рабочая программа учебной дисциплины иностранный язык

Реклама
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ПОСЛЕВУЗОВСКОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
(АСПИРАНТУРА)
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по НР и И
_____________ Власов В.А.
«___»________________2012 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (НЕМЕЦКИЙ)
ДЛЯ АСПИРАНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ И ЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
(ОД.А.02 «Обязательные дисциплины» основной образовательной программы подготовки аспиранта)
Обеспечивающая кафедра: Немецкого языка ИМОЯК ТПУ
ТОМСК 2012 г.
ПРЕДИСЛОВИЕ
1. Рабочая программа составлена на основании федеральных государственных требований к основной
образовательной программе послевузовского профессионального образования, а Программы минимум
кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», разработанной
Московским государственным лингвистическим университетом под общей редакцией академика
РАО, доктора педагогических наук, профессора И.И. Халеевой и одобренной экспертным советом
Высшей аттестационной комиссии Министерства образования Российской Федерации.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА РАССМОТРЕНА И ОДОБРЕНА на заседании обеспечивающей кафедры «Немецкого
языка» протокол № ____ от ___________2012 г.
2. Программа СОГЛАСОВАНА с институтами, факультетами, кафедрами, реализующими основные образовательные программы по специальностям аспирантуры; СООТВЕТСТВУЕТ действующему плану.
3. Составитель:
доцент__
(должность)
__ НЯ________
___________
_Е.К. Прохорец__
(кафедра)
(подпись)
(И.О.Фамилия)
4. Директор ИМОЯК
В.М.Замятин
Зав. обеспечивающей кафедры НЯ
О. А. Александров
Зав.отделом аспирантуры и докторантуры ТПУ
А.В.Барская
_______________________________________________________________________________
Ключевые слова: рабочая программа, содержание, разделы, языковой материал, виды речевой коммуникации,
требования, кандидатский экзамен, вступительный экзамен.
____________________________________________________________________
Введение
Изучение иностранных языков является неотъемлемой составной частью общеобразовательной подготовки высококвалифицированного специалиста в любой области науки. Значение иностранного языка открывает
ученому широкий доступ к источникам научной информации, дает ему возможность знакомиться с достижениями мировой науки, принимать активное участие в различных формах международного научного обмена.
Развитие Национального исследовательского Томского политехнического университета подразумевает
значительное увеличение числа аспирантов и магистрантов к 2018 г. Реализация поставленной задачи возможна
только при использовании системного подхода к подготовке магистрантов и аспирантов. В системе модульной
подготовки молодых ученых в ТПУ блок по иностранному языку является обязательным (дисциплина
ОД.А.02).
Поступающие в аспирантуру сдают конкурсные вступительные экзамены по иностранному языку в соответствии с государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования, по
итогам завершения курса иностранного языка – экзамен на кандидатский минимум по иностранному языку.
1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Основной целью изучения немецкого языка аспирантами (соискателями) неязыковых и языковых специальностей является подготовка к сдаче экзамена на кандидатский минимум по немецкому языку.
Для реализации указанной цели следует осуществить следующие задачи:




совершенствование и дальнейшее развитие речевых и языковых навыков и умений во всех видах иноязычной речевой деятельности (чтение, говорение, аудирование, письмо), в том числе в узкоспециальной области на ИЯ;
развитие иноязычной коммуникативной компетенции в научной и профессиональных сферах общения;
развитие необходимых общекультурных и профессиональных компетенций в соответствии с требованиями соответствующей ООП посредством дисциплины иностранный язык;
развитие у аспирантов (соискателей) умений работы с мировыми информационными ресурсами на иностранном языке по профилю специальности с целью подготовки письменных (рефератов, аннотаций,
тезисов, статей, мотивационного представления) и устных (докладов) текстов научного характера.
