Purchaser’s cost substantiation within twelve (12) months following notification by the Purchaser of the more competitive offer. During this aligning period, Purchaser shall continue to purchase the Products at the price set out in the Annex B “Price List”. If the Parties agree on the new price offered by the Supplier, such new price will become applicable within six (6) months after its approval between the Parties. If the Parties do not agree on the new price offered by the Supplier or in the event that Supplier does not comply with the above obligations, Purchaser shall be entitled to entrust all or part of the Products to the supplier who has submitted the more competitive offer, or launch its own production of the Products, subject to a three (3) months prior notice, without any indemnification to be paid to the Supplier. 4.2. ELECTRONIC DATA EXCHANGE AND IT 4.2.1. EDI Agreement Prior to any electronic data exchange under this SUPPLY CONTRACT, the Purchaser and the Supplier may enter into an EDI agreement and shall ensure that the management of such data is in accordance with such EDI agreement. Поставщик должен предпринять максимальные усилия, направленные на то, чтобы пересмотреть цены, зафиксированные в Приложении «В» «Прайс-лист» для того, чтобы выровнять свои цены с условиями нового предложения или обоснования собственных затрат на производство не позднее двенадцати (12) месяцев после получения уведомления от Покупателя о более конкурентном предложении. В течение этого периода выравнивания цен Покупатель приобретает Продукции, по цене, установленной в Приложении «В» «Прайс-лист». Если Стороны согласуют между собой новую цену, предлагаемую Поставщиком, то таковая новая цена начнет применяться в течение 6 (месяцев) ее утверждения Сторонами. Если Стороны не согласуют между собой новую цену, предложенную Поставщиком или в случае, когда Поставщик не выполняет вышеуказанные обязательства, то Покупатель должен иметь право передоверить поставку всех или части Продукции, поставщику, который предоставил более конкурентное предложение или запустить собственное производство Продукции,, при условии направления трех (3) месячного предварительного уведомления, без какого-либо возмещения убытков Поставщика. 4.2 ЭЛЕКТРОННЫЙ ВЗАИМНЫЙ ОБМЕН ДАННЫМИ И ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ 4.2.1 Соглашение об электронном обмене данными До момента начала какого-либо обмена данными в соответствии с настоящим СОГЛАШЕНИЕМ О ПОСТАВКАХ Покупатель и Поставщик могут заключить соглашение об ЭОД (электронный обмен Страница 27 из 74 данными) и должны гарантировать, что управление таковыми данными будет соответствовать соглашению об ЭОД. 4.2.2. Information Technologies If for the purpose of fulfilling its work under this SUPPLY CONTRACT, the Supplier has to use Purchaser’s information technologies (“IT”) system or a software owned by the Purchaser or for which the Purchaser holds the right to grant sub-licenses, the Supplier shall not be entitled to use the said IT system or software unless the Supplier prior adheres to a software user licenses agreement or any similar arrangement with the Purchaser. 4.3. QUALITY MANAGEMENT 4.2.2 Информационные технологии Если для цели выполнения своих работ по настоящему СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ Поставщик будет вынужден использовать систему информационных технологий Покупателя или программное обеспечение, принадлежащее Покупателю, или в отношении которого Покупатель обладает правом на предоставление сублицензий, то Поставщик не будет уполномочен использовать упомянутые систему информационных технологий или программное обеспечение до тех пор, пока Поставщик не заключит с Покупателем надлежащее лицензионное соглашение на использование программного обеспечения или иное подобное соглашение. 4.3 УПРАВЛЕНИЕ КАЧЕСТВОМ 4.3.1. The Supplier shall comply with the quality 4.3.1. Поставщик должен соответствовать requirements to which the Purchaser adhered, требованиям, предъявляемым к уровню including those as set out in Annex С Quality качества, которого придерживается Requirements. Покупатель, включая те, которые изложены в Приложении «С» ТРЕБОВАНИЯ КАЧЕСТВА. Additionally, Quality management system of the Supplier shall be certified according to the standard EN/AS/JISQ 9100 series, by a certification registration body accredited by the International Aerospace Quality Group (IAQG). Система управления качеством Поставщика должна быть сертифицирована в соответствии со стандартом EN/AS/JSIQ 9100, органом по сертификации регистрации, аккредитованным при Международной Аэрокосмической Группе по Качеству (IAQG). 4.3.2. 4.3.2 Надзор со стороны Авиационной Администрации СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ имеет отношение к Продукции, которая может являться частично подлежащей контролю со стороны Авиационной Администрации. Если Авиационной Администрацией будут инициированы действия по надзору или от ее имени по взаимному соглашению, то вся техническая информация, касающаяся выполняемого Заказа, должна быть сообщена таковой Администрации, а доступ к зонам, необходимым для осуществления действий по надзору, должен быть разрешен. Расходы по такому надзору, в соответствующих случаях, должны добросовестно обсуждаться Сторонами. Surveillance by the Aviation Authorities The SUPPLY CONTRACT relates to Products which may be part subject to the surveillance by the Aviation Authorities. Should the surveillance action be instigated by the Aviation Authorities or on their behalf after mutual agreement, all technical information relating to the Orders in progress shall be communicated to such Authorities, and access to the areas necessary for exercising their surveillance action shall be authorised. The cost of such surveillance, if applicable, shall be negotiated in good faith between the Parties. 4.4. COMPLIANCE WITH APPLICABLE REGULATIONS 4.4 СООТВЕТСТВИЕ СУЩЕСТВУЮЩИМ ПРЕДПИСАНИЯМ Страница 28 из 74 4.4.1. Each item of Products shall comply with the currently applicable and reasonably foreseeable official regulations of the country of the Supplier and of the Purchaser provided that the Purchaser informs the Supplier of any of its specific local regulations and with those of the Aviation Authorities. The Supplier shall be liable for all costs associated therewith. The corresponding qualification/certification documents shall be submitted to the Purchaser in the English The approved certificate (if any) issued in accordance with the requirements of those regulations shall accompany each consignment. More specifically, the Supplier shall perform the SUPPLY CONTRACT in compliance with all applicable regulations and laws of the Supplier’s location, including but not limited to labour law and environmental regulations. The Supplier warrants and represents that it is aware of such laws and regulations. Should the Supplier fail to comply with such laws and regulations, the Supplier hereby agrees to indemnify and hold harmless the Purchaser from and against the consequences of such failure. 4.4.1. Каждое изделие Продукции, должно соответствовать применяемым в настоящее время и обоснованно предсказуемым официальным правилам страны Поставщика и Покупателя при условии, что Покупатель информирует Поставщика о любых его специфических местных правилах и нормах и о правилах Авиационных Администраций. Поставщик должен нести ответственность за все расходы, связанные с этим. Соответствующие аттестационные/сертификационные документы должны представляться Покупателю на английском языке. Утвержденный сертификат (если таковой имеется), выпущенный в соответствии с требованиями этих правил, должен сопровождать каждую партию груза. В частности, Поставщик должен выполнять СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ в соответствии с применимыми правилами и законами местонахождения Поставщика, включая, но не ограничиваясь, законодательство о труде и природоохранное законодательство. Поставщик настоящим берет на себя договорную гарантию и заявляет, что ему известно о таковых законах и нормативноправовых актах. В случае, если Поставщик окажется не в состоянии исполнять таковые законы и нормативно-правовые акты, Поставщик настоящим соглашается возместить убытки и обеспечивать защиту от ответственности Покупателя в результате любых последствий такового неисполнения. 4.4.2. Поставщик берет на себя обязательство предоставить Покупателю в ответ на его мотивированный запрос финансовую информацию об исполнении Поставщиком обязанностей, связанных с настоящим СОГЛАШЕНИЕМ О ПОСТАВКАХ, включая копию проверенных финансовых отчетов в порядке и в сроки, когда таковые будут иметься в наличии. 4.4.3. The Supplier undertakes to provide full on- 4.4.3. Поставщик берет на себя обязательство site support to the Purchaser staff, containing but обеспечивать полную поддержку при выезде not limited to office, transport, communication, специалиста Покупателя на место, data links. содержащую в себе, но не ограничиваясь этим, офис, транспорт, связь, передачу данных. 4.4.2. The Supplier undertakes to furnish to the Purchaser, upon reasonable request by the Purchaser, financial information about the performance of the Supplier, relative to the present SUPPLY CONTRACT, including a copy of the audited financial statements as and when the same are available. 4.4.4. Resident Representatives The Purchaser may at its cost, upon agreement from the Supplier which can not be unreasonably refused, and for such agreed period assign a resident representative at the Supplier's premises. 4.4.4. Постоянные Представители Покупатель может за свой счет по соглашению с Поставщиком, который не может немотивированно от этого отказаться, на определенный согласованный период Страница 29 из 74 The Purchaser's representative shall be allowed, subject to confidentiality obligations set forth between the Parties, reasonable access inter alia to all work areas and to the status of Products, internal programmes, charts, reports and reviews within the framework of this SUPPLY CONTRACT as necessary to assure timely coordination and conformance with the Order. The Supplier shall provide office facilities and equipment for the use of the Purchaser's resident representative commensurate with those provided to a member of his own staff of a similar standing. Such facilities and equipment shall be provided free of charge except that the Purchaser shall be responsible for all costs related to telephone and facsimile and email. Such resident representatives shall comply in all respects with the security and health and safety rules, procedures and regulations, and any applicable laws relating thereto. 4.4.5. Personnel Each Party shall ensure that members of its personnel who carry out their duties or functions in the premises of the other Party shall be appropriately qualified, skilled (including technical knowledge and language) and experienced in their respective trades or occupations. Such persons shall at all times, remain employed by the Party they represent. Each Party shall ensure that its personnel, when located in the premises of the other Party, comply with any applicable regulations of such other Party including but not limited to health, safety, security, environment and internal regulations. Each Party shall, when requested by the other, assist the other Party in applying for permits, licenses and/or approvals which are required in назначить постоянного представителя на производственной территории Поставщика. Представителю Покупателя должен быть разрешен, при условии соблюдения обязательств о конфиденциальности, закрепленных между Сторонами, разумный доступ, помимо прочего, ко всем рабочим зонам, к состоянию Продукции,, к внутренним программам, непосредственно относящимся к Продукции,, к отчетам и обзорам в рамках настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ в той степени, как это необходимо для обеспечения своевременной координации и соответствию условиям Заказа. Поставщик должен предоставить офисные средства и оборудование для пользования постоянным представителем Покупателя, соразмерные с теми, которые предоставляются членам собственного штата схожего служебного положения. Таковые средства и оборудование должны быть предоставлены бесплатно за исключением того, что Покупатель будет нести всю полноту ответственности за расходы, связанные с пользованием телефоном, факсом и электронной почтой. Таковые постоянные представители должны соблюдать во всех отношениях правила, процедуры, и регламенты безопасности и гигиены труда и техники безопасности, а также любое применимое право, касающееся этого вышесказанного. 4.4.5 Персонал Каждая Сторона должна обеспечить, что представители ее персонала, привлеченные к исполнению своих обязанностей или функций на производственной площадке другой Стороны, должны быть надлежащим образом квалифицированными, профессионально подготовленными (включая технические знания и язык) и имели опыт работы по их соответствующим специальностям или роду занятий. Таковой персонал должен в любой момент времени являться наемным работником Стороны, которую он представляет. Каждая Сторона должна гарантировать, что ее персонал должен, при размещении в помещениях другой Стороны, соблюдать любые применимые нормы и правила другой Стороны, включая, но не ограничиваясь требования к охране здоровья, техники безопасности, безопасности, окружающей среды и внутренние правила. Каждая Сторона, если это будет запрошено другой Стороной, должна оказывать содействие другой Стороне в обращениях за Страница 30 из 74 its country for any of the personnel of such other Party but such other Party shall remain responsible for obtaining any such permit, license or approval for its own personnel. разрешениями, лицензиями и/или утверждениями, которые требуются в ее стране для любого члена персонала таковой другой Стороны, однако таковая другая Сторона должна продолжать нести ответственность за получение таковых разрешений, лицензий или утверждений для своего собственного персонала. 4.5. SUPPORT 4.5 In addition and without prejudice to the support services to be rendered under Annex K “After Sale Support Agreement” the Supplier shall maintain a support organisation and provide a comprehensive support to the Purchaser, in relation to the Products, , including: В дополнение и без ущерба к правам, вытекающим из услуг по послепродажной поддержке, оказываемым в соответствии с Приложением «К» «Соглашение о послепродажном обслуживании», Поставщик должен поддерживать организацию обслуживания и обеспечивать всестороннюю поддержку Покупателя в отношении Продукции,, включая: - Обеспечение запасными частями/ремонт - Техническая документация - Техническая поддержка - ремонтопригодность, надежность и наличие технической поддержки. - бесплатное обучение персонала Заказчика или назначенной Заказчиком третьей стороны, включая Операторов, которое может потребоваться Заказчику для выполнения его собственной деятельности, относящейся к Серийной системе - Spare support/repairs Technical documentation Technical support Maintainability, reliability and supportability. provision free of charge the Purchaser or any third party appointed by the Purchaser, including Operators, of tutoring and training as might be required to enable the Purchaser to perform its own activities in connection with the Production System. 5. DELAY IN DELIVERY 5. ПОДДЕРЖКА ЗАДЕРЖКА В ПОСТАВКЕ 5.1. DELAY EFFECTED BY CAUSED BY 5.1. ПРОСРОЧКА ИСПОЛНЕНИЯ ПО EXCUSABLE CAUSE (EXCUSABLE DELAY ПРИЧИНАМ, КОТОРЫЕ ЯВЛЯЮТСЯ / FORCE MAJEURE). УВАЖИТЕЛЬНЫМИ (ФОРС-МАЖОР). 5.1.1. Purchaser’s or Supplier’s delay in execution of any obligation under this SUPPLY AGREEMENT may not be or have been due to error or negligence of either Party, but due to force majeure events that are beyond the Parties’ control and that prevent the Parties from being able to fulfil their obligations hereof or their respective obligations under a Purchase Order, and include floods, earthquakes, other natural disasters, wars, military operations, the state of emergency, military emergency, legislative acts or any regulations imposed by the authorities of the Purchaser’s or Supplier’s country that prevent either Party from fulfilling its obligations hereof and that arose after the date the Parties signed this SUPPLY AGREEMENT. 5.1.1. Просрочка исполнения Покупателем или Поставщиком любого обязательства, предусмотренного настоящим СОГЛАШЕНИЕМ О ПОСТАВКАХ, может быть вызвана Чрезвычайными событиями, находящимися, не по причине ошибки или небрежности, вне контроля Сторон, которые делают невозможным для Сторон выполнять свои обязательства по настоящему СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ или Заказу и включают в себя наводнения, землетрясения, другие стихийные бедствия, войны, военные действия, чрезвычайное положение, военное положение, законодательные или иные нормативные акты органов власти на Территории Покупателя либо на Территории Поставщика, не позволяющие препятствующие какой-либо из Сторон исполнять свои обязательства по Страница 31 из 74 настоящему СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ, и которые возникли после даты подписания Сторонами настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ. For the avoidance of doubt, for the purposes herein the term Force Majeure shall not mean: failure to obtain export clearances or any other permits due to causes unrelated to legislative acts or any regulations passed by the authorities in the jurisdiction in which Purchaser or Supplier is incorporated or any other jurisdiction, any such acts passed by any international, intergovernmental and/or other supernational organizations or agencies; nor does it mean local strikes or fires, labor disputes and controversies; or any actions or failure to act by any agents of either Party (or such agents’ agents). 5.1.2. If either Party is unable to perform its obligations hereof or obligations under any Order hereof, or such performance is delayed due to a Force Majeure event, this Party shall not be held responsible to the other Party for failure to perform its obligations for the period such Force Majeure event is in force and for the period of duration of its consequences. Pending the affected Party restarting the performance of its obligations the other Party may suspend the performance of its own obligations hereof, however performance of no obligations that are not directly related to the other Parties nonfulfillment due to the Force Majeure is allowed to be suspended. Во избежание сомнений, в настоящем Соглашении термин Чрезвычайные события не означает: неполучение каких-либо экспортных или иных разрешений по причинам, не связанным с принятием какихлибо законодательных или иных нормативных актов органов власти в юрисдикции Покупателя, Поставщика или в любой другой юрисдикции, принятием любых таких актов любыми международными, межправительственными и/или иными надгосударственными организациями или образованиями; а также не означает локальные забастовки и пожары, трудовые споры и разногласия; любые действия или бездействия любых контрагентов Сторон (или контрагентов таких контрагентов). 5.1.2. Если одна из Сторон не имеет возможности выполнить свои обязательства по настоящему СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ или Заказу или такое выполнение задерживается в связи с Чрезвычайным событием, такая Сторона не будет нести ответственность перед другой Стороной за невыполнение своих обязательств в течение периода действия такого Чрезвычайного события и его последствий. В ожидании возобновления исполнения Стороной, ссылающейся на Чрезвычайное событие, своего обязательства, другая Сторона может приостановить исполнение своих обязательств по СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ, но только тех, которые непосредственно связаны с неисполнением в силу такого Чрезвычайного события. 