Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Курский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения Российской Федерации КАФЕДРА ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА И ОСНОВ ТЕРМИНОЛОГИИ ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК И ОСНОВЫ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Учебно-методическое пособие для студентов заочного отделения фармацевтического факультета КУРСК - 2014 УДК 615.1:001.4 = 124(072) ББК 52.82:81.2Латя7 Печатается по решению Центрального методического Совета Курского медицинского университета Рекомендуется учебно-методическим объединением по медицинскому и фармацевтическому образованию вузов России в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности «Фармация». Т.А. Костромина, Л.В. Ладыгина, Н.И. Маркова, О.Ю. Бредихина. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Учебное пособие для студентов заочного отделения фармацевтического факультета. - Издание 3-е, доп.- Курск: КГМУ, 2014. – 260 с. Под редакцией Т.А. Костроминой РЕЦЕНЗЕНТЫ: БЕРЕЗНИКОВА Р.Е. кандидат филологических наук, доцент кафедры латинского языка и основ терминологии Курского государственного медицинского университета. КОНСТАНТИНОВА С.К. - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Курского государственного университета. В пособии изложены основы современной фармацевтической терминологии (номенклатуры лекарственных средств) и даны методические указания для самостоятельной проработки тем студентами. Дан сравнительный анализ структуры номенклатурных наименований научной ботанической номенклатуры и номенклатуры лекарственных средств. Пособие знакомит с современным состоянием номенклатуры лекарственных средств, проблемами создания наименований лекарственных веществ, поставляемых на рынок лекарственных средств. Система упражнений позволяет сформировать у студентов умение строить номенклатурные наименования лекарственных средств на латинском языке, извлекать полезную информацию из названий лекарственных препаратов. Студенты приобретают также умение читать и составлять латинскую часть рецепта в соответствии с требованиями, предъявляемыми к оформлению рецепта нормативными документами МЗ РФ. Студенты получают возможность ознакомиться с основами общемедицинской терминологии. В пособие включен банк заданий для контроля сформированности компетенций, образец контрольной работы и методические указания по ее выполнению. В пособии приведены упражнения и тестовые задания с ключами, вопросы для самоконтроля к каждой теме, помещены русско-латинский и латинско-русский словари, дан список «общих основ», рекомендуемых ВОЗ для включения в МНН фармцевтических субстанций, а также список терминоэлементов общемедицинской тематики. Изучение латинского языка студентами фармацевтического факультета создает базу для терминологической подготовки специалистов, способствует формированию профессиональной компетентности. Пособие адресовано студентам заочного отделения фармацевтического факультета. Может быть использовано для дистанционного обучения основам латинского языка и фармацевтической терминологии. ISBN © Костромина Т.А., Ладыгина Л.В., Маркова Н.И., Бредихина О.Ю. © КГМУ, 2014 2 ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ КУРСА Si nomina nescis, perit cognitio rerum (K. Linneus) - Если не знаешь названий, то теряется само познание (Карл Линней) Овладение профессией невозможно без усвоения профессионального языка, который состоит из системы терминов, выражающих определенные понятия. Современная медицинская терминология – одна из самых сложных систем терминов. Её специфическая особенность – это традиционное многовековое использование латинского языка. Учебная дисциплина «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии» является исходной учебной базой для успешного усвоения профессионального языка будущими провизорами. Она должна способствовать подготовке терминологически грамотного специалиста в области фармации, формированию его профессиональной языковой культуры. Обучение элементам грамматики латинского языка строго подчинено обучению основам фармацевтической терминологии и номенклатуры лекарственных средств. Это значит, что перед студентами ставится сугубо профессиональная задача: активно овладеть фармацевтической терминологией. Само слово «термин» - латинское; «terminus» - предел, граница. Основная функция термина – точно и однозначно обозначать, называть определенное понятие науки. Научное понятие – это результат научного теоретического обобщения, выражение определенной научной теории, научной системы знаний. Научному понятию обязательно приписывают определение или дефиницию (лат.definitio – определение). Дефиниция – сжатое точное описание, характеристика существенных признаков содержания понятия, обозначенного термином. Определить, что означает тот или иной термин – значит, выяснить суть научного понятия, раскрываемого в дефиниции. Совокупность наименований, используемых для выражения научных понятий в системе понятий данной науки, называют терминологией. Фармацевтическая терминология – (греч. pharmacon – лекарство) – это терминологический комплекс, составленный из терминологий дисциплин, всесторонне изучающих изыскания, производство и 3 применение лекарственных средств растительного, животного, минерального и синтетического происхождения. Преобладающее место в фармацевтической терминологии занимают номенклатурные наименования. В теории терминологии обычно различают собственно термины и номенклатурные наименования. Собственно термины – названия общих понятий, т.е. таких, в которых отображаются существенные признаки целого класса однородных предметов, например: лекарство, лекарственная форма, таблетка, цветки и т.д. Номенклатурное наименование служит для обозначения единичного понятия, т.е. такого, в котором отражаются существенные признаки только единственного предмета, например: ромашка аптечная, анальгин, натрий и т.д. Совокупность номенклатурных наименований в рамках определенной классификации составляет соответствующую номенклатуру. Классификация растений по видам, родам, семействам и т.д. представлена в форме международной ботанической терминологии и номенклатуры на латинском языке. Например: Datura stramonium L. – дурман обыкновенный Фармакогностическая терминология на латинском языке включает наименования фармакогностических объектов, т.е. наименования органов растений, продуктов растительного и животного происхождения, а также производящих растений. Например: folia Stramonii – листья дурмана; производящее растение Datura stramonium L; семейство пасленовых – Solanaceae. Терминология фармацевтической химии, изучающей синтез, свойства и анализ лекарственных средств, включает две группы номенклатурных наименований на латинском языке: 1) тривиальные наименования синтетических лекарственных средств (Cyanocobalaminum – цианокобаламин) – условно-химические, не систематические; 2) международную фармакопейную химическую номенклатуру (acidum nicotinicum – никотиновая кислота; Codeini phosphas – фосфат кодеина и т.д.). 4 Технология лекарств предполагает использование технологической терминологии: названия лекарственных форм и галеновых препаратов, обозначение производственных и аптечных операций с лекарствами (tabulettae – таблетки; solutiones – растворы; extracta – экстракты). Фармакологическая терминология на латинском языке включает: 1) классифицирующие термины, обозначающие группы лекарственных средств (cardiaca – сердечные; antipyretica – жаропонижающие и т.д.); 2) номенклатурные наименования отдельных лекарственных средств, (Corinfar , Ultracain, Indomethacinum, etc.) Основные лекарственные средства включаются в действующие в данный период международную и национальные фармакопеи – сборники стандартов и положений, нормирующих качество лекарственных средств. В настоящее время в Российской Федерации действующей является ГФ ХI. ТЕМА 1 ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. НЕСОГЛАСОВАННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ Цель: развить практические навыки перевода имен существительных в составе однословных названий и названий с несогласованным определением в номенклатуре лекарственных средств, для чего необходимо уметь: определять род, число, падеж и склонение существительных; строить номенклатурные наименования в соответствии с правилами грамматики латинского языка. Мотивация цели. В фармацевтической терминологии названия лекарственного растительного сырья и вытяжек из него представляют собой словосочетания с несогласованным определением (существительное в Им.п. + существительное в Род.п.). Чтобы уметь правильно построить термины при переводе на латинский язык или правильно понять точный смысл термина на латинском языке, необходимо учитывать грамматические категории имени существительного. 5 ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ Имя существительное характеризуется следующими грамматическими категориями: Число Род Падеж Склонение Единственное число (singularis) множественное число (pluralis) различают при помощи окончаний, например: gutta – ед.ч. guttae – мн.ч. Мужской род masculinum (m); Женский род femininum (f); Средний род neutrum (n) Род определяют по окончанию Им.п. ед.ч.: -a,– f -es -us m -er -um -on n Признаки падежей – падежные окончания. В латинском языке 6 падежей, но в номенклатуре чаще всего употребляются: Nominativus (Nom.) – что?: 1. соответствует Им.п. в русском языке; 2. существительным в Nom. начинается любой термин (1 место в термине); 3. по окончанию Nom.sing. определяют род существительного Genetivus (Gen.) – чего?: 1. соответствует Род. п. в русском языке; 2. это падеж несогласованного определения: трава (чего?) ландыша; 3. в термине существительное в Gen. стоит на любом месте, кроме первого Склонение существительных определяют по окончанию Род.п. ед.ч.: I – ae II – i III – is IV – us V - ei NB! 1. Словарная форма существительного включает форму именительного падежа, окончание родительного падежа и указывает род существительного. 6 Например: folium (Nom.sing.), i (Gen.sing.) n (neutrum): folium, i n - лист, bacca, ae f - ягода Запоминайте имена существительные в словарной форме! NB! 1. Основа слова – это часть слова без окончания. Например: globulus – globuli (основа – globul-) Если основы Им. и Род.п. не совпадают, то в словарной форме кроме окончания Род.п. указывается конечная часть основы. Грамматическая основа латинских существительных выделяется из формы Gen.sing. путём отбрасывания падежного окончания. Например: semen, inis n - основа -seminradix, icis f - основа -radic2. Существительные среднего рода (neutrum), независимо от склонения, в Nom. pluralis имеют окончание –a (-ia, -ua) – (см. таблицу). ТАБЛИЦА СКЛОНЕНИЙ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Скл. Род Singularis Pluralis Примеры Nom Gen Nom. Gen. Singularis Pluralis Nom. Gen. Nom. Gen. I baccae baccae baccarum f -a -ae -ae -arum bacca II globulm -us -i -i -orum globulus globuli globuli -er orum n -um folii folia foliorum -on -i -a -orum folium III m flos floris flores florum -es radix radicis radices radicum f -is -es -um rhizoma rhizo- rhizorhizomatn -a matis mata (-ia) (-ium) um IV m -us fructus fructus fructus fructuum -us -us -uum cornu cornus cornua cornuum n -u -ua V f -es -ei -es species -erum speciei species specierum НЕСОГЛАСОВАННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ Определение – это зависимое слово, которое отвечает на вопросы: какой? который? чей? и обозначает признак, качество или свойство предмета. 7 Несогласованное определение в латинской терминологии выражается родительным падежом существительного и ставится непосредственно за определяемым словом. Так, в названиях лекарственных средств folia Menthae – листья мяты и tinctura Belladonnae – настойка красавки, folia и tinctura – определяемые слова - существительные в Nominativus, а Menthae и Belladonnae – несогласованные определения - существительные в Genetivus. NB! В соответствии с новым способом оформления номенклатурных наименований сырья, продуктов первичной обработки, вытяжек из лекарственного сырья растительного происхождения, несогласованное определение (название растения в родительном падеже) ставится на первое место в номенклатурном наименовании как в латинском, так и в русском наименовании: Мяты листья – Menthae folia 1. На русский язык несогласованное определение может переводиться именем существительным в Род.п. или именем прилагательным, т.е. согласованным определением. Например: aqua Menthae (Menthae aqua) – вода мяты или мятная вода; gemmae Betulae (Betulae gemmae) – почки березы или березовые почки. Независимо от их перевода на русский язык, все латинские названия лекарственных растений и лекарственных веществ, если они выступают в терминах в качестве определений (какой? который? чей?), являются несогласованными определениями. Например: валериановая настойка – tinctura Valerianae (Valerianae tinctura) мятные капли – guttae Menthae (Menthae guttae) 2. Несогласованное определение обычно употребляется в номенклатуре лекарственных средств в ед.ч., в то время как определяемое слово может стоять или в ед.ч., или во мн.ч. Сравните: gemma Betulae - почка березы и gemmae Betulae - почки березы folium Menthae - лист мяты и folia Menthae - листья мяты Исключение: В Род.п. множественного числа употребляются названия масел, полученных из плодов–костянок: oleum Amygdalarum - Amygdalarum oleum – масло миндальное oleum Olivarum - Olivarum oleum - масло оливковое oleum Persicorum - Persicorum oleum - масло персиковое, а также aqua Amygdalarum – Amygdalarum aqua – миндальная вода 8 3. Несогласованное определение остается неизменным по форме независимо от того, в каком падеже стоит определяемое слово, например: Singularis Pluralis Nom. folium Menthae folia Menthae Gen. folii Menthae foliorum Menthae ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 1. Сколько склонений существительных в латинском языке? 2. Из чего состоит словарная форма существительного? 3. Как определить склонение существительного? Определите склонение следующих существительных: 1. Ricinus, i m 2. Ribes, is n 3. tinctura, ae f 4. species, ei f 5. spiritus, us m 6. Как определить род существительного? 7. Вместо пропусков вставьте необходимую информацию: Существительные с окончаниями –а, -es относятся к …роду Существительные с окончаниями –um, -on, -u относятся к …роду Существительные с окончаниями –us, -er чаще всего относятся к …роду 6. Укажите род следующих существительных: 1. Strophanthus, i 2. aёrosolum, i 3. dies, ei 4. bacca, ae 7. В латинском языке несогласованное определение – это существительное в … падеже единственного или множественного числа. На русский язык оно может переводиться как согласованным определением, выраженным …, так и несогласованным определением, выраженным…. Укажите номера терминов с несогласованным определением: 1. tinctura aetherea - эфирная настойка 2. tinctura Valerianae – валериановая настойка 3. сapsula gelatinosa – желатиновые капсулы 4. gemmae Betulae – березовые почки 9 8. В номенклатуре лекарственных средств на латинском языке названия лекарственных растений и лекарственных веществ являются … определениями и должны стоять в … падеже единственного числа. 9. Вставьте недостающие окончания: 1. herba Hyperic… (Hypericum, i n) 2. tinctura Convallari… (Convallaria, ae f) 3. folia Strophanth… (Strophanthus, i m) 4. cortex Querc … (Quercus, us f) 5. radices Althae… (Althaea, ae f) Упражнения 1. Определите род существительных (род определяется по окончанию Им.п. ед.числа – см. таблицу склонений имен существительных): Bacca, bacillus, bacterium, remedium, fungus, gemma, Leonurus, Hypericum, Thymus, cancer, encephalon 2. Определите склонение существительных (склонение определяется по окончанию Род.п. ед. числа – см. таблицу): Planta,ae f; infusum,i n; suppositorium,i n; species,ei f; cornu,us n; spiritus,us m; ampulla, ae f; folium,i n; tempus,oris n; elixir,iris n; fungus,i m. 3. Поставьmе в формы Nom. и Gen. singularis и pluralis следующие существительные (см. таблицу): 1. gutta,ae f - капля 2. folium,i n - лист 3. fructus,us m - плод 4. species,ei f - вид 4. Переведите на русский язык, определите падеж каждого слова; запишите номенклатурные наименования «новым» способом: A - Cortex Frangulae; semen Strophanthi; herba Hyperici; herba Convallariae; gemma Betulae; folium Menthae; rhizoma et radix Valerianae; folium Strophanthi;flos Calendulae; fructus Anisi; herba Thymi. B – 1. folium Hyoscyami – folia Hyoscyami 2. radix Althaeae – radices Althaeae 3. fructus Rosae 4. herba Urticae 5. radix Rhei – radices Rhei 10 6. fructus Oxycocci - extractum Oxycocci 7. folium Salviae – folia Salviae 8. radix Glycyrrhizae – radices Glycyrrhizae 9. gemma Betulae – gemmae Betulae 10. semen Strophanthi - semina Strophanthi NB! 5.* Переведите на латинский язык, используя несогласованное определение (существительное в форме Род. п.) – двумя способами: 1. листья мяты 2. трава ландыша 3. трава зверобоя 4. корни алтея 5. трава хвойника 6. почки берёзы 7. листья тимьяна 8. корневищa и корни валерианы 9. трава тысячелистника 10. семена строфанта 11. плоды аниса 12. трава пустырника 13. кора крушины 14. плоды клюквы 15. цветки календулы 16. листья белены 17. плоды шиповника 18. корни солодки 19. листья шалфея. 20. миндальная вода 21. оливковое масло 22. персиковое масло 23. корни ревеня 24. плоды перца стручкового 25 мятные капли Выучите слова: I. Названия органов и частей растений 1. herba, ae f - трава 7. radix, icis f 2. folium, i n - лист 8. rhizoma, atis n 3. fructus, us m - плод 9. semen, inis n 4. bacca, ae f - ягода 10. cortex, icis m 5. gemma, ae f - почка 6. flos, oris m - цветок II. Названия растений 1. Absinthium, i n - полынь горькая 2. Althaea, ae f - алтей 3. Amygdala, ae f - миндаль (плод) 4. Anisum, i n - анис 5. Belladonna, ae f - красавка 6. Betula, ae f - береза 7. Calendula, ae f - календула 8. Capsicum, i n - перец стручковый 9. Convallaria, ae f - ландыш - корень - корневище - семя - кора NB! Упражнения, обозначенные (*), приводятся с ключами (см. стр. 212) 11 10. Ephedra, ae f 11. Eucommia, ae f 12. Frangula, ae f 13. Glycyrrhiza, ae f 14. Hyoscyamus, i m 15. Hypericum, i n 16. Leonurus, i m 17. Mentha, ae f 18. Millefolium, i n 19. Oliva, ae f 20. Oxycoccus, i m 21. Persicum, i n 22. Rheum, i n 23. Rosa, ae f 24. Salvia, ae f 25. Strophanthus, i m 26. Thymus, i m 27. Urtica, ae f 28.Valeriana, ae f - хвойник - эвкоммия - крушина - солодка - белена - зверобой - пустырник - мята - тысячелистник - олива (плод) - клюква - персик - ревень - шиповник - шалфей - строфант - тимьян - крапива - валериана Другие слова: 1. oleum, i n 2. gutta, ae f 3. globulus, i m - масло - капля - шарик ТЕМА 2 ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНЫ ФАРМАЦИИ. НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ. ТИПОВЫЕ ГРУППЫ НОМЕНКЛАТУРНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ. НАИМЕНОВАНИЯ СЫРЬЯ И ПРОДУКТОВ ПЕРВИЧНОЙ ОБРАБОТКИ. ВЫТЯЖКИ ИЗ РАСТИТЕЛЬНОГО СЫРЬЯ Цель: систематизировать представление об основных терминах фармации и о структуре номенклатуры лекарственных средств; уметь строить на латинском языке номенклатурные наименования растительного сырья, продуктов первичной обработки, вытяжек из растительного сырья (1 и 2 типовые группы). 12 Мотивация цели. Каждому новому лекарственому средству присваивается номенклатурное наименование. Своим фонетикографическим обликом, т.е. звучанием и написанием, оно должно четко выделяться в номенклатуре лекарственных средств. Изучение номенклатурных наименований в составе типовых групп позволяет получить представление об их структурных особенностях. Прежде чем перейти к рассмотрению этой обширной темы, полезно хотя бы в общих чертах, ознакомиться с некоторыми базовыми понятиями фармации. Лекарственное вещество (фармацевтическая субстанция, фармацевтическое вещество) лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество. Лекарственное средство (ЛС) (medicamentum; remedium) – вещество, применяемое для профилактики, диагностики, лечения болезни, предотвращения беременности, полученное из крови, плазмы крови, а также органов, тканей человека или животного, растений, минералов, методами синтеза или с применением биологических технологий. К лекарственным средствам относятся также вещества растительного, животного или синтетического происхождения, обладающие фармакологической активностью и предназначенные для производства и изготовления лекарственных средств. Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения (трава, корни, листья и т.д.). Лекарственная форма - придаваемое лекарственному средству или лекарственному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект (таблетки, мазь, настойки и т.д. - см. список «Лекарственные формы»). Лекарственный препарат (лекарство) – дозированное лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы. Действующее (активное) вещество – компонент лекарственного средства, оказывающий терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие. Вспомогательные вещества - дополнительные вещества, необходимые для изготовления лекарственного препарата в готовой лекарственной форме. 13 Комбинированные лекарственные средства – ЛС, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах. Примеры: 1. Лекарственное вещество - Кальция глюконат Лекарственная форма - таблетки Лекарственный препарат - таблетки Кальция глюконата 2. Растительное сырьё - листья шалфея Лекарственная форма - настой Лекарственный препарат - настой листьев шалфея Каждое новое лекарственное средство становится известным под оригинальным словесным знаком – номенклатурным наименованием. Оно как бы «этикетирует», отличает данного представителя массовой продукции от других ее представителей. В номенклатуре лекарственных средств можно выделить несколько обширных типовых групп наименований, каждая из которых отличается некоторыми общими для входящих в нее наименований особенностями содержания и знаковой формой. Это следующие типовые группы: 1. Названия лекарственного сырья растительного происхождения. Сюда относятся части, органы растений и продукты первичной обработки (масла, смолы, камеди, млечные соки). 2. Названия лекарственных препаратов, представляющие собой вытяжки из растительного сырья (настойки, настои, экстракты и т.д.). 3. Тривиальные наименования лекарственных веществ: а) индивидуальных веществ, извлеченных из растений (гликозидов, алкалоидов и др.); некоторых веществ животного происхождения; б) синтетических органических веществ. 4. Международные непатентованные наименования (МНН) лекарственных веществ (фармацевтических субстанций). 5. Торговые наименования лекарственных средств (препаратов). 6. Фармакопейная (полусистематическая) химическая номенклатура: наименования элементов, оксидов, кислот, солей. 14 Первая типовая группа НАЗВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННОГО СЫРЬЯ РАСТИТЕЛЬНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ С этой группой наименований вы встретитесь впервые в курсе фармакогнозии. Наименования фармакогностических объектов, согласно ГФ XI, представляют собой словосочетания, состоящие из двух существительных: первое в Им.п. ед.ч. или мн.ч. обозначает часть, орган (трава, листья и т.д.) или продукт первичной обработки (масло, камедь), второе – в Род.п. ед.ч. означает производящее растение: Модель конструирования наименований сырья и продуктов первичной обработки: Сущ. в Nom.sing./plur. + сущ. в Gen.sing. herba Menthae – трава мяты; folia Salviae – листья шалфея; flores Chamomillae – цветки ромашки oleum Rosae - масло шиповника gummi Armeniacae – абрикосовая камедь НО: oleum Olivarum - оливковое масло oleum Amygdalarum – миндальное масло oleum Persicorum – персиковое масло NB! 1) oleum Ricini – масло клещевины = касторовое масло 2) oleum Terebinthinae – масло терпентинное = скипидар Новый способ предполагает обратный порядок слов в номенклатурном наименовании: Сущ. Gen. sing. + сущ. Nom. Sing. / plur. - Menthae herba - мяты трава - Salviae folia - шалфея листья - Chamomillae flores - ромашки цветки - Althaeae radices - алтея корни - Valerianae rhizomata - валерианы корневища - Lini semina - льна семена - Frangulae cortex - крушины кора - Rosae fructus - шиповника плоды - Betulae gemmae - березы почки - Rosae oleum - шиповника масло, но: - Olivarum oleum - масло оливковое - Amygdalarum oleum - масло миндальное - Persicorum oleum - масло персиковое 15 NB! Латинские и русские наименования частей растений сообщаются в заголовках фармакопеи XI и на этикетках препаратов во мн.