В результате изучения дисциплины студенты должны:
знать
 грамматические структуры немецкого языка, характерные для жанра «научно-технический текст»;
 основную терминологию на немецком языке своей широкой и узкой специальности, включающую активный (400 лексических единиц) и пассивный (600 лексических единиц) лексический минимум терминологического характера;
 иноязычные речевые структуры, наиболее часто употребляемые в устной и письменной научной и
профессиональной речи;
 особенности научного функционального стиля, владеть основами теории перевода – эквивалент и аналог, переводческие трансформации, контекстуальные замены, многозначность слов и т.д.
 правила коммуникативного поведения в ситуациях межкультурного научного и профессионального
общения (в пределах программы);
 основные стратегии организации и планирования собственной автономной учебно-познавательной
учебной деятельности (АУПД) на иностранном языке.
уметь:







делать устные предварительно подготовленные сообщения, доклады, презентации на профессиональные темы и участвовать в обсуждении тем, связанных со специальностью;
вычленять опорные смысловые блоки в читаемом и определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи;
исключать избыточную информацию при чтении иноязычного текста;
аннотировать, реферировать и излагать на родной язык литературу на немецком языке, по специальности, при необходимости пользуясь словарем;
понимать на слух устную (монологическую и диалогическую) речь в пределах профессиональной тематики;
писать тезисы, аннотации, рефераты на профессиональные темы;
работать в команде, принимая коллегиальные решения, достигать синергетического эффекта и нести
ответственность за результат выполнения совместного задания на ИЯ

целенаправленно и активно использовать возможности информационных технологий на ИЯ как важнейшего средства повышения профессиональной компетенции современного специалиста.
иметь опыт:





обработки (отбора и критической оценки) большого объема иноязычной информации с целью написания реферата при использовании актуальных источников на ИЯ;
организованного продуктивного партнерства в условиях коллективной коммуникации на ИЯ;
написания докладов с визуальной поддержкой на ИЯ для представления на конференциях;
определения средств и методов собственной АУПД и саморефлексии
работы с мировыми информационными ресурсами (поисковыми сайтами, страницами зарубежных вузов и профессиональных сообществ, электронными энциклопедиями).
Вышеперечисленные компоненты иноязычной коммуникативной компетенции реализуются в профессиональной
и научной сферах общения.
2. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
2.1 Разделы дисциплины и виды занятий
самостоятельная
работа занятия
экзамен
2
семинары
1
Раздел 1. Корректирующе-выравнивающий курс.
лекции
Всего учебных занятий
(в часах)
Наименование разделов и тем
Трудоемкость (в ЗЕТ)
Приводимая ниже таблица показывает распределение бюджета учебного времени, отводимого на освоение основных модулей предлагаемого курса согласно учебному плану.
Таблица 1
Всего учебных занятий
(в часах)
3
4
5
6
Тема 1. Визитная карточка молодого ученого
Тема 2. Особенности общения на международных научных
мероприятиях: установление контактов в процессе межкультурной коммуникации
Тема 3. Тайм-менеджмент. Планирование встреч.
Тема 4. Основные понятия высшего образования в Европе и в
России Сравнение и анализ различий структуры зарубежных и
Российских вузов.
Тема 5. Вузы-партнеры ТПУ.
Раздел 2. Основы научно-технического перевода.
2
2
1
2
1
0
2
4
2
2
0
2
3
1
2
Тема 6. Пассивные конструкции в грамматической синонимии.
Тема 7. Парные союзы
Тема 8. Инфинитивные обороты. Конструкции haben,
sein+Partizip II
Тема 9. Сочетание lassen, sich lassen с инфинитивом
Тема 10. Концессивные предложения
Тема 11. Определительные придаточные в технических текстах
4
1
2
2
1
1
2
0
1
2
1
2
2
1
1
0
0
2
Тема 12 .Бессоюзные условные предложения
Тема 13. Partizip I и II в аттрибутивной функции.
Тема 14 Определение, выраженное Partizip I с частицей zu.
Распространенное определение
Тема 15. Придаточные предложения с indem
Тема 16. Основные виды придаточных предложений, характер-
2
2
3
1
2
2
2
0
1
2
3
1
2
1
1
ных для научных текстов на немецком языке
Раздел 3. Основы письменной научной речи на немецком языке.