5.1.3. In the event of a Force majeure the 5.1.3. В случае возникновения Чрезвычайного affected Party shall: события Сторона, затронутая его воздействием, обязана: a) immediately and as soon as it becomes aware а) незамедлительно уведомить другую of the actual or potential occurrence of a Force Сторону после того, как ей стало известно о Majeure event, notify the other Party (the возникновении или возможном notification shall include a detailed description of возникновении Чрезвычайного события the Force Majeure event that has occurred or may (включая подробное описание Чрезвычайного occur, the extent of the Party’s actual or potential события, которое наступило или может default, as well as the date of the start and the наступить, степень невыполнения или expected duration of the period the Force возможного невыполнения обязательств Majeure situation is in force); Стороной, а также дату начала действия Чрезвычайного события и ожидаемую продолжительность периода его действия); Страница 32 из 74 b) make every possible effort and use all reasonable resources to eliminate or mitigate the Force majeure event impact; б) предпринять все обоснованные усилия и использовать все обоснованные средства для устранения или уменьшения воздействия Чрезвычайного события; в) уведомить другую Сторону, как только это будет возможно, о прекращении или c) notify the other Party as soon as possible of уменьшении воздействия Чрезвычайного cessation or suppression of the Force Majeure события; event; г) возобновить исполнение своих обязательств по настоящему d) recommence the performance of its obligations СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ и Заказам hereunder and under the Orders without delay на поставку без промедления, после действия Чрезвычайного after the cessation of the Force Majeure event or прекращения suppression of its impact to such an extent that события или уменьшения его воздействия до позволяющей возобновить makes it possible for the affected Party to степени, исполнение своих обязательств. recommence the performance of its obligations. 5.1.4. Failure to notify or late (untimely) notification of the start or cessation of a Force Majeure event shall result in estoppel of the affected Party from subsequently referring to the Force Majeure event. The facts stated in the notification shall be proved by a document issued by the Chamber of Commerce or any other competent authority. 5.1.4. Отсутствие уведомления или позднее (несвоевременное) уведомление о наступлении или прекращении Чрезвычайных событий лишает подвергшуюся Сторону права ссылаться на них в дальнейшем. Факты, изложенные в уведомлении, должны быть подтверждены документом Торговопромышленной палаты или иного компетентного органа. 5.1.5. The affected Party agrees that the other Party is allowed to conduct, at its own expense, an audit of the affected Party for the purpose of confirmation of the occurrence of the Force Majeure. 5.1.5. Сторона, ссылающаяся на наступлении Чрезвычайных событий, согласна позволить другой Стороне провести аудит за собственный счёт этой другой Стороны с целью проверки наличия Чрезвычайных событий. 5.1.6. В случае, если период действия Чрезвычайных событий будет продолжаться более одного (1) календарного месяца, Стороны предпримут все обоснованные усилия для согласования условий, на которых будут выполнены все обязательства Сторон. Если период действия Чрезвычайных событий будет продолжаться более двух (2) календарных месяцев, Покупатель имеет право расторгнуть настоящее СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ и/или Заказ путем уведомления Поставщика в письменной форме за один (1) месяц до расторжения. 5.1.6. If the Force Majeure duration exceeds one (1) calendar months the Parties shall make all possible efforts to agree on terms and conditions on which the Parties shall perform all their obligations. If the Force Majeure duration exceeds two (2) calendar months the Purchaser shall be entitled to terminate this SUPPLY AGREEMENT and/or the Order by notifying the Supplier in writing one (1) month in advance. 5.1.7. In the event of termination of this SUPPLY AGREEMENT in accordance with the procedure specified in Clause 5.1.6 the Supplier shall return to the Purchaser all the money paid by the Purchaser for the Systems and after-sales support services that have not been delivered by 5.1.7. В случае расторжения настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ в порядке, предусмотренным в Статье 5.1.6, Поставщик обязан возвратить Покупателю денежные средства за все оплаченные Покупателем, но не поставленные Поставщиком в связи с действием Чрезвычайных событий Системы и за не оказанные в связи с действием этих событий услуги по послепродажному Страница 33 из 74 the Supplier due to the Force majeure event. обслуживанию. The Supplier shall submit reports to the Purchaser for the money received prior to the termination of this SUPPLY AGREEMENT, supported by appropriate documents, in order to prevent either Party’s unjust enrichment as a result of the Agreement termination due to the Force Majeure. The final settlements shall be made within 30 calendar days from the date of the Parties’ signing the respective finance settlement document. Поставщик, ссылающаяся на наступлении Чрезвычайных событий, обязан отчитаться перед Покупателем за средства, полученные до расторжения настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ, на основании доказательных документов, с целью недопущения неосновательного обогащения той или иной Стороны в результате расторжения Соглашения в силу Чрезвычайного события. Платежи по окончательному финансовому урегулированию должны быть произведены в течение 30 календарных дней от даты подписания Сторонами документа о финансовом урегулировании. 5.1.8.Re-scheduling Following cessation of an event of Excusable Delay, the Supplier agrees, in addition to the above obligations, to use its best endeavours to recover its performance under the SUPPLY CONTRACT or any Order. If delivery of the Products is delayed or is anticipated to be delayed as a result of a Force Majeure, the Delivery Schedule (as the case may be) may be re-scheduled as may be agreed between the Purchaser and the Supplier. 5.2. NON-EXCUSABLE DELAY 5.1.8 Внесение изменений в график После прекращения события, вызвавшего Задержку по причинам, которые являются уважительными, Поставщик соглашается, в дополнение к вышеописанным обязательствам, приложить все свои усилия по возобновлению выполнения своих обязательств по СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ или любому Заказу. В случае если поставка Продукции, задерживается или ожидается, что она будет задержана в результате Чрезвычайного события, График Поставок (в зависимости от обстоятельств) может быть изменен по согласованию между Покупателем и Поставщиком. 5.2 ЗАДЕРЖКА ПО НЕУВАЖИТЕЛЬНЫМ ПРИЧИНАМ Delivery shall be made in accordance with the delivery dates set out in the Order. In the event of a delay by the Supplier in the performance of its obligations under the SUPPLY CONTRACT which is not caused by an Excusable Delay as set out in Article 5.1 above, such delay shall be considered as a non-excusable delay (“Non-Excusable Delay”). 5.2.1 Задержки по не уважительным причинам Поставка должна выполняться в соответствии с датами поставок, установленными в Заказе. В случае задержки Поставщиком при выполнении своих обязательств в соответствии с настоящим СОГЛАШЕНИЕМ О ПОСТАВКАХ, которая не вызвана Задержкой по уважительным причинам, как это изложено выше в Статье 5.1 выше, таковая задержка должна рассматриваться как задержка по неуважительным причинам ("Задержка по неуважительным причинам"). 5.2.2. Notification If a Non-Excusable Delay is expected to occur or occurs that causes or may cause a delay in the performance by the Supplier of its obligations under the SUPPLY CONTRACT and the Order, 5.2.2. Уведомление Если ожидается возникновение Задержки по неуважительной причине или она происходит, что вызывает или может вызвать задержку в исполнении Поставщиком своих 5.2.1 Non-Excusable Delay Страница 34 из 74 the Supplier shall: обязательств в соответствии с СОГЛАШЕНИЕМ О ПОСТАВКАХ и Заказа, то Поставщик должен: 5.2.2.1. notify the Purchaser of such Non- (а) уведомить о таковой Задержка по Excusable Delay immediately after неуважительной причине незамедлительно, becoming aware of the same, как только о ней станет известно; 5.2.2.2. describe the event causing the Non- (b) Описать событие, вызывающее Excusable Delay in reasonable detail; Задержку по неуважительной причине в разумных подробностях; 5.2.2.3. provide an evaluation of the obligations (с) предоставить оценку затронутых affected; задержкой обязательств; 5.2.2.4. indicate the probable extent of such (d) указать возможную delay; and продолжительность таковой задержки; и 5.2.2.5. submit to the Purchaser an action plan to (е) предоставить Покупателю план recover such delay. последовательных мероприятий с тем, чтобы исправить таковую задержку. 5.2.3. Mitigation If the Supplier fails or anticipates that it shall fail to perform any of its obligations under the SUPPLY CONTRACT and/or the Order by the Due Delivery Date due to a Non-Excusable Delay, the Supplier shall use its utmost endeavours to mitigate such delay and the Supplier shall be responsible for and shall pay all costs which may be incurred by the Purchaser as a consequence on the Non-Excusable Delay. 5.2.3 Уменьшение последствий В случае если Поставщику не удается выполнить или предполагается, что ему не удастся выполнить любое из своих обязательств по СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ и/или Заказа к Дате Поставки вследствие Задержки по неуважительной причине, Поставщик должен приложить все усилия, чтобы уменьшить последствия такой задержки, и Поставщик должен нести ответственность и оплатить все расходы, которые могут возникнуть у Покупателя вследствие Задержки по неуважительной причине. 5.2.4 Права Покупателя 5.2.4. Purchaser's rights In the event of a Non-Excusable Delay, the В случае Задержки по неуважительной Purchaser reserves the right to: причине Покупатель оставляет за собой право: (a) claim payment of penalty of one per (а) требовать уплаты неустойки в размере cent (1 %) of the price of the 1% (один процент) от цены не поставленной в Delivery batch that has not been срок Поставочной партии за каждый день timely delivered for each day of просрочки поставки. Покупатель вправе delivery delay. The Purchaser потребовать выплаты неустойки, а Поставщик shall have the right to claim обязан оплатить ее в течение десяти (10) payment of penalty, and the календарных дней, и Suppler shall pay the penalty within ten (10) calendar days, and (b) claim, in the event the amount of (b) требовать дополнительно возмещения damage exceeds the total amount всех убытков, включая упущенную выгоду в of the penalty above, the full случае, если размер убытков превысит сумму amount of such excess damage, неустойки, и/или including loss of profits and/or (c) instruct the Supplier to send the (с) дать инструкции Поставщику System Shipset by another отправить Поставочную партию другими means of transport and/or to a видами транспорта и/или в пункт назначения, destination other than the one отличающийся от указанного в specified in the SUPPLY СОГЛАШЕНИИ О ПОСТАВКАХ, за счет Страница 35 из 74 (d) CONTRACT, at Supplier’s expense; and/or make all other necessary arrangements for the immediate collection of the System Shipset, at Supplier’s expense. Поставщика; и/или (d) предпринять любые дополнительные действия для того, чтобы незамедлительно получить Поставочную партию за счет Поставщика. The right of the Purchaser to claim damages is in addition to and not in substitution of any rights the Purchaser may have by law or in SUPPLY CONTRACT and the right of the Purchaser to terminate pursuant to Article 12.1 “Termination for Supplier’s Default”. Право Покупателя требовать возмещения убытков является дополнением к каким-либо правам, но не заменой каких-либо прав, которые Покупатель может иметь по закону или СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ, и прав Покупателя прервать СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ согласно Статье 12.1 «Прекращение действия Контракта по причине невыполнения Поставщиком своих обязательств». 5.3. FREQUENT DELAYS In the event of frequent delays which are NonExcusable Delays, the Purchaser reserves the right to terminate the SUPPLY CONTRACT in accordance to Article 12.1 “Termination for Supplier’s Default”. Under the frequent delay the Parties shall understand a more than X (X) days delay affecting at least XX percent (XX%) of deliveries over a rolling ___ (____)months period or delay in one single Order delivery ithin a period exceeding XX (xx) days. 5.3 ЧАСТЫЕ ЗАДЕРЖКИ В случае частых задержек, которые являются Задержками по неуважительной причине, Покупатель оставляет за собой право прекращать действие Контракта согласно Статьи 12.1 «Прекращение действие СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ по причине невыполнения Поставщиком своих обязательств». Под "частыми задержками" Стороны должны понимать задержки более, чем на ______ (X) дней, затрагивающие, по меньшей мере, XX (XX%) процентов поставок в течение _______ (XX) месячного периода либо просрочка выполнения одного Заказа на срок, превышающий ______ (X) дней. 6.1. 6.1. MODIFICATIONS МОДИФИКАЦИИ 6.1.1. General Requirements Any upgrades or modifications that have an impact on the design, operation, properties, maintenance, or other parameters of the System and its Components are subject to prior agreement of the Parties made in writing, and no provisions of this Clause shall entitle or imply entitlement of the Supplier to effect any upgrades, modifications, or any other changes of the System and its Components without the Purchaser’s agreement. 6.1.1. Общие требования Любые усовершенствования или модификации, влияющие на конструктивное исполнение, эксплуатацию, характеристики, техническое обслуживание или другие параметры Системы и Комплектующих должны подлежать предварительному согласованию Сторонами в письменном виде и никакие положения в данной Статье не должны давать права Поставщику или подразумевать возможность производить любые усовершенствования, модификации или другие изменения Системы и Комплектующих без согласия Покупателя. The Purchaser shall review the Supplier’s proposal to deliver a modified System and/or Components, but shall have no obligation to purchase from the Supplier such modified Покупатель рассмотрит предложение Поставщика поставлять модифицированную Систему и/или Комплектующее, но не обязан покупать у Поставщика такие Страница 36 из 74 Systems and/or Components. The Purchaser shall reserve the right, at any time, to reject the modifications and/or improvements proposed by the Supplier or postpone its decision. The Parties shall, on a case-by-case basis, agree on the sharing of the costs of the System or Component modification and neither Party shall claim from the other Party compensation for its share. 6.1.2. Implementation of the Modifications The Supplier shall promptly effect modifications to the System and/or Hardware in the following circumstances: Change in Regulations: if at any time any law or other applicable regulation shall come into operation or any new interpretation of any existing law is issued which requires a modification to the System or any Hardware in order to obtain or maintain the Certificate of Airworthiness or Type Certificate for the Aircraft; The Supplier shall effect the above mandatory modifications even in the event of a dispute between the Parties. 6.2. PROCEDURE FOR MODIFICATIONS 6.2.1. No modification shall be made to the System and/or Hardware without the prior written acceptance of the Purchaser and, if relevant an amendment to the SUPPLY CONTRACT. Modifications shall be recorded, where relevant, in the Specification. модифицированные Системы и/или Комплектующие. Покупатель сохраняет право в любой момент отказаться или отложить принятие решения по модификациям и/или усовершенствованиям, предлагаемым Поставщиком. В каждом конкретном случае Стороны должны согласовать разделение затрат по выполнению модификации Системы и/или Комплектующего ни одна из Сторон не должна иметь права требовать от другой Стороны возмещения своей части расходов. i. 6.1.2 Осуществление модификаций Поставщик должен незамедлительно осуществлять модификацию Системы и/или Комплектующего при следующих обстоятельствах: Изменения в Правилах: если в любой момент времени любой закон или иной применимый нормативный акт вступает в силу или выпущена любая новая интерпретация любого существующего закона, которая требует модификации Системы и/или Комплектующего с тем, чтобы получить или сохранить Сертификат Летной Годности Воздушного судна или Сертификат Типа; Поставщик осуществляет вышеупомянутые обязательные изменения даже в случае спора между Сторонами. 6.2 ПОРЯДОК ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ МОДИФИКАЦИЙ 6.2.2 Никакие изменения не должны вноситься в Систему и/или Комплектующее без предварительного письменного согласия Покупателя и, если применимо, таковое изменение должно быть внесено в виде поправки в СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ. Модификации должны быть отмечены, когда требуется, в Спецификациях. 6.2.2 Поставщик предоставляет Покупателю заполненную форму предложения на Модификацию в отношении каждой модификации, в течение тридцати (30) дней после получения требования Покупателя в отношении такой модификации. Неисполнение Поставщиком требования предоставления Предложения о модификации в течение этого периода должно полагаться в качестве принятия Поставщиком запроса на внесение модификации без увеличения цены. 6.2.3. The Supplier shall provide modification 6.2.3 Поставщик должен поставлять наборы kits, and, if required, specialised workforce, tools, для внесения изменений, и если потребуется, jigs and instructions for modification of the специализированную рабочую силу, 6.2.2. The Supplier shall submit to the Purchaser in respect of each modification a completed modification proposal, within thirty (30) days of receipt of the Purchaser's requirement in respect of such modification. Failure by the Supplier to submit a Modification Proposal within this period shall be deemed as an acceptance by the Supplier to incorporate the modification without any increase to the price or change to the System and/or Hardware. Страница 37 из 74 Products as needed to carry out the modification инструменты, технологическую оснастку и at the Purchaser's, or its customer’s premises. инструкции для таковых модификаций Продукции, как это будет необходимым для внесения изменений на территории Покупателя или его заказчика. 6.3 СТОИМОСТЬ МОДИФИКАЦИЙ Расходы, связанные с введением новых модификаций (включая обучение, проектирование, испытания, повторную сертификацию), будут производиться следующим образом: 6.3.1 Изменение в Правилах 6.3.1. Change in Regulations The costs of implementing a modification made Расходы по введению модификации, for reasons of a Change in Regulations shall be проводимой по причине Изменения в borne by the Supplier. Правилах несет Поставщик. 6.3. COST OF MODIFICATIONS The costs of implementation of the new modifications (including studies, design, tests, recertification) will be borne as follows: 6.3.2. Distribution of Costs in case of modifications other than a Change in Regulations Notwithstanding the fact that the Purchaser has to approve in writing any modification proposed by the Supplier to modify the Products or the Specification, the costs associated with modifications which are effected for reasons other than a Change in Regulation shall be negotiated in good faith, for recurring costs and on non-recurring costs on a case by case basis. 6.3.2 Распределение расходов в случае модификаций, отличных от изменений в нормах и правилах Несмотря на тот факт, что Покупатель должен подтвердить в письменной форме любую модификацию, предложенную Поставщиком для усовершенствования Продукции, или Спецификации, расходы, связанные с модификациями, проводимыми не по причине Изменений в Правилах, следует добросовестно обсудить на переговорах, для периодических и непериодических расходов от случая к случаю. 6.4. EQUIPMENT FURNISHED BY THE 6.4. ОБОРУДОВАНИЕ, BUYER (BFE) AND BY THE SUPPLIER ПРЕДОСТАВЛЯЕМОЕ ЗАКАЗЧИКОМ (SFE) (BFE) И ИСПОЛНИТЕЛЕМ (SFE) 6.4.1. Покупатель предоставляет Поставщику для использования при выполнении настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ оборудование BFE, перечисленное в Приложении «J» Перечень оборудования BFE/SFE, на условиях поставки DAP _________(INCOTERMS 2010). Передача Transfer of BFE to Supplier shall be Поставщику Оборудования, accomplished as specified in Annex L “Form for предоставляемого Покупателем, должна быть the BFE/SFE Equipment Transfer (М-15). подтверждена соответствующим актом, по форме согласно Приложению «L» «Форма передачи оборудования BFE/SFE (М-15)». 