ч., за исключением herba – трава и cortex – кора. Вторая типовая группа НАЗВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ В ВИДЕ ВОДНЫХ, СПИРТОВЫХ И ЭФИРНЫХ ВЫТЯЖЕК ИЗ РАСТИТЕЛЬНОГО СЫРЬЯ А. Названия лекарственных препаратов, производимых на заводах по стандартному предписанию. Это настойки и экстракты, а также получаемые из них путем смешивания с сахарным сиропом (Sirupus Sacchari seu sirupus simplex) сиропы. В этих названиях не указывается вид сырья, из которого произведено извлечение. Модель конструирования наименований вытяжек из растительного сырья: сущ. Nom.sing. + сущ. Gen.sing. = сущ. Gen. + сущ. Nom. tinctura Valerianae Valerianae tinctura - настойка валерианы = валерианы настойка extractum Glycyrrhizae Glycyrrhizae extractum - экстракт солодки = солодки экстракт sirupus Rosae Rosae sirupus - сироп шиповника = шиповника сироп Б. Названия настоев и отваров, в которых обязательно указывается вид растительного сырья, поэтому при прописывании настоев и отваров обозначают соотношение единиц сырья по массе и объемных единиц настоя или отвара. Модель конструирования наименований настоев и отваров: сущ. Nom.sing. + сущ. Gen.sing./plur. + сущ. Gen.sing. Infusum herbae Menthae (настой) (травы) Decoctum foliorum Salviae (отвар) (листьев) florum Chamomillae (цветков) radicum Althaeae (корней) rhizomatum Valerianae (корневищ) 16 seminum (семян) corticis (коры) fructuum (плодов) gemmarum (почек) Lini Frangulae Rosae Betulae ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 1. Перечислите названия частей растений, которые в номенклатуре лекарственных средств употребляются только в единственном числе (2). 2. Перечислите номенклатурные наименования частей растений, употребляющихся во множественном числе. Дайте их формы множественного числа в Им.п. 3. Род. падеж множественного числа употребляется в названиях масел: … ……. 4. Вместо пропусков вставьте недостающую информацию: 1) В названиях сырья и продуктов первичной обработки наименования органов или частей растений могут использоваться в …или …числе … падежа, а наименования растений – всегда в … падеже … числа, например: flores Chamomillae herba Menthae 2) Номенклатурные наименования вытяжек из растительного сырья не включают названия сырья, если это … … и …. Названия сырья всегда включаются в названия … и … . 3) В названиях настоев и отваров названия большинства частей растений стоят в … падеже… числа. 4) Несогласованное определение выражено… в … падеже. 5) Модель конструирования названий настоев и отваров: … 6) Сравните модели конструирования названий лекарственного сырья, продуктов первичной обработки, спиртовых и эфирных вытяжек. Упражнения 1. Переведите словосочетания на латинский язык и образуйте формы Им.п. и Род.п. единственного и множественного числа: 1. ягода клюквы 4. плод малины 2. плод перца 5. цветок ромашки 3. лист крапивы 6. корень ревеня 17 Укажите, какая из падежных форм является номенклатурным наименованием сырья. 2. Напишите номенклатурные наименования «новым» способом. Переведите на русский язык: а) Названия сырья: folia Hyoscyami flores Chamomillae Urticae Calendulae Belladonnae Arnicae Menthae Salviae herba Salviae semina Lini Hyperici Strophanthi Belladonnae Gossypii Ephedrae Thymi Convallariae radices Althaeae Absinthii Ipecacuanhae Leonuri Belladonnae Rhei Scutellariae rhizomata et radices Valerianae fructus Rosae Leuzeae Anisi cortex Quercus Capsici Frangulae Rubi idaei б) Названия вытяжек из растительного сырья: tinctura Hyperici extractum Rhei sirupus Rubi idaei tinctura Calendulae extractum Frangulae sirupus Althaeae tinctura Absinthii extractum Urticae sirupus Rhei tinctura Leonuri extractum Althaeae sirupus Sacchari 3*. Переведите на латинский язык (упражнение с ключами): 1. валериановая настойка 2. сахарный сироп 3. миндальное масло 4. масло хлопчатника 5. касторовое масло 6. скипидар 7. абрикосовая камедь 8. кора дуба 9. беленное масло 10. алтейный сироп 11. капли настойки шлемника 12. персиковое масло 13. оливковое масло 14. отвар плодов шиповника 15. солодковый сироп 16. отвар семян льна 17. отвар корневищ и корней левзеи 18. малиновый сироп 18 19. цветки арники 20. экстракт крушины 21. настой листьев белены 22. настой травы хвойника 23. отвар коры дуба 24. отвар березовых почек 25. настой цветков календулы Выучите названия растений: 1. Scopolia, ae f – скополия 2. Gossypium, i n – хлопчатник 3. Arnica, ae f - арника 4. Scutellaria, ae f - шлемник 5. Quercus, us f - дуб 6. Ipecacuanha, ae f – ипекакуана 7. Chamomilla, ae f - ромашка 8. Armeniaca, ae f – абрикос 9. Ricinus, i m – клещевина 10. Terebinthina, ae f – терпентин, живица (сок хвойных деревьев) 11. Linum, i n – лен 12. Leuzea, ae f – левзея 13. Rubus (i) idaeus (i) m – малина 14. gummi – камедь 15. succus, i m – сок 1. 2. 3. 4. 5. 6. ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ aёrosolum, i n (аэрозоль) – лекарственная форма, представляющая собой дисперсную систему, получаемая с помощью специальной упаковки gutta, ae f (капля) – раствор или жидкая смесь, дозируемая при применении. Предназначена для внутреннего или наружного употребления в виде капель infusum, i n (настой) – водное извлечение из лекарственного растительного сырья; предназначен для внутреннего или наружного применения decoctum, i n (отвар) – настой, отличающийся более длительным режимом экстракции tinctura, ae f (настойка) – спиртовое, спиртоэфирное, спиртоводное прозрачное извлечение из лекарственного растительного сырья, получаемое без нагревания и удаления экстракта. Настойки предназначены для внутреннего или наружного применения. extractum, i n (экстракт) – концентрированное извлечение из лекарственного растительного сырья. Экстракты предназначены для внутреннего или наружного применения 19 7. sirupus, i m (сироп) – жидкая лекарственная форма, смесь лекарственного средства с концентрированным раствором сахара 8. emulsum, i n (эмульсия) – жидкая лекарственная форма; дисперсная система, состоящая из взаимно нерастворимых жидкостей; предназначена для внутреннего, наружного или инъекционного применения 9. suspensio, onis f (суспензия) – жидкая лекарственная форма, представляющая собой дисперсную систему, в которой твердое вещество взвешено в жидкости; предназначена для внутреннего, наружного или иъекционного применения 10. solutio, onis f (раствор) – лекарственная форма, получаемая путем растворения одного или нескольких лекарственных веществ; предназначена для инъекционного, внутреннего или наружного применения 11. suppositorium, i n (суппозиторий) – лекарственная форма, твердая при комнатной температуре и расплавляющаяся или растворяющаяся при температуре тела; вводятся в полости тела 12. capsula, ae f (капсула) – дозированная лекарственная форма, представляющая собой заключенные в оболочку (из желатина, крахмала и т.п.) лекарственные средства; предназначена для внутреннего применения 13. emplastrum, i n (пластырь) – лекарственная форма в виде пластичной массы, размягчающейся при температуре тела и прилипающей к коже; для наружного применения 14. unguentum, i n (мазь) – мягкая лекарственная форма, имеющая вязкую консистенцию; для наружного применения 15. linimentum, i n (линимент) – мазь жидкая 16. pasta, ae f (паста) – мазь с содержанием порошкообразных веществ свыше 20-25%. 17. bricketum, i n (брикет) – твердая лекарственная форма - плитка из спрессованного лекарственного сырья 18. dragee (нескл.) (драже) – твердая дозированная лекарственная форма, получаемая путем наслаивания лекарственных средств и вспомогательных веществ на гранулы 19. granulum, i n (гранула) – твердая лекарственная форма в виде крупинки, зернышка 20. tabuletta, ae f (таблетка) – твердая дозированная лекарственная форма, получаемая путем прессования ингредиентов; предназначена для внутреннего, наружного или инъекционного (после растворения) 20 применения. Во многих зарубежных фармакопеях они называются compressi (спрессованные порошки) Вырабатываются также таблетки, покрытые оболочкой – tabulettae obductae. 21. pulvis, eris m (порошок) – твердая лекарственная форма, состоящая из сыпучих лекарственных веществ; предназначен для внутреннего, наружного или инъекционного (после растворения) применения 22. pilula, ae f (пилюля) – твердая дозированная лекарственная форма в виде шарика (вес 0,1 – 0,5), содержащая лекарственные средства и вспомогательные вещества 23. species (Gen. specierum) - (сбор) – твердая лекарственная форма, состоящая из изрезанных или истолченных в порошок и перемешанных листьев, корней, семян и др. - употребляется, как правило, во множественном числе. Часто сборы называют «чаи» с указанием на характер их терапевтического действия. Упражнение* (упражнение с ключами) Переведите на латинский язык. Обратите внимание на формы множественного числа и род существительных. Таблетки, суспензии, пластыри, суппозитории, настойки, настои, пилюли, гранулы, капли, пасты, мази, порошки, эмульсии, растворы, драже, отвары, капсулы, сиропы, линименты, брикеты. НАЗВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ С УКАЗАНИЕМ ЛЕКАРСТВЕННОЙ ФОРМЫ Номенклатурные наименования лекарственных препаратов, содержащих одно активное вещество, строятся по модели: Nom.sing. / plur.+ Gen.sing. (лекарственная форма) + (название вещества) dragee Diazolini драже диазолина В соответствии с новым способом: Tetracycini tabulettae тетрациклина таблетки НАЗВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ ПО ИМЕНИ АВТОРА Номенклатурные наименования лекарственных препаратов могут включать фамилию автора, которая принимается за существительное 2 склонения мужского (с окончанием –us) или 1 склонения женского рода 21 (с окончанием –a) и стоит в форме Род. п., т.е. окончания меняются соответственно на –i или -ae, например: Unguentum Wilkinsoni – мазь Вилькинсона Liquor Mitroschini – жидкость Митрошина Unguentum Koncovi – мазь Конькова Pasta Teimurovi – паста Теймурова Pasta Lassari – паста Лассара Pulveres Winogradovi - порошки Виноградова Linimentum Kutumovae - линимент Кутумовой Исключение составляют фамилии на –ий и на –о, например: Balsamum Schostakovsky – бальзам Шостаковского Unguentum Vischnevsky – мазь Вишневского Linimentum Moskalenko - линимент Москаленко ТЕМА 3 ПРЕДЛОГИ И СОЮЗЫ В ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ. СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ГРЕЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ НА –e Цель: Знать профессиональные выражения с предлогами на латинском языке. Уметь правильно применять латинские предлоги. Уметь строить номенклатурные наименования, в состав которых входят греческие существительные на –e. Мотивация цели. Многие международные профессиональные медицинские и фармацевтические выражения образованы при помощи предлогов. Например: per se (предлог per) – в чистом виде pro injectionibus (предлог pro) – для инъекций Кроме того, выражения с предлогами употребляются в латинской части рецепта для обозначения способа применения и формы выдачи лекарственного средства. Научиться правильно применять латинские предлоги – это значит усвоить, в каком падеже должно стоять слово, управляемое данным предлогом. Так, например, предлог contra требует всегда только винительного падежа: contra anginam (Acc.) – против ангины; предлог pro – только аблятива: pro mixtura (Abl.) – для микстуры. 22 1. Предлоги в латинском языке употребляются только с двумя падежами: винительным (Accusativus) и аблятивом (Ablativus). Accusativus (Винительный падеж) Это падеж прямого дополнения, отвечает на вопросы кого? что? Окончания винительного падежа (Accusativus): Singularis Pluralis I -am I -as II -um II -os III -em III -es IV -um IV -us V -em V -es NB! У существительных среднего рода (neutrum) формы Nom. и Acc. совпадают и в единственном, и во множественном числе.: Nom.= Acc. Ablativus (Аблятив) Соответствует русскому творительному падежу, отвечает на вопросы кем? чем? Иногда выполняет функции других падежей. Окончания аблятива: Singularis Pluralis I -a I -is II -o II -is III e (-i) III -ibus IV -u IV -ibus V -e V -ebus В русском языке те же предлоги требуют обычно других падежей. Например, предлоги ex – из и sine – без употребляются в латинском языке с аблятивом, а в русском – с родительным падежом, предлог contra – против – в латинском языке требует винительного, а в русском – родительного падежа: Например: ex aqua (Abl.) – из воды (Род.п.) sine aqua (Abl.) – без воды (Род.п.) contra anaemiam (Acc.) – против малокровия (Род.п.) I. Предлоги с аблятивом ex(e) - из e gelatina – из желатина cum – с ex aqua - из воды 23 sine - без pro - для, вместо, за de - от, о cum Dimedrolo* – с димедролом sine aqua – без воды: pro infantibus – для детей de vita – о жизни *NB! Тривиальные наименования лекарственных веществ (см. Тема 13) условно считаются существительными 2-го склонения среднего рода (um), поэтому в сочетании с предлогом cum они всегда имеют окончание -о, например: димедрол – Dimedrolum, i n; с димедролом – cum Dimedrolo. II. Предлоги с винительным падежом: ad – для, при, до (в рецепте) ad hypertoniam – при гипертонии ad 100 ml - до 100 мл per – через, посредством, в течение per rectum - через прямую кишку per horam - в течение часа contra - против contra tussim - против кашля III. Предлоги с винительным падежом и аблятивом (в зависимости от вопроса): in - в, на с винительным падежом при ответе на вопрос: куда? sub – под с аблятивом при ответе на вопрос: где? in aquam (Acc.) - в воду (куда?) in aqua (Abl.) - в воде (где?) sub linguam (Acc.) - под язык (куда?) sub lingua (Abl.) - под языком (где?) Союзы в в фармацевтической терминологии: Соединительные союзы: et – и, atque – а также. Разделительные союзы: aut, seu – или. Союз aut ставится между словами, выражающими исключающие друг друга понятия, предметы, весовые количества. Например: Convallaria aut Belladonna – ландыш или красавка tabulettae Dimedroli 0,5 aut 0,25 – таблетки димедрола по 0,5 или по 0,25 Сравните: Glycyrrhiza seu Liquiritia – солодка, или лакричник (два названия одного и того же растения). 24 Союз seu употребляется только между синонимами, т.е. различными словами, обозначающими одно и то же явление, один и тот же предмет. Nifedipin seu Corinfar – нифедипин или коринфар (два названия одного и того же вещества). Наиболее употребительные профессиональные выражения с предлогами: ad usum internum (externum) – для внутреннего (наружного) применения in vitro - 1) в склянке 2) в пробирке, в лабораторных условиях in vivo - на живом организме in ampullis - в ампулах in tabulettis (obductis) - в таблетках (покрытых оболочкой) in capsulis (gelatinosis; - в капсулах (крахмальных; amylaceis) желатиновых) in oblatis - в облатках in spritz-tubulis - в шприц-тюбиках in granulis - в гранулах cum Glycerino - с глицерином cum Camphora - с камфорой cum extracto - с экстрактом rhizomata cum radicibus - корневища с корнями per se – в чистом виде per os – через рот (перорально) per rectum – через прямую кишку pro infantibus – для детей pro injectionibus – для инъекций pro inhalatione – для ингаляции pro die – суточная доза; на день pro dos – разовая доза СКЛОНЕНИЕ ГРЕЧЕСКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ НА –e К I склонению относится небольшое число слов греческого происхождения, оканчивающихся в именительном падеже единственного числа на –e, а в родительном падеже – на –es. Все эти существительные женского рода. Их нужно знать только в словарной форме. 25 Запомните следующие существительные на –e: Aloё, ёs f - алоэ, сабур Hippophaё, ёs f - облепиха Hierochloё, ёs f - зубровка Kalanchoё, ёs f - каланхоэ chole, es f - желчь Сабур представляет собой сухой, затвердевший сок листьев алоэ, полученный путем выпаривания. Само слово «сабур» происходит от арабского sabr – терпение. Растение считалось символом терпения, так как оно способно долгое время обходиться без влаги. Греч. hippo(s) – лошадь; phao – сиять, блестеть. Название связано с тем, что в Древней Греции облепихой лечили лошадей, после чего их шерсть приобретала красивый блеск. Греч. hiero(s) – священная + chloe – ава, так как растение обладает запахом ладана. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 1. Назовите словарную форму существительных: каланхоэ, зубровка, облепиха, алоэ. 2. Заполните пропуски: вставьте недостающие окончания: Nom.Sing. Gen.Sing. Hippophaё Hippopha… Aloё Alo… 3. В каком падеже стоит существительное после предлога –cum? 4. Назовите окончания Ablativus единственного и множественного числа для 1, 2 и 3 склонений. Заполните пропуски: с новокаином cum Novocain… (2 скл.) с димедролом cum Dimedrol… (2 скл.) с экстрактом cum extract… (2 скл.) с камфорой cum Camphor… (1 скл.) с корнями cum radic… (3 скл.) 5. Какого падежа требует предлог in, если отвечает на вопрос «где?», «в чем?»? 6. Какое окончание имеют существительные 1 и 2 склонения в Abativus pluralis? Вставьте недостающие окончания: в ампулах in ampull… в капсулах in capsul… 26 в облатках в бумаге в коробочке в гранулах in oblat… in chart… in scatul… in granul… Упражнения 1. Переведите термины на русский язык: 1. Collargolum in vitro 2. Analginum in ampullis 3. Rhizomata cum radicibus Valerianae 4. Suppositoria cum extracto Belladonnae 5. Tinctura Valerianae cum Camphora 6. Ampicillinum in capsulis 7. Dimedrolum in tabulettis 8. Suppositoria cum Glycerino 9. Pro et contra 10. Convallaria aut Leonurus 11. Tetracyclinum in tabulettis obductis 12. Panadolum pro infantibus 13. Remedium pro dosi 14. Solutio Iodi ad usum internum 15. Oleum Ricini in capsulis. 2. Переведите термины на русский язык, объясняя употребление падежных форм имен существительных и восстанавливая их словарную форму: sirupus Sacchari Aloёs cum Ferro (Ferrum, i n – железо) extractum Aloёs Kalanchoёs folia Aloёs Kalanchoёs oleum Hippophaёs fructus Hippophaёs herba Hierochloёs 3. *Переведите на латинский язык (упражнение с ключами): 1. Каланхоэ; листья каланхоэ; настой листьев каланхоэ; экстракт каланхоэ; сок каланхоэ 2. алоэ; листья алоэ; настой листьев алоэ; экстракт алоэ; сироп алоэ с железом; настойка алоэ; сок алоэ; эмульсия алоэ 3. облепиха; плоды облепихи; отвар плодов облепихи; облепиховое масло 4. зубровка; трава зубровки; настой травы зубровки 5. клещевина; касторовое масло в капсулах 6. красавка; экстракт красавки; свечи с экстрактом красавки 27 Выучите термины: 1. Foeniculum, i n 2. Helianthus, i m 3. Oryza, ae f 4. Triticum, i n 5. talcum, i n 6. amylum, i n 7. Glycerinum, i n 8. cera, ae f 9. succus, i m 10. Camphora, ae f - фенхель, укроп аптечный - подсолнечник - рис - пшеница - тальк - крахмал - глицерин - воск - сок - камфора ТЕМА 4 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О СТРУКТУРЕ РЕЦЕПТА ЦЕЛЬ: Ознакомиться с общими сведениями о структуре рецепта. Знать глагольные формулировки в составе рецепта, наиболее употребительные рецептурные формулировки с предлогами. Знать два способа выписывания лекарственных средств. Уметь оформить рецептурную строку на латинском языке. Уметь пользоваться важнейшими рецептурными сокращениями. Мотивация цели. Основные правила оформления рецептурной строки и латинской части рецепта - составная часть фармацевтической терминологии и практической деятельности провизора. Рецепт (от лат. гл. recipere - брать) - это письменное, составленное по установленной форме обращение врача в аптеку об изготовлении и отпуске больному лекарства с указанием способа его употребления. Рецепт является важным юридическим документом и оформляется в соответствии с официальными правилами. Выписывается четко, разборчиво чернилами или шариковой ручкой, исправления не допускаются. Состав лекарства, обозначение лекарственной формы, обращение врача к фармацевту об изготовлении и выдаче лекарства пишутся на латинском языке. Структура рецепта В рецепте обычно выделяются следующие части: 1. Inscriptio - штамп лечебно-профилактического учреждения и его шифр. 28 2. Datum - дата выписывания рецепта. 3. Nomen aegroti - фамилия, инициалы больного. 4. Aetas aegroti - возраст больного. 5. Nomen medici - фамилия и инициалы врача. 6. Praescriptio - обозначение лекарственных веществ и их количества. 7. Subscriptio - часть, которая содержит определенные указания фармацевту о лекарственной форме, количестве доз, роде упаковки, выдаче лекарства. 8. Signatura - обозначение, часть которая состоит из обязательного латинского слова "Signa" - обозначь. 9. Подпись и личная печать врача. Традиционно части 6, 7, 8 заполняются на латинском языке. Это – латинская часть рецепта, которая начинается с глагола в форме 2-го лица единственного числа повелительного наклонения: Recipe: (Возьми:) и представляет для нас особый интерес. В рецептурном бланке – это аббревиатура Rp.: (см. образец ниже). В Приказе Министераства здравоохранения и социального развития Российской Федерации № 110 от 12 февраля 2007 г. приводятся образцы рецептурных бланков и инструкции по их заполнению. (см. Приказ Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации № 110 от 12 февраля 2007 г.) (см. образцы бланков ниже). Инструкция по заполнению формы № 107-1/у "Рецептурный бланк" 1. В левом верхнем углу формы N 107-1/у "Рецептурный бланк" (далее - рецептурный бланк) проставляется штамп лечебнопрофилактического учреждения с указанием его наименования, адреса и телефона. На рецептурных бланках частнопрактикующих врачей в верхнем левом углу типографским способом или путем проставления штампа должен быть указан адрес врача, номер, дата и срок действия лицензии, наименование органа государственной власти, выдавшего документ, подтверждающий наличие лицензии. 2. Рецептурный бланк заполняется врачом разборчиво, четко, чернилами или шариковой ручкой. 3. В графах "Ф.И.О. больного" и "Возраст" указываются полностью фамилия, имя, отчество больного, его возраст (количество полных лет). 4. В графе "Ф.И.О. врача" указываются полностью фамилия, имя, отчество врача. 5. В графах "Rp" указывается: 29 - на латинском языке международное непатентованное наименование, торговое или иное название лекарственного средства, зарегистрированного в Российской Федерации, его дозировка; - на русском или русском и национальном языках способ применения лекарственного средства. 6. Запрещается ограничиваться общими указаниями: "Внутреннее", "Известно" и т.п. Разрешаются только принятые правилами сокращения обозначений; твердые и сыпучие вещества выписываются в граммах (0,001; 0,5; 1,0), жидкие - в миллилитрах, граммах и каплях. 7. Рецепт подписывается врачом и заверяется его личной печатью. 8. На рецептурном бланке выписываются все лекарственные средства, за исключением указанных в пункте 10 приложения № 2 и пункте 10 приложения № 4. 9. Допускается оформление рецептов с использованием компьютерных технологий, за исключением графы "Rp" (название лекарственного средства, его дозировка, количество, способ и продолжительность применения). 10. На одном рецептурном бланке выписывается не более 3-х лекарственных средств. (В бланке обозначены три части, предваряемые аббревиатурой Rp.) Исправления в рецепте не допускаются. 11. Срок действия рецепта (10 дней, 2 месяца, 1 год) указывается путем зачеркивания. 12. На оборотной стороне рецептурного бланка печатается таблица следующего содержания: Приготовил Проверил Отпустил К ФОРМЕ РЕЦЕПТА № 148-1/у-88 Код лечебно-профилактического учреждения печатается типографским способом или ставится штам. На рецептурных бланках частнопрактикующих врачей в верхнем левом углу типографским способом или штампом должен быть указан их адрес, номер лицензии, дата выдачи, срок действия и наименование организации, выдавшей ее. Рецепт выписывается в двух экземплярах на латинском языке, разборчиво, четко, чернилами или шариковой ручкой, исправления запрещаются. На одном бланке разрешается выписывать только одно наименование лекарственного средства. Разрешаются только принятые правилами сокращения обозначений; твердые и сыпучие вещества выписываются в граммах (0,001; 0,5; 1,0), жидкие — в миллилитрах, граммах и каплях. 30 Способ применения указывается на русском или русском и национальном языках, запрещается ограничиваться общими указаниями: «Внутреннее», «известно» и т.п. Форма оплаты подчеркивается, ненужное зачеркивается. Указывается полностью Ф.И.О. больного, его возраст, адрес или номер медицинской карты амбулаторного больного. Указывается полностью Ф.И.О. врача. Подпись врача должна быть заверена его личной печатью. На данном рецептурном бланке выписываются психотропные вещества III, лекарственные средства, входящие в списки сильнодействующих, ядовитых веществ ПККН, в список А (апоморфина гидрохлорид, атропина сульфат, гоматропина гидробромид, дикаин), в список Б (лития оксибутират, пахикарпина гидройодид), анаболики, а также лекарственные средства для получения их больными на льготных условиях или бесплатно, а также прекурсоры (эфедрин, псевдоэфедрин, эрготамин, эргометрин). На этих бланках врач должен отметить код заболевания, номер и серию страхового полиса, а для Москвы и штриховое кодирование. Для прописывания лекарственных препаратов, содержащих наркотические вещества, предназначен рецептурный бланк особого учета, отпечатанный на бумаге розового цвета. Образцы рецептурных бланков Форма № 107-1/у РЕЦЕПТ (взрослый, детский - нужное подчеркнуть) "____"______________20 г. _________________________________________________________ Ф.И.О. больного___________________________________________ Возраст __________________________________________________ Ф.И.