Тема 17. Аннотация
Тема 18. Тезисы/Статья
Тема 19. Мотивационное представление
Тема 20. Реферат
2
3
3
2
1
2
2
1
1
1
1
1
3
1
2
4
3
1
7
4
3
3
2
1
3
2
1
4
2
2
72
36
108
45
27
45
27
Раздел 4. Основы устного научного доклада на немецком языке
Тема 21. Речевые стратегии оформления устного научного высказывания
Тема 22. Представление докладчика, формулировка названия
доклада, план выступления. Инициальный и постинициальный
слайды.
Тема 23. Структурные элементы основной части доклада. Стратегии связного построения текста и переходов от одного элемента к другому. Содержательные слайды.
Тема 24. Апелляция к слушателям. Стратегии предвосхищения
критики /сомнения. Содержательные слайды.
Тема 25. Обобщение и выводы по докладу. Предфинальный и
финальный слайды.
Тема 26. Презентация научного исследования в режиме слайдшоу.
Всего по курсу
Кандидатский экзамен по дисциплине
Всего по дисциплине
2
1
3
36
36
2.2 Содержание разделов и тем
Раздел 1. Корректирующе-выравнивающий курс.
Тема 1. Визитная карточка молодого ученого
Практическое занятие. Разговорная практика по теме: Я – молодой ученый. Краткие вехи биографии, представление названий вуза, института, кафедры, специальности. Обозначение темы своего научного исследования. Первоначальное формирование словаря специальной лексики по теме, общенаучной лексики и терминов.
Детальное чтение. Грамматика: артикли, существительное, личные местоимения, порядок слов простого повествовательного, вопросительного предложения с вопросительным словом и вопросительного предложения
без вопросительного слова. Словообразование в немецком языке. Работа над произносительной стороной
немецкой речи.
Тема 2. Особенности общения на международных научных мероприятиях: смолл-ток и установление
контактов в процессе в межкультурной коммуникации.
Практическое занятие. Особенности межкультурной коммуникации в процессе международных научных мероприятий. Умение правильно установить контакт с зарубежным участником конференции (конгресса, выставки и т.д.). Разрешенные и запрещенные темы. Ролевая игра «На международной конференции». Селективное
чтение. Грамматика: презенс, склонение существительных, склонение личных местоимений, сложносочиненное предложение. Интонирование вопросительных предложений.
Тема 3. Тайм-менеджмент. Планирование встреч.
Практическое занятие. Планирование рабочей недели. Умение договориться о встрече/о дальнейших контактах
с иноязычным партнером. Деловая игра «Телефонный разговор: договоренность о встрече». Просмотровое чтение. Грамматика: Präsens сильных и возвратных глаголов. Повелительное наклонение (Imperativ). Модальные
глаголы. Простое прошедшее время Präteritum (Imperfekt). Прошедшее время Perfekt. Plusquamperfekt. Будущее
время Futurum I. Сложноподчиненное предложение (Satzgefüge). Дополнительные придаточные предложения
(Objektsätze). Местоименные наречия (Pronominaladverbien). Придаточные предложения времени (Temporalsätze).
Тема 4. Основные понятия высшего образования в Европе и в России Сравнение и анализ различий
структуры зарубежных и Российских вузов
Практическое занятие. Понятия бакалавраиат, магистратура, аспирантура в сравнении. Кредиты. Работа с
сайтами зарубежных вузов и научно-образовательных организаций. Фундаментальная сущность понятия уни-
верситет, дуальная высшая школа, профессионально-техническая высшая школа. Грамматика: Предлоги
(Präpositionen). Степени сравнения прилагательных и наречий. Инфинтив с zu и без zu . Придаточное цели и
причины.
5. Вузы-партнеры ТПУ.
Практическое занятие. Договоры, контракты и соглашения о сотрудничестве в ТПУ. Мини-проект: сбор и
анализ информации с последующим кратким представлением вузов-партнеров в режиме слайд-шоу. Грамматика. Конъюнктив вежливой формы. Аттрибутивные предложения. Стратегии. Способы оформления официального документа на немецком языке: факс, электронное письмо, договор, соглашение о сотрудничестве.