6.4.1. The Purchaser shall provide Supplier with BFE equipment listed in Annex JLIST OF BFE to be used for the purpose of this SUPPLY CONTRACT on DAP ______________ terms (INCOTERMS 2010). 6.4.2. Title to all BFE delivered to Supplier by 6.4.2. Право собственности на все Purchaser shall remain with the Purchaser. Оборудование, предоставляемое Поставщику Покупателем (BFE), сохраняется за Покупателем. 6.4.3. Supplier shall not modify or use such BFE for any purpose other than fulfillment of this SUPPLY CONTRACT without prior written consent of the Purchaser. 6.4.3. Поставщик не должен вносить изменения в Оборудование, предоставленное Покупателем или использовать его не в целях выполнения настоящего СОГЛАШЕНИЯ О Страница 38 из 74 ПОСТАВКАХ без предварительного письменного согласия Покупателя. 6.4.4. Supplier shall: 6.4.4. Поставщик должен: - Protect and insure BFE against loss or - защитить и застраховать Оборудование, damage and shall keep it separately from предоставленное Покупателем, от Supplier equipment; повреждений и утраты и должен держать его отдельно от собственного оборудования; - вести соответствующий учет Оборудования - Keep adequate records of BFE, which BFE, предоставляя его Покупателю по shall be made available to the Purchaser запросу последнего; upon request; - хранить, защищать и осуществлять - Store, protect, service and repair such обслуживание и ремонт такого оборудования equipment at Supplier’s expense. за свой счет. В случае хранения Оборудования BFE In case the BFE is stored together with Supplier совместно с собственностью Поставщика property, BFE shall not lose its identity or Оборудование BFE не должно потерять свою ownership. идентичность и принадлежность. 6.4.5. In the event that BFE becomes lost or damaged while in the Supplier possession and/or use as the result of intentional incorrect use, careless treatment or negligence, the Supplier shall, at Purchaser’s option: 6.4.5. В случае утери или повреждения Оборудования BFE во время его нахождения во владении и использовании Поставщика Поставщик обязан, по выбору Покупателя: - Оплатить Покупателю стоимость замены или ремонта такого Оборудования BFE, включая, но, не ограничиваясь, стоимость транспортировки и таможенные расходы или; - отремонтировать такое Оборудование за свой счет. - Repair BFE at Supplier expense Покупатель не несет ответственность за износ Оборудования BFE, а также за расходы по его The Purchaser shall not be liable for the wear of техобслуживанию во время использования. BFE nor will the Purchaser bear the expense for BFE maintenance during its use. 6.4.6 Not later than 60 (sixty) days after 6.4.6. Не позднее 60 (Шестидесяти) дней manufacture of the Products for which BFE was после изготовления Продукции, для которой required by the Supplier or upon termination of Поставщику требовалось Оборудование BFE, this SUPPLY CONTRACT, the Supplier shall или после расторжения настоящего return BFE to the Purchaser. Any delivery of СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ, Поставщик BFE to Buyer shall be on DAP должен вернуть Оборудование BFE _________________ terms (INCOTERMS 2010) Покупателю. Поставка Оборудования BFE and evidenced by an appropriate document. Покупателю должна осуществляться на условиях поставки DAP_______ (INCOTERMS 2010) и должна быть подтверждена соответствующим документом. Поставка оборудования BFE, интегрированного в Продукцию, BFE integrated into the Products shall be осуществляется вместе с поставкой delivered together with the Products Ship-Sets Продукции в соответствии с условиями, and/or components in accordance with the terms изложенными в Приложении «D» of delivery specified in Annex D LOGISTIC ЛОГИСТИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ. CONDITIONS. - Pay to the Purchaser the cost of BFE replacement or repair, including, but not limited to, the cost of transportation and customs expenses, or 6.4.7 Notwithstanding the above, if, as a result of 6.4.7. Несмотря на указанное выше в этой Страница 39 из 74 normal wear and tear and use by Supplier, BFE becomes unfit for use or can no longer be used for its intended purpose, the Parties may mutually decide to dispose of such BFE under the special Act of Disposal статье, если Оборудование BFE в результате его нормального износа и применения Поставщиком пришло в негодность или не может быть больше использовано в предусмотренных целях, Стороны могут принять решение о ликвидации Оборудования BFE, с подписанием специального Акта об уничтожении. 6.4.8. In case the Supplier furnishes its equipment (SFE) to the Purchaser to be used for the purpose of this SUPPLY CONTRACT, the Purchaser shall have the same responsibilities while the Supplier shall have the rights similar to those which the Supplier and Purchaser respectively have when the Purchaser furnishes its equipment to the Supplier (BFE). 6.4.8. В случае предоставления Покупателю Поставщиком своего оборудования для использования при выполнении настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ (SFE) Покупатель имеет те же обязанности, а Поставщик те же права, которые имеют соответственно Поставщик и Покупатель в случае предоставления Поставщику своего оборудования Покупателем (BFE). 7. REPRESENTATIONS, WARRANTIES 7 AND GUARANTEES 7.3. REPRESENTATIONS Save for the representation made in 7.1.5 and 7.1.7 which constitute single representations of the Supplier, each Party represents and warrants to the other Party as follows: 7.3.1. Incorporation: It is an entity duly organised and existing under the laws of its country of incorporation and has the power and authority to carry on its business as now conducted, and to enter into and perform its obligations under the SUPPLY CONTRACT. 7.3.2. Due authorisation: The SUPPLY CONTRACT has been duly authorised by all necessary actions, does not require any further approval or other action and have been duly signed and the signature thereof does not contravene any law, judgement, regulations or other applicable to such Party or does not contravene or result in any breach of or does not constitute any default under any SUPPLY CONTRACT to which such Party is a party. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ФАКТОВ, ДОГОВОРНЫЕ ГАРАНТИИ И ИНЫЕ ГАРАНТИИ 7.1 ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ФАКТОВ За исключением представления фактов, сделанного в Статьях 7.1.5 и 7.1.7, которые представляют собой одностороннее действие Поставщика, каждая Сторона заверяет и гарантирует другую Сторону в следующем: 7.1.2 Учреждение компании и ее регистрация в качестве юридического лица: Она является юридическим лицом, созданным и существующим согласно законам своей страны регистрации, и обладает полномочиями и правомочиями для того, чтобы осуществлять свою хозяйственную деятельность в той форме и в том порядке, как она осуществляется в настоящее время, а также брать на себя и выполнять свои обязательства согласно настоящему СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ. 7.1.3 Должное разрешение: Заключение СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ было должным образом разрешено посредством совершения всех необходимых действий, не требует никакого дополнительного утверждения и данное СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ было должным образом подписано, и таковое подписание не противоречит никакому закону, решению суда, регламенту или иного, применимого по отношению к таковой Стороне, или не противоречит и не будет иметь в качестве результата какое-либо нарушение в соответствии с каким-либо СОГЛАШЕНИЕМ О ПОСТАВКАХ, стороной которого таковая Сторона является. Страница 40 из 74 7.3.3. Binding obligations: The SUPPLY CONTRACT shall constitute the legal, valid and binding obligations of the Party, enforceable against it in accordance with the terms hereof except as such enforceability may be limited by bankruptcy, insolvency and other laws affecting the enforcement of creditor's rights and remedies generally. All agreements, including those with third parties, relating to the Products or its components have been validly entered into by the Supplier and are legal, valid and binding obligations of the Supplier. 7.1.4 Обязательства, имеющие юридическую силу: СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ должно представлять собой совокупность законных, эффективных и имеющих юридическую силу обязательств Стороны, иметь исковую силу против этой Стороны в соответствии с условиями с момента заключения настоящего, за исключением того, что таковая исковая сила может быть ограничена банкротством, неплатежеспособностью и другими законами, затрагивающими применение прав кредитора и средства защиты прав в целом. Все соглашения, включая соглашения с третьими сторонами, касающиеся Продукции, которые были заключены Поставщиком законным образом, и являются законными, эффективными и имеющими обязательную силу обязательствами для Поставщика. 7.3.4. Actions/proceedings: There are no pending and it is aware of no threatened actions or proceedings before any court or agency which, either individually or in the aggregate, might materially adversely affect its ability to perform its obligations under the SUPPLY CONTRACT. 7.1.5 Исковые требования/судебные разбирательства: Не имеется никаких находящихся на рассмотрении и не известно ни о каких возможных исковых требованиях или судебных разбирательствах в суде либо в учреждении, которые по отдельности либо в совокупности могут оказывать существенное отрицательное воздействие на способность выполнять ее обязательства в соответствии с настоящим СОГЛАШЕНИЕМ О ПОСТАВКАХ. 7.3.5. Supplier’s authority to supply: The Supplier has obtained all consents, approvals and authorisations of relevant governmental and other regulatory authorities necessary, including Export/Import authorities for the valid execution and performance of this SUPPLY CONTRACT and all of the contractual documents and other documents referred to in this SUPPLY CONTRACT. 7.1.6 Полномочия Поставщика на осуществление поставки: Поставщик получил все необходимые согласия, одобрения и разрешения соответствующих правительственных и других регламентирующих органов, включая органы, регулирующие экспорт/импорт, для правильного выполнения данного СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ, всей контрактной документации и других документов, имеющих отношение к данному СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ. 7.3.6. Repetition: The representations in this Article 7.1 shall be deemed to be repeated on the date of execution of each Order (and acknowledgement thereof by the Supplier) with reference to the facts and the circumstances then existing. 7.1.7 Повтор: Представление фактов в настоящей Статье 7.1 должно полагаться повторенным на дату исполнения каждого Заказа (и подтверждения такового вышеупомянутого Поставщиком) со ссылкой на факты и обстоятельства, существующие на тот момент. 7.3.7. IP Rights: To the extent intellectual property rights are granted under this SUPPLY CONTRACT, the Supplier is the legitimate owner, or otherwise licensee, and can validly 7.1.8 Права на объекты интеллектуальной собственности: В тех случаях, когда в соответствии с настоящим СОГЛАШЕНИЕМ О ПОСТАВКАХ предоставляются права на Страница 41 из 74 allow the Purchaser to benefit thereof without объекты интеллектуальной собственности, interruption of the third parties rights. Поставщик является их законным владельцем или лицензиатом, и может законным образом позволить Покупателю пользоваться ими, не нарушая прав и законных интересов третьих лиц. 7.4. WARRANTIES Without prejudice to any other warranties expressed elsewhere in the SUPPLY CONTRACT, the Supplier warrants to the Purchaser, that the Products and each part thereof: 7.2 ДОГОВОРНЫЕ ГАРАНТИИ Без ущерба каким-либо другим договорным гарантиям, выраженным в другом месте в настоящем СОГЛАШЕНИИ О ПОСТАВКАХ, Поставщик гарантирует Покупателю, что Продукция и каждая часть такового: 7.2.1. General Warranty: shall, at the time of acceptance of the Products by the Purchaser and thereafter (including at the time of delivery of the Aircraft to the Operator): (i) be suitable for its intended use; 7.2.1 Общая договорная гарантия: должно в момент приемки Продукции Покупателем и далее с этого времени (включая момент поставки Воздушного судна Оператору): (i) быть подходящими для предназначенного использования; (ii) быть свободными от дефектов: - в материалах и изделиях независимо от происхождения; в технологическом процессе изготовления; - возникающих из не соответствия с Заказом и/или со Спецификацией; и (iii) включать в себя только материалы и товары, которые являются новыми, недавно произведенными и исправными, годными для продажи и удовлетворительного качества. 7.2.2 Гарантия правового титула: не должно быть обремененным всякого рода залоговыми правами, взысканиями, ипотекой или обременением, а также правами третьих лиц какого бы то ни было рода, и Поставщик должен в этом отношении в полном объеме гарантировать возмещение убытков и принимает на себя всю возможную ответственность; (ii) be free from defects: - in material and workmanship whatever the origin; - in the manufacturing processes; - arising from non-conformity with the Order and/or the Specification; and (iii) comprise only materials and goods which are new, of recent manufacture and of sound and merchantable and satisfactory quality. 7.4.1. Title Warranty: shall be free and clear of all liens, charges, mortgages or encumbrances and rights of others of any kind whatsoever and the Supplier shall fully indemnify and hold the Purchaser harmless in this regard; 7.4.2. Construction Warranty: (i) Products will be constructed and the SUPPLY CONTRACT will be performed using the best modern engineering principles and practices and in accordance with the standards referred to in the Specification and with the state of the art. Each and every part or parts thereof shall be fit for the purposes for which they are intended (awareness of which purposes the Supplier acknowledges) and in particular, but without limitation, shall be so fit for the period specified in the Specification, and have a rate of deterioration reasonably to be expected of high quality, reliable and well engineered and constructed goods, materials and construction for its use; 7.2.3 Гарантия на конструкцию: (i) Продукция,будут производиться, а СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ будет выполняться с использованием ультрасовременных инженерных решений и инженерных принципов и практики, а также в соответствии со стандартами, на которые делается ссылка в Спецификации, и в соответствии с существующим уровнем техники. Все до единой таковые части такового должны подходить для целей, для которых они предназначены (осведомленность о таких целях Поставщик подтверждает) и, в особенности, но без ограничений, должны подходить таким образом для периода, указанного в Страница 42 из 74 (ii) Products shall have been and will be engineered and constructed so that it and they are capable of being operated in accordance with the requirements of the SUPPLY CONTRACT in a safe, economic and efficient manner and free from any unreasonable risk to the health and well being of persons using them or involved in the operation and management of them and from any avoidable risk of pollution, nuisance, interference or hazard; (iii) Products shall comply with the Specification. Спецификации, и обладать коэффициентом изнашивания, который мотивированно ожидается от товаров высокого качества, надежности, хорошо спроектированных и изготовленных, от материалов и конструкции для их использования; (ii) Продукция была и будет изготавливаться и производиться таким образом, что сможет эксплуатироваться в соответствии с требованиями СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ безопасным, экономичным и эффективным образом и быть свободными от каких-либо рисков для здоровья и состояния лиц, использующих их и участвующих в эксплуатации и управлении упомянутого, и от любого избегаемого риска загрязнения, неблагоприятного воздействия, вмешательства или опасности; (iii) Продукция должна соответствовать Спецификации. In addition the Supplier represents and warrants to the Purchaser that the Supplier is the manufacture authority for the Products and that the Purchaser has relied upon and is entitled to rely upon the Supplier as a fully competent expert in the manufacture of Products. Кроме того, Поставщик заверяет и гарантирует Покупателю, что Поставщик является авторитетом в сфере производства и проектирования в отношении Продукции, и что Покупатель полагался и имеет основания полагаться на Поставщика как на компетентного эксперта в производстве Продукции. 7.2.4 Declaration The Supplier acknowledges that it is fully aware of the high level of professionalism and quality required in the aeronautics sector and it undertakes to meet such requirements as a professional expert in all phases of the production, manufacture, supply and support of the Products. 7.2.4 Заявление Поставщик признает, что он полностью осведомлен о высоком уровне профессионализма и качества, требующегося в секторе аэронавтики, и берет на себя обязательство удовлетворять таковым требованиям уровня профессионализма и качества, которые ожидаются от профессионального эксперта во всех аспектах производства, изготовления и поддержки Продукции. 7.5. 7.3 COMMERCIAL WARRANTY 7.3.1. The Supplier shall, having regard to the specific of the Products and the provisions of Article 4.5 “Support”, promptly repair or replace any defective or non-conforming Production System and/or Hardware resulting from Supplier’s default, at no cost for the Purchaser, when a claim by the Purchaser alleging such defect or non-conformance is made within [forty eight (48)] months after delivery of the Aircraft to the Operator. КОММЕРЧЕСКИЕ ГАРАНТИИ 7.3.1. Поставщик должен в соответствии со спецификой Продукции и положений Статьи 4.5. "Поддержка", незамедлительно исправить, отремонтировать или заменить любую дефектную и не соответствующую требованиям Продукцию, в случае, если это произошло по вине Поставщика, без какихлибо расходов со стороны Покупателя, когда требование Покупателя, указывающее на предполагаемый дефект или на несоответствие, делается не позднее сорока восьми (48) месяцев после поставки Страница 43 из 74 Воздушного судна Оператору. 7.3.2. Any warranty claim shall cover all costs 7.3.2. Любая претензия по гарантийным incurred as a result of the warranty and include, обязательствам должна распространять своё the costs of transport and tests. действие на все издержки, понесенные в результате гарантии, и должна включать в себя расходы, необходимые для транспортировки и испытаний. Настоящим Поставщик соглашается The Supplier agrees hereby to indemnify the гарантировать Покупателю возмещение Purchaser for the prejudice sustained directly or убытков, понесенных непосредственно им by the Operators as a result of the non availability либо Оператором в результате не of the Products. соответствия Продукции техническим требованиям. 7.3.3. Any further obligations related to the 7.3.3. Любые прочие обязательства связанные Commercial Warranty shall be identified in с Коммерческой гарантией будут изложены в Annex K “After Sale Support Agreement”. Приложении «К» «Послепродажное обслуживание». 7.6. PERFORMANCE GUARANTEE 7.4.1. In order to secure performance of the obligations of the Supplier under the Contract, the Supplier shall furnish a performance bank guarantee issued by a first class bank for the amount of twenty million (20.000.000) USD, issued for a period up to the supposed date of delivery of the Product plus 30 days. The irrevocable and unconditional guarantee shall be issued on terms of governing by the Uniform Rules for Demand Guarantees (International Chamber of Commerce, Publication No 758) in accordance with the form as per Annex ___ and preliminarily agreed by the Parties in a written form. 7.4 ГАРАНТИЯ НАДЛЕЖАЩЕГО ИСПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ 7.4.1. С целью обеспечения надлежащего исполнения обязательств Поставщика по настоящему СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ Поставщик должен предоставить гарантию надлежащего исполнения обязательств на сумму 20 000 000 (двадцать миллионов) USD, выпущенную первоклассным банком на период до предполагаемой даты поставки Продукции плюс 30 дней. Гарантия должна быть безотзывной и безусловной и выпущена в соответствии с Унифицированными правилами для гарантий по требованию (Публикация ICC № 758) в соответствии с формой, указанной в Приложении ___, а также должна быть предварительно согласована Сторонами в письменном виде. The performance guarantee shall be issued within Гарантия надлежащего исполнения должна ___ days from the date of issuance of the relevant быть предоставлена Покупателю в течение Order. ___ дней с даты размещения первого Заказа. 