О. врача ______________________________________________ руб.|коп.|Rp. ......................................................................... ......................................................................... __________________________________________________________ руб.|коп.|Rp. ......................................................................... ......................................................................... __________________________________________________________ руб.|коп.|Rp. ......................................................................... ......................................................................... __________________________________________________________ Подпись и личная печать врача М.П. Рецепт действителен в течение 10 дней, 2 месяцев, 1 года (ненужное зачеркнуть) 31 ГЛАГОЛ Для составлении рецептурных прописей вам необходимо изучить краткую информацию об употреблении латинских глаголов в рецептуре. Латинские глаголы спрягаются, т.е. изменяются по лицам, числам, временам и наклонениям. В зависимости от характера основы они делятся на четыре спряжения. Основа глагола оканчивается на: -a (1 спряжение); -e (2 спряжение); - согласный звук, реже –u (3 спряжение); -i (4 спряжение). Исходная форма глагола – инфинитив. Она не изменяется по лицам, числам и наклонениям. Признак инфинитива – окончание –re, которое присоединяется непосредственно к основе глаголов 1, 2, 4 спряжений; в 3-м спряжении окончание –re присоединяется к основе глагола посредством соединительного гласного –e-. Образцы инфинитива глаголов 1 – 4 спряжений: 1 спряжение – da-re - выдавать; 2 спряжение – misce-re – смешивать; 3 спряжение – recip-e-re - брать; 4 спряжение – fini-re – заканчивать. 32 В рецепте обращение врача к фармацевту выражается формой повелительного или формой сослагательного наклонения, обе из которых обозначают побуждение к действию. Используемая в рецепте форма 2-го лица единственного числа повелительного наклонения соответствует форме инфинитива без окончания –re: 1 спряжение – da – выдай! 2 спряжение – misce – смешай! 3 спряжение – recipe – возьми! 4 спряжение – fini – закончи! Форма сослагательного наклонения, используемая в рецептуре, соответствует 3-му лицу страдательного залога и образуется путем изменения основы и добавления к ней личных ококнчаний –tur (ед. число) и –ntur (мн. число), например: Инфинитив 1 спряжение 2 спряжение 3 спряжение 4 спряжение dare miscere repetere finire измененная ед. число основа dedetur misceamisceatur repetarepetatur finiafiniatur мн. число dentur misceantur repetantur finiantur NB! Форма сослагательного наклонения в рецептуре переводится глаголом в сочетании со словом пусть или неопределенной формой глагола с восклицательным знаком, например: Detur – Пусть будет выдано или Выдать! Dentur – Пусть будут выданы или Выдать! Запомните глаголы: 1 спряжение: colare / percolare - процеживать signare - обозначать refrigerare - охлаждать praeparare - приготовлять servare / conservare - хранить formare - образовывать sterilisare - стерилизовать agitare - взбалтывать 33 dare macerare 2 спряжение: adhibere continere 3 спряжение: extrahere solvere dividere vertere 4 спряжение: audire finire linire - выдавать, отпускать - размачивать, настаивать - употреблять, применять - содержать - извлекать - растворять - делить, разделять - вертеть, поворачивать - слушать - заканчивать - намазывать СТАНДАРТНЫЕ РЕЦЕПТУРНЫЕ ФОРМУЛИРОВКИ При составлении рецептурных прописей используются стандартные рецептурные формулировки, в которых применяются глаголы в формах повелительного или сослагательного наклонения. Они считаются равнозначными и взаимозаменяемыми. Запомните следующие стандартные формулировки! Выдай. Обозначь: Da. Signa: Detur. Signetur: Пусть будет выдано. Выдать! Пусть будет обозначено. Обозначить! Misce. Da. Signa: Смешай. Выдай. Обозначь: Misceatur. Detur. Signetur: Пусть будет смешано. Смешать! Пусть будет выдано. Выдать! Пусть будет обозначено. Обозначить! Раздели на равные части Выдай (Выдать) такие дозы Простерилизуй! Простерилизовать! Повтори! Повторить! Divide in partes aequales Da (Dentur) tales doses Sterilisa! Sterilisеtur! Repete! Repetatur! 34 Рецептурные формулировки с глаголом fio, fieri (получаться, образовываться): Singularis (fiat) Misсe, fiat pulvis - Смешай, пусть получится порошок Misсe, fiat suppositorium - Смешай, пусть получится свеча Misce, fiat unguentum - Смешай, пусть получится мазь Misce, fiat linimentum - Смешай, пусть получится линимент Misce, fiat pasta - Смешай, пусть получится паста Misce, fiat emulsum - Смешай, пусть получится эмульсия Pluralis (fiant) Misce, fiant species* - Смешай, пусть получится сбор NB! В этих формулировках глагол Misce никогда не заменяется сослагательным наклонением! *Существительное 5-го склонения species, ei f (вид) – в значении «сбор» употребляется в форме множественного числа: Nom. pluralis - species; Gen. pluralis - specierum. ana Cito! Repete! Non repetatur! Statim! Дополнительные надписи в рецепте: - поровну - Быстро! - Повтори! - Не повторять! - Немедленно NB! 1. Латинское название каждого лекарственного средства записывается на отдельной рецептурной строке. 2. Первое слово на каждой строке пишется с прописной буквы. 3. Названия лекарственных средств грамматически зависят от их количества (дозы) и указываются в родительном падеже. Доза (количество лекарственного вещества) указывается в винительном падеже. Модель рецептурной строки с указанием количества взятого вещества: (Возьми:) что? – 10 мл Recipe: (Название ЛС в Род. падеже) (Acc.) - Gen. (чего?) 35 Твердые или сыпучие лекарственные вещества выписывается в граммах – 5,0 (5 граммов - слово "грамм/граммы" опускается); количество жидких лекарственных веществ обычно указывается в миллилитрах - 5 ml. Лекарственные вещества, объем которых меньше 1 мл, выписываются в каплях. Количество капель в рецепте указывается римскими цифрами после существительного guttam/guttas (в Accusativus sing./plur.): guttam I (одну каплю) или guttas V (пять капель). Если лекарственные вещества выписываются в равных количествах, то после названия последнего из них пишется слово ana и указывается количество вещества. Образцы рецептов: Возьми: Настойки ландыша Настойки валерианы по 10 мл Раствора нитроглицерина 1% 1 мл Пусть будет смешано, выдано, обозначено: Recipe: Tincturae Convallariae Tincturae Valerianae ana 10 ml Solutionis Nitroglycerini 1% 1 ml Misceatur. Detur. Signetur: Возьми: Цинковой мази 30,0. Выдай. Обозначь: Recipe: Unguenti Zinci 30,0 Da. Signa: Возьми: Вазелинового масла XV капель Выдай. Обозначь: Recipe: Olei Vaselini guttas XV Da. Signa: NB! Готовые лекарственные формы, такие как таблетки, свечи, аэрозоли и др., выписываются в винительном падеже единственного или множественного числа (Accusativus singularis/pluralis). Модель рецептурной строки приобретает следующий вид: 36 (Возьми:) что? (Acc. sing./pl.) Recipe: Название лекарственной формы (таблетки, свечи…) в Acc.sing./plur. Образцы рецептов: Возьми: Таблетку дигоксина 0,0001 Выдай такие дозы числом 12 Обозначь: Recipe: Tabulettam Digoxini 0,0001 Da tales doses numero 12 Signa: Возьми: Таблетки «Цитрамон» числом 10 Пусть будет выдано, обозначено: Recipe: Tabulettas “Citramonum” numero 10 Detur. Signetur: Возьми: Свечу с ихтиолом 0,2 Выдать такие дозы числом 10 Обозначить: Recipe: Suppositorium cum Ichthyolo 0,2 Dentur tales doses numero 10 Signetur: Возьми: Свечи с экстрактом красавки 0,015 числом 6 Выдай. Обозначь: Recipe: Suppositoria cum extracto Belladonnae 0,015 numero 6 Da. Signa: NB! Существует также пропись таблеток, в которой указываются название лекарственного вещества и его разовая доза. Пропись заканчивается стандартной формулировкой «Выдай такие дозы числом … в таблетках» – “Da tales doses numero ... in tabulettis“, например: Recipe: Digoxini 0,0001 Da tales doses numero 12 in tabulettis ВАЖНЕЙШИЕ РЕЦЕПТУРНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ При выписывани рецептов врачи пользуются общепринятыми рецептурными сокращениями. Обычно сокращаются: - названия лекарственных форм (таблетки, свечи и т.п.) - названия частей растения (корень, лист и т.п.) 37 - стандартные рецептурные формулировки (Misce. Da. Signa) Сокращения обычно представляют собой: начало слова - обязательно заканчивается на согласную перед гласной, например: extr. - extractum основные характерные согласные или гласные, «каркас» слова, например: hb. - herba aa - ana начало и конец слова (t- ra - tinctura) стандартные рецептурные формулировки - обращение к фармацевту могут сокращаться до начальной буквы, например: D. t. d. - Da tales doses Нельзя сокращать - названия растений, названия лекарственных веществ и препаратов. СПИСОК РЕЦЕПТУРНЫХ СОКРАЩЕНИЙ Сокращение: Полное написание Значение Rp.: aa ac., acid. aq. purif. amp., in amp. comp., cps., cpt concentr. cort. D. Recipe: ana acidum; acidi aqua purificata; aquae purificatae in ampullis compositus concentratus cortex; corticis Da. Detur. D. t. d. Dentur … Da tales doses… Dentur tales doses dec., dct. dep. decoctum; decocti depuratus dil. dilutus 38 Возьми: по; поровну кислота, кислоты (род.п.) очищенная вода, очищенной воды в ампулах сложный концентрированный кора, коры´ Выдай. Выдать! Пусть будет выдано. Пусть будут выданы Выдай такие дозы. Выдать такие дозы! Пусть будут выданы такие дозы отвар, отвара очищенный (сера, мед, свиное сало) разведенный, разбавленный div. in p. aeq. empl. emuls. extr. f. fl. fol. fr. gran. gtt., gtts hb.; h. inf. in caps. in tab. in vitr.nigr. lin. M. mucil. N. obd. ol. past. praec., pct., ppt. pro inject. pulv. q. s. r., rad. rectif. Divide in partes aequales раздели на равные части emplastrum; emplastri пластырь, пластыря emulsum; emulsi эмульсия, эмульсии (род.п.) extractum; extracti экстракт, экстракта fiat, fiant пусть получится (получатся) flos; flores; florum цветок, цветки, цветков folium; folia; foliorum лист, листья, листьев fructus; fructuum плод, плоды, плодов granulum; granula; гранула, гранулы, granulorum гранул guttam; guttas каплю / капли herba; трава, herbae травы (род.п.) infusum; infusi настой, настоя in capsulis в капсулах in tabulettis в таблетках in vitro nigro в темной склянке linimentum; linimenti линимент; линимента Misce. Смешай. Misceatur. Смешать! Пусть будет смешано mucilago; mucilaginis слизь; слизи (род.п.) numero числом obductus покрытый оболочкой oleum; масло; olei масла (род.п.) pasta; паста; pastae пасты (род.п.) praecipitatus осажденный pro injectionibus для инъекций pulvis ; pulveris порошок; порошка quantum satis сколько нужно radix; radices; radicum корень; корни; корней rectificatus очищенный 39 S.: sem. sir. sol. sp. (мн.ч.) Steril! supp. susp. t-ra, tct., tinct. ung. Обозначь: Обозначить! Пусть будет обозначено: semen; semina; seminum семя; семена; семян sirupus; sirupi сироп; сиропа solutio; solutionis раствор; раствора species; specierum сбор; сбора Sterilisa! Простерилизуй! Sterilisetur! Простерилизовать! Пусть будет простерилизовано! suppositorium; cуппозиторий; свеча suppositoria cуппозитории; свечи suspensio; суспензия; suspensionis суспензии (род.п.) tinctura; настойка; tincturae настойки (род.п.) Signa: Signetur: мазь; мази (род.п.) unguentum; unguenti ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 1. Какие формы латинского глагола употребляются в рецептуре? 2. Как переводится на русский язык форма сослагательного наклонения в рецептуре? 3. В какой форме употребляется глагол fio, fieri в рецептурной формулировке «Смешай, пусть образуется сбор»? 4. Какие номенклатурные наименования никогда не сокращаются в рецепте? 5. Приведите две модели прописи лекарственных средств. 6. Вставьте недостающие окончания: 1) Если указывается количество вещества, то после глагола “Recipe:” название каждого лекарственного средства пишется в … падеже: Recipe: Euphyllin… Dimedrol… Sacchar… Misce, fiat pulvis Da tales doses numero 12 in capsulis Signa: 40 2) Названия готовых лекарственных средств в форме таблеток, суппозиториев, аэрозолей и др. должны стоять в … падеже единственного или множественного числа: Возьми: Свечи с ихтиолом числом 10 Recipe: Suppositor… cum Ichthyolo numero 10 Detur. Signetur: Возьми: Таблетку фурацилина 0,02 Recipe: Tabulett…Furacilini 0,02 Da tales doses numero 10 Signa: 3) Количество капель указывается … цифрой после слов guttas – Accusativus pluralis или guttam – Accusativus singularis. Упражнения 1. Сравните полную и сокращенную формы рецепта. Переведите рецепты на русский язык: Recipe: Euphyllini 0,1 Dimedroli 0,0125 Sacchari 0,2 Misce, fiat pulvis Da tales doses numero 12 in capsulis Signa: Rp.: Euphyllini 0,1 Dimedroli 0,0125 Sacchari 0,2 M., f. pulv. D.t. d. N. 12 in caps. S.: Recipe: Solutionis Dibazoli 5 ml Da tales doses numero 6 in ampullis. Signa: Rp.: Sol. Dibazoli 5 ml D. t. d. .N. 6 in amp. S.: Recipe: Tinсturae Convallariae Tinсturae Valerianae ana 10 ml Extracti Crataegi fluidi 5 ml 41 Mentholi 0,05 Misce. Da. Signa: Rp.: Tct. Convallariae Tct. Valerianae aa 10 ml Extr. Crataegi fluidi 5 ml Mentholi 0,05 M. D. S.: 2. Напишите рецепты полностью; переведите их на русский язык: Rp.: Phenacetini 0,25 Rp.: Mentholi 0,01 D. t. d. N.10 in tab. Paracetamoli 0,3 S.: M., f. pulv. D. t. d. N. 10 in caps. S.: Rp.: Acrichini 0,1 Rp.: Extr. Belladonnae 0,1 Glucosi 0,3 Dimedroli 0,02 M., f. pulv. Euphyllini 0,2 D. t. d. N. 12 in caps. M., f. pulv. S.: D. t. d. N. 10 S.: Rp.: Fr. Rosae 30,0 Rp.: Tab.Thyreoidini obd. 0,1 N.50 Fr. Rubi idaei 10,0 D. S.: Fol. Urticae 30,0 M., f. sp. Rp.: Tab. Phenolphthaleini 0,1 D. S.: D. t. d. N. 24 S.: Rp.: Theophyllini 0,25 Dimedroli 0,025 D. t. d. N. 10 in tab. S.: Rp.: Extr. Belladonnae 0,5 D. t. d. N. 12 in caps. gelatinosis S.: Rp.: Ol. Ricini 1,0 D. t. d. N. 15 in caps. gelatinosis S.: Rp.: Furacilini 0,2 Aq. purif. 1000 ml M. D. S.: 42 3.* Переведите рецепты на латинский язык полностью и сокращенно (упражнение с ключами): Возьми: Таблетку дигоксина 0,0001 Выдай такие дозы числом 12 Обозначь: Возьми: Коры крушины Листьев крапивы по 15,0 Листьев мяты перечной Корневищ с корнями валерианы по 5,0 Смешай, пусть получится сбор Выдай. Обозначь: Возьми: Таблетки фурацилина 0,02 для наружного применения числом 10 Выдай. Обозначь: Возьми: Эмульсии касторового масла 180,0 Сахарного сиропа до 200,0 Смешай. Выдай. Обозначь: Возьми: Настойки чилибухи 5 мл Настойки ландыша 15 мл Смешай. Выдай. Обозначь: Возьми: Настоя листьев крапивы 15,0 – 150 мл Мятной настойки 1 мл Смешать. Выдать. Обозначить: Возьми: Вазелинового масла 100 мл Мятного масла 2 капли Смешать. Выдать. Обозначить: Возьми: Скипидара 10 мл Выдай. Обозначь: Возьми: Талька Пшеничного крахмала по 15,0 Смешай. Выдай. Обозначь: Возьми: Травы полыни горькой 25,0 Выдай. Обозначь: Возьми: Сиропа алоэ 100 мл Выдай. Обозначь: 43 Возьми: Облепихового масла 100 мл Выдать. Обозначить: Возьми: Сока каланхоэ 20 мл Выдай. Обозначь: Возьми: Свечи с экстрактом красавки 0,015 числом 6 Выдать. Обозначить: ТЕМА 5 ПОНЯТИЕ О НАУЧНОЙ БОТАНИЧЕСКОЙ НОМЕНКЛАТУРЕ. НАЗВАНИЯ РАСТЕНИЙ В БОТАНИЧЕСКОЙ НОМЕНКЛАТУРЕ И НОМЕНКЛАТУРЕ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ Цель: Уметь отличать научное ботаническое наименование растения от его номенклатурного наименования в номенклатуре лекарственных средств. Мотивация цели. В курсе ботаники, затем в курсах фармакогнозии и других специальных дисциплин, а также в практической работе в аптеках и т.п. провизору приходится иметь дело с названиями лекарственных растений. Часты случаи частичного или полного расхождения между латинским названием одного и того же растения в ботанике, с одной стороны, и в фармакогнозии, в номенклатуре лекарственных средств - с другой, что объясняется различием подходов к обозначению растений в международной ботанической номенклатуре и в номенклатуре лекарственных средств. Образование и применение латинских научных названий растений регулируется сводом правил, которые называются Международным кодексом ботанической номенклатуры. Международная ботаническая номенклатура составлена на латинском языке, т.е. по правилам латинской орфографии и морфологии. Представленные в ней названия растений заимствованы главным образом из трудов древнегреческих и римских авторов. Но имеются также названия арабские, санскритские, древнееврейские и другие, в том числе, возникшие в новых языках. Все они независимо от своего происхождения подверглись латинизации, которая обеспечивает единство международной идентификации (отождествления) растений. 44 Например: Althaea (греч.); Leonurus (лат.); Sophora (араб.); Camphora (восходит к санскритскому Karpura); Ipecacuanha (из племенного языка южноамериканских индейцев); Belladonna (итал.); Cassia (древнеевр.); Rauwolfia – латинизация фамилии немецкого ботаника Rauwolf. Названия одного и того же растения в ботанике, с одной стороны, и в фармакогнозии, в номенклатуре лекарственных средств – с другой, могут частично или полностью расходиться. Так, например, Atropa belladonna L.* - красавка-белладонна – это научное латинское ботаническое название. Это же самое растение в фармакогнозии и в номенклатуре лекарственных средств называется несколько иначе: folia Belladonnae – листья красавки; tinctura Belladonnae – настойка красавки (белладонны). Это объясняется различием подходов к обозначению растений в Международной ботанической номенклатуре и в номенклатуре лекарственных средств. Международная ботаническая номенклатура представляет собой определенным образом организованный перечень латинских названий систематических групп. Основная единица классификации – вид. Виды, обладающие многими общими признаками, группируются в таксоны более высокого порядка, называемые родами. С выходом в свет в 1753 г. сочинения Карла Линнея на латинском языке «Species plantarum» («Виды растений») получает развитие общепринятый в биологии биноминальный (бинарный) принцип названия растений. Согласно ему, название вида (nomen specificum) является биноминальным (двуименным), поскольку оно состоит из двух слов: названия рода, к которому принадлежит вид, и следующего за ним видового эпитета. Видовой эпитет (собственно обозначение вида) может быть выражен прилагательным (согласованное определение) или существительным в именительном падеже, выступающим в роли приложения к названию рода, а также существительным в родительном падеже (несогласованное определение). В последнем случае оно может передаваться на русский язык прилагательным. *Сокращенные фамилии ботаников, давших наименование растению, помещаются после названия растения,например: L. – Linne (Linneus). 45 NB! В соответствии с Международным кодексом принято писать родовые наименования о прописной буквы, а видовые эпитеты – со строчной. Примеры: Родовое наименование Видовой эпитет, соб. (nomen genericum) видовое наименование (nomen specificum) Mentha piperita (прилаг.) Thymus vulgaris (прилаг.) Thymus serpyllum (сущ.приложение) Atropa belladonna (сущ.приложение) Achillea millefolium (сущ.приложение) Artemisia cina (сущ.-прилож.) Artemisia absinthium (сущ.приложение) Primula veris (сущ. в род.п.) Русское научное название Мята перечная Тимьян обыкновенный Тимьян ползучий, чабрец Красавка-белладонна Тысячелистник обыкновенный Полынь цитварная Полынь горькая Первоцвет весенний В некоторых названиях видовой эпитет представлен не одним, а двумя словами, соединенными дефисом, которые условно считаются «одним словом». Например: Arctostaphylos uva-ursi – толокнянка обыкновенная; медвежье ушко; Capsella bursa-pastoris – пастушья сумка. НАЗВАНИЯ РАСТЕНИЙ В НОМЕНКЛАТУРЕ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ Как уже было отмечено выше, латинские названия некоторых растений, встречающиеся в фармакогнозии для обозначения сырья, в рецептах частично или полностью не совпадают с научными ботаническими названиями тех же растений: употребляется сокращенное название – только родовое наименование или только видовое (эпитет). Но и в том, и в другом случае название растения в номенклатуре лекарств, а значит и в рецепте, принято писать с прописной буквы. 1. Только родовое наименование без родового эпитета применяется в тех случаях, если лечебный эффект имеет только один 46 представитель (вид) данного рода (tinctura Strychni, tinctura Calendulae, herba Ephedrae) или если применяемые 2-3 вида, принадлежащие к одному и тому же роду, обладают одинаковыми лечебными свойствами. Например: Arnica montana – арника горная и Arnica folioca – арника густолиственная оказывают кровоостанавливающее действие. Поэтому в номенклатуре лекарств обозначается только род: flores Arnicae – цветки арники, tinctura Arnicae – настойка арники. 2. Только видовой эпитет применяется в тех случаях, если он выражен именем существительным и если несколько видов, принадлежащих к одному и тому же роду, оказывают различное лечебное действие. Например: Artemisia absinthium и Artemisia cina – полынь горькая и полынь цитварная – используются в медицине в разных целях: первый вид – для возбуждения аппетита, второй – как глистогонное средство. Поэтому в номенклатуре лекарственных средств необходимо указать именно видовой эпитет: herba Absinthii, tinctura Absinthii, flores Cinae. 3. Если видовой эпитет выражен прилагательным, он не может применяться без родового наименования. Например: Rubus idaeus (прилагательное) – малина; sirupus Rubi idaei – малиновый сироп; Mentha piperita – мята перечная; oleum Menthae piperitae – масло мяты перечной. 4. Встречаются наименования лекарственных средств, в которых название растения полностью отличается от научного ботанического названия. Некоторые случаи «расхождения» объясняются тем, что в номенклатуре лекарственных средств продолжает применяться ботаническое наименование, когда-то являвшееся единственным официальным в ботанической номенклатуре, хотя появилось новое наименование, получившее официальное признание в современной ботанической номенклатуре. Примеры: Научное ботаническое название Cassia angustifolia aut C. acutifolia – кассия узколистная или остролистная Brassica nigra – горчица черная Cinchona succirubra – цинхона Традиционное название в номенклатуре лекарственных средств folium Sennae – лист сенны (александрийский лист) semen Sinapis – семя горчицы cortex Chinae seu cortex Cinchonae 47 красносоковая (хинное дерево) Matricaria recutita – ромашка ободранная Rhaponticum carthamoides (Willd.) – большеголовник сафлоровидный 1. 2. 3. 4. – кора хины или цинхоны (хинного дерева) flores Chamomillae – цветки ромашки rhizoma cum radicibus Leuzeae – корневище с корнями левзеи ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ Что представляет собой полное ботаническое название лекарственного растения? Чем выражено родовое наименование? Чем может выражаться видовой эпитет? Вместо пропусков вставьте недостающую информацию: а) если только один представитель рода обладает лечебными свойствами или если все предствители рода имеют одинаковые лечебные свойства, то в номенклатуре лекарственных средств (НЛС) употребляется … наименование растения; б) если несколько видов оказывают различное лечебное действие, а видовой эпитет выражен именем существительным, то в НЛС … употребляется в качестве наименование растения. в) если видовой эпитет выражен прилагательным, то он не может быть употреблен в качестве номенклатурного наименования, поэтому в НЛС употребляется …. Упражнения I. Ниже приведены названия растений. Прочтите их вслух. Определите в зависимости от формы, в которой они даны: 1) полные ботанические названия; 2) только родовые наименования; 3) только видовые эпитеты; 4) целиком отличающиеся от современных научных ботанических названий. Объясните, почему могла быть использована именно данная форма, а не другая. 1. Polygonum bistorta; Polygonum hydropiper; Polygonum persicaria; extractum Bistortae; extractum Polygoni hydropiperis; herba Polygoni persicariae. 2. Arnica montana; Arnica foliosa; Arnica chamissonis; tinctura Arnicae. 3. Datura stramonium; Datura innoxia; folium Stramonii; fructus Daturae innoxiae. 48 4. 5. 6. 7. 8. Cassia acutifolia; Cassia angustifolia; decoctum foliorum Sennae. Leonurus quinquelobatus; Leonurus cardiaca; tinctura Leonuri. Thymus vulgaris; Thymus serpyllum; herba Thymi; herba Serpylli. Calendula officinalis; flores Calendulae. Gnaphalium uliginosum; Gnaphalium silvaticum; herba Gnaphalii uliginosi. 9. Humulus lupulus; glandulae Lupuli. 10. Frangula alnus (Mill.) syn. Rhamnus frangula; extractum Frangulae. 2. Приведите научные ботанические названия растений, из которых получают следующее сырьё (на латинском и русском языках): 1. semina Sinapis 2. rhizomata cum radicibus Leuzeae 3. flores Chamomillae 4. cortex Chinae 5. folia Sennae 3. Укажите номенклатурные наименования лекарственного сырья, полученного из растений со следующими ботаническими названиями (на латинском и русском языках): 1. Cinchona succirubra 2. Rhaponticum carthamoides 3. Matricaria recutita 4. Cassia auguatifolia 5. Brassica nigra 4. *Переведите на латинский язык (упражнение с ключами): 1. картофель; картофельный крахмал. 