Раздел 2. Основы научно-технического перевода.
Тема 6.
Практическое занятие. Основы научно-технического перевода по теме «Пассивные конструкции в грамматической синонимии»: работа с профессиональными и узкоспециальными текстами, эквивалентный и дословный
перевод указанных конструкций, проработка возможностей замещения и дополнения. Грамматика. Возможности грамматической синонимии: man, lassen/ sich lassen, Modalverben, u.a. Соответствия в родном языке.
Тема 7.
Практическое занятие. Основы научно-технического перевода: работа с профессиональной лексикой. Многозначность слов; словарное и контекстное значение слова. Грамматика. Парные союзы «weder…noch, sowohl…als auch, bald…bald, nicht nur…sondern auch».
Тема 8.
Практическое занятие. Основы научно-технического перевода: переводческие трансформации на уровне слова. Работа с профессиональной лексикой на основе узкоспециальных текстов. Грамматика. Инфинитивные
обороты. Конструкции haben, sein+Partizip II.
Тема 9.
Практическое занятие. Основы научно-технического перевода: контекстуальные замены. Работа с профессиональными и узкоспециальными текстами. Групповая работа: творческое задание на лучший групповой перевод
научно-технического текста. Граматика. Сочетание lassen, sich lassen с инфинитивом.
Тема 10.
Практическое занятие. Основы научно-технического перевода: компенсация потерь при переводе. Работа с
профессиональными и узкоспециальными текстами. Граматика. Концессивные предложения. Способы выражения модальности.
Тема 11.
Практическое занятие. Основы научно-технического перевода: работа с профессиональной лексикой. Словарное и контекстное значение слова. Работа с электронными ресурсами. Грамматика. Определительные придаточные в технических текстах.
Тема 12.
Практическое занятие. Основы научно-технического перевода: работа с профессиональной лексикой. Совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика). Грамматика. Бессоюзные условные предложения.
Тема 13.
Практическое занятие Основы научно-технического перевода: переводческие трансформации на уровне предложений в профессиональных и узкоспециальных текстах. Грамматика. Partizip I и II в аттрибутивной функции.
Тема 14.
Практическое занятие. Основы научно-технического перевода. Групповая работа по переводу сложных отрывков в профессиональных и узкоспециальных текстах. Грамматика. Определение, выраженное Partizip I с
частицей zu. Распространенное определение.
Тема 15.
Практическое занятие. Основы научно-технического перевода. Грамматика. Придаточные предложения с
indem.
Тема 16.
Практическое занятие. Основы научно-технического перевода. Грамматика. Основные виды придаточных
предложений, характерных для научных текстов на немецком языке. Конкурс на лучший перевод. Презентации
подготовленных переводов текстов, содержащих пройденные грамматические явления немецких научнотехнических текстов по итогам раздела.
Раздел 3. Основы письменной научной речи на немецком языке.
Тема 17.
Практическое занятие. Особенности написания научной статьи/тезисов на немецком языке. Общие сведения.
Основные вехи и примерный план статьи/тезисов. Написание тезисов/статьи по своей научной проблематике.
Тема 18.
Практическое занятие. Особенности написания аннотации к научной статье на немецком языке. Общие сведения. Написание аннотации на немецком языке.
Тема 19.
Практическое занятие. Особенности написания мотивационного представления и заявок на грант на немецком
языке. Работа с электронным информационным ресурсом, сайтами.
Тема 20.
Практическое занятие. Правила подготовки реферат на основе использования иноязычных источников. Реферирование профессиональных и узкоспециальных текстов.
Раздел 4. Основы устного научного доклада на немецком языке
Тема 21.
Практическое занятие. Речевые стратегии оформления устного научного высказывания. Общие сведения.
Тема 22.