7.4.2. The performance guarantee shall be 7.4.2. Гарантия надлежащего исполнения advised via SWIFT to the Customer’s bank должна быть авизована посредством системы indicated in Article 8.6. SWIFT банком Заказчика, указанным в Статье 8.6. 7.4.3. All the banking fees for issuance and maintenance of the performance guarantee charged outside the Russian Federation territory shall be paid by the Supplier, and those charged in the Russian Federation territory – by the 7.4.3. Все банковские комиссии за выставление и обслуживание такой банковской гарантии, взимаемые за пределами территории Российской Федерации, оплачиваются Поставщиком, а на территории Российской Федерации - Страница 44 из 74 Purchaser. Покупателем. 7.4.4. If the performance guarantee expires before the expected delivery the Supplier shall extend the term of validity of such a guarantee up to the rescheduled date of delivery, plus 30 days. 7.4.4. Если срок действия такой банковской гарантии истекает до момента ожидаемой поставки, то Поставщик должен продлить срок действия гарантии до новой даты поставки, плюс 30 дней. 7.7. 7.5 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ДОГОВОРНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА FURTHER UNDERTAKINGS The Supplier shall: Поставщик должен: 7.5.1 not enter into any agreement, or act or omit to act, in such a way that would unable the Supplier to perform the SUPPLY CONTRACT and/or the Orders, or alter or limit the full exercise by the Purchaser of their rights in the SUPPLY CONTRACT; 7.5.1 не вступать в какое-либо соглашение, либо не действовать или бездействовать таким образом, чтобы Поставщик был неспособен исполнять данное СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ и/или Заказы, либо не изменять или не ограничивать осуществление Покупателями своих прав по СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ в полном объеме; 7.5.2 not enter into any agreement, or act or omit to act, in such a way that would limit, condition or alter the quiet enjoyment of the Products by the Purchaser and/or the Operator. 7.5.2 не вступать в какое-либо соглашение, либо не действовать или бездействовать таким образом, чтобы это могло ограничивать, обусловливать или изменять необремененное использование права на Продукцию Покупателями и/или Операторами. 7.5.3 indemnify Operators against any loss or liability in connection with a breach of any of the representations, warranties and undertakings set out in this Article 7. 7.5.3 гарантировать операторам возмещение ущерба или освободить их от материальной ответственности в связи с нарушением каких-либо заявлений, гарантий и договорных обязательств, изложенных в настоящей Статье 7. 7.5.4 agree that the representations and warranties provided under this Article 7 and the associated obligations and rights shall survive the term of the SUPPLY CONTRACT or any Order and shall remain effective as long as one (1) of the Aircraft in which the delivered Products is incorporated is operated by an Operator. 7.5.4 на страховой случай и в пределах общей годовой суммы страховых выплат признавать и соглашаться, что заявления и гарантии, предусмотренные в соответствии с настоящей Статьей 7 и связанные с ними обязательства и права должны продолжать существовать после окончания срока действия данного СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ или какого-либо Заказа и должны оставаться имеющими силу до тех пор, пока одно (1) из Воздушных судов, на котором установлено поставленная Продукции, эксплуатируется Оператором. 8. 8. 8.1 PRICE AND TERMS OF PAYMENT GENERAL 8.1 ЦЕНА И СРОКИ ПЛАТЕЖА ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Страница 45 из 74 8.1.1. The prices of the Production System and/or Hardware are in USD, the detailed breakdown of these (including calculation of the price formation) shall be included in Annex B “Price List”. The prices shall be specified for delivery basis as set forth in Annex D ‘Logistic Conditions’. 8.1.1. Цены на Серийные Системы и/или Комплектующие устанавливаются в долларах США, детальная разбивка цен (включая калькуляцию ценообразования) на Серийные Системы и/или Комплектующие включена в Приложение «B» «Прайс-лист». Цены должны быть указаны для базисов поставки определенных в соответствии с Приложением «D» «Логистические условия». 8.1.2. The price of the Production System shall 8.1.2 Цена Серийной Системы XXX XXX be XXX XXX (price in writing) US $. The price (прописью) US $ (долларов США). Цена shall be detailed in Annex B “Price List”. детализирована в Приложении «B» «Прайслист». 8.1.Х. The price of the Production System and/or Hardware relates to the System and/or Hardware definition set out in the Specification is defined in Annex B “Price List”. 8.1.Х Цена Серийной Системы и/или Комплектующие относится к определению Системы и/или Комплектующих, изложенному в Спецификации, и оговаривается в Приложении «B» «Прайслист». 8.1.3. Prices are firm and fixed for Orders placed 8.1.3. Цены являются твердыми и for the term of the SUPPLY AGREEMENT as фиксированными для Заказов, размещенных defined in Article 2.4.1; на срок действия СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ, как это определено в Статье 2.4.1 8.1.3 Prices shall be subject to escalation that is 8.1.3. Цены подлежат эскалации которая to be determined according to a formula set forth рассчитывается по формуле изложенной в Приложении «B» «Прайс-лист». in Annex B “Price List”. 8.1.4 Modification of the delivery dates resulting from changes to the production rates of the Production System and/or Aircraft sales or to the Purchaser’s needs shall not entitle the Supplier to a price increase. 8.1.4 Изменение сроков поставки, являющееся результатом изменений объемов продаж Воздушных судов либо потребностей Покупателя, не должно давать Поставщику права на повышение цены. 8.1.5. The price of the Production System and/or 8.1.5. Цена Серийной системы и/или Hardware shall not be revised except in the Комплектующих не должна пересматриваться following cases: за исключением следующих случаев: - пересмотр цены, связанный с техническими изменениями Серийной Системы и/или Комплектующих, потребованными и утвержденными Покупателем в соответствии со Статьей 6.1 «Модификации»; - price revision agreed by the Parties pursuant to - пересмотр цены, согласованный Сторонами the provisions of Articles 4.1 “Competitiveness”. в соответствии с положениями Статьи 4.1 «Конкурентоспособность». - price revision related to Production System technical modifications requested and approved by the Purchaser in accordance with Article 6.1 “Modifications”; 8.2. SPARES PRICE 8.2.1. Spare parts other than Production Systems and/or other than finished Components shall be reasonably priced in proportion to the Production System price and/or Hardware the Parties shall 8.2 ЦЕНЫ ЗАПАСНЫХ ЧАСТЕЙ 8.2.1. Запасные части, которые не являются Серийными Системами и/или законченными Комплектующими, должны быть обоснованно оценены пропорционально цене Серийной Страница 46 из 74 keep a record of such Spare Parts prices Системы и/или Комплектующих, и Стороны applicable to each period of fixed prices agreed должны вести учет таковых цен Запасных according to Article 8.1. частей, применяемых к каждому периоду фиксированных цен, согласованному в соответствии со Статьей 8.1. 8.2.2. The Spare Part Price index stated in the Spare Parts List maintained by the Supplier cannot exceed XXX (XXX). The Price of the Spare Parts used for the Aircraft manufacturing shall be equal to the Production System Price; no scale-up factors shall be applied. The Purchaser shall be entitled to discounts from the Spare Parts List Price, with a view to Parts reselling to Operators. 8.3. MORE CONDITIONS 8.2.2. Коэффициент цен Запасных частей по каталогу цен Запасных частей, ведущемуся Поставщиком, не может превышать ХХХ (ХХХ). Цена Запасных частей, используемых для производства Воздушного судна должна быть равна цене Серийной Системы (повышающие коэффициенты не применяются). Покупателю должны предоставляться скидки с каталожной цены Запасных частей для перепродажи Операторам. FAVOURABLE 8.3 БОЛЕЕ БЛАГОПРИЯТНЫЕ УСЛОВИЯ Subject to any applicable competition regulations, should the conditions of supply of the Products entered into or to be entered into by the Supplier with any other third party be more favourable in any respect to such other third party than the terms of this SUPPLY CONTRACT, the Supplier undertakes, to the extent that such other conditions are more favourable, to immediately enter into negotiations with the Purchaser in order to incorporate therein new terms and conditions which will be at least as favourable to the Purchaser as those conditions entered into by the Supplier with the other third party. С соблюдением любых применимых нормативно-правовых актов в области конкуренции, если условия поставки любой Продукции, принятые или, которые должны быть приняты Поставщиком с любой другой третьей Стороной, являются более благоприятными в любом отношении для таковой другой третьей стороны, чем условия настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ, Поставщик берёт на себя обязательство в тех случаях, когда означенные условия являются более благоприятными, незамедлительно вступить в переговоры с Покупателем для того чтобы включить в настоящее СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ новые условия, которые будут, по меньшей мере, настолько же благоприятными для Покупателя, как и условия, принятые Поставщиком с другой третьей стороной. 8.4. 8.4. НАЛОГИ TAXES 8.4.1. Taxes Relating to the Purchaser 8.4.1. Налоги, Покупателю относящиеся к All Russian federal, local and other taxes, except Все Российские федеральные, местные и for those which are to be paid by the Supplier in иные налоги, за исключением тех, которые case its permanent establishment or other unit / должны выплачиваться Поставщиком в subsidiary (as defined in a corresponding случае образования постоянного interstate agreement to avoid double taxation представительства или иного обособленного concluded by the governments of the Purchaser подразделения / дочерней структуры and the Supplier) is established on the territory of Поставщика на территории Российской the Russian Federation, that are in effect or may Федерации (как определено в take effect at present and in the future, in the соответствующем межправительственном Страница 47 из 74 Russian Federation and are due under this SUPPLY CONTRACT or the transactions set forth by this SUPPLY CONTRACT shall be paid by the Purchaser. соглашении об избежание двойного налогообложения между государствами Покупателя и Поставщика), которые применяются или могут применяться, как в настоящий момент, так и в будущем, в Российской Федерации и подлежат уплате в связи с настоящим СОГЛАШЕНИЕМ О ПОСТАВКАХ или в связи со сделками, предусмотренными им, должны быть оплачены Покупателем. 8.4.2. Taxes Related to the Supplier 8.4.2. Налоги, Поставщику относящиеся к All federal, local and other taxes, levies, fees and Все федеральные, местные и иные налоги, other similar charges that apply or may apply, as пошлины, сборы и иные аналогичные at present and future, in the country or countries платежи, которые применяются или могут of the Supplier and are due in connection with применяться как в настоящий момент, так и в this SUPPLY CONTRACT or the transactions будущем, в стране или странах Поставщика и set forth by this SUPPLY CONTRACT shall be подлежат уплате в связи с настоящим paid by the Supplier. СОГЛАШЕНИЕМ О ПОСТАВКАХ или в связи со сделками, предусмотренными им, должны быть оплачены Поставщиком. Notwithstanding the above, the Supplier shall be Несмотря на положения выше Поставщик liable and shall pay all taxes, duties, charges or является ответственным и должен оплатить the like payments of whichever nature that relates все налоги, пошлины, сборы и иные to manufacture, assembly, sale and delivery of аналогичные платежи, какой бы то ни было the Products and documents supplied hereunder природы, относящиеся к производству, in accordance with applicable INCOTERMS сборке, продаже и поставке Продукции и 2010 delivery term. документации, поставляемой по настоящему СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ в соответствии с применимым термином базиса поставки ИНКОТЕРМС 2010. 8.4.3. Documents Confirming the Status of 8.4.3 Документы, подтверждающие a Tax Resident статус налогового резидента All documentation which may be required by the Вся документация, которая может быть tax and other authorities in the Purchaser’s затребована налоговыми или другими Territory in relation to duties, other similar органами на Территории Покупателя в tariffs, VAT and other taxes shall, upon the отношении пошлин, других подобных Purchaser’s request, be provided promptly by the тарифов, НДС и других налогов должна по Supplier to the Purchaser. If the Supplier fails to запросу Покупателя незамедлительно provide such documentation, the Purchaser has предоставляться Поставщиком Покупателю. the right to suspend the payment till the Если такая документация не предоставлена documentation is provided to the Purchaser. Поставщиком, Покупатель имеет право задержать платеж до момента предоставления такой документации. The Supplier shall, not later than thirty (30) Во избежание двойного налогообложения calendar days after the date of signing of this Поставщик обязан не позднее тридцати (30) SUPPLY CONTRACT, but not later than the календарных дней с даты подписания date of first payment under the SUPPLY настоящего СОГЛАШЕНИЯ О CONTRACT (whichever is sooner), or such ПОСТАВКАХ, но не позднее даты первого other time period as may be dictated by law, and платежа по нему (в зависимости от того что Страница 48 из 74 then annually, not later than ten (10) days before the first payment in the calendar year, or such other time period as may be dictated by law, provide to the Purchaser, in order to avoid double taxation, the document issued by the relevant government authority which demonstrates that the Supplierr is a tax resident in its territory and indicates the Supplier's Tax Payer ID Number. This certificate for Supplier’s in the Untied States of America shall be the Department of the Treasury Internal Revenue Service Form 6166 наступит раньше), или в течение иного периода времени, определяемого законодательством, а затем ежегодно не позднее, чем за десять (10) дней до даты первого платежа в соответствующем календарном году, предоставлять Заказчику документ, выданный соответствующим государственным органом и подтверждающий, что Поставщик является налоговым резидентом на своей территории, с указанием налогового номера (аналог ИНН) Поставщика. В США такое свидетельство должно представлять собой Форму 6166, выдаваемую Налоговым департаментом Министерства финансов, а для Поставщиков, находящихся во Франции, - Ежегодная выписка о полученных сертификатах Etat Annuel Des Certificants Recus (DC7). The Purchaser has the right at its own discretion Покупатель имеет право по своему not to make any payments under this SUPPLY усмотрению не осуществлять платежи по CONTRACT or to withhold from the payment настоящему СОГЛАШЕНИЮ О due to the Supplier any applicable taxes before ПОСТАВКАХ или удержать из платежа receipt of all documents from the Supplier as причитающегося Поставщику все stipulated above and the Supplier agrees that применимые налоги до предоставления всех Purchaser’s execution of such right is under no документов указанных выше, а Поставщик circumstances a breach of this SUPPLY соглашается, что применение Покупателем CONTRACT and shall not result in any такого права ни при каких обстоятельствах sanctions, penalties, financial and/or other не является нарушением настоящего liabilities (whatever might exist in contract or in СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ и не влечёт law) for the Purchaser. никаких санкций, штрафов, финансовых или прочих обязательств (которые могут существовать по праву или контракту) для Покупателя. The Supplier hereby warrants that the execution Настоящим Поставщик гарантирует, что of the SUPPLY CONTRACT is not connected исполнение Контракта не связано и не будет and will not be connected with the activities of связано с деятельностью его постоянного its permanent representation in the Russian представительства на территории Российской Federation, if any, in the sense of Convention on Федерации, если таковое существует, в Avoidance of Double Taxation applicable to the смысле применимой к Сторонам Конвенции Parties. об устранении двойного налогообложения. 8.5 INVOICES 8.5. СЧЕТА 8.5.1 For payment purposes, the Supplier shall 8.5.1 В целях оплаты Поставщик должен issue an invoice for each payment to be made выписывать счет для каждого платежа, hereunder. который должен быть произведен в силу настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ. 8.5.2 Should such invoice be in a paper format, the Supplier shall issue the number of original copies that is to be defined in Annex D Logistic Conditions, and: 8.5.2 Если таковой счет имеет форму документа на бумаге, Поставщик должен выписать, то количество оригиналов, которое указанно в Приложении «D» Логистические Страница 49 из 74 - two (2) originals shall be sent by courier mail in order specified in Article 16.2.2., as established in the Order, - the other original copies shall be sent in accordance with the Annex D LOGISTICS CONDITIONS. The original copies of invoices shall be properly signed and, if corporate seal used in business practice of the Supplier, stamped by the Supplier. No discrepancies between the original copies of invoices sent to the attention of Purchaser and the original copies of invoices accompanying the Shipset shall be permitted. The Supplier shall also send one (1) copy of the invoice by e-mail to the contact person defined in SUPPLY CONTRACT. 8.5.3 Each invoice shall include the following: designation, reference (part number) and quantity of the delivered Production System; reference to the SUPPLY CONTRACT; условия, причем: - два (2) оригинальных экземпляра должны быть направлены посредством курьерской почты в порядке, предусмотренном в Статье 16.2.2., как это указано в Заказе, - остальные оригинальные экземпляры направляются в соответствии с Приложением «D» «ЛОГИСТИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ» . Оригиналы счетов должны быть надлежащим образом подписаны и, если печать применяется в коммерческой практике Поставщика, скреплены печатью Поставщика. Не допускается разница между оригинальными экземплярами, высланными для сведения Покупателя, и направленными вместе с отгрузочными документами. Поставщик также должен направить одну (1) копию счета по электронной почте контактному лицу, указанному в СОГЛАШЕНИИ О ПОСТАВКАХ. 8.5.3 Каждый счет должен включать в себя следующее: обозначение, ссылку (номер части) и количество поставленных Серийных Систем; ссылку на СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ; номер соответствующего Заказа и изделия; цены, с требуемой разбивкой, и НДС (если применимо), а также иные применимые налоги (если предусмотрено); наименования и адреса Сторон; номер накладной; любые особые условия / информацию; relevant Order and System and/or item number; prices, in the required breakdown, and the VAT (if applicable) and other applicable taxes if any; names and addresses of the Parties; delivery note number; any specific terms or conditions / information; any reference to any discount, if applicable and when eligible; any other specific information as might be required by the Purchaser’s applicable law, accounting principles and tax reporting rules, providing, however, that the Purchaser has informed the Supplier on such information in advance; any other specific information as and when required by this SUPPLY CONTRACT. 