2. толокнянка; листья толокнянки; настой листьев толокнянки. 3. аир болотный; корневище аира. 4. чемерица; корневища с корнями чемерицы; чемеричная вода; настойка чемерицы; отвар корневищ с корнями чемерицы. 5. зайцегуб; цветки зайцегуба; листья зайцегуба; отвар цветков зайцегуба. 6. калина; кора калины; экстракт (коры) калины. 7. золототысячник; трава золототысячника; настой травы золототысячника; настойка золототысячника. 8. одуванчик; корни одуванчика; экстракт одуванчика. 9. чабрец; трава чабреца; экстракт чабреца; масло чабреца. 10. лапчатка; корневища лапчатки; отвар корневищ лапчатки. 49 5.* Переведите на латинский язык двумя способами (упражнение с ключами): (Обзор материала тем 1-5) а) названия сырья и продуктов первичной обработки: скипидар, оливковое масло, беленное масло, масло душицы, облепиховое масло, касторовое масло, подсолнечное масло, персиковое масло; б) названия вытяжек из растительного сырья: - цветки зайцегуба, семена льна, трава хвойника, листья белены, кора калины, листья каланхоэ, - экстракт одуванчика, экстракт алоэ, валериановая настойка, настойка золототысячника, малиновый сироп, настойка пустырника, ревенный сироп, - отвар корневищ лапчатки, настой листьев шалфея, отвар коры дуба, отвар плодов шиповника, отвар березовых почек. Выучите названия растений: 1. Solanum(i) tuberosum(i) 2. Uva(ae)ursi 3. Veratrum, i n 4. Lagochilus, i m 5. Viburnum, i n 6. Centaurium, i n 7. Taraxacum, i n 8. Serpyllum, i n 9. Origanum, i n 10. Tormentilla, ae f 11. Acorus calamus (бот.) 12. Calamus, i m - картофель - толокнянка; медвежьи ушки - чемерица - зайцегуб - калина - золототысячник - одуванчик - чабрец - душица - лапчатка - аир болотный - аир ТЕМА 6 СОГЛАСОВАННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ –1-я ГРУППА. ПРАВИЛА СОГЛАСОВАНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ. НАЗВАНИЯ ЭКСТРАКТОВ. НАЗВАНИЯ ГРУПП ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ ПО ИХ ФАРМАКОЛОГИЧЕСКОМУ ДЕЙСТВИЮ Цель: Уметь конструировать: 1) термины с согласованным определением, выраженным именем прилагательным 1-й группы; 2) названия экстрактов; 50 3) названия групп лекарственных средств по их фармакологическому действию. Мотивация цели: В фармацевтической терминологии встречается два вида номенклатурных наименований с согласованными определениями – это 1) названия лекарственных средств, где согласованное определение характеризует качества или свойства лекарственной формы и 2) названия растений с видовыми эпитетами-прилагательными. Для их понимания и конструирования необходимо владеть знаниями по грамматике имени прилагательного. Кроме того, именами прилагательными обозначаются названия групп лекарственных средств по их фармакологическому действию. До сих пор в качестве номенклатурных наименований вам встречались словосочетания, которые включали в свой состав несогласованное определение (существительное в родительном падеже, как правило, - название растения). Для качественной характеристики предмета (обозначение его качества, свойства) употребляется имя прилагательное, согласуемое с определяемым существительным в роде, числе и падеже. Это – согласованное определение. Например: bacca alba - белая ягода succus albus - белый сок extractum album - белый экстракт remedium heroicum - сильнодействующее средство В латинском языке в зависимости от различия в родовых и падежных окончаниях прилагательные делятся на две группы. К первой группе относятся прилагательные с родовыми окончаниями -us, a, um или -er, a, um в именительном падеже единственного числа. Их словарная форма включает прилагательное в Nom. sing. м.р. + окончания ж.р. и ср.р. Ко второй группе относятся прилагательные, имеющие другие родовые окончания. NB! Группа прилагательных определяется по словарной форме. Первая группа – прилагательные I-II склонений. Прилагательные, имеющие в именительном падеже единственного числа окончания: в мужском роде –us или –er, в женском роде –a и в среднем роде –um, склоняются так же, как существительные I и II склонений. 51 Примеры прилагательных первой группы в словарной форме: purus, a, um – чистый, -ая, -ое; flavus, a, um – желтый, -ая, -ое. purus – форма мужского рода (склоняется так же, как существительное мужского рода II склонения) pura - форма женского рода (склоняется так же, как существительное женского рода I склонения) purum – форма среднего рода (склоняется так же, как существительное среднего рода II склонения) У большинства прилагательных на –er, так же как у существительных на –er, буква –е при склонении выпадает: в мужском роде, начиная с родительного падежа единственного числа, в женском и среднем – во всех падежах без исключения. Это отражается в словарной форме: niger, gra, grum (niger, nigra, nigrum) – черный, -ая, -ое; ruber, bra, brum (ruber, rubra, rubrum) – красный, -ая, -ое. Большая часть прилагательных первой группы оканчивается в форме мужского рода на –us и лишь немногие на –er. Склонение прилагательных I группы в Nominativus и Genetivus. группа скл. singularis m I I II падеж Nom. Gen. Nom. f n m Gen. f fn Nom. m f n -ae -a -us -er pluralis -um -i m -i n -arum -ae -i Gen. f -a -orum Образец склонения прилагательных I группы в Nominativus и Genetivus abbus, a, um и niger, gra, grum singularis pluralis m f n m f albus alba album albi albae niger nigra nigrum nigri nigrae albi albae albi alborum albarum nigri nigrae nigri nigrorum nigrarum -orum n alba nigra alborum nigrorum NB! В латинском языке определение, выраженное прилагательным, обычно стоит после существительного, т.е. в порядке, противоположном русскому, например: горькая настойка – tinctura (сущ.) amara (прил.), 52 Согласовать прилагательное с существительным - значит поставить прилагательное в форме того же рода, числа и падежа, что и определяемое существительное. Для этого нужно придерживаться такой последовательности: 1) определить по словарной форме существительного его род; 2) отобрать из словарной формы прилагательное соответствующего рода; 3) «прикрепить» отобранное прилагательное к существительному в именительном падеже единственного числа; 4) образовать словосочетание в искомой форме. Рассмотрим примеры, иллюстрирующие порядок действий по согласованию. Задание: образовать словосочетания «красные ягоды», «красные склянки». Порядок действий: 1. Определение рода существительного по словарной форме: bacca, ae f – женский род; vitrum, i n – средний род. 2. Отбор прилагательного в соответствующем роде из словарной формы прилагательного: ruber, bra, brum; rubra – женский род; rubrum – средний род. 3. Образование словосочетания в исходной позиции (им.п. ед.ч.): bacca rubra – красная ягода; vitrum rubrum – красная склянка. 4. Образование словосочетания в искомой форме, т.е. в именительном падеже множественного числа: baccae rubrae (I скл.) – красные ягоды; vitra rubra (II скл.) – красные склянки. Точно так же образуют словосочетания и в других падежах. НАЗВАНИЯ ЭКСТРАКТОВ До сих пор Вы встречались, главным образом, с двучленными наименованиями лекарственных препаратов: сущ. в Nom. + сущ. в Gen. sing. (несогласованное определение), например: oleum Ricini – касторовое масло; tinctura Belladonnae – настойка красавки; pasta Zinci – цинковая паста. 53 Помимо двучленных встречаются многочленные словосочетания с согласованным определением, характеризующим какие-то особенности (свойства, качества) лекарственной формы. В латинских многочленных словосочетаниях строго соблюдается следующий порядок слов: 1) обозначение лекарственной формы (мазь, раствор, экстракт) Nom. Sing. / plur. 2) несогласованное определение – наименование лекарственного вещества или растения – Gen. Sing. 3) согласованное определение, относящееся к названию лекарственной формы - Nom. Sing. / plur. В названиях экстрактов употребляются определения, характеризующие консистенцию экстракта: жидкий – fruidus, a, um густой – spissus, a, um сухой – siccus, a, um Например: extractum Frangulae fluidum extractum Belladonnae spissum extractum Valerianae siccum - жидкий экстракт крушины - густой экстракт красавки - сухой экстракт валерианы НАЗВАНИЯ ГРУПП ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ ПО ИХ ФАРМАКОТЕРАПЕВТИЧЕСКОМУ ДЕЙСТВИЮ Лекарства, обладающие сходным действием на организм, классифицируются в фармакологии по группам, многие из которых имеют названия, образованные от латинских прилагательных, согласуемых со словом remedium (лекарственное средство), например: antipyretica (remedia) - жаропонижающие (средства) sedativa - успокаивающие Запомните следующие прилагательные, характеризующие лекарственные средства по их фармакотерапевтическому действию: amarus, a um anaestheticus, a, um - горький (горечь) - ослабляющий или устраняющий чувствительность, обезболивающий (анестетик) 54 analepticus, a, um analgeticus, a um androgenus, a, um antibioticus, a, um antiemeticus, a, um antipyreticus, a um anthelminthicus, a, um antisepticus, a, um bactericidus, a, um barbituricus, a, um cardiacus, a, um cholagogus, a, um сytostaticus, a, um diureticus, a, um narcoticus, a, um fungicidus, a, um psychotropus, a, um haemostaticus, a, um heroicus, a, um hypoglykaemicus, a, um hypnoticus, a, um hypotensivus, a, um - возбуждающий жизнедеятельность, оживляющий, аналептический (аналептик) - анальгезирующий (анальгетик); болеутоляющий - андрогенный (андроген), препарат мужского полового гормона - антибиотический (антибиотик) - противорвотный - жаропонижающий (антипиретик) - противоглистный (антигельминтик) - противогнилостный, обеззараживающий, антисептический (антисептик) - бактерицидный, убивающий бактерии - барбитурат - производный барбитуровой кислоты, обладающий снотворным действием - сердечный - желчегонный - подавляющий деление клеток, цитостатический (цитостатик) - мочегонный, диуретический (диуретик) - наркотический (наркотик) - противогрибковый, фунгицидный - психотропный - кровоостанавливающий (гемостатик) - сильнодействующий - понижающий содержание сахара в крови (гипогликемический) - снотворный - снижающий артериальное давление, гипотензивный 55 laxativus, a, um neurolepticus, a, um oestrogenus, a, um purgativus, a, um sedativus, a, um spasmolyticus, a, um sulfanilamideus, a, um thyreostaticus, a, um 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. - слабительный - (греч. lepticos - способный воспринять) - оказывающий тормозящее действие на ЦНС, не нарушая сознания (нейролептик)) - эстрогенный (эстроген), препарат женских половых гормонов - слабительный - успокаивающий, седативный - разрешающий спазмы (спазмолитик) - сульфаниламидный - понижающий функцию щитовидной железы, тиреостатический ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ Какую информацию включает словарная форма прилагательных 1-й группы? Какому роду соответствует окончание -us? -a? - um? Как склоняются прилагательные 1-й группы? Поставьте в формы Им. и Род.п. единственного и множественного числа во всех трех родовых формах прилагательное «oleosus, a um». Что такое согласованное определение? Что значит согласовать прилагательное с существительным? Определите порядок действий при переводе на латинский язык термина с согласованным определением: в крахмальных капсулах. Переведите его на латинский язык. Объясните разницу в употреблении прилагательных gastricus, a, um и stomachicus, a, um. Постройте на латинском языке номенклатурные наименования: желудочный сок; желудочные таблетки. Каков порядок слов в названиях экстрактов? Обратите внимание на окончание прилагательного, обозначающего консистенцию экстракта: несмотря на то что оно стоит на последнем месте в термине, оно согласуется в Им.п. единственного числа c существительным “extractum”, например: Extractum Valerianae siccum. Образуйте названия групп лекарственных средств по их фармакотерапевтическому действию: 56 - горечи - слабительные - седативные Помните, что условно они согласованы с существительным remedia (ср. род, Им.п., мн. число). Упражнения 1. Поставьте словосочетания в формы Nom. и Gen. singularis и pluralis: 1. vaccinum vivum 2. tinctura amara 3. emulsum oleosum 4. oleum aethereum 5. fructus ruber 6. crystallus rubra 2. Согласуйте прилагательное с существительными (на латинском языке): 1. глазной (мазь, капли) 2. желтый (воск, цветки) 3. белый (глина, кристаллы) 4. водный (экстракт, настойки) 5. сухой (экстракт, вакцины) 6. желудочный (сок, таблетки) 7. горький (средство, настойки) 3. Согласуйте прилагательные с существительным (на латинском языке): 2. экстракт (сухой, густой, жидкий) 3. кристалл (синий, красный, желтый) 4. настойка (спиртовая, эфирная, водная) 5. воск (желтый, белый) 6. капсула (крахмальная, желатиновая) 7. мазь (белая, желтая, серая) 4. Переведите словосочетания на русский язык: 1. capsulae gelatinosae 2. tincturae spirituosae 3. cera alba et flava 4. unguentum ophthalmicum 57 5. tabulettae stomachicae cum extracto Belladonnae 6. crystallus nigra 7. bolus alba 8. spiritus aethylicus 9. succus gatricus 10. Methylenum coeruleum 5.* Переведите словосочетания на латинский язык (упражнение с ключами): 1. жидкий (густой, сухой) экстракт 2. касторовое масло в желатиновых капсулах 3. черная склянка / в черной склянке 4. листья белены черной 5. сухая спиртовая вакцина 6. чистая кислота 7. масляная эмульсия / масляные эмульсии 8. крахмальные капсулы 9. серая мазь 10. спиртовые настойки 6.* Переведите на латинский язык названия экстрактов (упражнение с ключами): 1. жидкий экстракт алоэ 2. сухой экстракт алтея 3. густой/сухой экстракт валерианы 4. жидкий экстракт калины 5. густой/жидкий экстракт крапивы 6. густой/сухой экстракт красавки 7. жидкий/сухой экстракт крушины 8. сухой экстракт зайцегуба (лагохилуса) 9. жидкий экстракт левзеи 10. густой экстракт одуванчика 11. густой экстракт полыни 12. жидкий экстракт пустырника 13. сухой экстракт ревеня 14. сухой экстракт сенны 15. густой/сухой экстракт солодки 16. жидкий экстракт тимьяна 17. жидкий экстракт травы душицы 18. густой экстракт трилистника водяного 19. жидкий экстракт чабреца 20. таблетки экстракта сенны сухого. 7. * Переведите рецепты (полностью и сокращенно) (упражнение с ключами): Возьми: Жидкого экстракта алоэ 1 мл Выдай в ампулах. Обозначь: 58 Возьми: Жидкого экстракта крапивы Жидкого экстракта тысячелистника по 25 мл Смешай. Выдай. Обозначь: Возьми: Белой глины 100,0 Выдай в бумажных мешочках Обозначь: Выучите термины: Существительные: 1. crystallus, i f 2. bolus, i f 3. acidum, i n 4. vaccinum, i n 5. vitrum, i n 6. Methylenum, i n Methylenum coeruleum 7. spiritus, us m 8. sacculus, i m Прилагательные: 1. albus, a, um 2. flavus, a, um 3. luteus, a, um - кристалл (искл. из II скл.) - глина (искл. из II скл.) - кислота - вакцина - склянка - метилен метиленовый синий - спирт - мешочек (пакетик) - белый - желтый - желтый (в ботанических названиях растений) - синий, голубой - серый - красный - черный - пурпурный - горький - водный (экстракт, настойка) - водный - безводный - эфирный - масляный - спиртовый - крахмальный - желатиновый 4. coeruleus, a, um 5. cinereus, a, um 6. ruber, bra, brum 7. niger, gra, grum 8. purpureus, a, um 9. amarus, a, um 10. aquosus, a, um 11. hydricus, a, um 12. anhydricus, a, um 13. aethereus, a, um 14. oleosus, a, um 15. spirituosus, a, um 16. amylaceus, a, um 17. gelatinosus, a, um 59 - бумажный - чистый - живой - наружный - внутренний - желудочный (сок) - желудочный (табл.) - глазной - жидкий - густой - сухой - этиловый 18. chartaceus, a, um 19. purus, a, um 20. vivus, a, um 21. externus, a, um 22. internus, a, um 23. gastricus, a, um 24. stomachicus, a, um 25. ophthalmicus, a, um 26. fluidus, a, um 27. spissus, a, um 28. siccus, a, um 29. aethylicus, a, um ТЕМА 7 СОГЛАСОВАННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ВЫРАЖЕННОЕ ПРИЧАСТИЕМ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ С СУФФИКСОМ - atЦель: 1. Уметь конструировать а) термины с согласованным определением, выраженным причастием прошедшего времени страдательного залога; б) многочленные наименования с согласованными определениями, выраженными причастиями прошедшего времени страдательного залога. 2. Уметь отличать причастия от прилагательных с суффиксом –at. Мотивация цели. В фармацевтической терминологии встречаются названия лекарственных средств с согласованными определениями, выраженными причастиями настоящего времени, в которых согласованное определение характеризует качества или свойства лекарственной формы. Для их понимания и конструирования необходимо владеть знаниями по грамматике причастия прошедшего времени страдательного залога. Причастия прошедшего времени страдательного залога образуются от одной из форм глагола, их основа заканчивается на –t, или –s, а словарная форма включает родовые окончания –us, -a, -um, как и у прилагательных I группы, т.е. они склоняются по I и II склонениям, согласуются с существительными в роде, числе и падеже и в терминах являются согласованными определениями. 60 Запомните следующие причастия: compositus, a, um - сложный crystallisatus, a, um - кристаллический concentratus, a, um - концентрированный concisus, a, um - резаный (прилаг.); измельченный depuratus, a, um - очищенный (сера, мед, сало) destillatus, a, um - дистиллированный, перегнанный dilutus, a, um - разведенный, разбавленный exsiccatus, a, um - высушенный obductus, a, um - покрытый (оболочкой) praecipitatus, a, um - осадочный, осажденный pulveratus, a, um - порошковый, в порошке purificatus, a, um - очищенный (сыворотки, вакцины, анатоксины, вода) rectificatus, a, um - очищенный (скипидар, спирт) sterilisatus, a, um - стерилизованный ustus, a, um - жженый NB! I. В номенклатуре встречается небольшое количество прилагателных с суффиксом –at (-us, a, um). Они образованы от существительных и имеют значение «снабженный чем-либо, имеющий в своем составе что-либо». Например: ceratus, a, um - вощенный (cera, ae f - воск) charta cerata - вощеная бумага paraffinatus, a, um - парафинированный (paraffinum, i n – парафин) charta paraffinata - парафинированная бумага Запомните два номенклатурных наименования лекарственных веществ, выраженных именем прилагательным с суффиксом –at1) linimentum ammoniatum - аммиачный линимент 2) oleum camphoratum - камфорное масло (это раствор камфоры в персиковом или подсолнечном масле) II. Существуют модели многочленных номенклатурных наименований, в составе которых в качестве согласованного определения употребляется причастие прошедшего времени страдательного залога: 1) в названиях таблеток, покрытых оболочкой Например: Tabulettae Raunatini obductae – таблетки раунатина, покрытые оболочкой 61 2) в простых и сложных прописях с одним и тем же основным средством Например: 1 - сложная пропись: emplastrum Plumbi compositum – сложный свинцовый пластырь 2 - простая пропись: emplastrum Plumbi simplex – простой свинцовый пластырь 3) в названиях лекарственного растительного сырья. Например: flores Chamomillae pulverati – цветки ромашки в порошке ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 1. Как образуются причастия настоящего времени страдательного залога? 2. Каковы родовые окончания таких причастий? Как они склоняются? 3. Что обозначают причастия прошедшего времени страдательного залога? 4. Какова их функция в номенклатурных наименованиях? 5. Объясните разницу в употреблении причастий depuratus, a, um; rectificatus, a um; purificatus, a, um. 6. Какие номенклатурные наименования включают прилагательные с суффиксом “at”? 7. Какие причастия употребляются в многочленных наименованиях лекарственных средств? 8. Как отличить «сложную» пропись от «простой»? 9. Как построить на латинском языке термин «цветки ромашки в порошке»? Помните, что предлог в этом случае не употребляется! Упражнения 1. Переведите на латинский язык и просклоняйте словосочетания: 1. очищенная вакцина 2. таблетка раунатина, покрытая оболочкой 3. цветок ромашки в порошке 2. Переведите номенклатурные наименования на русский язык и объясните, какой частью речи выражены в них определения: 1. Camphora trita 2. Ferrum reductum 3. linimentum ammoniatum 4. chole conservata medicata 5. oleum camphoratum 6. chole concentrata 7. flores Chamomillae pulverati 8. tinctura Opii composita 9. Sulfur depuratum 10. Hydrargyrum praecipitatum album 11. oleum Terebinthinae rectificatum 12. spiritus aethylicus rectificatus 13. tabulettae Extracti Valerianae sicci obductae 14. aqua purificata 15. fructus Rosae concisi 62 exsiccati 16. Camphora pulverata 17. charta cerata 18. herba Absinthii concisa 19. charta paraffinata 20. acida concentrata et diluta 21. linimentum Olei Terebinthinae compositum 22. folia Stramonii concisa exsiccata 3.*Переведите на латинский язык (упражнение с ключами): 1. осажденная (осадочная) ртуть 2. восстановленное железо 3. очищенная сера 4. очищенная вода 5. очищенный этиловый спирт 6. очищенные вакцины 7. очищенный скипидар 8. концентрированные и разведенные кислоты 9. тертая камфора 10. камфорное масло 11. сложный настой сенны 12. сложная настойка опия 13. трава зубровки в порошке 14. резаная трава золототысячника 15. плоды перца стручкового в порошке 16. высушенные плоды шиповника 17. таблетки экстракта крушины, покрытые оболочкой 18. таблетки экстракта зайцегуба, покрытые оболочкой 19. таблетки экстракта сенны сухого 20. цветки календулы в порошке 21. резаная трава полыни 22. резаные корни одуванчика 23. мазь белой осадочной ртути 24. высушенные резаные листья дурмана 25. белая глина стерилизованная 4. Переведите рецепты на латинский сокращенно): Возьми: Танина 3,0 Очищенной воды 100 мл Смешай. Выдай. Обозначь: Возьми: Сложного настоя сенны 30,0 63 язык (полностью и Выдай. Обозначь: Возьми: Таблетки раунатина 0,002, покрытые оболочкой, числом 20 Выдай. Обозначь: Возьми: Мази белой осадочной ртути 5% 30,0 Выдай. Обозначь: Возьми: Камфорного масла 20% 1 мл Выдай в ампулах числом 6 Обозначь: Возьми: Аммиачного линимента 50,0 Выдай. Обозначь: Выучите названия некоторых химических элементов: 1. Hydrargyrum, i n - ртуть 2. Sulfur, uris n - сера 3. Ferrum, i n - железо 4. Plumbum, i n - свинец ТЕМА 8 ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В БОТАНИЧЕСКОЙ НОМЕНКЛАТУРЕ Цель: уметь строить на латинском языке 1) ботанические наименования деревьев и кустарников; 2) названия ботанических семейств. Мотивация цели. В научной ботанической номенклатуре названия деревьев и кустарников представляют собой словосочетания с согласованным определением, часто выраженным прилагательным или причастием. Названия ботанических семейств предсталяют собой субстантивированные прилагательные. Поэтому для их понимания и конструирования необходим минимум знаний по грамматике латинского языка. 1. БОТАНИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ ДЕРЕВЬЕВ Как вы помните, видовые эпитеты растений могут быть выражены именем существительным или прилагательным, которое согласуется с родовым наименованием (существительным) в роде, числе и падеже. Например: Mentha piperita - мята перечная (ж.р., им.п.) 64 Hyoscyamus niger – белена черная (м.р., им.п.) Согласование не предполагает обязательного совпадения окончаний прилагательного и существительного. Например, в латинских названиях деревьев окончание видового эпитета, выраженного прилагательным, не совпадает по роду с окончанием родового наименования: Amygdalus amara (а не amarus) – миндаль горький Sambucus nigra (а не niger – бузина черная Такое «несовпадение» окончаний объясняется тем, что, хотя существительные Amygdalus и Sambucus относятся ко II склонению, они по исключению (как названия деревьев) принадлежат в латинском языке к женскому роду. Видовые эпитеты, выраженные прилагательными, согласуются с ними в женском роде и склоняются по I склонению. Nom. Amygdalus amara Sambucus nigra Gen. Amygdali amarae Sambuci nigrae NB! Правило: все названия деревьев и большинства кустарников являются существительными женского рода. Запомните следующие названия деревьев и кустарников, относящихся ко II склонению: Alnus, i f - ольха Amygdalus, i f - миндаль Citrus (limon), i f - цитрон лимон, лимон Crataegus, i f - боярышник Eucalyptus, i f - эвкалипт Juniperus i f - можжевельник Pinus, i f - сосна Citrus (unshiu), i f - цитрон уншиу, мандарин Cerasus, i f - вишня Rhamnus, i f - жостер Sambucus, i f - бузина Prunus, i f - слива Упражнения: I. Поставьте ботанические названия следующих деревьев и кустарников в форму Gen. Sing.: 1. Crataegus sanguinea - (боярышник кроваво-красный) 2. Eucalyptus cinerea - (эвкалипт серый) 3. Sambucus nigra - (бузина черная) 65 4. 5. 6. 7. 8. 