Практическое занятие. Стратегии представления докладчика на международном научном мероприятии. Формулировка названия доклада. Представление плана выступления. Презентация инициального и постинициального слайдов по теме своего научного исследования. Деловая игра «Научный диспут»
Тема 23.
Практическое занятие. Структурные элементы основной части доклада. Стратегии связного построения текста
и переходов от одного элемента к другому. Презентация: содержательные слайды.
Тема 24.
Практическое занятие. Апелляция к слушателям. Стратегии предвосхищения критики /сомнения. Презентация: Содержательные слайды. Дискуссия по темам докладов.
Тема 25.
Практическое занятие. Обобщение и выводы по докладу. Предфинальный и финальный слайды.
Тема 26.
Практическое занятие. Презентация научного исследования в режиме слайд-шоу. Ролево-деловая игра «Конференция молодых ученых ТПУ»
2.3 Содержание курса
Содержание обучения курса иностранного языка базируется на оригинальных источниках иноязычной
литературы - статьи, рефераты, монографии, патенты, материалы симпозиумов, международных конференций и
другие ресурсы мировой информационной среды по профилю специальности аспиранта (соискателя). На
основе указанных источников развиваются необходимые компетенции, совершенствуются речевые навыки и
умения в области речевой деятельности (чтения, говорения, аудирования, письма и перевода). На основе тех же
учебных материалов совершенствуются, расширяются и углубляются необходимые знания и навыки в области
фонетики, лексики, грамматики.
Языковой материал
Лексика.
К концу курса, предусмотренного данной программой, активный лексический запас аспиранта (соискателя) должен составлять примерно 2000-2500 лексических единиц, включая лексику общеупотребительную,
общенаучную, терминологическую (с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 300 – 500 терминов профилирующей специальности). Тематически лексика соответствует разделам, указанным в таблице 1. Расширение словарного запаса происходит главным образом в процессе индивидуальной и
групповой работы с научной литературой по специальности.
Грамматика
Сложносочиненные предложения. Рамочная конструкция. Повелительное наклонение. Местоименения
(личные, притяжательные, указательные). Неопределенные местоимения и их производные. Степени сравнения
прилагательных и наречий. Предлоги времени, места, падежные предлоги. Модальные глаголы и их эквиваленты. Способы выражения модальности. Временные формы глаголов Aktiv. Временные формы глаголов Passiv и
их грамматическая синонимия. Stativ. Причастие I. Причастие II. Инфинитив с zu и без zu. Инфинитивные конструкции. Существительные, причастия, и прилагательные в предикативной функции. Распространенное определение. Конструкция Partizip I + zu. Кондиционалис. Stativ. Lassen, sich lassen + Infinitiv. Сложноподчиненные
предложения с indem. Бессоюзные придаточные предложения. Сложноподчиненные предложения, характерные
для научного стиля речи.
Фонетика
Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных слухопроизносительных и ритмико-интонационных навыков в процессе устного общения. Первостепенное значение
придается смыслоразличительным факторам в ритмико-интонационном оформлении высказывания (делению
на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильной расстановке фразового и в том числе логического
ударения, мелодии, паузации).
Требования по видам речевой коммуникации
1) Говорение
К концу обучения аспирант (соискатель) должен владеть подготовленной, а также неподготовленной
монологической речью в виде резюме, сообщения, доклада, защиты конкурсных проектов и проч.; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового
материала, в том числе для презентации докладов, презентация учебного материала в студенческой аудитории.
2) Аудирование
Аспирант (соискатель) должен уметь воспринимать на слух и понимать оригинальную монологическую
и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие
и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки
3) Чтение
Аспирант (соискатель) должен уметь читать оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки, используя при этом адекватные виды чтения.
Виды чтения:
• Чтение, направленное на понимание основного содержания текста.
• Чтение, имеющее целью максимально точное и адекватное понимание текста с установкой на выделение
смысловых блоков, структурно-семантического ядра, группировку информации, ее обобщение и анализ в
целях проводимого аспирантом (соискателем) научного исследования.
• Беглое чтение с целью определения круга рассматриваемых в тексте вопросов и основных положений
автора (тексты по специальности).