8.5.4 любую ссылку на какую-либо скидку, если применимо и при наличии права на неё; любую другую конкретную информацию, которая может требоваться на основании законодательства, действующего в стране Покупателя, принципов бухгалтерского учета и правил налоговой отчетности, при условии, однако, что Покупатель известил Поставщика о такой информации заранее; любую иную конкретную информацию так и тогда, как это требуется в соответствии с СОГЛАШЕНИЕМ О ПОСТАВКАХ. In the event that the invoice is not valid 8.5.4 В случае если счет является Страница 50 из 74 or misses to include any information referred to above, as well as the discrepancies between original copies as specified in the second paragraph of Article 8.5.2 appear, the Purchaser shall be entitled to reject the invoice and return the invoice to the Supplier stating the reasons for such rejection. Justified rejection of invoice shall not entail any late payment charges as specified by this SUPPLY CONTRACT. недействительным или, вследствие упущения, не включает в себя какую-либо вышеуказанную информацию, а так же если допущена разница между оригинальными экземплярами, как указанно в части второй Статьи 8.5.2, Покупатель должен иметь право отказаться принять счет и вернуть счет Поставщику с указанием причин такового отказа. Обоснованный отказ принять счет вследствие неправильного оформления не должен влечь за собой какие-либо начисления за просрочку платежа, как это определено СОГЛАШЕНИЕМ О ПОСТАВКАХ. 8.6. TERMS OF PAYMENT 8.6. 8.6.1. All the payments under the SUPPLY CONTRACT shall be made in US Dollars by means of bank transfer against invoice issued as per Clause 8.5. to the Supplier’s bank account stated below: 8.6.1. Все платежи по данному СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ должны осуществляться в долларах США банковским переводом против выставленного в соответствии с п. 8.5. счета на банковский счет Поставщика, указанный ниже: NAME OF THE BANK IBAN : 000000000000000 BIC (SWIFT Code): xxxxxxxxxxx NAME OF THE BANK IBAN : 000000000000000 BIC (SWIFT Code): xxxxxxxxxxx УСЛОВИЯ РАСЧЕТОВ or to any other bank account of the Supplier as Или любой иной банковский счет the Supplier shall specify in the corresponding Поставщика, который Поставщик должен invoice not less than seven (7) business days указать в соответствующем инвойсе не prior to the relevant payment. позднее чем за семь (7) рабочих дней до соответствующего платежа.. 8.6.Х. The Purchaser shall make any advance payment as specified in Annex B Price-List against an invoice of the Supplier to the account specified herein within the time-frame set forth in the Annex B Price-List, but not earlier than furnishing by the Supplier of an advance payment bank guarantee as specified below. 8.6.Х Покупатель должен производить любой авансовый платеж, как это определено в Приложении «В» Прайс-лист, после предъявления счета Поставщика на счет, указанный выше в пределах сроков, установленных в Приложении «В» Прайслист, но не раньше предоставления Поставщиком банковской гарантии авансового платежа, как это указано ниже. В таком случае счет Поставщика должен In such event the invoice of the Supplier shall содержать, помимо прочего, следующий contain, inter alia, the following: текст: «Авансовый платеж по СОГЛАШЕНИЕ О «Advance payment under the SUPPLY ПОСТАВКАХ № ___________». CONTRACT # __________________». 8.6.Х2. For any upfront payment advanced hereunder the Supplier shall provide the Purchaser with an advance payment bank guarantee issued by a first class bank within thirty (30) days from the date of signing of this SUPPLY CONTRACT for the total amount of the advance/upfront payment effected by the 8.6.Х2. В отношении любого авансового платежа, произведенного в силу настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ, Поставщик должен предоставить Покупателю банковскую гарантию авансового платежа, выданную первоклассным банком не позднее тридцати (30) дней с даты подписания Страница 51 из 74 Purchaser hereunder and for a period not later настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ than __________. на общую сумму авансового платежа, осуществленного Покупателем в силу настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ, и на период не позднее __________. 8.6.Х3. Текст Гарантии должен быть 8.6.Х3. Text of the Guarantee shall be agreed согласован Сторонами не позднее даты upon by the Parties not later than the date of подписания настоящего СОГЛАШЕНИЯ О signing of this SUPPLY AGREEMENT. ПОСТАВКАХ. Банк Покупателя должен быть извещен о The advance payment guarantee shall be advised гарантии авансового платежа посредством to IRKUT’s bank via SWIFT according to the SWIFT в соответствии с банковскими bank details mentioned below. реквизитами, приведёнными ниже. Supplier shall be responsible to pay to the corresponding bank the banking fees for issuance and maintenance of the bank guarantee charged outside the Russian Federation territory, and those charged in the Russian Federation territory shall be paid by the Purchaser Поставщик должен нести ответственность за оплату соответствующему банку комиссионных за выдачу и поддержание банковской гарантии, взимаемых за пределами территории Российской Федерации, банковские комиссии, взимаемые в Российской Федерации оплачиваться Покупателем. 8.6.2 The Purchaser will make payment only for those Production Systems which have been supplied in accordance with the terms of the Order. Unless otherwise agreed between the Parties in the limit of the applicable laws in the Supplier’s jurisdiction which agreement shall be reflected in the Order, payments shall be made net within ninety (90) days from the date of the actual delivery of the Products to the designated place of delivery and subject to receipt of the respective invoice, provided the invoice is valid, accurate, due and payable. 8.6.2 Покупатель будет осуществлять оплату только за те Серийные Системы, которые были поставлены в соответствии с условиями Заказа. Если нет иного соглашения Сторон, в пределах действующего законодательства в юрисдикции Поставщика, каковое соглашение должно быть отражено в конкретном Заказе, платежи должны осуществляться без каких-либо надбавок и начислений не позднее девяносто (90) дней с даты фактической поставки Продукции, в назначенное место доставки и при условии получения соответствующего счета в том случае, если счет является действительным, точным, с наступившим сроком платежа по нему и подлежащим оплате. 8.6.3 Payments shall be deemed to have been effected by the Purchaser as of the date when the funds are debited from the Purchaser’s bank account. 8.6.3 Платежи должны считаться выполненными Покупателем с даты списания денежных средств с банковского счета Покупателя. . 8.6.4 Все банковские расходы и комиссии, связанные с осуществлением платежей по настоящему Контракту в стране Покупателя, оплачивает Покупатель. Все банковские расходы и комиссии, связанные с осуществлением платежей за пределами территории Покупателя, оплачивает Поставщик. 8.6.4 All banking charges and commissions associated with payments under this Contract in the country of the Purchaser shall be borne by the Purchaser. All banking charges and commissions associated with payments under this Contract outside the country of the Purchaser shall be borne by the Supplier. 8.6.5 All the payments due by the Supplier in 8.6.5 Все платежи, подлежащие уплате Страница 52 из 74 accordance with this SUPPLY CONTRACT including contractual penalties shall be credited by the Supplier to the Purchaser’s account specified below, or to any other account as the Purchaser shall notify the Supplier in writing not less than seven (7) business days prior to the relevant payment. Поставщиком по настоящему СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ, включая неустойки, должны зачисляться Поставщиком на счет Покупателя, указанный ниже, либо на иной счет Покупателя, о чем Покупатель должен уведомить Поставщика в письменной форме не позднее, чем за семь (7) рабочих дней до соответствующего платежа. Sberbank of Russia, Moscow; SWIFT: SABRRUMM011 Current account: 40702840400020106331 Corresponding account: 890-0057-610, in The Bank of New York, New York, USA SWIFT: IRVT US 3N ОАО «Сбербанк России», Москва; SWIFT: SABRRUMM011 Текущий счет: 40702840400020106331 Корреспондентский счет: 890-0057-610 в The Bank of New York, Нью-Йорк, США SWIFT: IRVT US 3N 9 SUB-CONTRACTING 9.1. The Supplier shall not sub-contract substantially the whole of its obligations under the SUPPLY CONTRACT unless otherwise agreed in writing by the Purchaser. 9 СУБПОДРЯДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ 9.1. Поставщик не должен заключать субподрядный договор на все свои обязательства согласно данному СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ, если иное не согласовано в письменной форме Покупателем. 9.2. The Supplier may sub-contract any part of 9.2. Поставщик может заключить the work required to be carried out by it under the субподрядный договор на любую часть работ, SUPPLY CONTRACT provided that: которые должны быть выполнены Поставщиком по данному СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ при условии, что: - the Supplier gives prior written notice of such sub-contracting together with the details of the sub-contractor to the Purchaser, in which case the Purchaser reserves the right to deny such sub-contracting; - the Supplier obtains warranties from the sub-contractor no less beneficial than the warranties contained herein on all machinery, equipment, services, materials, supplies and other items used on the Products; including, but not limited to a right for the Purchaser to a title warranty, such warranties not to expire prior to the warranties provided by the Supplier herein; - the sub-contractor is an approved subcontractor and conforms to a quality management system as set out in Annex K “Quality”; - Поставщик предварительно в письменной форме уведомляет Покупателя о заключении такового субподрядного договора вместе с подробной информацией о субподрядчике, а Покупатель в таком случае сохраняет за собой право отклонить означенный субподрядный договор; Поставщик получает гарантии от субподрядчика не менее весомые, чем гарантии, содержащиеся в настоящем СОГЛАШЕНИИ О ПОСТАВКАХ, касающиеся всей технической базы, оборудования, услуг, материалов, поставок и других продуктов, используемых в производстве Продукции; включая, но, не ограничиваясь этим право Покупателя на гарантию права собственности, и срок таких гарантий не должен истекать раньше гарантий, предоставляемых Поставщиком по настоящему СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ; субподрядчик является одобренным субподрядчиком и соответствует требованиям системы управления качеством, как указано в Приложении «К» «Качество»; Страница 53 из 74 - all sub-contracts shall be the responsibility of the Supplier and shall be subject to the same terms and conditions as those contained herein and in each Order, insofar as they are applicable; and - Поставщик должен нести ответственность в отношении всех субподрядных договоров, и они, и должны подлежать выполнению тех же условий как условия, содержащиеся в настоящем СОГЛАШЕНИИ О ПОСТАВКАХ и каждом Заказе, насколько они применимы; и - all sub-contracts shall contain terms entitling the Supplier to assign the sub-contract and any rights there under (or any part thereof) to the Purchaser (without the Purchaser incurring any liabilities there under) and shall prohibit the assignment or transfer of such sub-contract by such sub-contractor without the written consent of the Purchaser. все субподрядные договоры должны содержать условия, дающие право Поставщику переуступать субподрядный договор и любые права (или их часть) в его силу Покупателю (без какой-либо материальной ответственности, принимаемой на себя Покупателем в его силу), и должны запрещать переуступку или передачу такового субподрядного договора означенным субподрядчиком без письменного согласия Покупателя. 9.3. Поставщик должен нести ответственность за то, чтобы его субподрядчики соблюдали все положения данного СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ, касающиеся выполнения работ по субподрядному договору, включая положения Статьи 10.1 «Конфиденциальность», и обеспечивать это, а также Поставщик должен оставаться полностью ответственным перед Покупателем за должное выполнение таких положений, как если бы никакого субподрядного договора не заключалось. 9.3. The Supplier shall be responsible for and ensure that its sub-contractors comply with all provisions of the SUPPLY CONTRACT that are relevant to the sub-contracted work, including the provisions of Article 10.1 “Confidentiality”, and the Supplier shall remain fully liable to the Purchaser for the proper performance of such provisions as if no such sub-contract had been entered into. 10. CONFIDENTIALITY AND PUBLICITY 10. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ И ОГЛАСКА 10.1. The parties acknowledge and agree that all provisions of the Non-disclosure Agreement DD.MM.YYYY, including but not limited to provisions on receiving, processing, keeping, forwarding, disclosing of information, shall apply in full to the provisions of this Contract and to all activities held under this Contract and are binding for the Parties. 10.1. Стороны признают и соглашаются, что все положения Соглашения о неразглашении подписанном Сторонами ДД.ММ.ГГГГ., включая, помимо прочего положения о получении, обработке, хранении, передаче, разглашении информации, должны в полной мере применяться к положениям настоящего Контракта и распространяться на все виды деятельности, осуществляемые в соответствии с настоящим Контрактом, и являются обязательными для Сторон. 10.2. 10.2 ОГЛАСКА И ПУБЛИЧНЫЕ СООБЩЕНИЯ PUBLICITY AND PUBLIC ANNOUNCEMENTS 10.2.1. The Supplier shall not make use of the Purchaser's name for publicity purposes, unless the Supplier has received the prior written consent of the Purchaser. 10.2.1. Поставщик не должен использовать наименование Покупателя в целях рекламы, если Поставщик не получил предварительного письменного согласия Покупателя. Страница 54 из 74 10.2.2. News releases and public announcements which concern Aircraft the Purchaser's name, or any other provision regarding this SUPPLY CONTRACT shall not be made by the Supplier without the prior written consent of the Purchaser. 10.2.2. Сообщения для печати и публичные сообщения, которые имеют отношение к Воздушному судну, Покупателю либо любому иному положению, касающемуся СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ, не должны делаться Поставщиком без предварительного письменного согласия Покупателя. 11. ASSIGNMENT AND TRANSFER 11. ПЕРЕУСТУПКА И ПЕРЕДАЧА 11.1 ASSIGNMENT AND TRANSFER BY THE PURCHASER 11.1. ПЕРЕУСТУПКА И ПЕРЕДАЧА, ОСУЩЕСТВЛЯЕМАЯ ПОКУПАТЕЛЕМ 11.1.1. It is expressly agreed between the Parties that the Purchaser shall have the right to unilaterally assign at any time the benefits, rights and remedies of the Purchaser and/or transfer its obligations under the SUPPLY CONTRACT to any third party. 11.1.1.Сторонами достигнуто соглашение о том, что Покупатель должен иметь право в одностороннем порядке переуступать в любое время гарантии и компенсации, права и средства защиты прав Покупателя и/или передавать свои обязательства по данному СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ любой третьей стороне. 11.1.2. Further, the SUPPLY CONTRACT may 11.1.2. Кроме того, данное СОГЛАШЕНИЕ О be assigned and/or transferred (in whole or in ПОСТАВКАХ может быть переуступлено part) by the Purchaser in the event of: и/или передано Покупателем (полностью или частично) в случае: - any merger, consolidation, re-organisation, любого слияния, объединения, voluntary sale or transfer of the Purchaser or, реорганизации, добровольной продажи или передачи Покупателя либо, - the voluntary sale or transfer of all or - добровольной продажи или передачи всех substantially all of the Purchaser's assets or; или, по существу, всех активов Покупателя либо, - where the merged, consolidated or re- - тогда как образовавшееся в результате organised entity resulting therefrom or the слияния, объединения или реорганизации transferee of such voluntary sale or transfer is юридическое лицо или правопреемник an entity which is a parent company, an вследствие таковой добровольной продажи affiliate or a subsidiary of the Purchaser. или передачи является юридическим лицом, которое представляет собой материнскую компанию, аффилированное лицо или дочернюю компанию Покупателя. 11.2. ASSIGNMENT AND TRANSFER BY THE SUPPLIER 11.2.1. Assignment and/or transfer to a third party The Supplier may not assign any of its benefits, rights and remedies and/or transfer any of its obligations under the SUPPLY CONTRACT to any other third party without the prior written consent of the Purchaser. Nothing under this Article shall prevent the Supplier from placing sub-contracts for the 11.2. ПЕРЕУСТУПКА И ПЕРЕДАЧА, ОСУЩЕСТВЛЯЕМАЯ ПОСТАВЩИКОМ 11.2.1. Переуступка и/или передача третьей стороне Поставщик не может переуступить какиелибо свои гарантии и компенсации, права и средства защиты прав и/или передать свои обязательства согласно данному СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ любой третьей стороне без предварительного письменного согласия Покупателя. Никакие положения, согласно настоящей Статье, не должны препятствовать Страница 55 из 74 supply of items and components for incorporation in the Production System or from performing its services provided always that the Supplier remains fully liable to the Purchaser and/or any assignee of the Purchaser. 11.2.2. Change in Control of the Supplier For the purpose of this Article, the expression “change in control” (“Change in Control”) shall mean the acquisition by a third party of direct or indirect control of the Supplier. A third party shall be deemed to control the Supplier if it, directly or indirectly: Поставщику в размещении договоров субподряда на поставку элементов и компонентов для включения их в Серийную Систему или в оказании им своих услуг всегда при условии, что Поставщик в полном объеме сохраняет материальную ответственность перед Покупателем и/или правопреемником Покупателя. 11.2.2. Переход контроля Поставщика Для цели настоящей Статьи выражение «переход контроля» («Переход контроля») должно означать приобретение третьей стороной прямого или косвенного контроля Поставщика. Третья сторона должна полагаться контролирующей Поставщика, если она, прямо или косвенно: - владеет большей частью прав голоса Поставщика; или - имеет право назначать или смещать большую часть совета директоров Поставщика, наблюдательного совета, или любого иного органа, ответственного за управление Поставщиком или его контролирующего; или - has the right to exercise a dominant or - имеет право оказывать доминирующее или decisive influence over the Supplier. решающее влияние на Поставщика. - holds a majority of the voting rights in the Supplier; or - has the right to appoint or remove a majority of the Supplier’s board of directors, supervisory board, or any other body in charge of or controlling the management of the Supplier; or In the event of a Change in Control of the Supplier, the Supplier shall promptly give the Purchaser prior written notice of such Change in Control identifying the investor/acquiring party, the modification of the capital composition, or any other change. The Supplier shall continue to be liable for all its dues, liabilities, obligations and responsibilities under the SUPPLY CONTRACT and the right of the Purchaser would be as if such change of control had not occurred in the Supplier. В случае Перехода контроля Поставщика, Поставщик должен немедленно направить Покупателю предварительное письменное уведомление о таковом Переходе контроля, с указанием инвестора/приобретающей стороны, изменения в структуре капитала, или любого иного изменения. Поставщик должен продолжать нести материальную ответственность по всем причитающимся с него суммам, своей кредиторской задолженности, обязательствам и обязанностям в соответствии с СОГЛАШЕНИЕМ О ПОСТАВКАХ, и права Покупателя будут такими же, как если бы означенный переход контроля Поставщика не произошел. In the event that such Change of Control reasonably appears to the Purchaser to materially affect the ability of the Supplier to fulfil its obligations under the SUPPLY CONTRACT or if such Change in Control is in favour of a party which is strategically not acceptable to the Purchaser because of existing, latent or potential conflict of interest, the Purchaser shall have the option, exercisable at its sole discretion to terminate the SUPPLY CONTRACT within twenty eight (28) days from the date of the Purchaser's knowledge of the Change of Control В случае если таковой Переход контроля мотивированно представляется Покупателю в существенной мере затрагивающим способность Поставщика выполнить его обязательства в соответствии с данным СОГЛАШЕНИЕМ О ПОСТАВКАХ, или означенный Переход контроля происходит в пользу стороны не приемлемой для Покупателя со стратегической точки зрения вследствие существующего, скрытого или возможного конфликта интересов, Покупатель должен иметь право выбора, Страница 56 из 74 of the Supplier, in which case the provisions of осуществимого по своему собственному Article 12.1 “Termination for Supplier’s Default” усмотрению, прекратить действие данного will apply. СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ не позднее двадцати восьми (28) дней с даты, когда Покупателю стало известно о Переходе контроля Поставщика, и в этом случае будут применяться положения Статьи 12.1 «Прекращение действия вследствие невыполнения обязательств Поставщиком». 