9. - (миндаль горький) - (жостер слабительный) - (дуб скальный) - (боярышник колючий) - (ольха клейкая) - (цитрон лекарственный) Amygdalus amara Rhamnus cathartica Quercus petraea Crataegus oxyacantha Alnus glutinosa Citrus medica 2*. Переведите на латинский язык (упражнение с ключами): 1. эвкалипт серый – листья эвкалипта серого, настой листьев эвкалипта серого, эвкалиптовое масло 2. жостер слабительный; плоды жостера слабительного; отвар плодов жостера слабительного 3. миндаль горький; семена миндаля горького 4. мандарин; мандариновый сок; мандариновый сироп 5. боярышник кроваво-красный, цветки боярышника; плоды боярышника, настойка боярышника; жидкий экстракт боярышника 6. лимон, эфирное лимонное масло; сок лимона, сироп лимона 7. ольха; шишки (плоды) ольхи 8. можжевельник; можжевеловые ягоды (плоды) высушенные; настой можжевеловых ягод (плодов), эфирное можжевеловое масло 9. сосна; почки сосновые; эфирное сосновое масло; экстракт хвойный (сосны); отвар сосновых почек 2. О ЗНАЧЕНИИ ВИДОВЫХ ЭПИТЕТОВ Видовые эпитеты, выраженные прилагательными, часто сообщают информацию о каком-либо характерном признаке данного вида. Таблица характерных признаков, отраженных в видовых эпитетах Характерный признак Примеры 1. Географический Atropa caucasica – красавка (распространение вида) кавказская Olea europaea – оливка европейская Artemisia taurica – полынь таврическая Periploca graeca – обвойник греческий Laminaria japonica – ламинария японская 66 2. Экологический (условия произрастания) 3. Мофологический (особенности строения, внешний вид); различные свойства (цвет, вкус, запах и др.) 4. Сходство с другими растениями Arnica montana – арника горная Helichrysum arenarium – цмин, бессмертник песчаный Gnaphalium uliginosum – сушеница болотная, топяная Cassia acutifolia – кассия остролистная Magnolia grandiflora – магнолия крупноцветковая Hypericum perforatum – зверобой продырявленный Vinca erecta – барвинок прямой Polygonum bistorta – горец змеиный Urtica dioica – крапива двудомная Glycyrrhiza glabra – солодка гладкая Ephedra equisetina – хвойник хвощевой Упражнения: I. Распределите данные ниже названия растений по характерным признакам, отраженным в видовых эпитетах: - солодка гладкая - сушеница топяная - белена черная - перец однолетний - дурман индейский - анис посевной - мята перечная - подсолнечник однолетний - бессмертник песчаный - кассия остролистная - крапива двудомная - чеснок посевной - арника горная - боярышник кроваво-красный - хвойник хвощевой - зверобой продырявленный - жостер слабительный - рис посевной 1. Glycyrrhiza glabra 2. Gnaphalium uliginosum 3. Hyoscyamus niger 4. Capsicum annuum 5. Datura innoxia 6. Anisum sativum 7. Mentha piperita 8. Helianthus annuus 9. Helichrysum arenarium 10. Cassia acutifolia 11. Urtica dioica 12. Allium sativum 13. Arnica Montana 14. Crataegus sanguinea 15. Ephedra equisetina 16. Hypericum perforatum 17. Rhamnus cathartica 18. Oryza sativa 67 2. * Переведите на латинский язык (упражнение с ключами): 1. бессмертник песчаный; цветки бессмертника песчаного; сухой экстракт бессмертника песчаного; отвар цветков бессмертника песчаного 2. белена черная; листья белены черной; беленное масло 3. сушеница топяная; трава сушеницы топяной; настой травы сушеницы топяной 4. зверобой продырявленный; трава зверобоя продырявленного; зверобойное масло; настойка зверобоя; настой травы зверобоя продырявленного 5. хвойник хвощевой (эфедра хвощевая); трава хвойника хвощевого; отвар травы эфедры хвощевой 6. чеснок посевной; настойка чеснока посевного 3. НАЗВАНИЯ БОТАНИЧЕСКИХ СЕМЕЙСТВ Названия ботанических семейств представляют собой имена прилагательные в форме женского рода именительного падежа множественного числа, так как согласуются с подразумеваемым существительным plantae – растения. Они образуются от основы названия типового рода при помощи суффикса –aceae. Например: название рода: название семейства: Rosa Rosaceae – розанные; Primula Primulaceae – первоцветные; Solanum Solanaceae – пасленовые; Polygala Polygalaceae – истодовые и т.д. Восемь названий семейств составляют исключение из общего правила, так как каждое из них имеет два альтернативных названия, причем оба являются правильными. Одно представляет собой стандартное название, оканчивающееся на –aceae, а другое – исключение, разрешенное вследствие его длительного использования. Запомните следующие названия: Стандартное название: Допускаемое к применению: Brassicaceae - капустные Cruciferae - крестоцветные Apiaceae - сельдерейные Umbelliferae - зонтичные Lamiaceae - яснотковые Labiatae - губоцветные Asteraceae - астровые Compositae - сложноцветные Fabaceae / Papilionaceae Leguminosae - бобовые 68 Arecaceae Poaceae Palmae Gramineae - пальмовые - злаковые Упражнение Постройте стандартные названия ботанических семейств, опираясь на ботанические названия растений (на латинском и русском языках): 1. Viola tricolor - фиалка трехцветная 2. Pinus silvestris - сосна лесная 3. Valeriana officinalis - валериана лекарственная 4. Solanum tuberosum - картофель (паслен…) 5. Urtica dioica - крапива двудомная 6. Betula alba - береза белая 7. Equisetum arvense - хвощ полевой 8. Ephedra equisetina - хвойник хвощевой 9. Magnolia grandiflora - магнолия крупноцветковая 10. Tilia grandifolia - липа крупнолистная 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ К какому роду относятся существительные, обозначающие названия деревьев и кустарников? В форме какого рода следует писать видовой эпитет, выраженный именем прилагательным? Напишите на латинском языке ботанические наименования: бузина черная, миндаль горький, жостер слабительный. Как образуется форма Род. падежа ботанических названий деревьев? Переведите на латинский язык номенклатурные наименования: - плоды жостера слабительного - цветки бузины черной - семена миндаля горького Перечислите признаки мотивации, в соответствии с которыми образуются названия видовых эпитетов. Вспомните латинские ботанические наименования: сушеница топяная, бессмертник песчаный, зверобой продырявленный, хвойник хвощевой. При помощи какого суффикса образуются стандартные названия семейств? Почему названия семейств имеют форму женского рода множественного числа? Какие названия семейств составляют исключения? Почему? 69 ТЕМА 9 ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ – 2-я ГРУППА. ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ 2-й ГРУППЫ В БОТАНИЧЕСКОЙ НОМЕНКЛАТУРЕ Цель: Уметь конструировать 1) термины с согласованным определением, выраженным именем прилагательным 2-й группы; 2) номенклатурные наименования лекарственных растений с видовыми эпитетами, выраженными прилагательными 2-й группы. Мотивация цели. В фармацевтической терминологии встречаются два вида названий с согласованными определениями – это 1) названия лекарственных средств, где согласованное определение характеризует качества или свойства лекарственной формы и 2) названия растений с видовыми эпитетами-прилагательными. Для их понимания и конструирования необходимо владеть знаниями по грамматике имени прилагательного. Как вам уже известно, прилагательные в латинском языке делятся на две группы в зависимости от родовых окончаний и склонений, по которым они склоняются. Словарная форма прилагательного помогает определить его род и склонение. Так, прилагательные с тремя родовыми окончаниями (-us, a, um или –er, a, um), относящиеся к 1-й группе, склоняются по I и II склонениям. Прилагательные, имеющие другую словарную форму, относятся ко 2-й группе и склоняются по III склонению. Они могут иметь три, два и одно родовое окончание в словарной форме (см. таблицу). кол-во родовых окончан ий Склонение имен прилагательных 2-й группы Ск Singularis Pluralis л. 3 Nom. m f n er -is -e 3 род. оконч. 2 род. оконч. -is -is -e Словарная (все окончания форма: прибавляются к основе Nom. sing.m,f,n Gen.sing,) Gen. Nom. Gen. m f n m f n m f n -is -is -is -es -es ia -ium silvester, tris, tre m, f, n -is -is -is -es -es ia 70 -ium medicinalis, e m,f, n 1 род. оконч. -x -x -x -icis -es -es -ia -ium -s -s -s -tis -es -es -ia -ium simplex, icis - m, f, n Nom. sing. + Gen. sing. recens, ntis - m, f, n Nom. sing. + Gen. sing. NB! 1. Запомните два прилагательных 2-й группы с тремя родовыми окончаниями, употребляющихся в качестве видовых эпитетов в ботанических названиях растений: 1. silvester, tris, tre - лесной Pinus silvestris - сосна лесная 2. paluster, tris, tre - болотный Ledum palustre - багульник болотный 2. Запомните два прилагательных с одним родовым ококнчанием в Им.п.: simplex – Nom. sing. m, f, n; simplicis – Gen. sing. m, f, n - простой; recens – Nom. sing. m, f, n; recentis – Gen. sing. M, f, n – свежий. 3. Обратите внимание на прилагательные, выступающие в качестве видовых эпитетов в ботанических наименованиях: Aloё arborescens (Gen. - Aloёs arborescentis) - алоэ древовидное и Hippophaё rhamnoides (Gen. - Hippophaёs rhamnoidis) – облепиха крушиновидная. Большинство прилагательных III склонения – прилагательные с двумя родовыми окончаниями. Многие из них образованы суффиксами –al, -ar, выражающими отношение или принадлежность к тому, что названо основой. Запомните следующие прилагательные: 1. medicinalis, e - медицинский 2. officinalis, e - аптечный, лекарственный 3. vaginalis, e - вагинальный, влагалищный 4. rectalis, e - ректальный 5. majalis, e - майский 6. vernalis, e - весенний 71 7. pectoralis, e - грудной 8. letalis, e - летальный, смертельный 9. vulgaris, e - обыкновенный 10. communis, e - общий, обыкновенный 11. naturalis, e - натуральный, естественный NB! Прилагательные communis, e и vulgaris, e в качестве видовых эпитетов употребляются в одном и том же значении «обыкновенный». Например: Ricinus communis - клещевина обыкновенная и Thymus vulgaris - тимьян обыкновенный Прилагательные с суффиксами –bilis; -ilis означают пассивную возможность быть объектом какого-либо действия. Запомните следующие прилагательные: 1. solubilis, e - растворимый 2. enterosolubilis, e - кишечнорастворимый (о таблетках) 3. vegetabilis, e - растительный 4. utilis, e - полезный, годный к употреблению 5. sterilis, e - стерильный, обеспложенный 6. subtilis, e - мелкий 7. volatilis, e - летучий Прилагательные с суффиксом –ensis означают принадлежность к стране, району или местности и употребляются в качестве видовых эпитетов в ботанических названиях. Запомните: 1. chinensis, e - китайский Schizandra chinensis - лимонник китайский 2. amurensis, e - амурский Berberis amurensis - барбарис амурский 3. arvensis, e - полевой Equisetum arvense - хвощ полевой Прочие прилагательные с двумя окончаниями: 1. mollis, e - мягкий (по консистенции) 2. pinguis, e - жирный 3. viridis, e - зеленый 4. dulcis, e - сладкий 5. mitis, e - мягкий, слабый (по действию) - с названиями лекарственных препаратов ( II скл. ср.р.) – mite ( мите) 72 6. fortis,e - сильный (по действию) - с названиями лекарственных препаратов – forte (форте) NB! Определения – mite и forte подчеркивают, что данное лекарственное средство выпускается менее концентрированным (mite) и более концентрированным (forte). Например: Таблетка Nitrong-forte содержит 6,5 мг нитроглицерина, а таблетка Nitrong-mite – 2,6 мг нитроглицерина. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 1. Какова словарная форма прилагательных 2-й группы, имеющих 3 окончания? 2 окончания? 1 окончание? 2. К какому склонению относятся прилагательные 2-й группы? 3. Какие суффиксы характерны для прилагательных 2-й группы? 4. Какие суффиксы прилагательных обозначают пассивную возможность быть объектом какого-либо действия? Напишите на латинском языке прилагательные: летучий, стерильный, растворимый. Выделите в них суффиксы. 5. Какое значение имеет суффикс -ensis? Приведите примеры. 6. Какое значение имеют прилагательные fortis, e; mitis, e ? 7. Какой из препаратов имеет большую концентрацию активного вещества: Agofollinum-forte или Agofollinum-mite? 8. Выпишите ботанические называния растений, в которых видовой эпитет выражен прилагательным 2-й группы. Упражнения: I. Просклоняйте прилагательные во всех родовых формах: 1. silvester, tris, tre 2. medicinalis, e 3. recens, ntis 4. simplex, icis 5. solubilis, e 2. Переведите термины на русский язык: 1. Unguenta officinalia 2. suppositoria vaginalia 3. mixtura pectoralis 4. Streptocidum solubile 5. solutio sterilis 6. linimenta volatilia 7. remedium utile 8. unguentum molle 9. Mezim-forte 10. Agofollinum-mite 11. olea 73 vegetabilia 12. oleum pingue 13. solutio Norsulfazoli solubilis 14. pulvis subtilis 15. sirupus simplex seu sirupus Sacchari 3. К терминам, данным в левой колонке, подберите их русские эквиваленты из правой колонки; обратите внимание на перевод видовых эпитетов: 1. Pinus silvestris - фенхель обыкновенный 2. Juniperus communis - душица обыкновенная 3. Terebinthina communis - сосна лесная 4. Origanum vulgare - можжевельник обыкновенный 5. Ledum palustre - багульник болотный 6. Taraxacum officinale - пшеница обыкновенная 7. Calendula officinalis - клещевина обыкновенная 8. Convallaria majalis - цитрон обыкновенный 9. Valeriana officinalis - лимонник китайский 10. Triticum vulgare - ландыш майский 11. Schizandra chinensis - фиалка полевая 12. Viola arvensis - хвощ полевой 13. Equisetum arvense - живица обыкновенная 14. Ricinus communis - валериана лекарственная 15. Citrus vulgaris - ноготки лекарственные 16. Foeniculum vulgare - одуванчик лекарственный 4. Переведите номенклатурные наименования на русский язык: 1. Extractum Pini silvestris naturale 2. Oleum Pini silvestris 3. Infusum herbae Ledi palustris 4. Tinctura Convallariae majalis 5. Extractum Equiseti arvensis fluidum 6. Emulsum seminum Amygdali dulcis 7. Herba Violae arvensis 8. Pulvis Schizandrae chinensis 9. Folia Aloёs recentia 10. Folia Aloёs arborescentis 11. Tinctura Valerianae simplex 12. Fructus Hippophaёs rhamnoidis 74 5.*Переведите термины на латинский язык, согласовывая с существительным каждое прилагательное, данное в скобках (упражнение с ключами): 1. лекарственное средство (годное к употреблению; растворимое, стерильное) 2. кристалл (растворимый, зеленый) 3. сироп (простой, сладкий) 4. сок (свежий, натуральный желудочный) 5. масло (растительное, жирное) 6. суппозиторий (вагинальный, ректальный) 7. раствор (стерильный, свежий) 8. порошок (мелкий, растворимый) 9. цветок (лесной, полевой, болотный) 10. мазь (стерильная, мягкая) 6.*Переведите термины на латинский язык (упражнение с ключами): 1. Можжевельник обыкновенный. Плоды можжевельника обыкновенного. Настой плодов можжевельника обыкновенного. 2. Багульник болотный. Трава багульника болотного. Настой травы багульника болотного. Настойка багульника болотного. 3. Сосна лесная. Почки сосны лесной. Отвар сосновых почек. Масло сосны лесной. Натуральный экстракт сосны лесной. 4. Лимонник китайский. Плоды лимонника китайского. Отвар плодов лимонника китайского. Семена лимонника китайского. Листья лимонника китайского. Настойка лимонника китайского. Сок лимонника китайского. 5. Фиалка полевая. Трава фиалки полевой. 6. Хвощ полевой. Трава хвоща полевого. Настой травы хвоща полевого. Жидкий экстракт хвоща полевого. 7. Ландыш майский. Трава, листья и цветки ландыша майского. Настойка ландыша майского. Сухой экстракт ландыша майского. 8. Одуванчик лекарственный. Корни одуванчика лекарственного. Густой экстракт одуванчика лекарственного. 9. Миндаль сладкий. Семена миндаля сладкого. Масляная эмульсия семян миндаля сладкого. 10. Душица обыкновенная. Трава душицы обыкновенной. Жидкий экстракт травы душицы. 75 11. Алоэ древовидное. Листья алоэ древовидного (свежие; сухие). Сок алоэ древовидного свежий. Настойка алоэ древовидного. Сухой экстракт алоэ древовидного. Эмульсия алоэ древовидного. 12. Облепиха крушиновидная. Плоды облепихи крушиновидной. Кора облепихи крушиновидной. Отвар коры облепихи крушиновидной. Облепиховое масло 7. Переведите словосочетания на латинский язык, где возможно, образуйте форму мн. ч.: 1. простой сироп или сахарный сироп 2. натуральный желудочный сок 3. растительное масло 4. летучий линимент 5. мягкая мазь 6. свежий сок 7. ректальный суппозиторий 8. жирное масло 9. мелкий порошок 10. стерильный раствор 11. медицинская капсула 12. простой пластырь 13. готовое к употреблению лекарственное средство 14. кишечнорастворимая таблетка 15. растворимое лекарство 8. Напишите рецепты в сокращенной форме; переведите их на русский язык: 1. Recipe: Infusi herbae Ledi palustris 10,0 – 150 ml Sirupi Althaeae 25,0 Misce. Da. Signa: 2. Recipe: Olei Pini silvestris Olei Eucalypti ana 3 ml Misce. Da in vitro fusco. Signa: 3. Recipe: Olei Terebinthinae Chloroformii ana 10,0 Linimenti volatilis ad 60,0 Misce. Da. Signa: 76 4. Recipe: Saponis viridis 400,0 Da. Signa: 5. Recipe: Euphyllini 0,3 Olei Cacao 3,0 Misce, fiat suppositorium rectale Dentur tales doses numero 10 Signetur: 9. Переведите сокращенно): рецепты на латинский язык (полностью 1. Возьми: Таблетки пентоксила, покрытые оболочкой, числом 12 Выдай. Обозначь: 2. Возьми: Сложного настоя сенны 30,0 Выдай. Обозначь: 3. Возьми: Эвкалиптового масла 2 мл Скипидара 8 мл Смешай. Выдай. Обозначь: 4. Возьми: Настоя травы багульника болотного из 15,0 – 150 мл Выдай. Обозначь: 5. Возьми: Натурального желудочного сока 30 мл Выдай. Обозначь: 6. Возьми: Порошка лимонника китайского 0,5 Выдай такие дозы числом 12 Обозначь: 7. Возьми: Жидкого экстракта хвоща полевого 30 мл Выдай. Обозначь: 8. Возьми: Линимента стрептоцида растворимого 30,0 Выдай. Обозначь: 9. Возьми: Настоя корня валерианы из 6,0 – 180 мл Простого сиропа до 200,0 Смешай. Выдай. Обозначь: 77 и 10. Возьми: Раствора норсульфазола растворимого 5% 20 мл Простерилизуй! Выдай. Обозначь: ТЕМА 10 ПРИЧАСТИЯ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА В НОМЕНКЛАТУРЕ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ Цель: уметь составлять латинскую часть сложной прописи; а также уметь строить термины, обозначающие терапевтический эффект лекарственного средства. Мотивация цели. Причастия настоящего времени действительного залога употребляются в составе сложных прописей лекарственных средств, а также при обозначении терапевтического эффекта лекарственных веществ. Для формирования активного умения строить фармацевтические термины необходимо владеть знаниями о грамматике этой части речи. В русском языке причастиям настоящего времени действительного залога соответствуют причастия с суффиксами –ущ, -ющ, -ащ, -ящ (что делающий?). В латинском языке такие причастия образуются путем присоединения к основе глаголов настоящего времени суффикса –ns (-ens). В родительном падеже единственного числа все причастия оканчиваются на –ntis, т.е. причастие настоящего времени действительного залога склоняется по гласному типу III склонения, как и прилагательные 2-й группы с одним окончанием типа recens, ntis. Образец склонения причастий падеж Singularis Pluralis m f n m f n expectorantes expectorantia Nom. expectorans Gen. expectorantis Словарная форма expectorans, ntis expectorantium NB! I. Запомните названия средств, входящих в состав сложной прописи: basis, is f (remedium) – основное лекарственное средство, которое пишется первым и на действие которого врач в основном рассчитывает adjuvans, ntis (remedium) – вспомогательное средство, усиливающее или дополняющее действие основного 78 corrigens, ntis (remedium) – исправляющее, корригирующее, исправляет неприятный вкус или запах лекарства constituens, ntis (remedium) – формообразующее, придающее определенную лекарственную форму (мази, раствора, пасты, пластыря) Официнальные (фармакопейные) и мануальные прописи включают условное названиие лекарственного средства и его состав по нормативно-технической документации. Пример сложной прописи: Pepsini 2,0 – basis Acidi hydrochlorici diluti 5 ml – adjuvans Sirupi simplicis 15,0 – corrigens Aquae destillatae ad 200 ml – constituens 2. Запомните термины, обозначающие терапевтический эффект: 1. adstringens, ntis (remedium) – вяжущий (лекарственное средство, вызывающее при нанесении на кожу, слизистые оболочки или раневую поверхность эффект дегидратации или частичную коагуляцию белков и обладающее местным противовоспалительным и слабым анестезирующим действием) 2. expectorans, ntis (remedium) – отхаркивающий (лекарственное средство, облегчающее отделение мокроты при кашле за счет ее разжижения) 3. irritaus, ntis (remedium) – раздражающий (лекарственное средство, оказывающее местное раздражающее действию на кожу и слизистые оболочки. Син. + отвлекающее средство) 4. repellens, ntis – отпугивающий (химическое вещество из группы пестицидов, применяемые для отпугивания членистоногих от людей, домашних животных или от мест их пребывания) 5. laxans, ntis (remedium) – слабительный (лекарственное средство, усиливающее перистальтику кишечника и ускоряющее его опорожнение) 6. stimulans, ntis (remedium) – стимулирующий (биологически активное вещество, оказывающее стимулирующее влияние на обмен веществ, регенерацию и другие процессы в организме) 7. auticoagulans, ntis (remedium) – противосвертывающий (лекарственн средство, тормозящее процесс свертывания крови) NB! Препарат под названием «Viride nitens» (буквально: «зелень блестящая») имеет русское фармакопейное название «бриллиантовый зеленый».Обратите внимание на его форму в составе номенклатурного 79 наименования solutio Viridis nitentis (Gen. sing.) – раствор бриллиантового зеленого. Переведите рецепты на латинский язык: Возьми: Водного раствора бриллиантового зеленого 1% 20 мл Выдай. Обозначь: Возьми: Бриллиантового зеленого 0,3 Этилового спирта 70% 10 мл Очищенной воды 20 мл Смешать. Выдать. Обозначить: О НАЗВАНИЯХ СБОРОВ Названия сборов представляют собой словосочетания, состоящие из существительного species и согласованного с ним определения, выраженного прилагательным или причастием. Как было сказано выше, существительное species стоит в форме множественного числа, поэтому и согласованное с ним определение – тоже во множественном числе, например: Species laxantes – слабительный сбор Species pectorales – грудной сбор Species sedativae – успокоительный сбор Species stomachicae – желудочный сбор Species cholagogae – желчегонный сбор Species antiasthmaticae – противоастматический сбор Species diaphoreticae – потогонный сбор Species carminativae – ветрогонный сбор Species vitaminosae – витаминный сбор Species aromaticae – ароматический сбор Species amarae – горький сбор (горечь) В рецептах названия сборов ставятся в родительном падеже множественного числа, например: Recipe: Specierum laxantium 100,0 Da. Signa: Возьми: Слабительного сбора 100,0 Выдай. Обозначь: Переведите рецепты на латинский язык: 1. Возьми: Желчегонного сбора 50,0 Выдай. Обозначь: 80 2. Возьми: Горького сбора № 4 100,0 Выдай. Обозначь: 3. Возьми: Успокоительного сбора 60,0 Выдай. Обозначь: 4. Возьми: Грудного сбора 50,0 Выдай. Обозначь: 5. Возьми: Потогонного сбора № 1 100,0 Выдай. Обозначь: 6. Возьми: Плодов аниса обыкновенного Плодов фенхеля по 10,0 Листьев сенны 40,0 Цветков бузины 30,0 Смешай, чтобы получился сбор. Выдай. Обозначь: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ От какой части речи образуются причастия настоящего времени действительного залога? Какой суффикс участвует в образовании причастий? Каковы особенности словарной формы этих причастий? Какие причастия характеризуют состав сложного рецепта? Какие причастия обозначают терапевтический эффект? Какое русское название имеет препарат под названием “Viride nitens”? Напишите его в форме Род.п., ед. числа. Постройте на латинском языке номенклатурное наименование: спиртовый раствор бриллиантового зеленого. Выпишите названия сборов, образованные при помощи причастия настоящего времени страдательного залога и прилагательного 2-й группы. Поставьте их в форму Род.п. Упражнения: 1. Образуйте причастия настоящего времени действительного залога от глаголов; укажите их русские эквиваленты: adjuvare - помогать constituere - устанавливать, придавать форму studere - прилежно заниматься dissertare - рассуждать, исследовать producere - производить aspirare - стремиться, устремляться 81 absorbere laborare docere assistere referrare constare repellere - поглощать - работать, трудиться - учить - стоять рядом, помогать - доносить, сообщать, докладывать - удерживаться, оставаться неизменным - отпугивать (насекомых) 2. Переведите на латинский язык и поставьте в формы Nom. et Gen. singularis et pluralis: 1. отхаркивающая микстура 2. слабительный порошок 3. вяжущее средство 3. Переведите на русский язык: 1. Aqua purificata remedium constituens est 2. Substantiae anticoagulantes 3. Bolus alba remedium constituens est 4. Tinctura Aloёs et sirupus Rhei remedia laxantia sunt 5. Flores Sambuci nigrae remedium adstringens est 6. Elixir pectorale remedium expectorans est 7. Herba Hyperici, cortex Alni, folia Salviae, flores Сhamomillae remedia adstringentia sunt 8. Butyrum Cacao – remedium constituens est 9. Saccharum ut constituens aut corrigens adhibetur 10. Heparinum – remedium anticoagulans est 4.* Переведите на латинский язык; где возможно, поставьте в форму Nom. pluralis (упражнение с ключами): 1. вспомогательное средство 2. корригирующее средство 3. вяжущий сок 4. противосвертывающая сыворотка 5. стимулирующее средство 6. отпугивающее средство 7. отхаркивающая микстура 8. слабительное средство 9. очищенный скипидар – раздражающее средство 10. водный раствор бриллиантового зеленого 82 ТЕМА 11 СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ III СКЛОНЕНИЯ Цель: Уметь конструировать на латинском языке номенклатурные наименования, включающие существительные III склонения. Уметь переводить на русский язык номенклатурные наименования с существительными III склонения. Уметь оформлять рецептурную пропись с существительными III склонения. Мотивация цели. Существительные III склонения входят в состав номенклатурных наименований всех типов. Для их понимания и построения необоходимо применение знаний об особенностях грамматики данной части речи. К III склонению относятся существительные всех трех родов, имеющие окончание –is в Род.