• Чтение, направление на быстрое нахождение определенной информации (научная литература по специальности, в том числе мировые информационные источники на иностранном языке).
4) Письмо
Аспирант (соискатель) должен владеть навыками письменной речи в пределах изученного языкового
материала. Виды речевых произведений: план (конспект) прочитанного, изложение содержания прочитанного в
форме резюме; письменное сообщение, доклад по темам проводимого исследования; тезисы (статьи) для публикации в зарубежных изданиях; аннотация к статье; мотивационное представление; письменный реферативный перевод научного текста на основе преобразования исходного материала.
5) Перевод
Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения
иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования базовых умений перевода необходимы сведения об
особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и
аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.
СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
3.
Допуск к кандидатскому экзамену
Внеаудиторное чтение аутентичных текстов по специальности на немецком языке объемом 350 –
400 тыс.печатных знаков с использованием сформированного аспирантом (соискателем) терминологического
словаря. Отбор материала для внеаудиторного чтения и перевода осуществляется аспирантом и его научным
руководителем по специальности с учетом значимости материала для научной работы.
1.
За 10 дней до экзамена аспирант/соискатель обязан предоставить:

реферат по тематике, близкой к проблемам его диссертационного исследования, объемом не менее 20
стр., 14 кегль, интервал — 1,5;
1.2. Для аспирантов неязыковых специальностей реферат должен содержать:
1) на титульном листе название темы на русском и немецком языках
2) введение и заключение на немецком языке. Объем – 1,5 -3 стр.
3) содержательную часть на русском языке
4) отзыв научного руководителя на реферат
5) немецкоязычные источники реферата (в копиях) не менее 3-х источников.
1.2. Аспиранты языковых специальностей готовят реферат полностью на немецком языке, количество источников не менее 5.
2.
Терминологический словарь 250-300 терминов по специальности на немецком языке.
Требования к кандидатскому экзамену по немецкому языку
Экзамен состоит из 2-х частей
I часть
а) письменный перевод научного текста по специальности с немецкого языка на русский.
Объем перевода — 2500-3000 печатных знаков.
Время выполнения 45-60 минут.
Форма проверки
Проверка адекватности и терминологической грамотности перевода совместно с представителем кафедры (факультета) аспиранта/соискателя.
б) краткое обобщение (резюме) основного содержания текста по специальности с выделением ключевых моментов,
опуская
второстепенную
информацию.
Объем текста— 1000-1500 печатных знаков.
Время подготовки 1-2 минуты.
Форма проверки
Передача извлеченной информации в виде обобщающего резюме на русском языке для аспирантов/соискателей
неязыковых специальностей, на иностранном – для аспирантов/соискателей языковых специальностей.
Тексты предоставляются аспирантом за 3 дня до экзамена (объем не менее 40 тыс. знаков), в противном случае
аспирант не допускается к сдаче экзамена.
II часть
Устный доклад на основе визуальной поддержки (PowerPoint 7-12 слайдов) на иностранном языке по теме
научного исследования аспиранта.
На второй части экзамена необходимо присутствие представителя кафедры или факультета, владеющего
иностранным языком.
Сессия по приему кандидатских экзаменов:
с 1 мая по 15 июня; с 1 октября по 15 ноября
4.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ УЧЕБНОЙ
ДИСЦИПЛИНЫ
В качестве учебного материала для достижения поставленных задач используется оригинальная иноязычная научная литература по тематике
широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности
аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом. Для развития умений в устной
речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи. Широко используются электронные информационные ресурсы.
4.1 Основная литература
1.
2.
3.
4.
5.
Антропянская Л.Н. Немецкий язык для машиностроителей. Томск, 2007.
Лелюшкина К.С. Профессионально-ориентированный курс по химии. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2011. – 86 с.
Пигарёва Е. П., Александров О.А. Профессиональный немецкий язык: экономика. – Томск: Изд-во
Томского политехнического университета, 2011. – 182 с.