12. TERMINATION 12. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ 12.1. 12.1 ПРЕКРАЩЕНИЕ ВСЛЕДСТВИЕ НЕИСПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПОСТАВЩИКОМ TERMINATION FOR SUPPLIER’S DEFAULT 12.1.1. The Purchaser shall have the right to terminate this the SUPPLY CONTRACT and/or repudiate acceptance of and payment for an Order by sending a written notification to the Supplier one (1) month prior to the termination if the Supplier: 12.1.1. Покупатель вправе расторгнуть настоящее СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ и/или отказаться от приемки и оплаты Заказа, направив письменное уведомление за один (1) месяц до расторжения Поставщику в случае, если Поставщик: а) совершит существенное нарушение условий настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ или Заказа на поставку и не устранит такое нарушение в течение тридцати (30) дней от даты получения Поставщиком письменного уведомления о таком нарушении. б) начнет процесс ликвидации или будет признан банкротом по решению суда. a) Commits a material breach of any of the terms and conditions of this SUPPLY CONTRACT or an Order and does not cure such breach within thirty (30) days from the date of receipt of the written notification of such breach. b) Initiates the winding up process or is declared bankrupt by a court’s decision. Под существенным нарушением условий Under material breach of this SUPPLY настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ CONTRACT shall be understood: понимается: неполучение или не продление - Supplier’s failure to obtain or have renewed Поставщиком (включая отказ, отзыв, (including non-issuance, withdrawal, аннулирование или не возобновление) revocation, or non-renewal) of a required требующейся экспортной лицензии; export license; - просрочка выполнения Заказа, если она - Delay in an Order execution, if such delay подпадает под Статью 3.1.2 и Статью 5.3 falls under the provisions of Article 3.1.2. and настоящего СОГЛАШЕНИЯ О Article 5.3 herein; ПОСТАВКАХ; - the System and /or Components non- - не соответствие (или не полное соответствие compliance (not full compliance) with the Системы и/или Комплектующих условиям terms and conditions herein, failing to provide настоящего Соглашения без предоставления a Correction Plan to remove such non- согласованного с Покупателем плана по conformity within ______ calendar days; устранению такого не соответствия в течение _____ календарных дней; - non-fulfillment of the after-sales support - не выполнение условий после продажного terms and conditions established by the обслуживания в соответствии с положениями «К» «Послепродажное provisions of Attachment “K” “After-sales Приложения обслуживание»; Support”; - расторжение по вине Поставщика до - Early termination due to the Supplier’s истечения срока действия (за исключением default (other than termination by agreement случаев расторжения по соглашению Сторон) Страница 57 из 74 of the parties) of any other contract (agreement) existing between the Parties. какого-либо иного контракта (договора, соглашения), существующего между Сторонами. In the cases referred to above the Purchaser shall be entitled to unilaterally cancel its obligations hereof and/or under an Order, which shall be deemed terminated from the date of receipt by the Supplier of the Purchaser’s written notification. В указанных случаях Заказчик вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения обязательств по настоящему СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ и/или Заказу, которые будут считаться с момента получения In the event of any such termination the Supplier расторгнутыми shall not be entitled to any compensation in Поставщиком письменного уведомления connection with or as a consequence of such Заказчика об этом. В случае любого такого расторжения Поставщик не имеет права на termination. получение какой-либо компенсации в связи с таким расторжением или в результате него. 12.1.2. If a notice of termination of the SUPPLY CONTRACT and/or the relevant Orders is served, it shall specify the effective date of termination. At the effective date of termination, shall have the rights set out in this SUPPLY CONTRACT and the termination account shall proceed accordingly. 12.1.2 В том случае, когда вручается уведомление о прекращении действия СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ и/или соответствующих Заказов, оно должно точно определять фактическую дату прекращения. На дату фактического прекращения действия Покупатель должен иметь права, изложенные в настоящем СОГЛАШЕНИИ О ПОСТАВКАХ, и расчеты по прекращению должны происходить соответственно. 12.2. 12.2. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ БЕЗ НЕВЫПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПОСТАВЩИКОМ 12.2.1. Покупатель может изменить график выполнения любого Заказа с немедленным вступлением в силу без дополнительных расходов со стороны Покупателя или Оператора, либо прекратить действие СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ и/или любого выполняемого Заказа (полностью или частично), путем направления Поставщику с этой целью предварительного письменного уведомления о прекращении за шесть (6) месяцев, не неся никакой материальной ответственности. 12.2.2. В том случае, когда вручается уведомление о прекращении действия СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ и/или соответствующих Заказов, оно должно точно определять фактическую дату прекращения. На означенную дату Покупатель должен иметь права, изложенные в Статье 12.3. TERMINATION WITHOUT DEFAULT OF THE SUPPLIER 12.2.1. The Purchaser may reschedule with immediate effect any Order at no additional cost to the Purchaser or the Operator, or terminate the SUPPLY CONTRACT and/or any Order in progress (in whole or in part) by giving six (6) months prior written notice of termination to the Supplier to that effect, without incurring any liability whatsoever. 12.2.2. If a notice of termination of the SUPPLY CONTRACT and/or the relevant Orders is served, it shall specify the effective date of termination. At such date, the Purchaser shall have the rights set out in Article 12.3. 12.3. PURCHASER'S RIGHTS 12.3.1. In the event of termination of the SUPPLY CONTRACT and/or the relevant Orders, the Purchaser shall have the following rights at the effective date of termination, in addition to those as specifically set out in herein: 12.3 ПРАВА ПОКУПАТЕЛЯ 12.3.1. В случае прекращения действия СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ и/или соответствующих Заказов, Покупатель должен на фактическую дату прекращения, наряду с теми правам, которые определены в Страница 58 из 74 иных положениях настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ иметь следующие права: - require the delivery and the transfer of the title therein to the Purchaser, at the risk of the Supplier, in the manner and according to the conditions directed by the Purchaser, of any completed Products and/or those in course of manufacture (Payment for completed Products delivered to and accepted by the Purchaser shall be at the price set out in Annex B. Payment for Products in course of manufacture delivered to and accepted by the Purchaser shall be at the value agreed between the Parties. It is understood that the value of such Products shall be calculated according to the progress status on the basis of the contractual price). - require return of all the information provided by the Purchaser and used by the Supplier to perform under the SUPPLY CONTRACT, including but not limited to any Confidential information, - the transfer of stocks (already paid for or ordered by the Purchaser) of, including but not limited to, raw material, parts, equipment purchased from third parties by the Supplier for the purpose of performing the relevant Orders so terminated and any Tooling to the Purchaser or to any third party designated by the Purchaser without any disruption to programme requirements and within the period specified by the Purchaser. The transfer shall bear no costs to the Purchaser or to such third party in the event of Supplier's default - to purchase, at fair and reasonable prices, tooling and/or stocks of, including but not limited to raw material, parts, equipment purchased from third parties by the Supplier for the purpose of performing the relevant Orders so terminated, and - требовать поставки любой завершенной и/или незавершенной Продукции и передачи права собственности на неё Покупателю под ответственность Поставщика, в той форме и в соответствии с теми условиями, которые указаны Покупателем (Оплата за полностью завершённую Продукцию, доставленную Покупателю и принятую им должна осуществляться по цене, определённой в Приложении «В». Оплата за незавершенную Продукцию, доставленную Покупателю и принятю им должна осуществляться по стоимости согласованной Сторонами. Соглашением обусловлено, что стоимость таковой Продукции должна рассчитываться в соответствии с состоянием продвижения работы на основании договорной цены.) требовать вернуть обратно всю информацию, переданную Покупателем и использованную Поставщиком при выполнении работ по СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ, включая помимо прочего любую Конфиденциальную информацию. - Передача Покупателю или любой третьей стороне, назначенной Покупателем, запасов (уже оплаченных или заказанных Покупателем), включая, но, не ограничиваясь этим, сырье, детали, оборудование, закупленных Поставщиком у третьих сторон с целью выполнения соответствующих Заказов, прекращенных таким образом, и любой Оснастки без какого-либо нарушения заданных программой требований и не позднее срока, указанного Покупателем. Передача не должна вести к каким-либо расходам для Покупателя или означенной третьей стороны, в случае невыполнения обязательств Поставщиком. - выкупить по справедливым и разумным ценам оснастку и/или запасы (ранее не оплаченных Покупателем), включая, но, не ограничиваясь этим, сырья, деталей, оборудования, приобретенных Поставщиком у третьих сторон в целях выполнения соответствующих Заказов, прекращенных таким образом, и - in the event of termination for Supplier's - в случае прекращения вследствие default, the reimbursement by the Supplier of невыполнения обязательств Поставщиком Страница 59 из 74 all costs, expenses, losses and damages incurred by the Purchaser to remedy the Supplier's default and all costs incurred by the Purchaser in resourcing the work required to manufacture the Products (including the cost associated with contracting another supplier) as well as loss of profits, and 12.4. ADDITIONAL CONSEQUENCES OF TERMINATION 12.4.1. For any termination of the SUPPLY CONTRACT and/or any Order for whatever reasons and as of the effective termination date, the Supplier shall: - send immediately to the Purchaser, accompanied with evidence in documentary form, a status report regarding: (i) the Products completed, in stock in the Supplier's premises and, (ii) the Products in the course of manufacture and, (iii) if any, the stocks of raw material, parts or equipment purchased from third parties by the Supplier for the purpose of performing the Orders so terminated and, (iv) the Tooling used by the Supplier for the purpose of performing the Orders; and - cease forthwith all operations relating to the SUPPLY CONTRACT and/or the related Orders so terminated, in its facilities and in the facilities of its own suppliers and/or subcontractors; and - Terminate or transfer (as specified by the Purchaser) all sub-contracts and/or supply agreements and/or other operational agreements entered into by the Supplier with any third party for the purpose of or in connection to the SUPPLY CONTRACT and/or related Orders. 12.4.2. In addition to and without prejudice to whichever remedies set forth in this SUPPLY CONTRACT and/or in applicable law, in the event of termination for Supplier's default, the Purchaser shall be entitled to claim and the Supplier shall be liable to pay a lump sum fine equal to twenty five per cent (25%) of the возместить за счет Поставщика, всех затраты, издержки, потери и убытки, понесенных Покупателем, в том числе, для устранения невыполнения обязательств и все затраты, понесенных Покупателем по поиску возможностей для выполнения работ, требующихся для производства Продукции (в том числе когда Покупатель, вынужден привлечь другого поставщика), а также упущенную выгоду; 12.4. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОСЛЕДСТВИЯ ПРЕКРАЩЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ 12.4.1. При любом прекращении действия СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ и/или какого-либо Заказа, по какой бы то ни было причине, и по состоянию на фактическую дату прекращения, Поставщик должен: - незамедлительно отправить Покупателю отчёт о состоянии дел, сопровождаемый подтверждением в документированной форме касательно: (i) Продукции,, полностью завершенных, в наличии на складе предприятия Поставщика, и (ii) Продукции,, находящихся в стадии производства, а также (iii), если таковые имеются, запасов сырья, частей или оборудования, закупленных Поставщиком у третьих сторон для целей выполнения Заказов, прекращенных таким образом, и (iv) Оснастки, используемой Поставщиком для выполнения Заказов; а также - прекратить незамедлительно все работы, относящиеся к данному СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ и/или связанным Заказам, прекращенным таким образом, на своих производственных мощностях и на производственных мощностях собственных поставщиков и/ или субподрядчиков; а также - прекратить или передать (как указано Покупателем) все субподрядные договоры и/или договоры поставки и/или другие действующие соглашения, заключенные Поставщиком с какой-либо третьей стороной в целях исполнения СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ или в связи с ним и/или имеющих отношение к нему Заказов. 12.4.2. В дополнение и без ущерба к любым правам, предусмотренным в настоящем СОГЛАШЕНИИ О ПОСТАВКАХ и/или применимым законодательством, в случае прекращения СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ вследствие невыполнения обязательств Поставщиком, Покупатель Страница 60 из 74 total price paid by the Purchaser to the Supplier in accordance with the [Contract for Production System Development] executed between the Parties (or their legal predecessors) on DD.MM.YYYY. имеет право, а Поставщик обязуется оплатить единовременный штраф равный 25% от общей цены, выплаченной Покупателем Поставщику в соответствии с [Договором на проведение ОКР], заключенным между Сторонами ДД.ММ.ГГГГ. 13. CONTRACTUAL LIABILITY, INDEMNITY AND INSURANCE 13. ДОГОВОРНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, ГАРАНТИЯ ВОЗМЕЩЕНИЯ УБЫТКОВ И СТРАХОВАНИЕ 13.1. 13.1 ДОГОВОРНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ 13.1.1 Поставщик несет ответственность перед Покупателем за своевременное и надлежащее выполнение своих обязательств по данному СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ и должен нести ответственность, в случае если материальная ответственность Поставщика подтверждается доказательствами, за прямые издержки и материальные затраты, потери, убытки и обязательства, включая, кроме того, дополнительные расходы и затраты, такие как издержки на получение юридической помощи, которые могут быть понесены Покупателем в результате дефектной Продукции или невыполнения Поставщиком своих обязательств в соответствии с СОГЛАШЕНИЕМ О ПОСТАВКАХ, а также за упущенную выгоду. CONTRACTUAL LIABILITY 13.1.1. The Supplier is liable to the Purchaser for the timely and proper performance of its obligations under the SUPPLY CONTRACT and shall be liable, in case the liability of the Supplier is evidenced, for direct and material costs, losses, damages and liabilities, including costs and expenses incidental thereto such as legal fees which may be incurred by the Purchaser as a consequence of a defective Products or of the failure by the Supplier to comply with its obligations under the SUPPLY CONTRACT as well as for loss of profits. 13.1.2. The Supplier agrees that it shall not be released from its liability nor shall it claim that its liability should be limited or reduced or excluded in any manner and in any circumstances whatsoever on the grounds that: - part or all of the work covered by the SUPPLY CONTRACT has been assigned to subcontractors; - the Production System has been certified and/or approved by the Aviation Authorities and/or the Purchaser; - the Purchaser has the right or rights in the SUPPLY CONTRACT which it exercised or failed to exercise. 13.1.3. The fines and penalties of any nature (delays, weight, performance, quality, quantity) provided for in the SUPPLY CONTRACT do not under any circumstances constitute an allinclusive remedy for the prejudice sustained by the Purchaser. 13.1.2 Поставщик признает и соглашается, что он не должен освобождаться от своей материальной ответственности, а также не должен предъявлять требований о том, что его материальная ответственность должна быть ограничена или уменьшена, либо исключена, в любой форме и при каких бы то ни было обстоятельствах на основании того, что: - часть работы или вся работа по СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ была переуступлена субподрядчикам; - Серийная Система была сертифицирована и/или одобрена Авиационной администрацией и/или Покупателем. - Покупатель имеет право или права по СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ, которые он использовал или не смог использовать. 13.1.3 Неустойки и штрафы, предусмотренные в СОГЛАШЕНИИ О ПОСТАВКАХ, ни при каких обстоятельствах не являются всеобъемлющим возмещением ущерба, понесенного Покупателем. Страница 61 из 74 Should this prejudice exceed the amount of the fines and penalties, the Purchaser would be entitled to claim and would be justified to obtain the amount corresponding to the entire prejudice, and after deduction of the amount of fines and penalties already paid or withheld. 13.2. INDEMNITY 13.2.1. Each Party shall be solely responsible to indemnify and hold harmless the other Party, its officers, directors, employees and insurers against all direct and substantiated claims, losses, liabilities, suits, proceedings in court, costs and expenses (including fees of legal advisers) in any way associated with death or injury of any person or loss or damage to property of a person, legal person, or company (including the other Party) when they may arise or have their origin in the acts or omissions of the indemnifying Party’s performance of this Contract, except in cases of gross negligence, willful infringement or violation of the law by the indemnified Party or its employees. 13.2.2 As an exception, in respect of the execution of the SUPPLY CONTRACT, and to the extent to which such execution requires the presence of a representative of one of the Parties in the premises of the other Party, each Party agrees to be responsible for and indemnify and hold harmless the other Party, its officers, directors, employees or insurers against all direct and substantiated claims, losses, liabilities, suites, proceedings in court, costs and expenses (including fees of legal advisers) associated with death or injury of one of its representatives, or any loss or damage to property of any of those representatives, except in cases of gross negligence, willful infringement or violation of the law by the other Party or its employees. 13.3. INSURANCE Если этот ущерб, понесенный Покупателем, превышает размер уплаченных неустоек и штрафов, Покупатель будет иметь право и основание требовать и получить сумму, соответствующую полному размеру убытков, уже выплаченных или удержанных неустоек и штрафов. 