п. единственного числа. Существительные 3-го склонения имеют ряд особенностей: 1 – Разные окончания в Им.п. единственного числа даже для существительных одного и того же рода, например: carbo, onis m; cortex, icis m 2 – Основы Им.п и Род.п не совпадают у большинства существительных III склонения, например: Sulfur, uris n – основа Nom. – sulf-; основа Gen. –sulfurГрамматическая основа определяется по форме (Gen.sing.) Род.п. ед. ч. путем отбрасывания окончания -is. Поэтому в словарной форме указывается конечная часть основы, которая пишется перед окончанием Род.п., например: cловарная форма - cortex, icis m (кора); Gen. sing – corticis; основа – cortic-. NB! Все падежные окончания прибавляются к основе. 3 – Существительные III склонения в одних и тех же падежах могут иметь разные окончания в зависимости от типа склонения. Для определения типа склонения, следует учитывать: 1) некоторые специфические окончания в именительном падеже единственного числа; 2) на сколько согласных оканчивается основа; 3) является ли существительное равносложным или неравносложным. Равносложные существительные имеют одинаковое количество слогов в Им. и Род. падежах, например: 83 Nom. - apis Gen. - apis; словарная форма – apis, is f Неравносложные существительные имеют в Род. п. дополнительный слог, котрый в словарной форме присоединяется к окончанию Род.п., например: Nom. - radix; Gen. – radicis; словарная форма – radix, icis f Различают согласный, гласный и смешанный типы III склонения. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ПАДЕЖНЫХ ОКОНЧАНИЙ ВСЕХ ТИПОВ III СКЛОНЕНИЯ Singularis Pluralis саs. m f n m f n Nom. разные окончания - es - es - a(ia) Gеn. -is -is -is -um(-ium) -um(-ium) -um(-ium) К согласному типу III склонения относятся неравносложные существительные всех трех родов, если их основа оканчивается на одну согласную букву, например: liquor, oris m radix, icis f semen, inis n ОБРАЗЕЦ СКЛОНЕНИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ СОГЛАСНОГО ТИПА III СКЛОНЕНИЯ Singularis Pluralis саs. m f n m f Nom. liquor radix semen liqoures radices Gеn. liquoris radicis seminis liquorum radicum n semina seminum К гласному типу III склонения относятся существительные среднего рода, которые в Им.п ед.числа оканчиваются на –e, -al, -ar. ОБРАЗЕЦ СКЛОНЕНИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ГЛАСНОГО ТИПА III СКЛОНЕНИЯ (animal, alis n - животное) Nom. Gen. singularis n animal animalis 84 pluralis n animalia animalium К смешанному типу III склонения относятся 1) неравносложные существительные с основой, оканчивающейся на две и более согласных буквы; и 2) равносложные существительные, оканчивающиеся в Им.п. ед. числа на –es, -is ОБРАЗЕЦ СКЛОНЕНИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ СМЕШАННОГО ТИПА Ш СКЛОНЕНИЯ (apis, is f – пчела; pars, partis f – часть) SINGULARIS PLURALIS Nom. apis pars apes partes Gen. apis partis apium partium СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ МУЖСКОГО РОДА III СКЛОНЕНИЯ К мужскому роду относятся существительные, оканчивающиеся в Им.п. ед. числа на - os, -or, -o, -er , -ex, -es (неравносложные) Запомните следующие существительные мужского рода 3 склонения: flos, oris m - цветок liquor, oris m - жидкость color, oris m - цвет sapor, oris m - вкус odor, oris m - запах sapo, onis m - мыло carbo, onis m - уголь pulmo, onis m - легкое homo, inis m - человек aether, eris m - эфир aёr, аёris m - воздух cortex, icis m - кора Bursa, pastoris - пастушья сумка (pastor, oris, m - пастух) Исключения: os, ossis n os, oris n tuber, eris n Pаpаver, eris n Piper, eris n Polygonum hydropiper, eris n Menyanthes, idis f - кость - рот - клубень - мак - перец - горец перечный, водяной перец - вахта 85 Суффикс –or (-er) имеет значение: «лицо или предмет (прибор, аппарат), производящий действие». Cуществительные с суффиксом –or (er) образуются от одной из форм латинского глагола – супина - и имеют значение действующего лица, прибора, аппарата. дозатор инсуффлятор дистиллятор оксигенатор монохроматор Запомните! аппарат для отмеривания заданного количества жидких или сыпучих веществ /греч. dosis - порция, доза/ порошковдуватель - аппарат для вдувания порошкообразных лекарственных средств /insufflatio – вдувание/ аквадистиллятор - аппарат для получения дистиллированной воды / destillo – стекать каплями/ устройство для насыщения кислородом /oxygenium – кислород/ - прибор для выделения излучения /сhromo - цвет/ оптического стерилизатор - общее название аппаратов для стерилизации предметов, материалов, сред /sterillis – бесплодный/ перколятор - ингалятор - ингибитор индикатор вещество замедляющее или прекращающее химическую реакцию или физиологическую функцию /inhibere – удерживать/ /indicatum,indicare - указывать/ провизор - аппарат для процеживания /percolatum – процеживать/ аппарат для получения аэрозолей и их введения в дыхательные пути /inhalatio- вдох/ организатор аптечного дела, химиканалитик, технолог /provisum/providere - предвидеть, запасать/ 86 Запомните следующие номенклатурные наименования: В фармакопеях и в рецептах в значении «раствор» применяется существительное «solutio, onis f». В некоторых наименованиях в этом значении традиционно применяется существительное «liquor, oris m»: Liquor Aluminii subacetatis seu liquor Burovi liquor Kalii arsenitis seu liquor arsenicalis Fowleri - раствор основного ацетата алюминия или жидкость Бурова - раствор арсенита калия или Фаулеров раствор мышьяка Следующие латинские наименования со словом liquor имеют в русской номенклатуре особые товарные наименования: Liquor ammonii anisatus - нашатырно-анисовые капли Liquor Ammonii caustici seu - раствор аммиака едкого или Solutio Ammonii caustici нашатырный спирт Упражнения 1. Переведите и образуйте формы Nom. / Gen. sing. / pluralis: 1. красный цветок 2. белый клубень 2. Переведите на русский язык: 1. folia Menyanthidis trifoliatae 2. carbo activatus 3. flores Sambuci nigri exsiccati 4. aether diaethylicus 5. decoctum corticis Viburni 6. infusum florum Tiliae 7. liquor Kalii arsenitis 8. solutio Ammonii caustici 9. lege artis 10. infusum herbae Bursae pastoris 11. flores Crataegi 12. flores et folia Lagochili 13. flores Calendulae pulverati 14. flores Millefolii 15. flores Helichrysi arenarii 16. flos silvester 17. sapoviridis 18. Cortex Quercus 19. cortex Viburni 20. cortex Frangulae 21. cortex Periplocae 22. cortex Eucommiae 23. extractum Polygoni hydropiperis fluidum 24. liquor Mitroshini 25. liquor Novicovi 26. liquor Kastellani 27. liquor Kritschevsky 30. liquor Demjanovischi 31. liquor antisepticus 32. pulvis Glycyrrhizae compositus 33. adeps suillus depuratus 34. sulfas ustus 3.* Переведите на латинский язык (упражнение с ключами): 1. активированный уголь трава водяного перца диэтиловый эфир 2. таблетки активированного угля 1. 3. цветки бессмертника песчаного 4. отвар цветков бессмертника песчаного 87 5. кора, листья и плоды облепихи 6. трава пастушьей сумки 7. цветки ромашки в порошке 8. лекарство для меня 9. фаулеров раствор мышьяка 10. нашатырный спирт 11. жидкость Бурова 12. черный перец 13. нашатырно-анисовые капли 14. вахта трехлистная, или водяной трилистник 15. резаная кора эвкоммии 16. мак снотворный 17. цветки подсолнечника 18. отвар коры крушины 19. отвар коры дуба 20. раствор основного ацетата алюминия 21. жидкий экстракт пастушьей сумки 22. жидкий экстракт водяного перца 23. высушенный цветок 24. высушенные цветки календулы 25. сухая кора калины 26. цветки арники 27. белый цвет 28. красный цвет 29. зеленый цвет 30. зеленое мыло 4. * Переведите рецепты на латинский язык (упражнение с ключами): 1. Возьми: 2. Возьми: 3. Возьми: Раствора арсенита калия 5 мл Мятной воды 15 мл Смешай. Выдай. Обозначь: Настоя травы пастушьей сумки из 10,0 – 200 мл Выдай. Обозначь: Цветков календулы 30,0 Выдай. Обозначь: 88 4. Возьми: 5. Возьми: 6. Возьми: 7. Возьми: 8. Возьми: 9. Возьми: 10. Возьми: Нашатырного спирта 0,5% - 30 мл Выдай. Обозначь: Нашатырно-анисовых капель 50 мл Алтейного сиропа 30,0 Очищенной воды до 200 мл Смешать. Выдать. Обозначить: Жидкого экстракта водяного перца 20 мл Выдай. Обозначь: Настоя листьев вахты трехлистной из 10,0 – 200 мл Выдай. Обозначь: Жидкости Бурова 100 мл Выдай. Обозначь: Активированного угля 100,0 Выдай в коробочке (scatula, ae f) Обозначь: Отвара коры эвкоммии из 10,0 – 200 мл Выдай. Обозначь: СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ЖЕНСКОГО РОДА III СКЛОНЕНИЯ К женскому роду III склонения относятся существительные, оканчивающиеся в Им.п. ед. числа на - s, -х, -do, -go, -io с различными предшествующими гласными и согласными (кроме тех, которые относятся к мужскому роду). Запомните следующие существительные женского рода: pars, partis f sanitas, atis f Adonis, idis f Thermopsis, idis f Arachis, idis f Mays, ydis f - часть - здоровье - адонис, горицвет - термопсис, мышатник - арахис - маис, кукуруза 89 apis, apis f Vitis (is) idaea (ae) f Bidens, ntis f (tripartita) Digitalis, is f Digitalis grandiflora Digitalis purpurea Digitalis lanata Digitalis ciliata Digitalis ferruginea Borax, acis f nux, nucis f Strychnos nux-vomica Nux (nucis) vomica (ae) f radix, icis f Filix, icis f Filix (icis) mas (maris) pix, icis f Pix (picis) liquida (ae) hirudo, inis f Plantago, inis f solutio, onis f injectio, onis f Sinapis, is, f suspensio, onis, f aspersio, onis, f mucilago, inis f dosis, is f - пчела - брусника - череда трехраздельная - наперстянка - наперстянка крупноцветковая - наперстянка пурпуровая - наперстянка шерстистая - наперстянка реснитчатая - наперстянка ржавая - бура (тетраборат натрия) - орех - чилибуха /полное бот. наименование/ - рвотный орех - корень - папоротник - мужской папоротник - смола - деготь - пиявка - подорожник - раствор - инъекция - горчица - суспензия - присыпка - слизь - доза Исключения: По исключению мужского рода слова на: -as, -is pulvis, eris m - порошок adeps, adipis m - сало adeps suillus (seu axungia porcina) - свиное сало По исключению среднего рода: Ribes, is, n - смородина Echinopanax, acis, n - заманиха Запомните: dosis minima - минимальная доза dosis media (therapeutica) - средняя (терапевтическая) доза 90 - максимальная доза - суточная доза - разовая доза dosis maxima dosis pro die dosis pro dosi Упражнения: 1. Переведите на русский язык: 1. Suspensio Zinc-insulini amorphi pro injectionibus 2. rhizoma Echinopanacis 3. adeps suillus depuratus 4. folia Menyanthidis trifoliatae 5. Natrii phosphas exsiccatus 6. cortex radicum Gossypii 7. decoctum herbae Bidentis tripartitae 8. Calcii sulfas ustus 9. radix Taraxaci cum herba 10. decoctum radicum Taraxaci 11. decoctum radicum Rhei 12. solutio Amidopyrini pro injectionibus 13. solutio Ammonii caustici concentrata 14. solutio Ammonii caustici in ampullis 15. pulvis Ampicillini pro suspensionibus 16. Amphotericinum В pro injectione intravenosa 17. mixtura analeptica pro injectionibus 18. solutio Analgini pro injectionibus 19. extractum Pini silvestris naturale 20. suspensio Placentae pro injectionibus 21. aqua pro injectionibus in ampullis 22. solutio Citrali spirituosa 23. extractum Thermopsidis siccum 24. suppositoria cum Dimedrolo pro infantibus 25. extractum Adonidis venalis fluidum 26. tinctura Echinipanacis. 27. tinctura foliorum Berberidis vulgaris 28. tinctura Plantaginis 29. solutio Nitroglycerini oleosa 30. succus Plantaginis. 2. * Переведите на латинский язык (упражнение с ключами): 1. Арахисовое масло 2. резаные (высушенные) листья подорожника 3. раствор адреналина для инъекций 4. корни валерианы 5. листья наперстянки ржавой 6. настой листьев наперстянки крупноцветковой 7. густая смола 8. березовый деготь 9. сосновый деготь 10. можжевеловый деготь 11. ягоды черной смородины 12. кукурузный крахмал 13. кукурузное масло 14. крахмальная слизь /несогл. определение/ 15. густой экстракт мужского папоротника 16. настойка заманихи 17. настойка рвотного ореха 18. корни солодки резаные 19. кора корня барбариса 20. кора корней хлопчатника 21. отвар алтейного корня 22. порошок корня ревеня 23. раствор растворимого норсульфазола 24. раствор витамина Д в масле 25. настой травы термопсиса. 26. очищенное свиное сало 27. спиртовый раствор йода. 28. раствор новокаина для инъекций 29. трава горицвета весеннего 30. настой травы горицвета весеннего 31. барбарис обыкновенный 32. сухой экстракт термопсиса 33 лимонник китайский 34. порошок лимонника китайского. 91 3.*Переведите рецепты на латинский язык (упражнение с ключами): 1. Возьми: Буры 5,0 Очищенной воды Глицерина по 5 мл Смешай. Выдай. Обозначь: 2. Возьми: Хлоралгидрата (Nom. sing. - Chlorali hydras) 1,0 Крахмальной слизи Очищенной воды по 25 мл Смешай. Выдай. Обозначь: 3. Возьми: Сложного порошка солодки 30,0 Выдай в коробочке. Обозначь: 4. Возьми: Настоя листьев подорожника 20,0 - 200 мл Выдай. Обозначь: 5. Возьми: Настойки пустырника 15 мл Настойки рвотного ореха 5 мл Смешай. Выдай. Обозначь: 6. Возьми: Берёзового дёгтя 5,0 Ксероформа 3,0 Касторового масла 100 мл Смешай. Выдай. Обозначь: 7. Возьми: Скипидара Свиного сала по 15,0 Смешай.Выдай. Обозначь: 8. Возьми: Масляного раствора витамина Д 35 мл Выдай. Обозначь: 9. Возьми: Настоя листьев наперстянки 0,5 - 180 мл Сахарного сиропа 20,0 Смешай. Выдай. Обозначь: 10. Возьми: Спиртового раствора йода 5% 2 мл Танина 3,0 Глицерина 10 мл Смешай. Выдай. Обозначь: 92 СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СРЕДНЕГО РОДА III СКЛОНЕНИЯ К среднему роду III склонения относятся существительные, которые в Им.п. ед. числа оканчиваются на -en, -us, -ur, -ma , -e, -al, -ar, -ut Существительные на -e, -al, -ar склоняются по гласному типу, т.е. в Им. п. мн. числа оканчиваются на -ia, а в Род.п. мн. числа на – ium Запомните номенклатурные наименования: alumen, inis n - квасцы (в лат. яз. употребляется только в ед.числе) nomen, inis n - имя, наименование semen, inis n - семя tempus, oris n ex tempore genus, eris n jecur, oris n oleum jecoris Aselli Sulfur, uris n rhizoma, atis n Secale, is n Secale cornutum animal, alis n sal, salis n (m) Sal carolinum factitium Nuphar, aris n Nuphar luteum mel, mellis n fel, fellis n alcohol, olis n elixir, iris n lac, lactis n hepar, atis n stigma, atis n - время - по мере требования - род - печень (морских животных и рыб) - масло печени трески, "рыбий жир" - сера - корневище - рожь - спорынья, рожь рогатая - животное - соль - искусственная карловарская соль - кубышка - кубышка желтая - мед - желчь (в желчном пузыре) - алкоголь, спирт - эликсир - молоко - печень - рыльце Упражнения I. Переведите на русский язык: 1. semen Sinapis 2. semina Amygdali amarae 3. semina Cacao 4. semen Schizandrae chinensis 5. semina Strophanthi 6. semen Thermopsidis 7. semina Strychni 8. rhizoma Bistortae 9. rhizomata Nupharis lutei 10. Rhizoma Filicis 93 maris 11. rhizomata Scopoliae 12. rhizoma et radices Sanguisorbae 13. rhizoma cum radicibus Leuzeae 14. rhizomata cum radicibus Echinopanacis 15. rhizoma cum radicibus Primulae 16. oleum jecoris Aselli vitaminosum 17. stigmata Maydis 18. rhizoma et radix Eleutherococci 19. rhizomata cum radicibus Polemonii 20. mucilago seminum Lini 21. semina Cucurbitae 22. Sulfur praecipitatum 23. extractum stigmatum Maydis fluidum 24. infusum rhizomatum Calami 25. compositio Salis carolini factitii 26. Sulfur depuratum 27. elixir pectorale. 2.* Переведите на латинский язык – где возможно – двумя способами (упражнение с ключами): 1. семена миндаля горького 2. семена строфанта 3. жженые квасцы 4. кукурузные рыльца 5. жидкий экстракт кукурузных рылец 6. спорынья 7. порошок спорыньи 8. черный перец 9. рыбий жир витаминизированный 10. эмульсия рыбьего жира 11. мак снотворный 12. белый клубень 13. корневища лапчатки 14. корневища и корни левзеи 15. корневище с корнями валерианы 16. корневища заманихи 17. корневище кубышки желтой 18. осажденная сера 19. этиловый алкоголь 20. очищенный мед 21. молочный сахар (сахар молока) 22. настой корневищ аира 23. искусственная карловарская соль 24. натуральная карловарская соль 25. высушенное корневище мужского папоротника 26. эмульсия семян тыквы 27. корневище аира в порошке 28. резаные корневища 29. семена чилибухи 30. очищенная сера 31. жидкий экстракт спорыньи 32. грудной эликсир 33. эмульсия семян миндаля сладкого 34. плоды и семена лимонника китайского 35. грудной эликсир - отхаркивающее средство. 3. Напишите рецепты в сокращенной форме; переведите их на русский язык: 1. Recipe: 2. Recipe: 3. Recipe: Aluminis 3,0 Decocti foliorum Salviae 300 ml Misce. Da. Signa: Emulsi olei jecoris Aselli 200,0 Da in vitro fusco. Signa: Extracti stigmatum Maydis fluidi 20 ml Da. Signa: 94 4. Recipe: 5. Recipe: 6. Recipe: 7. Recipe: 8 . Recipe: 8. Recipe: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Picis liquidae Betulae Sulfuris praecipitati ana 3,0 Vaselini ad 30,0 Misce. Da. Signa: Extracti Filicis maris spissi 0,9 Mellis depurati 25,0 Misce. Da. Signa: Salis carolini factitii 30,0 Da. Signa: Emulsi seminum Cucurbitae ex 50,0 – 200,0 Sirupi Citri unschiu 20,0 Misce. Da. Signa: Adipis suilli depurati 15,0 Chloroformii 7,5 Misce. Da. Signa: Extracti Secalis cornuti fluidi Extracti Polygoni hydropiperis fluidi Extracti Bursae pastoris fluidi ana 10 ml Misce. Da. Signa: ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ (Обзор темы «III склонение существительных») Какие существительные относятся к III склонению? Каковы характерные окончания существительных мужского …. женского … среднего… рода III склонения? Какова особенность словарной формы неравносложных существительных III склонения? Как определить грамматическую основу существительных III склонения? Выделите основы существительных: semen, inis n; radix, icis f; cortex, icis m. Перечислите исключения мужского (женского, среднего) рода. Какие латинские термины соответствуют номенклатурному наименованию «раствор»? 95 7. Укажите латинские эквиваленты номенклатурных наименований: - раствор арсенита калия или Фаулеров раствор мышьяка; - раствор аммиака или нашатырный спирт. 8. Подберите русские эквиваленты номенклатурных наименований: solutio Ammonii caustici; liquor Ammonii anisatus; liquor Aluminii subacetatis seu liquor Burovi. 9. Укажите латинские эквиваленты терминов: смола; деготь. 10. Переведите на русский язык номенклатурное наименование: unguentum Konkovi cum Pice liquida. Объясните постановку выделенных окончаний. ВЫПОЛНИТЕ ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ Тема: «СОГЛАСОВАННОЕ И НЕСОГЛАСОВАННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ» (ответы к тестовым заданиям даны на стр. 228) 1. Укажите номер термина с согласованным определением: 1. tinctura Valerianae 2. Ephedra equisetina 3. extractum Belladonnae siccum 2. Укажите номера терминов с несогласованным определением: 1. Camphora trita 2. Amygdala amara 3. extractum Aloёs 4. guttae tincturae 5. sirupus Glycyrrhizae 3. Впишите недостающие окончание (латинскими буквами): бузина черная – Sambucus nig… 4. Установите соответствие: Раствор бриллиантового зеленого А-e Solutio Virid1)… nite2)… Б - is В - as Г - ntis Д – ntes 5. Добавьте недостающие окончания (впишите латинские буквы): Cок желудочный натуральный Succus gastric (1)… natural (2)… 96 6. Переведите термин (выберите из «библиотеки» нужные слова и поместите их в поле ввода): Цветки ромашки в порошке : 1) ________ 2)___________ 3)___________ - flos, florum, flores, floris; - Chamomillae, Chamomilla, chamomillae - pulveratus, pulverati, pulveratorum, pulveratae 7. Переведите термин (выберите из «библиотеки» нужные слова и поместите их в поле ввода): Таблетки экстракта валерианы, покрытые оболочкой: 1)___________ 2)_________ 3)__________ 4)_____________ - tabuletta, tabulettae, tabulettas, tabulettam - extracti, extractum, extracta - Valerianae, Valeriana, valerianae - obductas, obductam, obducta, obductae 8. Укажите соответствие: 1. volatilis,e А – сильный по действию 2. mitis,e Б – весенний В – летучий Г – полевой Д – мягкий по действию 9. Установите соответствие: extractum Frangulae fluidum А – густой экстракт крушины Б – жидкий В – сухой 10. Установите соответствие: 1. Capsicum А – стручковый перец 2. Absinthium Б – тимьян 3. Gossypium В – полынь горькая Г – хлопчатник Д – береза Е – крапива 11. Укажите недостающие окончания (впишите недостающие латинские буквы): Отвар коры облепихи крушиновидной decoctum cortic (1)… Hippopha (2)… rhamnoid (3)… 12. Добавьте окончания (впишите недостающие латинские буквы): Высушенные плоды боярышника Fruct (1)… Crataeg (2)… exsiccat(3)… 97 13. Установите соответствие: Очищенный скипидар А - rectificatum Oleum Terebinthinae Б – purificatum В – depuratum 14. Укажите порядок слов в наименовании (вставьте в квадраты номера слов в нужной последовательности): Жидкий экстракт травы душицы 1 2 3 4 1. herbae 2. fluidum 3. extractum 4. Origani 15. Установите соответствие: ректальный суппозиторий А-a suppositori (1)… rectal (2)… Б - um В - is Г-е Д – us 16. Вставьте окончания (впишите латинские буквы): Возьми: Экстракта крушины сухого 0,125 Recipe: Extract (1)… Frangul (2)… sicc (3)… 17. Укажите порядок слов в наименовании (вставьте в квадраты номера слов в нужной последовательности): Таблетки экстракта валерианы, покрытые оболочкой 1[] 2[] 3[] 4[] 1. tabulettae 2. Valerianae 3. obductae 4. extracti 18. Установите соответствие: 1. быстро 2. немедленно 19. Установите соответствие: 1. Возьми: Таблетки... Recipe: Tabulet... 2. Возьми: Свечи... Recipe: Suppositori.. а - statim б - cito а. -a б. -as в. -is г. -am д. -um 20. Установите соответствие: 1. разовая доза а. - pro die 98 2. суточная доза 3. по мере требования б. - pro dosi в. - in vitro г. - ex tempore 21. Установите соответствие: Рецептурное сокращение 1. r. 2. M. 3. fl. 4. fol. значение а. корень б. плод в. корневище г. цветок д. лист е. смешай 22. Установите соответствие: Рецептурное сокращение 1. aa 2. aq. destill. 3. supp. значение a. дистиллированная вода б. свеча в. поровну, по г. до д. суспензия ТЕМА 12 Шестая типовая группа ХИМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ: 1. Латинские названия важнейших химических элементов 2. Полусистематические и тривиальные названия кислот 3. Принципы построения фармакопейных названий оксидов, солей 4. Названия эфиров, углеводородных и кислотных радикалов ЦЕЛЬ: 1. Уметь использовать латинские названия химических элементов при конструировании названий кислот, оксидов, солей, эфиров. 2. Уметь выписывать лекарственные средства с химическими названиями. МОТИВАЦИЯ ЦЕЛИ. В номенклатуре лекарственных средств выделяется организованная по определенным принципам система названий кислот, оксидов, солей, эфиров. Их полусистематические и тривиальные наименования используются в рецептах, в заголовках статей рецептурных справочников, фармакопеи, на этикетках лекарственных средств. 99 1. ЛАТИНСКИЕ НАЗВАНИЯ ВАЖНЕЙШИХ ХИМИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ Все латинские названия химических элементов являются существительными среднего рода II склонения (т.е. оканчиваются на -um ) Исключения: Sulfur, uris n; Phosphorus, i m Латинское название Русское название Алюминий Серебро Мышьяк Золото Барий Висмут Бор Бром Кальций Углерод Хлор Медь Железо Фтор Йод Водород Азот Кислород Ртуть Калий Литий Магний Марганец Натрий Фосфор Свинец Кремний Сурьма Сера Таллий Цинк Aluminium, i n Argentum, i n Arsenicum, i n Aurum, i n Barium, i n Bismuthum,i n Borum, i n Bromum, i n Calcium, i n Carboneum, i n Chlorum, i n Cuprum, i n Ferrum, i n Fluorum, i n Iodum, i n Hydrogenium, i n Nitrogenium, i n Oxygenium, i n Hydrargyrum, i n (Mercurium, i n) Kalium, i n (Potassium, i n) Lithium, i n Magnesium, i n (Magnium, i n) Manganum, i n Natrium, i n (Sodium, i n) Phosphorus, i m Plumbum, i n Silicium, i n Stibium, i n (Antimonium, i n) Sulfur, uris n Thallium, i n Zincum, i n 100 2. ПОЛУСИСТЕМАТИЧЕСКИЕ И ТРИВИАЛЬНЫЕ НАЗВАНИЯ КИСЛОТ (aсidum, i n - кислота) Название кислоты представляет собой словосочетание, состоящее из существительного acidum (в Nom.sing.) и согласованного с ним определения, выраженного прилагательным и состоящего из основы названия кислотообразующего элемента с соответствующим суффиксом, по которому и определяют тип кислоты как химического соединения. Общая модель конструирования названий кислот: Nom.sing .+ Nom.sing (прилагательное) (acidum) + (основа названия кислотообразующего элемента + суффикс прилагат. + окончание –um). Например: Acidum sulfuricum (основа – sulfur- + суффикс –ic- + окончание –um (согласование с существительным acidum) 1. Названия кислородных кислот образуются путем присоединения к основе названия кислотообразующего элемента суффикса, характеризующего степень окисления. - Максимальной степени окисления соответствует суффикс -icum (в русской номенклатуре ему соответствует концовка ...