Прохорец Е.К. Молоствова А.В. Немецкий язык. Базовый курс: учебное пособие. – Томск: Изд-во
Томского политехнического университета, 2011. – 182 c.
Ханке К., Семенова Е. Немецкий язык для инженеров: учебник. – издательство МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2010. – 319 с.
6.
Khmelidze I., Barczaitis I. Mobilitätsorientiertes Schreiben. Grundlagen derschriftlichen Kommunikation mit
dem Ziel der Förderung der akademischen Mobilität.
4.2. Дополнительная литература
1. Прохорец Е.К., Плеханова М.В., Хмелидзе И.Н. Основы проектной работы на занятиях по немецкому
языку в техническом вузе: Учебное пособие. – Томск: Изд-во ТПУ, 2003.
2. Braunert, Jorg. Unternehmen Deutsch Aufbaukurs. Lehrbuch/J. Braunert, W. Schlenker. — Stuttgart: Ernst
Klett Sprachen, 2005.
3. Braunert, Jorg. Unternehmen Deutsch Aufbaukurs. Arbeitsbuch/J. Braunert, W. Schlenker. — Stuttgart: Ernst
Klett Sprachen, 2006.
4. Becker, Norbert. Dialog Beruf 1 - 3/N. Becker, J. Braunert, H. K. Eisfeld. — München: Max Hueber Verlag,
1997.
5. Becker, Norbert. Dialog Beruf 1 - 3: Arbeitsbuch/N. Becker, J. Braunert, H. K Eisfeld. — München: Max
Hueber Verlag, 1997.
6. Luscher R. Übungsgrammatik. Deutsch als Fremdsprache für Anfänger. – Ismaning: Max Hueber Verlag,
2006.
7. Lesetraining für Jugendliche und Erwachsene in der Grundstufe. – Max Hueber Verlag, 2002.
8. Macaire D.- Nikolas G. Wirtschaftsdeutsch für Anfänger. Lehrbuch. Grundstufe/Aufbaukurs. - Ernst Klett International, Stuttgart, 1998.
4.3. Программное обеспечение и Internet-ресурсы
Немецкий язык. Часть 1/2. Материалы размещенные на платформе Web-CT. : http://e-le.lcg.tpu.ru
1. www.goethe.de
2. www.hueber.de
3. www.langenscheidt.de
4. www.muenchen.de
5. http://courseware.nus.edu.sg/e-daf
6. http://www.eduhi.at/
7. www.passwort-deutsch.de
8. www.themen-neu.de
9. www.amazon.de
10. http://www.aufgaben.schubert-verlag.de/xg/xg04_08.htm
11. www.hueber.de/tangram-aktuell/
12. http://www.wirtschftsdeutsch.de
13. www.grammade.ru
14. www.dw-world.de/dw
15. http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Hauptseite
16. http://www.wissen.de/
17. http://www.studieren.de/
18. http://www.uni-kassel.de/
19. http://www.uni-muenchen.de/
20. http://www.uni-aachen.de/
21. http://www.uni-berlin.de/
22. http://www.uni-koeln.de/
23. http://deutsch.interaktiv.prv.pl/
24. http://wortschatz.uni-leipzig.de/
25. http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/bildung/woerterbuecher/index.html
5. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
При освоении дисциплины используются технические средства и оборудование ресурсных центров языковой
подготовки в том числе:
Ресурсный центр языковой подготовки ИМОЯК, г.к. ауд.302
№
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Наименование
Название
Компьютерный класс УМЦЯП ИМОЯК г.к. 302 ауд. – 1
1.
Компьютер
2.
Ноутбук
Проектор
Intel Pentium E2220
NewLine A3000
ASUS X50SL
NEC NP115
Учебные аудитории - 3
Мультимедийный проектор
NEC RD-448E
Интерактивная доска 100
IQBoard
Телевизор
TV Rolsen C212, Hitachi,
Gold Star
DVD плеер
VCR-LG, Toschiba 3D37VSR
DVD-проигрыватель с видеомагнитофоном LG
Двухкассетная магнитола
Philips AZ 1830112
Магнитола с диском и USB
Samsung RCD-Y65M
Philips AW 7150
Кол-во (шт.)