13.2. ГАРАНТИЯ ВОЗМЕЩЕНИЯ УБЫТКА 13.2.1 Каждая Сторона должна гарантировать возмещение ущерба и не допускать причинение ущерба другой Стороне, его служащим, директорам, сотрудникам или страхователям от и против всех прямых и подтвержденных претензий, убытков, обязательств, исков, разбирательств в суде, расходов и издержек (включая оплату услуг юридических консультантов), каким-то образом связанное со смертью или увечьем какого-либо лица, либо убытки или ущерб имуществу физического, юридического лица, компании (включая другую Сторону), когда они вытекают или имеют свое происхождение в действиях или бездействии возмещающей Стороны, связанных с исполнением Контракта, за исключением случаев грубой небрежности или умышленного нарушения законодательства Стороной, получающей возмещение, или ее сотрудниками. 13.2.2 В качестве исключения, в отношении исполнения СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ, и в пределах, в которых исполнение требует присутствия представителя одной из Сторон на площадях другой Стороны, каждая Сторона соглашается нести ответственность и гарантировать возмещение ущерба и не допускать причинения ущерба другой Стороне, его служащим, директорам, сотрудникам или страхователям от и против всех прямых подтвержденных претензий, убытков, обязательств, исков, разбирательств в суде, расходов и издержек (включая оплату услуг юридических консультантов), каким-то образом связанное со смертью или увечьем одному из ее представителей, либо убытки или ущерб имуществу любому из указанных представителей, за исключением случаев грубой халатности или преднамеренного правонарушения другой Стороны или ее сотрудниками. 13.3 СТРАХОВАНИЕ 13.3.1. General 13.3.1 Общие положения The Supplier shall effect and maintain, at its own Поставщик должен за свой счет Страница 62 из 74 cost, the insurance necessary to fulfill its осуществлять и поддерживать страхование, obligations under the SUPPLY CONTRACT. необходимое для выполнения его обязательств по настоящему СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ. Regardless of the provided copies of insurance contracts, insurance certificates or other documents as evidence of insurance, the Supplier shall maintain the stipulated conditions and insurance limits throughout the whole period of performance of its obligations under the SUPPLY CONTRACT and provide the Purchaser with a proof of insurance coverage in case of renewal or extension of insurance contracts within 5 (five) business days from the time they have come into effect. Независимо от предоставленных копий договоров страхования (полисов), свидетельств или других документов, подтверждающих страхование, Поставщик должен поддерживать оговоренные условия и лимиты страхования на протяжении всего периода исполнения своих обязательств по настоящему СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ и при возобновлении или продлении договоров страхования в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента вступления их в силу предоставить Покупателю подтверждение страхового покрытия. Поставщик обязан письменно известить Покупателя о любом прекращении или отказе в продлении действия договора страхования (полиса) не менее чем за тридцать (30) дней или за семь (7) дней в отношении войн и аналогичных рисков до момента прекращения или наступления последствий отказа в продлении страхового договора (полиса). The Supplier shall notify the Purchaser in writing about any termination or refusal to extend the insurance policy not later than thirty (30) days or seven (7) days in respect of War or Allied Perils prior to the time of termination or onset of consequences of refusal to extend the insurance policy. Страховые полисы/дополнительные соглашения к страховым полисам должны предусматривать, что Покупатель указан в качестве дополнительно застрахованного в отношении поставок по настоящему The insurance policies/addendums shall further СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ. provide that the Purchaser is endorsed as an additional insured in respect of delivery as per the Страховые полисы должны действовать по всему миру. SUPPLY CONTRACT only. The insurance policies shall have worldwide application. The Supplier shall provide copies of insurance contracts (policies), insurance certificates or other evidence of insurance and/or reinsurance with insurance/reinsurance companies whose rating is not below ‘A-‘ by International Rating Agency Standard & Poor's (or its equivalent) or «A++» in accordance with ‘Expert RA’ for Russian insurance or reinsurance companies Поставщик должен предоставить копии договоров страхования (полисов), либо страховых сертификатов или других документов, подтверждающих страхование и/или перестрахование в страховых (перестраховочных) компаниях с рейтингом не ниже «А-» согласно международному рейтинговому агентству «Standard & Poor’s» (или его эквивалент) или «А++» согласно рейтингам «Эксперт РА» для российских страховых или перестраховочных компаний. 13.3.2. 13.3.2 Имущественное страхование Property Insurance Страница 63 из 74 The Supplier shall effect and maintain, at its own cost, property damage and business interruption insurance for property used to fulfil its obligations under the SUPPLY CONTRACT. The limit of coverage of such insurance shall be not less than the replacement value of the property. Поставщик за свой счет должен осуществлять и поддерживать страхование имущества и перерыва в производстве в отношении имущества, используемого для выполнения обязательств по данному СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ. Лимит покрытия по такому страховому договору (полису) не должен быть менее стоимости замещения данного имущества. 13.3.3 Общее страхование ответственности перед третьими лицами Поставщик за свой счет должен осуществлять и поддерживать страхование ответственности перед третьими лицами (гражданской ответственности) включая страхование за вред, причиненный окружающей среде, на сумму не менее чем: При проведении работ на территории 25 000 000 USD per occurrence and in Российской Федерации лимит the annual aggregate when carrying out ответственности (включая нанесения work of any kind on premises in Russia; вреда окружающей среде) должен составлять не менее 25000000 долларов США по каждому случаю и агрегатно за год; 13.3.3. General Third Party Liability Insurance The Supplier shall effect and maintain, at its own cost, General Third Party Liability insurance (including environmental liability insurance) for an amount no less than: 13.3.4. Cargo Insurance The Supplier shall implement and maintain, at its own cost, cargo all risk insurance for equipment, spare parts and other parts of the Products transported under the Contract. The limit of coverage of such insurance shall be not less than the replacement value of equipment, spare parts and other parts of the Products plus transportation expenses. 13.3.5. Products Liability Insurance The Supplier shall effect and maintain, at its own cost, Product Liability insurance including Grounding Liability. The limit of coverage of such insurance shall be not less than: 500 000 000 USD (Bodily injury/ property damage) for any one occurrence/aircraft and in the annual aggregate, but limited to 125 000 000 USD for any one occurrence and in the annual aggregate for grounding. 13.3.4 Страхование грузов Поставщик за свой счет должен осуществлять и поддерживать страхование грузов, с ответственностью за все риски, в отношении Продукции перевозимых согласно положениям данного контракта. Лимит покрытия по такому страховому договору (полису) должен быть не менее стоимости замещения оборудования, запасных частей и других деталей, а так же расходов, связанных с перевозкой груза. 13.3.5 Страхование ответственности производителя Поставщик за свой счет должен осуществлять и поддерживать страхование ответственности товаропроизводителя, включая остановку полетов, на сумму не менее чем: 500000000 долларов США (в отношении телесных повреждений/повреждения имущества) по каждому случаю/воздушному судну и агрегатно за год, но не более 125000000 долларов США в отношении остановки полетов по каждому случаю и агрегатно за год. 14. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 14 ПРАВА НА О ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНУЮ СОБСТВЕННОСТЬ Страница 64 из 74 14.1. Вся интеллектуальная собственность, созданная Покупателем до заключения настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ и в ходе его осуществления, совместно ли с Поставщиком или нет, должна быть или оставаться собственностью Покупателя. Поставщик обязан без дополнительной предоставить Покупателю Supplier shall at no additional charge to the оплаты информацию обо всех правах на Purchaser provide Purchaser with information Интеллектуальную собственность и about any intellectual property rights and titles основаниях прав, которые используются в that are used in or related to or included into the Продукции, относятся к Продукции или Product. являются частью Продукции. 14.1. All intellectual property created by the Customer prior to and during the conduct of this SUPPLY CONTRACT, whether jointly with the Supplier or not, shall be or remain Purchaser's property. The said information shall include in particular data relating to the nature and object of the intellectual property right (including but not limited to patent, software, know-how, data bases) and, if applicable, the references of the patent application (priority date, filing number, filing date, name of applicant, inventor, country) and shall indicate to what extent the implementation of the said rights is necessary or useful for manufacture, operation, after-sale and use of the Products. . As a consequence of the above, the Supplier will not enforce against the Purchaser, its subcontractors and Operators, any intellectual property title or any other rights that was not declared by the Supplier to the Purchaser in accordance with the provisions of this Article, or institute a legal action relating to one of the said under rights on the IP which is not included in the record titles or any other rights. . Physical transfer: The Supplier hereby agrees to, at no additional cost to the Purchaser and forthwith, remits to the Purchaser all materials and information which either form part of the IP or constitute the IP reasonably required for purpose of this SUPPLY CONTRACT. Such remittance shall take place in accordance with the Russian Federation Law and in a manner which will preserve confidentiality and does not prejudice the patentability of inventions. Вышеупомянутая информация должна включать, в частности, данные, касающиеся характера и объекта права на интеллектуальную собственность (включая, но, не ограничиваясь этим, патент, ноу-хау, программное обеспечение, базы данных) и, если применимо, ссылки на заявку на правовой титул на патенты (дата приоритета, номер заявки, дата подачи заявки, имя заявителя, изобретатель, страна) и должно указывать, до какой степени реализация указанных прав необходима или полезна для изготовления или эксплуатации, послепродажного обслуживания и использования Продукции. Как следствие из вышесказанного, Поставщик не будет применять правовые санкции против Покупателя, его субподрядчиков и Операторов в отношении владения или иных прав на объекты интеллектуальной собственности, о которых не было заявлено Поставщиком Покупателю в соответствии с положениями настоящей Статьи, или возбуждать производство по судебному иску касательно какого-либо из вышеупомянутых на том основании, что какое-либо право на Интеллектуальную собственность не включены в перечень оснований владения или иных прав. Физическая передача: Поставщик настоящим соглашается, без дополнительных расходов со стороны Покупателя, незамедлительно, передавать Покупателю все материалы и информацию, которые либо составляют часть ИС либо представляют собой ИС, обоснованно необходимые для использования в целях настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ. Таковая передача должна осуществляться в соответствии с Российским Законодательством и способом, который будет сохранять конфиденциальность и не наносит ущерб патентоспособности Страница 65 из 74 изобретений. Communication and/or access to the said Background IP shall under no circumstances be interpreted as granting a right of any nature whatsoever or as a disclosure in the sense of patent laws, other than that stipulated expressly in this SUPPLY CONTRACT. Сообщение и/или доступ к вышеупомянутой ИС ни при каких обстоятельствах не должны толковаться как предоставление права какоголибо характера, что бы то ни было, или как раскрытие в смысле патентного законодательства, иначе, нежели это специально оговорено в настоящем СОГЛАШЕНИИ О ПОСТАВКАХ. 14.2. In consideration of the total payments to be paid by the Purchaser, the Supplier hereby grants Purchaser at no charge a non-exclusive, worldwide, royalty free, irrevocable license to use (or, license to others) Supplier’s IP Rights, for Purchaser’s and Operators’ free and unemcumbered use of the Product and manufacturing of Aircrafts, and for other purposes related to MC-21 Program, including, but, not limited to, all the know-how owned or controlled by the Supplier and used in into the Product including any legal prorogation for whatever reason. 14.2. В счет общей суммы выплат, производимых Покупателем, Поставщик настоящим предоставляет Покупателю без дополнительной оплаты неисключительную действующую во всем мире свободную от роялти бессрочную, безотзывную лицензию на право использования, Интеллектуальной собственности Поставщика (с правом сублицензирования), в целях свободного и необременного использования Продукции Покупателем и Опретором, разработки и производства Воздушных судов и в иных целях, связанных с Программой МС-21, включая без ограничения все ноу-хау, принадлежащие или контролируемые Поставщиком и используемые им в Продукции, с учетом их законного продления по каким бы то ни было причинам. 14.3. Если какие-либо права на Интеллектуальную собственность, передаваемые по лицензии, содержат права на Интеллектуальную собственность, принадлежащие третьей стороне, то Исполнитель обязан на контрактной основе (должным образом зарегистрированные лицензионные соглашения в соответствии с правом Российской Федерации) предоставить или обеспечить предоставление такой третьей стороной Покупателю или лицу (лицам), указанному Покупателем, свободную от роялти неисключительную действующую во всем мире лицензию с правом сублицензирования любым другим Покупателям/Операторам или любой третьей стороне на весь срок действия прав на Интеллектуальную собственность. 14.4. Независимо от любых иных положений настоящей Статьи 14, ничто, содержащееся в данной Статье 14, не может быть истолковано как ограничивающее или обуславливающее правоспособность Покупателя проектировать, конкретно определять, использовать, производить, владеть любыми произведенными продуктами по причине их взаимодействия с Продукцией. 14.3. If any IP rights licensed contain IP rights held by a third party, the Supplier shall on a contractual basis (duly registered license contracts in accordance with Russian Federation Law) provide, or ensure provision by such third party, to the Purchaser, or entity (entities) indicated by the Purchaser, a royalty-free nonexclusive, worldwide license with the right to sub-license to any other Purchaser/Operator and to any third party for the entire duration of the IP rights. 14.4. Regardless of any provisions in this Article 14 to the contrary, nothing in this Article 14 may be interpreted as limiting or conditioning the capacity of the Purchaser to design, specify, use, manufacture, have manufactured any products by reason of their interface with the Products. Страница 66 из 74 14.5. Infringement. The Supplier hereby warrants that all Intellectual Property rights used in the Product and/or contained in the Product do not belong to third parties, or that Supplier has a right to grant the rights belonging to third parties to the Purchaser on the terms set forth in this Article 14 of the SUPPLY CONTRACT. As from the effective date of this Contract, the Supplier shall hold the Purchaser, harmless against all third party claims (legal actions, proceedings, suits, complaints, enforcement demands or any other actions) (hereinafter referred to as Claims) in connection with the infringement by the Supplier of intellectual property rights belonging to a third party, shall solely and at its own cost and expense and by its own efforts settle all such claims and agrees to bear the full cost of all consequences, including any inflicted damages to the Purchaser as well as settlement made in connection with the infringement, attorney's fees and any other legal fees, that may be incurred by the Purchaser as a consequence thereof, as well as indemnify the Purchaser , its directors, officers, employees, affiliates, agents and customers (the “Indemnified Parties”) for damages related to such claims and their consequences. 14.5. Нарушения. Поставщик настоящим гарантирует, что все права на Интеллектуальную собственность, используемые в Продукте и(или) содержащиеся в Продукте, не принадлежат третьим лицам, или что у Поставщика есть право предоставить, принадлежащие третьим сторонам права Покупателю на условиях, изложенных в Статье 14 СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ. Начиная с даты вступления настоящего Контракта в силу, Поставщик должен оградить Покупателя от ответственности в случае предъявления каких-либо требований (претензий, исков или других аналогичных действий) (далее – требования) третьих лиц в связи с нарушением Поставщиком прав на интеллектуальную собственность третьих лиц, обязан самостоятельно и за свой счет, а также собственными силами разрешить все такие требования, и соглашается нести полную ответственность за последствия, включая причиненные Поставщику убытки, так же как урегулирование, связанное с нарушением, гонораром адвоката и другими судебными издержками, которые могут быть понесены Покупателем вследствие этого, а также компенсировать Покупателю, его директорам, служащим, дочерним компаниям, агентам и заказчикам («Стороны, получающие компенсацию») убытки в связи с такими требованиями и их последствиями. Положения настоящей Статьи 14.5 не должны ущемлять права Покупателя требовать компенсации или иных средств защиты в отношении любого такого нарушения. Вопросы, связанные с компенсацией ущерба Such compensations for damages shall not be не имеют ограничений и сроков. subject to any limitation of Supplier’s liability. Поставщик обязан урегулировать все The Purchaser is obliged to settle all questions вопросы, связанные с авторскими правами на connected with copyrights to Products transferred передаваемые Покупателю в составе to the Supplier by its own efforts and at its own Продукции, своими силами и за свой счет. expense. Поставщик должен немедленно проинформировать Покупателя в случае The Supplier shall immediately inform the какой-либо претензии, иска или действий или Purchaser in case of any claim, suit or action иска от третьей стороны, направленных being brought by a third party against the против Поставщика, касательно работ и/или Supplier with respect to the work and/or Products Оборудования, по причине нарушения прав on the basis of the infringement of intellectual на Интеллектуальную Собственность. property rights. The provisions of this Article 14.5. shall be without prejudice to the rights of the Purchaser to claim for damages or other remedies in respect of any such breach. 14.6. In case the Products or any part thereof is 14.6. В случае если, по мнению Покупателя, held or is likely to be held, in the Purchaser’s Продукция или её часть, нарушает или reasonable opinion, to infringe the IP Rights of a способно нарушить права на ИС третьей Страница 67 из 74 third party, the Supplier shall, at its own costs, and within a timeframe compatible with the Purchaser business needs either: (i) obtain the right for Purchaser to continue to benefit from the work and/or to use the Products according to the terms of this SUPPLY CONTRACT, or (ii) replace or modify the infringing technology so that such Products or any part thereof ceases to infringe, while fulfilling all requirements defined by the SUPPLY CONTRACT and any Order. 