- ная, -овая, -евая в названиях соответствующих кислот), например: acidum nitricum - азотная кислота acidum telluricum - теллуровая кислота - Если элемент образует две кислоты, то название кислоты с низкой степенью окисления строится на латинском языке с суффиксом –osum, а в русской номенклатуре ему соответствует концовка ... истая, например: acidum sulfurosum - сернистая кислота acidum nitrosum - азотистая кислота 2. Названия бескислородных кислот на латинском языке образуются с помощью приставки hydro-, основы кислотообразующего элемента и суффикса –icum, а в русском варианте названий кислот им соответствует концовка – истоводородная или -водородная, например: acidum hydrochloricum acidum hydroiodicum acidum hydrocyanicum acidum hydrosulfuricum acidum hydrofluoricum - хлористоводородная кислота (соляная) - йодистоводородная кислота - цианистоводородная кислота (синильная) - сероводородная кислота - фтористоводородная кислота (плавиковая) 101 ЗАПОМНИТЕ ЛАТИНСКИЕ НАЗВАНИЯ КИСЛОТ Acidum aceticum уксусная кислота Acidum acetylsalicylicum ацетилсалициловая кислота Acidum adipinicum адипиновая кислота Acidum barbituricum барбитуровая кислота Acidum benzoicum бензойная кислота Acidum boricum борная кислота Acidum butyricum масляная кислота Acidum caproicum капроновая кислота Acidum chloricum хлорноватая кислота Aoidum chromicum хромовая кислота Acidum citricum лимонная кислота Acidum folicum фолиевая кислота Acidum formicicum муравьиная кислота Acidum carbolicum карболовая кислота Acidum carbonicum угольная кислота Acidum glutam(in)icum глютаминовая кислота Acidum lacticum молочная кислота Acidum maleicum малеиновая кислота Acidum nicotinicum никотиновая кислота Acidum nucleinicum нуклеиновая кислота Acidum oleicum олеиновая кислота Acidum oxalicum щавелевая кислота Acidum pantothenicum пантотеновая кислота Acidum ascorb(in)icum аскорбиновая кислота Acidum propionicum пропионовая кислота Acidum salicylicum салициловая кислота Acidum silicicum кремневая кислота Acidum stearicum стеариновая кислота Acidum tartaricum винная или виннокаменная кислота Acidum phosphoricum фосфорная кислота Acidum succinicum янтарная кислота Acidum undecylenicum ундециленовая кислота 3. ФАРМАКОПЕЙНЫЕ НАЗВАНИЯ ОКСИДОВ Латинские названия оксидов, пероксидов и гидроксидов состоят из двух существительных, первое из которых – наименование химического 102 элемента – ставится в родительном падеже (Gen. sing.), второе групповое наименование оксида - ставится в именительном падеже (Nom.sing.) с соответствующими приставками (per-; hydr-). Модель конструирования названий оксидов: Gen.sing. + Nom.sing. (название химического oxydum элемента) hydroxydum peroxydum Существует два варианта перевода названий оксидов на русский язык: Magnesii oxydum - магния оксид или оксид магния Calcii hydroxydum - кальция гидроксид или гидроксид кальция Hydrogenii peroxydum - водорода пероксид или пероксид водорода Латинские названия закисей в ГФ IX – X построены по «старому» способу: название химического элемента в Им.п. + прилагательное “oxydulatus, a um”, согласованное по среднему роду с названием химического элемента, например: Nitrogenium oxydulatum – закись азота (буквально - азот закисный); Ferrum oxydulatum – закись железа (буквально – железо закисное) 4. ФАРМАКОПЕЙНЫЕ НАЗВАНИЯ СОЛЕЙ, ЭФИРОВ Латинские фармакопейные названия солей состоят из двух частей: Gen.sing. + катион + Nom.sing. анион 1. (Gen.sing) – название катиона в родительном падеже; 2. (Nom.sing.) – название аниона в именительном падеже, например: Barii (Gen.sing.) sulfas (Nom.sing.) Названия солей на русском языке могут быть представлены двумя вариантами, например: бария сульфат или сульфат бария. Суффиксы анионов в латинских названиях солей и их эквивалентов на русском языке отражают принадлежность солей к разным типам химических соединений. 103 СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА СУФФИКСОВ В ЛАТИНСКИХ И РУССКИХ НАИМЕНОВАНИЯХ АНИОНОВ ТИП СОЕДИНЕНИЯ СУФФИКСЫ в латинских СУФФИКСЫ в русских наименованиях наименованиях -as (atis) m Соединения кислородных Natrii sulfas -ат с максимальной степенью (Gen. sing. – Natrii сульфат натрия окисления и sulfatis) органических кислот Соединения кислородных кислот с минимальной степенью окисления Соединения бескислородных кислот Соединения бескислородных кислот с органическими первичными, вторичными и третичными основаниями Названия кислых солей - is (itis) m Natrii nitris -ит нитрит натрия - idum ( i ) n Galcii chloridum -ид хлорид кальция hydro… idum Homatropini hydrobromidum гидро…ид гидробромид гоматропина hydro…. as (atis m) bi.... as (atis) m Natrii hydrocarbonas гидро.. ат би….. ат гидрокарбонат натрия Названия основных солей sub .... as (atis) m Plumbi subacetas основной ... ат основной ацетат свинца Натриевые и калиевые соли Латинские названия натриевых и калиевых солей состоят из тривиального наименования вещества и присоединенного к нему через дефис названия химического элемента –natrium или -kalium в именительном падеже. Модель конструирования латинских наименований: Nom.sing. + Nom.sing. (Название вещества) + - natrium - kalium На русском языке фармакопейные наименования натриевых и 104 калиевых солей представлены тремя вариантами, например: Benzylpenicillinum – kalium 1. бензилпенициллин-калий 2. бензилпенициллина калиевая соль 3. бензилпенициллин калия Названия углеводородных и кислотных радикалов образуются путем прибавления к основам названий соответствующих углеводородов или кислот суффикса – yl- и окончания –ium. Например: углеводород: methanum (метан) - радикал: methylium (метил) aethanum (этан) aethylium (этил) кислота: acidum aceticum acetylium (ацетил) В латинское НАЗВАНИЕ ЭФИРА входит название катиона, выраженного углеводородным или кислотным радикалом, в Род. падеже и название аниона в Им. падеже. NB! В русском языке название эфира - это одно слово. Например: Метилсалицилат Methylii salicylas Фенилсалицилат Phenylii salicylas Амилнитрит Amylii nitris Систематические названия насыщенных углеводородов производятся от основ греческих названий чисел при помощи суффикса –an, например: pentanum (penta - 5) – пентан; hexanum (hexa – 6) – гексан, и т.д. Запомните некоторые греческие числительные –префиксы: 1. mon(o)моно– или одно2. diди- или дву3. triтри4. tetraтетра5. pentaпента6. hexaгекса7. hept(a)гепта8. oct(a)окта9. ennea- или лат. - энне- или нонnon10. dec(a)дек(а) 11. undecундек105 12. dodec13. tridec14. tetradec15. pentadec- додектридектетрадекпентадек- ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 1. К какому склонению и роду относятся названия химических элементов? Назовите исключения. 2. Как образуются названия: а) кислородных кислот с максимальной степенью окисления? Укажите соответствие: латинский суффикс русский эквивалент - icum … … … б) кислородных кислот с минимальной степенью окисления? Укажите соответствие: русский конечный элемент латинский эквивалент - истая … в) бескислородных кислот? Дополните модель: (хлористоводородная кислота) acidum ….chlor … 3. Назовите модель конструирования названий оксидов, пероксидов, гидроксидов на латинском языке. Русские варианты оксид цинка цинка оксид Латинский вариант … … 4. Укажите соответствия русских и латинских суффиксов в названиях солей: латинский суффикс русский суффикс … -aт … -ит … -ид 5. Какие словообразовательные элементы участвуют в построении названий кислых солей? Приведите примеры. 6. Какова модель наименований калиевых и натриевых солей? Приведите примеры. Укажите варианты их перевода на русский язык. 106 7. Какой суффикс участвует в образовании названий углеводородных и кислотных радикалов? Вставьте суффикс в номенклатурное наименование: Benz…penicillinum 8. В чем отличия в написании названий эфиров на русском и латинском языках? Напишите на латинском языке: метилсалицилат; фенилсалицилат; амилнитрит 9. Какие греческие числительные, встречающиеся в химической номенкла-туре, вы можете перечислить? Упражнения I. Переведите на латинский язык названия химических элементов: 1. калий, 2. литий, З. фосфор, 4. сера, 5. водород, 6. серебро, 7. сурьма, 8. марганец , 9. фтор, 10. углерод. 1. 2. 3. 4. 5. 2. Переведите на латинский язык:: очищенная сера 5. ртуть осажденная желтая радиоактивное золото 6. радиоактивный фосфор осажденная сера 7. таллиевый пластырь сложный свинцовый 6. жженая магнезия пластырь 8. 3. Переведите на русский язык названия кислот: 1. acidum sulfuricum purum 2. acidum tartaricum pulveratum 3. acidum hydrochloricum dilutum 4. acidum aceticum concentratum 5. acidum hydrochloricum purum 6. acidum acetylsalicylicum 7. acidum carbonicum anhydricum 8. acidum arsenicosum anhydricum 9. acidum carbolicum crystallisatum 10. acidum sulfuricum dilutum 4. Переведите на русский язык названия мазей: 1. Unguentum Zinci 2. Unguentum Hydrargyri cinereum 3. Unguentum Hydrargyri oxydi flavi seu unguentum ophthalmicum 4. Unguentum Acidi borici 5. Unguentum Sulfacyli-natrii 6. Unguentum Kalii iodidi 107 7. Unguentum Bismuthi subnitratis 8. Unguentum Methylii salicylatis 9. Unguentum Hydrargyri album 10. Unguentum Hydrargyri flavum 5.*Переведите на латинский язык названия таблеток (упражнение с ключами): 1. таблетки аскорбиновой кислоты, покрытые оболочкой 2. таблетки никотиновой кислоты 3. таблетки натрия парааминсалицилата 4. таблетки кодеина фосфата 5. таблетки калия бромида 6. таблетки морфина гидрохлорида 7. таблетки гидрохлорида тетрациклина 8. таблетки хинина гидрохлорида 9. таблетки калия оротата 10. таблетки олеандомицина фосфата 11. таблетки калия иодида 12. таблетки мышьяковистой кислоты, покрытые оболочкой 13. таблетки глютаминовой кислоты кишечнорастворимые 6. Переведите на латинский язык названия растворов: 1. раствор кальция хлорида 2. раствор кислоты хлористоводородной 3. раствор калия иодида 4. раствор калия хлорида 5. раствор кальция глюконата 6. раствор калия ацетата 7. раствор кислоты аскорбиновой 8. раствор йода спиртовый 9. раствор кислоты борной спиртовый 10. раствор кислоты салициловой спиртовый 11. раствор пероксида водорода 12. раствор натрия хлорида 13. раствор магния сульфата 14. раствор меди сульфата 15. раствор натрия гидрокарбоната 108 7.* Переведите на латинский язык названия химических веществ (упражнение с ключами): 1. тетраборат натрия 2. основной нитрат висмута 3. гидрохлорид апоморфина 4. гидрокарбонат натрия 5. нитрит натрия 6. лактат железа 7. цианид ртути 8. плавиковая кислота 9. щавелевая кислота 10. хлорат калия 11. гидроцитрат натрия 12. дийодид ртути 13. ртути цианид 14. кальция оксалат 15. атропина сульфат 16. фенилсалицилат 17. нитрат серебра 18. бензилпенициллина натриевая соль 19. барбитал-натрий 20. лактат кальция 21. фосфат кодеина 22. кофеин-бензоат натрия 23. карбонат лития 24. сульфид бария 25. лимонная кислота 26. гидрохлорид папаверина 27. амилнитрит 30. магния основной карбонат 8. Напишите рецепты в сокращенной форме; переведите их на русский язык: 1. Recipe: Unguenti Wilkinsoni 20,0 Unguenti Zinci ad 100,0 Misce. Da. Signa: 2. Recipe: Aquae Plumbi Aquae purificatae ana 50 ml Acidi borici 2 ml Misce. Da. Signa: 109 3. Recipe: Sirupi Aloёs cum Ferro 100,0 Da. Signa: 4. Recipe: Unguenti Hydrargyri cinerei 5,0 Da. Signa: 5. Recipe: Magnesii oxydi 15,0 Aquae purificatae 200 ml Misce. Da. Signa: 6. Recipe: Anaesthesini Zinci oxydi Glycerini ana 10,0 Aquae Plumbi ad 100 ml Misce. Da. Signa: 7. Recipe: Tabulettas Acidi arsenicosi obductas numero 12 Da. Signa: 8. Recipe: Pepsini 2,0 Acidi hydrochlorici diluti 5 ml Aquae purificatae 180 ml Sirupi Rubi idaei ad 200,0 Misce. Da. Signa: 9. Recipe: Acidi salicylici 2,0 Unguenti Olei Terebinthinae 30,0 Misce. Da. Signa: 9. Напишите рецепты в полной форме; переведите их на русский язык: 1. Rp.: Extr. Belladonnae 0,1 Phenylii salicylatis Natrii hydrocarbonatis aa 0,2 M., f. pulv. D.t.d. N. 20 S.: 2. Rp.: Platyphyllini hydrotartratis 0,005 Papaverini hydrochloridi 0,04 Euphyllini 0,2 M., f. pulv. D.t.d. N. 12 S.: 110 3. Rp: 4. Rp.: 5. Rp.: 6. Rp.: 7. Rp.: 8. Rp.: 9. Rp.: 10. Rp.: Tab.Ac. ascorbinici 0,05 N. 50 D.S.: Ferri reducti 1,0 Vitamini С 0,1 M., f. pulv. D.t.d. N. 20 in caps. S.: Oxacillini-natrii 0,25 D.t.d. N. 50 in caps.gelatinosis S.: Sol. Hydrogenii peroxydi dilutae 50 ml D.S.: Sol. Iodi spirituosae 5% 10 ml D.S.: Natrii chloridi 4,75 Kalii chloridi 1,5 Natrii hydrocarbonatis 1,0 Natrii acetatis 2,6 Aq. pro inject. ad 1000 ml M. Steril! D.S.: Sol. Kalii bromidi 2% 200 ml Tinct. Convallariae 6 ml M.D.S.: Coffeini-natrii benzoatis 0,5 Sol. Natrii bromidi 1% 150 ml Camphorae 2,0 M.D.S.: 10. *Переведите рецепты на латинский язык (упражнение с ключами): 1. Возьми: Таблетки никотиновой кислоты 0,05 числом 50. Выдай. Обозначь: 2. Возьми: Оксида цинка Пшеничного крахмала по 5,0 Талька 40,0 Смешай. Выдай. Обозначь: 111 3. Возьми: Борной кислоты 5,0 Оксида цинка 25,0 Нафталановой мази 45,0 Пшеничного крахмала 25,0 Смешай. Выдай. Обозначь: 4. Возьми: Нитрита натрия 2,0 Очищенной воды 200 мл Смешай. Выдай. Обозначь: 5. Возьми: Тетрабората натрия 2,0 Гидрохлорида хинина 1,5 Глицерина 30,0 Смешай. Выдай. Обозначь: 6. Возьми: Фосфата кодеина 0,15 Фенобарбитала 1,0 Бромида калия Бромида натрия по 7,0 Нитрата натрия 1,0 Очищенной воды до 300 мл Смешай. Выдай. Обозначь: 7. Возьми: Таблетки гидрохлорида тетрациклина 0,1 числом 30 Выдай. Обозначь: 8. Возьми: Мази основного нитрата висмута 20,0 Выдай. Обозначь: 9. Возьми: Таблетки олеандомицина фосфата 0,125, покрытые оболочкой, числом 30. Выдай. Обозначь: 10. Возьми: Амилнитрита 5,0 Выдай в темной склянке. Обозначь: 11. Возьми: Метилсалицилата Хлороформа по 10,0 112 Беленного масла 30,0 Смешай. Выдай. Обозначь: 12. Возьми: Мази метилсалицилата 10% - 25,0 Выдай. Обозначь: 13. Возьми: Экстракта красавки 0,01 Основного нитрата висмута Фенилсалицилата по 0,25 Смешай, пусть получится порошок Выдать такие дозы числом 10 Обозначить: 14. Возьми: Стрептоцида Норсульфазола по 1,5 Бензилпенициллина-натрия 250 мг Гидрохлорида эфедрина 0,05 Смешай, пусть получится порошок Выдай. Обозначь: 15. Возьми: Оксациллина-натрия 0,25 Выдать такие дозы числом 6. Обозначить: 16. Возьми: Раствора норсульфазола-натрия 10% Изотонического раствора хлорида натрия по 10 мл Смешать. Выдать. Обозначить: ТЕМА 13 НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ ТРЕТЬЯ, ЧЕТВЕРТАЯ, ПЯТАЯ ТИПОВЫЕ ГРУППЫ Цель: Изучить частотные отрезки («общие основы»), встречающиеся в названиях лекарственных средств и позволяющие определить принадлежность данного лекарственного средства к определенной фармакотерапевтической группе. Уметь извлекать полезную информацию из названий лекарственных средств с опорой на значения частотных отрезков. Уметь отличать торговые названия ЛС от международных непатентованных наименований (МНН) лекарственных веществ. 113 Мотивация цели. Название лекарственного средства, представляющего собой химическое соединение, – это средство его идентификации и существенный элемент системы обеспечения его безопасного использования. С момента создания и до появления на фармацевтическом рынке фармацевтическая субстанция получает несколько наименований: систематическое (научное; химическое), международное непатентованное наименование, а также целый ряд торговых названий. Таким образом, возникает неизбежная синонимия, что с каждым годом все больше затрудняет ориентирование в огромном количестве наименований ЛС. Для ориентации в ассортименте названий лекарственных средств необходимо знание основных принципов формирования наименований ЛС, а также знание частотных отрезков, за которыми закреплена определенная фармацевтическая информация. ХИМИЧЕСКОЕ ИЛИ СИСТЕМАТИЧЕСКОЕ НАИМЕНОВАНИЕ Если установлена полностью структура органического химического вещества, то оно получает систематическое (научное) название, составленное согласно принципам международной номенклатуры органической химии. Состав компонентов и их расположение в систематическом названии полностью соответствуют составу и структуре молекулы химического соединения. Химическое наименование формируется в строгом соответствии со структурой молекул химического соединения и присваивается только действующему веществу, оказывающему лечебное действие. Из-за сложности такие названия неудобны для использования в практической деятельности. Поэтому в качестве названий лекарственных средств используются не систематические научные, а тривиальные, условные наименования. Третья типовая группа ТРИВИАЛЬНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ (ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ СУБСТАНЦИЙ) Тривиальное наименование – это условное название, составленное эмпирически для удобства общения в науке и практике. Тривиальное наименование строится на латинском языке в соответствии с правилами 114 латинской грамматики: оно представлено именем существительным II склонения среднего рода с окончанием -um; в русском языке – это существительные мужского рода, например: Dimedrolum, i n – димедрол. Тривиальные наименования лекарственных веществ являются интернациональными. При создании тривиального наименования могут быть использованы самые разные, в том числе случайные признаки. Основные требования, которыми необходимо руководствоваться, присваивая тривиальное наименование: 1. Возможная краткость 2. Легкость произношения 3. Фонетико-графическая различаемость 4. Точность употребления частотных отрезков. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТРИВИАЛЬНЫХ НАИМЕНОВАНИЙ В номенклатуре лекарственных средств применяется значительное количество способов словообразования: основосложение, суффиксация, префиксация, сокращение слов, наложение частей слов, перестановки, инициальная аббревиация, заимствование слов, субстантивация прилагательных. Например: I. Суффиксально-префиксальный способ словообразования для наименований, имеющих одну производящую основу: Abactal - антибактериальное средство (a- приставка, -al – суффикс) Papaverinum - основа (Papaver) + суффикс (-in) II. Сложение основ (две и больше производящих основ): Novidorm - снотворное средство ( novus - новый, dormio – спать) III. Аббревиация: ACC – Acetylcysteinum - ацетилцистеин Pascum – acidum para-amino-salicylicum - пара-амино-салициловая кислота IV. Смешанный способ: Аббревиация с суффиксацией (префиксацией, сложением основ и т.д.) Abicinum - буквенные обозначения витаминов А, B ,C + суффикс -in Основные требования, которыми руководствуются при присвоении тривиальных наименований: 1. Возможная краткость. Наиболее удобными оказываются 3-, 4- и 5-сложные наименования. 2. Легкость произношения. 115 Оптимальным является вариант, где чередуются согласный с гласным. 3. Фонетико-графическая различаемость. По написанию и произношению название должно отличаться от других. 4. Точность употребления частотных отрезков. Ошибочно употребленный частотный отрезок может вызвать у врачей и фармацевтов неверные ассоциации. ТРИВИАЛЬНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ГЛИКОЗИДОВ И АЛКАЛОИДОВ Среди веществ, выделяемых из растений, заметное место в современной медицине занимают алкалоиды и гликозиды. Алкалоиды (от араб. alkali – щелочь + греч. eides – подобный) большая группа азотосодержащих органических оснований, дающих щелочную реакцию. Гликозиды (от греч. glykys – сладкий + eides – подобный) - другая большая группа органических соединений, молекулы которых состоят из сахара и бессахаристого вещества (агликона). Все гликозиды и алкалоиды становятся известными под тривиальными наименованиями, которые, как правило, образуются однотипно – путем суффиксации. К основе латинского родового наименования растения или его видового эпитета в наименовании растения присоединяется суффикс –in, обозначающий вещество, продукт. Даже в тех случаях, когда в дальнейшем вещество станут получать путем химического синтеза, сохраняется его первоначальное наименование, указывающее на производящее растение. Например: теофиллин - получен ранее из листьев чая, а сейчас его получают синтетическим путем. Родовое наименование Atropa Adonis Artemisia Видовой эпитет belladonna vernalis absinthium Наименований алкалоида или гликозида Atropinum - атропин Adonisidum - адонизид (глик.) Absinthinum - абсинтин 116 Четвертая типовая группа МЕЖДУНАРОДНЫЕ НЕПАТЕНТОВАННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ (МНН) ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ СУБСТАНЦИЙ В последние годы практическому врачу стало трудно ориентироваться в потоке новых лекарств, особенно в обилии названий, построенных по принципу тривиальных наименований. Нередко разные фирмы одной и той же страны выпускают одни и те же лекарства под разными названиями. В результате растет количество синонимов - названий как новых, так и старых лекарственных средств. Такие давно известные препараты, как ацетилсалициловая кислота (аспирин), парацетамол, стрептоцид, выпускаются соответственно под 360, 416 и 143 названиями. Аскорбиновая кислота имеет свыше 430 синонимов. Транквилизатор диазепам имеет 120 синонимов. Недавно созданный гипотензивный препарат каптоприл имеет уже более 20 названий. Следует учитывать, что после появления нового по действию лекарственного средства создаются его гомологи и аналоги, каждому из которых дается оригинальное название. Так, вслед за каптоприлом – появились эналаприл, лазиноприл, за офлоксацином – пенфлоксацин, норфлоксацин, ципрофлоксацин, ломефлоксацин и т.д. Все они быстро обросли рядом синонимов. В связи с этим своевременной явилась предложенная Всемирной организацией здравоохранения система международных непатентованных наименований для фармацевтических веществ. Основной целью программы по МНН была унификация номенклатуры веществ, используемых при изготовлении лекарств (фармацевтических веществ, субстанций), позволяющая специалистам здравоохранения идентифицировать их (субстанции) посредством единого простого информационного и общедоступного обозначения, признаваемого всеми государствами. Это обозначение и получило название МНН. Кроме того, посредством этой программы должны были осуществляться координация деятельности национальных комитетов по номенклатуре фармацевтических препаратов и гармонизация нормативной базы, регламентирующей порядок составления и присвоения наименований фармацевтическим веществам. Итак, международное непатентованное наименование (МНН) это тривиальное наименование, присвоенное активному ингредиенту лекарственного средства – фармацевтической субстанции. Оно регистрируется Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и некоторыми международными и национальными инстанциями. 117 Специальный комитет ВОЗ присваивает МНН индивидуальным лекарственным фармацевтическим субстанциям. Международные непатентованные наименования для фармацевтических веществ представляют собой общественную собственность и являются средством ориентации медицинских и фармацевтических работников среди множества торговых названий одного и того же лекарственного средства. Они содержат условную, понятную специалистам информацию о химическом составе лекарственного средства, его групповой принадлежности и фармакотерапевтическом действии. Не подбираются МНН для веществ растительного происхождения (травяных препаратов) и для гомеопатических препаратов. Также программа МНН не выбирает названия для веществ, которые давно применяются для медицинских целей под устойчивыми названиями; в частности, это касается алкалоидов (например, морфин, кодеин) и тривиальных химических названий (например, уксусная кислота). Процесс выбора МНН занимает длительное время (в среднем 26,4 месяца). Все выбранные названия публикуются ВОЗ после уведомления подателя запроса в журнале WHO Drug Information. С 1997 года, как правило, за год осуществляется публикация двух списков рекомендованных и двух списков предлагаемых названий; эти списки составляются на трёх языках: английском, французском и испанском, а также включают латинский вариант каждого международного непатентованного названия. Также публикуется полный перечень МНН, который регулярно обновляется. В нём названия МНН указываются на латыни, английском, французском, испанском, русском, арабском и китайском языках, а также упоминаются другие распространённые названия тех же веществ. По состоянию на 2010 год опубликовано более 8000 международных непатентованных названий. Получившие широкое признание МНН приводятся в разных справочных изданиях, научных публикациях, они приняты в качестве основных названий в фармакопеях многих стран. Важно, что большинство фармацевтических фирм стало указывать на упаковках (этикетках) выпускаемых ими препаратов и в информационной литературе не только фирменные, но и международные названия. Обычно после фирменного названия со значком приводится МНН действующего вещества. 