10
1
2
1
1
1
5
2
2
2
3
Ресурсный центр языковой подготовки ИМОЯК «Лингвофорум»,
19-к ауд. 425
Учебные аудитории – 14
1 423 ауд.
- Копировальный аппарат (Xerox Work Center 5020 B)
- Сканер (Canon)
- Машинка для брошюрирования (CB 200)
- Ноутбук– 3 (Asus, HP)
- Магнитофон – 15 (Panasonic, Philips, Samsung, Hyundai, Sony)
- Колонки – 4 (Genius)
- Наушники- 4 (Sven, Cosonic)
- Принтер – 1 (Canon LBP 1120)
- DVD – 3 (Toshiba, BBK, Samsung, LG) и видео проигрыватели – 8 (Panasonic, Sony, Hitachi,
LG, Samsung)
2
422 ауд. Компьютерный класс -1
- ПК- 10 (NewLine A3000, DEPO C 2.8)
- Интерактивная доска IQ-board 1
- Проектор – 1 (NEC NP115)
- Программное обеспечение для работы с электронными словарями,
проведения компьютерного тестирования.
3
4
- Колонки – 1 (Genius)
- TV – 1 (JVC V-2113)
- Кондиционер -1 (Panasonic S-PA 24JKD)
431 б ауд. Лингафонный кабинет оборудован
- Ноутбук– 8 (Asus)
- ПК препод. (DEPO C 2.8) – 1+ наушники преподавателя (Cosonic)
- Наушники – 8 (Cosonic, Sven)
- Программное обеспечение
421 ауд. Кабинет синхронного перевода -1 (Bosch)
- Экран 1
- Контрольный модуль -1
- Дискуссионные пульты с управлением – 8
Пульт переводчика 32 канала -1
Отключаемый микрофон – 1
Аккумуляторная батарея – 1
Цифровой приёмник ИК -1
Цифровой передатчик 8 каналов - 8
Набор кнопок для дискуссионного пульта преподавателя – 10
Подзарядное устройство на 56 ИК каналов
Наушник на одно ухо - 8
Наушники переводчика - 1
Программное обеспечение
TV – 1 (Rolsen C 212)
Лекционные аудитории – 2
335а ауд. мультимедийное оборудование
-
5
- Интерактивная доска IQ-board 1 шт.
- Проектор - 1 шт. (NEC NP115)
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
-
- Ноутбук – 1 шт. (Asus)
- TV– 1 (LG CT-29K30VE)
443 ауд.
мультимедийное оборудование
Экран -1 шт.
- Ноутбук – 1 шт. (Asus)
- Проектор 1 шт. (NEC NP115)
- TV – 1 шт. (LG CT-29K30VE)
- Колонки- 2 шт. (Genius)
425 ауд.
- TV – 1 шт. (ЖКТ Sony)
- видеомагнитофон - 1 шт. (Samsung)
426 ауд.
- Кондиционер -1 (Panasonic S-PA 24JKD)
- TV – 1 шт. (Sharp)
- DVD рекодер 1 шт. (LG)
428 ауд.
- TV – 1 шт. (ЖКТ Sony)
- DVD плеер - 1шт. (BBK)
429 ауд.
- TV – 1 шт. (ЖКТ Sony)
- DVD плеер - 1шт. (BBK)
431-а ауд.
- TV – 1 шт. (ЖКТ Sony)
- DVD плеер - 1шт. (BBK)
444-а ауд.
TV – 1 шт. (Телевизор JVC)
DVD плеер - 1шт. (BBK)
444-б ауд.
TV – 1 шт. (ЖКТ Sony)
DVD плеер - 1шт. (BBK)
335 б ауд.
TV – 1 шт. (ЖКТ Sony)
DVD плеер - 1 шт. Toshiba
335 в ауд.
TV – 1 шт. (ЖКТ Sony)
DVD плеер - 1 шт. Toshiba
Скачать