14.7. Upon expiration of the SUPPLY CONTRACT or in the event of its termination, all Intellectual Property rights, including rights to the subject of patent rights and licenses obtained by the Purchaser in accordance with the provisions of Article 14 before the termination or expiration of the SUPPLY CONTRACT, shall remain in full force and effect. 14.8. The Supplier shall upon the Purchaser’s request undertake all actions necessary and required under the applicable Supplier’s law and under the applicable Purchaser’s law, as well as under the law applicable to any Operator to guarantee smooth and efficient licensing or, as the case may be, physical transfer of IP. стороны, Поставщик должен, за собственный счет и в приемлемые для Покупателя сроки, либо (i) получить право для Покупателя продолжать пользоваться результатами работ и/или использовать Продукцию на основании настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ, или (ii) заменить или доработать технологию, которая не нарушает права ИС, таким образом, чтобы данная Продукция или любая её часть устраняли нарушения, при этом соблюдая все требования по данному СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ и Заказу. 14.7. По истечении срока действия СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ или в случае его расторжения все права на Интеллектуальную собственность, являющиеся предметом патентных прав и лицензий, полученных Покупателем до расторжения или истечения срока действия СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ в соответствии с положениями Статьи 14, остаются в полной силе. 14.8. Поставщик должен по просьбе Покупателя совершить все действия, необходимые и требуемые в соответствии с законодательством, действующим в странах Поставщика и Покупателя, а также в соответствии с законодательством, применимым в отношении Оператора, для обеспечения беспрепятственного и действительного лицензирования, или, в зависимости от обстоятельств, физической передачи ИС. If the applicable law imperatively requires execution and/or registration of a separate agreement for transfer of such rights to the Purchaser, and/or entity (entities) appointed by the Purchaser, the Supplier shall promptly execute and/or register such agreement on terms and conditions which do not provide for additional charges. Если применяемое право требует подписания и/или регистрации отдельных соглашений для передачи таких прав Покупателю, и/или юридическому лицу (лицам), назначенному Покупателем, то Поставщик должен незамедлительно заключить и/или зарегистрировать такой договор на условиях, которые не предусматривают дополнительные издержки. 15. APPLICABLE LAW AND SETTLEMENT OF DISPUTES 15 ПРИМЕНИМОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО И ПОРЯДОК РАССМОТРЕНИЯ СПОРОВ 15.1. APPLICABLE LAW This SUPPLY CONTRACT (including any dispute regarding its existence, validity and termination) shall be governed by and interpreted in accordance with the Federal Laws of Switzerland, excluding its conflict of law rules. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods shall not apply. 15.1 ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО Настоящее СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ (включая любой спор, касающийся его существования, действительности и прекращения) регулируется, толкуется и действует в соответствии с федеральным законодательством Швейцарии, за исключением его колллизионных норм. Страница 68 из 74 Ковенция Организации Объединенных наций о договорах международной купли-продажи товаров не применяется. 15.2. SETTLEMENT OF DISPUTES 15.2.1.In the event of a dispute, controversy or claim arising in connection with the scope, validity, effect, interpretation or performance of, or the legal relationships established by the Contract or otherwise arising in connection with or from the Contract (hereinafter «Dispute») the Parties shall meet within fourteen (14) days or such other time period as may be agreed between the Parties of the receipt of a written claim by one Party from the other (hereinafter “Disputing Party”) and shall use all reasonable endeavors to resolve such Dispute in good faith within twenty one (21) days or such other time period as may be agreed between the Parties since first meeting. 15.2.2. If the Parties are unable to resolve a Dispute through negotiation period as set forth in Article 5.2.1 any dispute controversy or claim arising out of or in relation to this Contract, including the validity, invalidity, breach or termination thereof, shall be resolved by arbitration in accordance with the Swiss Rules of International Arbitration of the Swiss Chambers of Commerce in force on the date when the Notice of Arbitration is submitted in accordance with these Rules. The number of arbitrators shall be three. The seat of the arbitration shall be Geneva. The arbitral proceedings shall be conducted in English. 15.2 ПОРЯДОК РАССМОТРЕНИЯ СПОРОВ 15.2.1. В случае возникновения спора, разногласия или претензии, возникающих в связи с предметом, действительностью, законной силой, толкованием, исполнением или правовыми отношениями, установленными настоящим Контрактом или иным образом возникшими в отношении настоящего Контракта (далее «Спор»), Стороны организуют встречу в течение четырнадцати (14) дней после получения письменной претензии одной Стороной от другой Стороны (далее “Спорящей Стороны”) или иного периода времени, который Стороны могут согласовать, и предпримут все обоснованные усилия для разрешения такого Спора в духе доброй воли в течение двадцати одного (21) дня с момента первой встречи или иного периода времени, который Стороны могут согласовать. 15.2.2. Если Спор не решен по прошествии периода переговоров, как указано в Статье 5.2.1, любой спор, разногласие или претензия, возникающие в связи с настоящим Контрактом, включая его действительность, недействительность, нарушение или расторжение, решается арбитражным судом в соответствии с Правилами Арбитражного суда Торгово-промышленной палаты Швейцарии, действующими на дату предоставления Уведомления об арбитраже в соответствии с этими Правилами. В арбитраже должно быть три арбитра. Место арбитража – Женева. Разбирательство проводится на английском языке. 15.2.3. Поставщик соглашается прилежно продолжать выполнение работы в силу настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ, включая доставку Продукции, в ожидании разрешения любого такового Спора, если Покупателем ему не дано иного указания. Upon resolution of the Dispute, the SUPPLY После разрешения Спора, в СОГЛАШЕНИЕ CONTRACT shall be amended to accordingly О ПОСТАВКАХ должны быть внесены reflect such resolution. изменения и дополнения для отражения такового разрешения соответственным образом. 15.2.3. The Supplier agrees to proceed diligently with the performance of the work hereunder, including the delivery of the Products, pending resolution of any such Dispute, unless otherwise instructed by the Purchaser. 16. MISCELLANEOUS 16 РАЗНОЕ Страница 69 из 74 16.1 INDEPENDENT CONTRACTORS The Parties acknowledge that the MC-21 Program requires joint efforts of the Purchaser and the Supplier based on their independent contractual relationship. The Parties further acknowledge that no partnership or joint venture of any kind is established by this SUPPLY CONTRACT, and no terms or provisions of this SUPPLY CONTRACT shall be interpreted as establishing any such partnership or joint venture. 16.1 НЕЗАВИСИМЫЕ ПОДРЯДЧИКИ Стороны признают, что Программа МС-21 требует от Покупателя и Поставщика совместных усилий, основанных на их независимых контрактных отношениях. В дальнейшем Стороны признают, что настоящее СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ не представляет собой учреждение какого бы то ни было товарищества или совместного предприятия, а положения настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ не должны рассматриваться как создание товарищества или совместного предприятия какого-либо рода. 16.2 16.2 NOTICES УВЕДОМЛЕНИЯ 16.2.1 Если не указано иное, любой обмен информацией между Покупателем и Поставщиком в отношении СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ и его административного обеспечения, должен быть в письменной форме и осуществляться заказным письмом, или посредством курьерской службы. Для более четкого понимания, электронное не является официальным For purposes of clarification, electronic mail shall сообщение письменным извещением или сообщением not constitute a valid formal notification. для целей настоящего Контракта. 16.2.1 Unless otherwise specified any communication between the Purchaser and the Supplier in respect of the SUPPLY CONTRACT and its administration shall be in writing and shall be sent by mail, registered mail, or messenger service. 16.2.2 Notices shall be sent as appropriate to the 16.2.2 Уведомления должны направляться в names and addresses stated hereunder: установленном порядке на имя и по адресу, указанному ниже: - if to the Purchaser to: Address: Irkut Corporation Leningradskiy Prosp., 68 125315, Moscow, Russia Tel: +7 495 777 21 01 ext XX-XX Fax: +7 495 777 21 01 ext XX-XX For the Attention of: Mr. ХХХХХ. - если Покупателю: Адрес: ОАО «Корпорация «Иркут» Ленинградский проспект, 68 125315, Москва, Россия Тел.: +7 495 777 21 01 доб. XX-XX Факс: +7 495 777 21 01 ext XX-XX Вниманию: Г-на ХХХХХХ. if to the Supplier to: Address: ХХХХХХХХХХ ХХХХХХХХХХХХХХХ ХХХХХХХХХХХХ Tel: + 0000000000 For the Attention of: ХХХХХХХ если Поставщику: ХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХ ХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХ ХХХХХХХХХХХХХХХХХХ Тел.: + 000000000000 Вниманию: ХХХХХХХХХ 16.2.3 Any notice served by hand or express courier service under this Article shall be deemed to have been received when delivered, provided that in each case where delivery has occurred after 6:00 pm on a business day or on a day which is not a business day, delivery shall be deemed to occur at 9:00 am on the following business day. 16.2.3 Любое уведомление, переданное лично или срочной курьерской службой в соответствии с настоящей Статьей, считается полученным при условии, что в каждом случае, когда доставка происходит после 18.00 часов в рабочий день или в день, который не является рабочим, доставка считается выполненной в 9.00 часов в следующий рабочий день. Страница 70 из 74 16.2.4 . Each Party may change the address to which formal notices are to be sent by written notice of such change to the other Party; such notification shall only be effective on: a) the date specified in the notification as the date upon which the change of address takes effect; or b) if no date is specified or if the notification is received less than seven (7) days before the new address takes effect, the date falling seven (7) days after notice of any such change shall be deemed the date of the change. 16.2.5 Either Party may designate, in writing, other persons or other addresses to whom such notices, reports, and other communications are to be transmitted. 16.2.6 Either Party may by ten (10) days’ notice to the other Party in writing change its postal or facsimile address (or addressee) for receipt of such notices. 16.3. NO WAIVER Failure or delay at any time of the Purchaser to enforce any provision of the SUPPLY CONTRACT or any part thereof shall not constitute a waiver of such provision or affect the validity of the SUPPLY CONTRACT or any part thereof, nor prejudice the right of the Purchaser to enforce such provision at a subsequent time. Failure or delay at any time of the Supplier to enforce any provision of the SUPPLY CONTRACT or any part thereof shall not constitute a waiver of such provision or affect the validity of the SUPPLY CONTRACT or any part thereof, nor prejudice the right of the Supplier to enforce such provision at a subsequent time. 16.2.4 Любая Сторона может изменить адрес, по которому ей должны направляться официальные уведомления, уведомив письменно о таком изменении другую Сторону, при условии что такое уведомление вступит в силу только: a) с даты, указанной в уведомлении в качестве той даты, с которой изменение адреса вступает в силу; или b) если дата не указана или в день получения уведомления до даты вступления в силу нового адреса остается менее семи (7) дней, то в этом случае датой, с которой изменение адреса вступает в силу, будет считаться день, отстоящий по времени на семь (7) дней от даты, в которую уведомление о любом таком изменении считается полученным. 16.2.5 Любая из Сторон может указать, в письменной форме, другие лица или другие адреса, кому и куда должны передаваться означенные уведомления, отчеты или иные сообщения. 16.2.6 Любая из Сторон может направленным за десять (10) дней письменным уведомлением известить другую Сторону об изменении своего почтового или факсимильного адреса (или адресата) для получения таковых уведомлений. 16.3 ОТКАЗ ОТ ПРАВ Неспособность Покупателем в любой момент времени привести в исполнение какое-либо положение данного СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ или его части, либо задержка в этом, не должны ни составлять отказа от такового положения или отрицательно сказываться на юридической действительности данного СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ или какой-либо его части, ни затрагивать права Покупателя привести в исполнение таковое положение в более позднее время. Неспособность Поставщика в любой момент времени привести в исполнение какое-либо положение данного СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ или его части, либо задержка в этом, не должны ни составлять отказа от такового положения или отрицательно сказываться на юридической действительности данного СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ или какой-либо его части, ни затрагивать права Поставщика привести в исполнение таковое положение в более позднее время. Страница 71 из 74 16.4. SEVERABILITY 16.4.1 Any provision of the SUPPLY CONTRACT prohibited by or unlawful or unenforceable under any applicable law actually applied by any court of competent jurisdiction shall, to the extent required by such law, be severed from the SUPPLY CONTRACT and rendered ineffective so far as is possible without modifying the remaining provisions. 16.4.2 Where, however, the provisions of any such applicable law may be waived, they are hereby waived by the Parties hereto to the fullest extent permitted by such law, with the result that the provisions of the SUPPLY CONTRACT shall be a valid and binding and enforceable in accordance with its terms. 16.4.3 The Parties hereto agree to replace, so far as practicable, any provision which is prohibited, unlawful or unenforceable with another provision having substantially the same effect (in its legal and commercial content) as the replaced provision, but which is not prohibited, unlawful or unenforceable. 16.4 ДЕЛИМОСТЬ КОНТРАКТА 16.4.1 Любое положение данного СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ, запрещенное в законодательном порядке или незаконное, или не обеспеченное правовой санкцией в соответствии с любым действующим законодательством, фактически применяемым любым судом компетентной юрисдикции, должно, в требуемых таковым законодательством пределах, быть выделено из данного СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ, и толковаться, как не имеющее силы, насколько возможно без изменения остающихся положений. 16.4.2 Однако, в тех случаях, когда от применения данных положении любого такового действующего законодательства можно отказаться, настоящим Стороны по нему отказываются от применения этих положений такового законодательства в наиболее полном объёме, дозволенном означенным законодательством, с тем результатом, что положения данного СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ должны быть действительными и имеющими обязательную силу, а также обеспеченными правовой санкцией в соответствии с его условиями. 16.4.3 Стороны по настоящему СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ договариваются заменить насколько это осуществимо, любое положение, которое является запрещённым, незаконным или не обеспеченным правовой санкцией другим положением, имеющим, по существу, то же самое действие (по своему правовому и коммерческому содержанию), как заменённое положение, но которое не является запрещённым, незаконным или не обеспеченным правовой санкцией. 16.4.4 The invalidity in whole or in part of any 16.4.4 Недействительность, полностью или provisions of the SUPPLY CONTRACT shall not частично, любых положений данного void or affect the validity of any other provision. СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ не должна лишать юридической силы любое другое положение или затрагивать его действительность. 16.5. LANGUAGE This SUPPLY CONTRACT and accounting documentation (e.g. Invoices, Acceptance Certificates) as per the models in the corresponding Annexes to the SUPPLY CONTRACT shall be drawn up in the Russian and English languages. 16.5 ЯЗЫК Настоящее СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ и отчетная документация (например, Инвойсы, Акты приемки) в форме, указанной в соответствующих Приложениях к СОГЛАШЕНИЮ О ПОСТАВКАХ, составляется на русском и английском языках. Страница 72 из 74 The Parties acknowledge and agree that both the Russian and English versions of these documents have legal force. In the event of any controversy between these two versions, the English language version shall prevail. Стороны признают и соглашаются, что русская и английская версия таких документов имеют юридическую силу. В случае какого-либо противоречия между версиями, версия, составленная на английском языке, имеет определяющее значение. All reports, technical information, manuals and other technical documentation required by the SUPPLY CONTRACT will be provided by the Parties in the English language in hard copies and in electronic form. Все отчеты, техническая информация, руководства и другая техническая документация, необходимая для настоящего СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ, предоставляется Сторонами на английском языке в бумажном виде и в электронной All notices, correspondence, communication and documentation to be issued, exchanged or delivered to either Party in connection with the performance of the SUPPLY CONTRACT shall be in English. Все уведомления, корреспонденция, информация и документация, которые должны выдаваться, доставляться любой Стороне, или которыми следует обмениваться, в связи с выполнением данного СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ, должны быть на английском языке. 17 ANNEXES The Annexes shall, when properly exercised by the Parties, be inseparable and integral part of the SUPPLY CONTRACT: 17. ПРИЛОЖЕНИЯ Приложения, будучи должным образом подписанными Сторонами, являются неотделимой частью настоящего СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ. 18. SIGNATURE Both Parties guarantee that all persons (representatives of the Parties) who may sign this Contract, Attachments to this Contract, Purchase Orders and/orany amendment(s) or addendums to the Contract will have all required and sufficient authority. Each Party will present evidence of such signature authority to the other Party prior to the signature date of the document. 18. ПОДПИСИ СТОРОН Стороны гарантируют, что все лица (представители Сторон), которые подписывают настоящий Контракт, Приложения к нему, Заказы на поставку, а также любые изменения и дополнения к настоящему Контракту, имеют документы о надлежащих полномочиях для подписания. Каждая из Сторон обязуется представить вышеупомянутые документы, подтверждающие такие полномочия (доверенность), другой Стороне до подписания соответствующих документов, упомянутых выше. This SUPPLY CONTRACT is made in two (2) Настоящее СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ originals (one for the Purchaser and one for the оформлено в двух (2) экземплярах (один для Supplier). Покупателя и один для Поставщика). IN WITNESS WHEREOF, this SUPPLY CONTRACT has been signed by duly authorized representatives of the Parties on the day and year as written in the beginning of the SUPPLY CONTRACT. В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО, настоящее СОГЛАШЕНИЕ О ПОСТАВКАХ было подписано уполномоченными представителями Сторон в день и год, указанный в начале настоящего Страница 73 из 74 СОГЛАШЕНИЯ О ПОСТАВКАХ. ХХХХХХХХХХХХХХХ «ХХХХХХХХХХХХХХХ» IRKUT CORPORATION ОАО «Корпорация «ИРКУТ» __________________________ Name/ ФИО: Title/Должность: ____________________________ Страница 74 из 74