118 Разработка системы МНН имеет большое медицинское значение. Получая препарат с новым названием, врачи и фармацевты могут легко определить, является ли препарат принципиально новым или это синоним уже известного лекарственного средства. Анализ рекомендаций ВОЗ относительно МНН позволил определить МНН как условные обозначения фармацевтических веществ (субстанций), составленные по определенным, принятым ВОЗ правилам, прошедшие международную экспертизу по установленной ВОЗ процедуре и признаваемые национальными министерствами здравоохранения стран – членов ВОЗ в качестве наименований определенных индивидуальных фармацевтических веществ. ТРЕБОВАНИЯ К МНН И ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ИХ СОСТАВЛЕНИЯ сформулированы в «Общих руководящих (основных) принципах составления международных непатентованных наименований фармацевтических веществ». Обозначения, предлагаемые в качестве МНН, должны удовлетворять следующим требованиям: - четко различимое написание и звучание; - краткость («не должно быть излишне длинным»); - различительный характер («не должно быть похожим на уже применяющиеся наименования»); описательность (должно посредством использования специальных слогов указывать на принадлежность к определенному роду фармацевтических веществ). Основные принципы составления МНН сформулированы в Резолюции Исполнительного комитета ВОЗ «Порядок выбора рекомендуемых международных непатентованных наименований фармацевтических веществ». Обозначение, предлагаемое в качестве МНН, составляется на основе следующих принципов: 1. Обозначение конструируется на основе слогов, относящихся к химической структуре вещества. 2. Наименование не должно содержать: - анатомических - физиологических - патологоанатомических - терапевтических понятий. 119 3. Наименование первого представителя новой фармакологической группы (родоначального вещества) должно предоставлять возможность для составления наименований родственных веществ, относящихся к той же группе 4. Наименование для вещества, относящегося к группе фармакологически близких веществ, по возможности должно отражать эту связь. Групповые связи веществ в обозначениях должны, если это возможно, показываться посредством общих слогов. Перечень слогов, используемых при составлении МНН, содержится в рабочем документе Rharm S/Nom 15, который регулярно пересматривается. Наряду с индивидуальными лекарствами выпускается большое количество комбинированных препаратов под патентованными фирменными названиями, а комбинированным препаратам МНН не присваивается. Названия комбинированных препаратов часто составляются из входящих в них компонентов (например, папазол – от папаверина и дибазола). Многие товарные знаки, хотя и написаны латинскими буквами, не являются существительными II склонения среднего рода. При выписывании в рецептах таких наименований необходимо соблюдать авторскую орфографию. Пятая типовая группа ТОРГОВЫЕ НАЗВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ (ПРЕПАРАТОВ) Это названия готовых лекарственных средств, предназначенные для торговли. Они составляют торговую или коммерческую номенклатуру лекарственных средств и присваиваются как лекарственным препаратам, содержащим одно лекарственное вещество, так и готовым лекарственным средствам сложного состава. Торговые наименования могут быть нескольких видов; в качестве торгового наименования используются: а) полусистематическое химическое наименование; б) МНН; в) тривиальное наименование (фирменное патентованное, непатентованное). Фирменные названия, как правило, регистрируются в Патентном ведомстве в качестве товарных знаков (ТЗ). Товарные знаки служат 120 средством индивидуализации товаров конкретного производителя и относятся к объектам промышленной собственности. Они позволяют проводить эффективные рекламные кампании, в том числе и путем создания у потребителя иллюзии новизны давно используемого в медицинской практике лекарственного средства. Лицо, на имя которого зарегистрирован товарный знак, получает исключительные права на его использование. Согласно международному праву, патентуется не только впервые полученный продукт, но также и оригинальное наименование продукта. На патентованное наименование указывает значок справа от названия лекарственного средства на этикетке, в аннотации или рекламном сообщении. Патентованное наименование или торговый знак свидетельствует о гарантии высокого качества и надежности лекарственного средства. Торговые наименования отличают товары, содержащие одни и те же действующие вещества, но выпускаемые разными производителями. Некоторые фирмы выпускают свои лекарственные препараты под МНН или под непатентованными наименованиями, принятыми в национальной фармакопее. Применение МНН в качестве торговых наименований лекарственных средств имеет ряд преимуществ: 1) они более точно идентифицируют лекарственное средство, 2) более дешевы, чем те, которые имеют торговое наименование, 3) существует правило: назначенное в рецепте под МНН лекарственное средство может быть отпущено по любым синонимом; если же в рецепте указано торговое название, то должно быть отпущено только конкретное лекарственное средство под указанным торговым названием. Например: Нифедипин – антагонист кальция, сердечно-сосудистое средство. Химическое название: диметиловый эфир 1,4-дигидро-2, 6-диметил-4-(2нитрофенил)-3, 5-пиридиндикарбоновой кислоты МНН: nifedipinum (нифедипин) Торговые названия: Адалат - Германия Депин-Е - Индия Кальцигард - Индия Кордафен - Польша Кордипин - Словения Коринфар - Германия Нифедипин - Болгария и др. 121 Что такое «дженерики» Мировая фармацевтическая промышленность подразделяется на два основных сектора: индустрия дженериковых фармацевтических препаратов и производство оригинальных инновационных средств. Разница между ними заключается в следующем. Изобретение (выявление химически активного вещества) нового препарата и его петентование происходят задолго до появления препарата на рынке: обычно только на разработку (распространение информации о препарате, начало его применения на практике) готового лекарства уходит около 10 лет. Патент же выдается на 20 лет с момента регистрации изобретения. Таким образом, период собственно коммерческого использования патента (около 10 лет), позволяющий компании вернуть вложенные в разработку средства, сравнительно краток. Цены на лекарства в течение этого «патентного периода» складываются под влиянием стоимости разработок нового препарата (поэтому они сравнительно высоки). Когда срок патента истекает, в «игру» вступают компании, рыночная стратегия которых основана на воспроизводстве (копировании) оригинальных препаратов, как только это становится возможно по закону. Дженериковые компании наблюдают, какие лекарства пользуются спросом и широко применяются в медицинской практике. По истечении срока патента они налаживают собственное производство таких препаратов. Они имеют возможность продавать свои лекарства по гораздо более низким ценам, т.к. не несут тех изначальных расходов, что компании–разработчики. Две трети мирового фармацевтического рынка и всего ассортимента препаратов, потребляемых в мире, приходится на долю компаний с исследовательской базой, т.е. инновационные компании не уступают позиций дженериковым компаниям. Дженериковые компании предлагают препараты, которые являются, как предполагается, эквивалентами оригинальных. Им не приходится просвещать врачей, они лишь предлагают по сути известный им препарат по более низкой цене. Российский фармацевтический рынок сегодня более чем на 90% состоит из дженериков. Таким образом, в Россию попадают копии оригинальных препаратов. Одной из форм сотрудничества иностранных компаний с российскими является так называемое толлинговое производство, когда на российские предприятия западной компанией поставляются активные субстанции, которые затем таблетируются, капсулируются, 122 расфасовываются. Примером может служить Курский филиал фирмы ICN Pharmaceuticals. Итак, дженерик — лекарственный препарат, содержащий действующее вещество с тем же МНН, что и препарат с оригинальным (патентованным) названием. Пример: МНН — Парацетамол (Paracetamol) Название в Великобритании Paracetamol Название в США Acetaminophen Другие дженериковые названия N-acetyl-p-aminophenol, APAP, p-Acetamidophenol, Acetamol, etc. Торговые наименования (бренды) Тайленол®, Панадол®, Panamax®, Perdolan®, Calpol®, Doliprane® и др. Название по ИЮПАК N-(4-гидроксифенил)-ацетамид НАИМЕНОВАНИЯ КОМБИНИРОВАННЫХ ПРЕПАРАТОВ Стандартным прописям комбинированных препаратов, состоящих из двух и более лекарственных веществ, выпускаемых в определенной лекарственной форме (таблетки, свечи, мази и т.п.), обычно присваивается условное торговое название, а ингредиенты смеси под своими собственными названиями перечисляются в аннотации к ЛС. Например: таблетки, содержащие анальгин и фенацетин, названы «анальфен». Как правило, названия комбинированных препаратов представляют собой аббревиатуры, составленные из отрезков, произвольно взятых из всех или нескольких ингредиентов, и могут писаться в кавычках или без них. Если указывается лекарственная форма, то названия комбинированных препаратов соответствуют модели: сущ. в Им.п. + сущ. в Им.п (лекарственная форма) + (торговое наименование) tabulettae «Analphenum» - таблетки «Аналфен» В соответствии с новым способом возможна следующая форма номенклатурного наименования: Analphenum tabulettae - Аналфен таблетки 123 МОТИВИРУЮЩИЕ ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ Мотивирующие частотные (часто используемые) признаки тривиальных наименований синтетических лекарственных средств очень разнородны. Это химический состав и путь синтеза, терапевтический эффект и указания анатомического или физиологического порядка, принадлежность к фармакологической группе и т.д. Например: 1 – фенил –2,3 – диметил – 4 метиламино – пиразолон –5 –N – метансульфонат натрия – систематическое наименование; тривиальное наименование того же вещества - анальгин. Мотивирующие частотные отрезки для МНН получили название «общие основы». ПРИЗНАКИ МОТИВАЦИИ В НАЗВАНИЯХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ Признак мотивации Примеры Примеры производящих слов производных слов Источник получения, Mentha – мята Mentholum – ментол выделение из природных apis - пчела Apilacum – апилак продуктов lac - молочко Химический состав, путь 2-оксо-1Pyracetamum синтеза пирролидинилацетамид пирацетам Ингредиенты смеси в папаверин + Nicoverinum названиях никотиновая кислота никоверин комбинированных препаратов Принадлежность к фармакологической или химической группе пенициллины барбитураты поливитамины Терапевтический эффект, указания анатомического и физиологического характера Косвенные ассоциации Bicillinum - бициллин Phenobarbitalum фенобарбитал Decavitum - декавит анальгезирующее Analginum - анальгин средство (болеутоляющее) Corvalolum - корвалол cor – сердце (сердечно – сосудистое средство) от Neptunos – средство Neptusan - нептусан при морской болезни (Нептун - бог морей + sano – лечить) 124 ХИМИЧЕСКИЙ СОСТАВ Одним из основных признаков мотивации, отраженных в тривиальных наименованиях ЛС, является химический состав вещества. При этом производящим является сложное слово или словосочетание – систематическое наименование вещества. Производное слово – аббревиатура – составляется путем произвольной комбинации отрезков из производящего словосочетания. Например: Для получения тривиального наименования «нифедипин» применена комбинация отрезков, отсеченных от систематического наименования: 2,6-Диметил-4/2-нитрофенил1,4-дигидропиридин-3,5 диэтиловый эфир угольной кислоты. Для обозначения химического состава часто используются следующие частотные отрезки: -meth -, -met- наличие метила, метилена -aeth-, eth-, -et- наличие этила, этилена -phen-, -fen- наличие фенила, фенилена -thi(o), -ti- наличие тиокислот, тиосолей -(a)zol-, -zin- наличие азогрупп -(a)zid-, az-benz- наличие бензила -chlor-, -clo- хлор -hydr-, -hidr- вода, водород -oxy-, -oxi- кислый, кислород -cycl- цикл, период, циклическая структура -sulf- сера -sulfa- антимикробные сульфаниламиды ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ, УКАЗЫВАЮЩИЕ НА ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ ЛЕКАРСТВЕННОГО СРЕДСТВА К ФАРМАКОЛОГИЧЕСКОЙ ГРУППЕ Анестетики – лекарственные средства, подавляющие возбудимость концевых аппаратов чувствительных нервов и блокирующие проведение импульсов по нервным волокнам – обезболивающие. Обезболивающие средства (анестетики) латинский русский значение -эстес- ощущение, чувство -aesthes- -est(es)-каин- местнообезболивающие -cain125 Средства, действующие на ЦНС Средства для наркоза, снотворные средства латинский русский значение -барб- барбитураты, производные -barbбарбитуровой кислоты, снотворные -нарк- средства для наркоза -narc-бром- бром -brom-гипн-, -ипн- сон -hypn-, -hipn-, ipn -дорм- спать -dorm-сомн-, -сон-,-som- - сон -somn-, -son-, -som-нокс-, -нокт- ночь -nox-, -noct-мал-, -нал- суффиксы в названиях mal- -nalснотворных ЛС пакс-, -пак- мир, покой pax, -pacПсихотропные средства, антидепрессанты латинский русский значение седативные -седуспокаивать -sed-релаксрасслаблять -relaxТранквилизаторы -стресснапряжение -stress-тран(кв)успокаивать -tran(qu)-азинпроизводные фенотиазина -azin-азепампроизводные -azepamбензодиазепина Сердечно-сосудистые средства латинский русский значение -кор-, -кард(и)- сердце; -cor-, -card(i)сердечные, кардиотонические, расширяющие коронарные сосуды -ваз-, -анг(и)сосуд; –vas-, -ang(i)сосудорасширяющие, спазмолитические -пресс-, -тен(с)- давление; –press-, -ten(s)антигипертонические; антигипертензивные 126 dilatatio – расширение; сосудорасширяющие, спазмолитические -дил- -dil- Средства, влияющие на свертываемость крови латинский русский значение -кумар- ; -кумантикоагулянты; -coum(ar)- -cumпротивосвертывающие -тром(б)от thrombus – cгусток крови; t(h)rom(b)- тромболитические -гемот haema - кровь h(a)em -гепа(р)от hepar - печень hepa(r)Лекарственные средства для лечения респираторных заболеваний латинский русский значение -ас(т)м- астма, удушье; -as(th)mпротивоастматические средства -solv- от solvere - растворять; –solvмуколитические средства; разжижающие мокроту -вент- от ventilatio - вентиляция –vent-тусс- от tussis - кашель; средства –tussпротив кашля –phyll- - от греч. phyllon -лист; алкалоиды чая -филл- Болеутоляющие средства (анальгетики) латинский русский значение -долот лат. dolor – боль; -dol-, облегчающие боль -ал(ь)гот греч. algos - боль -algЖаропонижающие средства (антипиретики) латинский русский значение -пир-огонь; жаропонижающие -pyr-, -pir- латинский -lax-pur(g)-sen(n)- Слабительные средства русский значение -лакс- послаблять -пур(г)- очищать -сен(н)- сенна 127 Противоглистные (антигельминтные) средства латинский русский значение -(г)ельминт- глист -(h)elminth-; -елм-elm-верм- червь -verm- латинский -bil-chol-, -col- Желчегонные средства русский значение -билот лат. bilis - желчь -хол-, -колот греч. chole - желчь Мочегонные средства (диуретики) латинский русский значение -урот urina - моча -ur-диу(р)от diuresis - диурез, -diu(r)мочеотделение НАЗВАНИЯ ГОРМОНАЛЬНЫХ ПРЕПАРАТОВ Наименования гормональных препаратов чаще всего производятся от названия органа, в котором данный гормон вырабатывается, или органа, на который направлено действие гормона. латинский русский -andr-test-ster- -андр-тест-стер- -oestr-; -estr- -эстр- -thyr-; -tyr-; -tir -тир- -cort(ic)- -корт(ик)- 128 значение мужчина; яичко; андрогенные стероиды, препараты мужских половых гормонов эстрогенные стероиды, препараты женских половых гормонов гормоны щитовидной железы или их синтетические аналоги кортикостероиды, гормоны коры надпочечников НАЗВАНИЯ ФЕРМЕНТНЫХ ПРЕПАРАТОВ В соответствии с принципами биохимической номенклатуры систематические и тривиальные наименования ферментов образуются при помощи суффикса – аза (лат. – asum) Например: амилаза – Amylasum, липаза – Lipasum В наименованиях ферментов встречаются частотные отрезки - enz –, - zym (энзим), например: Merkenzym. В номенклатуре ферментов и ферментных препаратов встречаются также тривиальные наименования, образованные иначе: Pancreatinum - (pancreas – поджелудочная железа) Pepsinum – (peps-, pept – пищеварение) НАЗВАНИЯ ВИТАМИНОВ Витамины прописываются или под буквенными обозначениями (A, B, C, D, E, H, K, P), или под международными тривиальными наименованиями, принятыми у биохимиков. Иногда к буквенным обозначениям добавляются порядковые номера. Например: B1, B2, B6, B12 и др. В тривиальных наименованиях витаминов чаще всего отражается информация о химическом составе или терапевтическом эффекте. Так, название «аскорбиновая кислота» (витамин C) указывает, что недостаток этого витамина вызывает цингу (a – отсутствие; scorbutus – цинга). Частотный отрезок –vit- (вит) обычно указывает, что препарат содержит несколько витаминов (поливитамины). В наименованиях мультивитаминных препаратов (поливитаминов) часто встречается число, обозначающее количество ингредиентов: undecim (лат.) - одиннадцать - Ундевит hendeca (греч.) - одиннадцать - Гендевит deca - десять - Декамевит hepta - семь - Гептавит penta - пять - Пентовит tetra, quattuor - четыре - Тетравит hexa - шесть - Пангексавит НАЗВАНИЯ АНТИБИОТИКОВ Антибиотики – это биологически активные вещества, продуцируемые микроорганизмами, а также получаемые синтетически. 129 Названия антибиотиков, применяемых в качестве лекарственных препаратов, как правило, содержат суффикс –in- и окончание –um. латинский -cillin-mycin- , -micin- русский -циллин-мицин- -cyclin-ceph-, -cef-, -cep- -циклин-цеф-, -цеп- значение антибиотики - пенициллины антибиотики, продуцируемые штаммами лучистого гриба антибиотики - тетрациклины антибиотики – цефалоспорины Противогрибковые средства латинский русский латинскийзначение -мико-; -микгреч. грибок; штамм гриба -myc(o); - mic(o)-, mik-фунг(и)лат. fungus - гриб -fung(i)Антисептические, противомикробные, противовирусные средства латинский русский значение -микрмикроорганизм -micr-бактбактерия -bact-цидубивать -cid-септобеззараживающий -sept-й(и)ойод -io-вирвирус -virДиагностические, рентгеноконтрастные средства латинский русский значение -гност- диагностика -gnost-граф- записывать, -graph-, -grafрентгенография -траст- контрастный -trast-вид-; -виз- видеть -vid-, -vis-й(и)о- йод -io-* * Йод применяется и как диагностическое, и как антисептическое средство. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 1. Сколько наименований может иметь лекарственное вещество? Перечислите их. 130 2. Почему лекарственным веществам присваиваются тривиальные наименования? 3. Что такое международное непатентованное наименование (МНН)? 4. Каковы основные принципы создания МНН? 5. Какие способы словообразования применяются при создании тривиальных наименований? Какой способ словообразования применялся при создании следующих названий: Nicomed, Amidopyrinum, Dibazolum, Bellasthesinum? 6. Вспомните основные признаки мотивации в названиях лекарственных средств. 7. Что такое торговое название ЛС? Какие виды торговых названий вам известны? 8. Что такое частотный отрезок? «общая основа»? 9. Что представляют собой названия гликозидов и алкалоидов? 10. Укажите частотные отрезки, которые отражают информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера в следующих названиях ЛС: Corvalolum, Androfort, Sedalginum, Testosteronum, Enteroseptolum, Mycoseptinum. 11. Проанализируйте частотные отрезки, указывающие на принадлежность к фармакотерапевтической группе. Укажите значения частотных отрезков: барбамил, новокаин, тетрациклин, кортикотропин, гентамицин, роцефин. 12. Какие частотные отрезки указывают на принадлежность ЛС к диагностическим, рентгеноконтрастным средствам? 13. Что представляют собой названия витаминов? 14. Что такое горомоны? Ферменты? Как строятся их названия? 15. Какие группы антибиотиков вам известны? Какими частотными отрезками они обозначены? ВЫПОЛНИТЕ ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ Тема: «НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ» (ответы к тестовым заданиям даны на стр. 228) I. Укажите правильный ответ: ЛС Rocephin относится к фармакологической антибиотиков_______ 1. пенициллинов 2. тетрациклинов 3. цефалоспоринов 131 группе 2. Укажите правильный ответ: Наименование ЛС Фармакологическая группа Пульмикорт 1. сердечно-сосудистое 2. гормон коры надпочечников 3. гипотензивное 3. Укажите правильный ответ: Наименование ЛС Фармакологическая группа а) Mycoheptin 1. антибиотики, продуцируемые лучистым грибом 2. противогрибковые 3. противовоспалительные б) Klimicin 1. противогрибковые 2. противосвертывающие 3. антибиотики - пенициллины 4. антибиотики, продуцируемые лучистым грибом 4. Укажите соответствия: Названия алкалоидов Ботанические названия растений 1. папаверин а) Cinchona succirubra 2. абсинтин б) Artemisia absinthium 3. атропин в) Atropa belladonna 4. эфедрин г) Erysimum canescens д) Papaver somniferum е) Ephedra equisetina 5. Укажите соответствия: Частотные отрезки Фармакологическая информация 1. –sulfа) наличие азота 2. –sulfaб) наличие серы 3. –azв) ферментный препарат 4. –asг) гормональный препарат д) противовоспалительный е) антимикробный сульфаниламид 6. Укажите соответствия: Терапевтический эффект Фармакологическая группа 1. понижающие давление а) гипотензивные 2. болеутоляющие б) седативные 3. обезболивающие в) анестетики 4. успокаивающие г) анальгетики д) аналептики е) антигистаминные 132 7. Укажите соответствия: Наименование ЛС 1. Dicainum 2. Anestacon 3. Algezal 4. Panadol Фармакологическая группа а) болеутоляющие б) обезболивающие в) местнообезболивающие г) ферментные 8. Заполните таблицу: (Вставьте номера нужных частотных отрезков): Антибиотики пенициллины 1[] цефалоспорины 2[] [] тетрациклины 3[] стрептомицины 4[][] 1. cef 2. keph 3. cyclin 4. mycin 5. cillin 6. micin 9. Распределите наименования ЛС на две группы: (Впишите номера нужных ЛС) 1 - Противогрибковые [] [] [] 2 - Антибиотики, продуцируемые [ ] [ ] [ ] [ ] лучистым грибом 1. Benemycin 2. Mutamycin 3. Mycosolon 4. Klimicin 5. Micospor 6. Стрептоцид 7. Стрептодимицин 8. Амиказол 10. Заполните таблицу: Фармакологическая 1 - 2 - 3 группа антисептики противовирусные Противомикробные Частотные отрезки [ ] [] [] 11. Вставьте пропущенные буквы: Фармакологическая группа Названия ЛС 1) антибиотики-пенициллины Azlo…inum 2) женские половые гормоны Syn… olum 3) антимикробные сульфаниламиды …salazin 4) антибиотики-тетрациклины Doxy…inum 12. Составьте определение: (выберите из «библиотеки нужные слова и поместите их в поле ввода) 133 Стандартная пропись комбинированного препарата традиционно обозначается 1___________ наименованием, заключенным в 2________, которое следует за названием 3___________ 4_______________. 1. научным, тривиальным, условным 2. скобки, кавычки 3. лекарственной, лекарственного, лекарственных 4. вещества, средств, формы 13. Дополните предложение: (выберите из «библиотеки» нужные слова и поместите их в поле ввода) Частотный отрезок «-barb-« употребляется в названиях ЛС для указания на 1_____________ эффект и одновременно указывает на принадлежность к группе химических соединений – производных 2______________кислоты 1. психотропный, cнотворный, седативный 2. молочной, барбитуровой, никотиновой 14. Дополните предложение: (выберите из «библиотеки» нужные слова и поместите их в поле ввода) Tylenol Forte - это 1 _________ наименование лекарственного средства с 2____________ содержанием действующего вещества 1. торговое, МНН, научное 2. низким, высоким, средним 15. Ситуация: В справочной литературе содержатся следующие сведения об одном из сердечно-сосудистых средств, антагонистов кальция: Нифедипин (Nifedipinum) Химическое название: Диметиловый эфир 1,4 дигидро – 2,6 диметил – 4 – (2 – нитрофенил) – 3,5 – пиридиндикарбоновой кислоты: МНН – Nifedipinum Торговые названия: 1. Адалат 2. Кальцигард 3. Кордафен 4. Кордафлекс 5. Нифедипин 6. Коринфар 7. Нифангин 8. Фенигидин 9. Нифекард и др. а) Укажите правильный ответ: Нифедипин – это 1. химическое название 2. только тривиальное 3. тривиальное, принятое в качестве МНН 4. МНН, используемое и как торговое название препаратов, выпускаемых некоторыми фирмами б) Укажите номера названий, в которых содержится информация о действии лекарственного средства на организм: 134 в) Заполните таблицу: (вставьте номера частотных отрезков): значение частотный отрезок 1 -«сердце» [][] 2 -«сосуд» [][] 1. angi 2. cor 3. card 4. vas г) Укажите номера названий, в которых содержится информация о химических веществах: д) Напишите на латинском языке частотный отрезок, соответствующий отрезку «-фен-» ___________. Упражнения 1. Выделите частотные отрезки, указывающие на химический состав вещества: 1. Methotrexat 6. Aethylmorphinum 2. Chlordiazepoxid 7. Indomethacin 3. Oxycort 8. Phenylbutazon 4. Clozapin 9. Midazolam 5. Rehydron 10. Benzbroaron 2. Выделите частотные отрезки, определите их зачения: 1. Cyclobarbitalum 6. Prothionamid 2. Fenoterol 7. Hydrocortisonum 3. Oxytetracyсlinum 8. Ethambutolum 4. Sulfasalazin 9. Sulfanizolon 5. Clonazepam 10. Hydrochlorthiazid 3. Определите, из каких растений получены следующие алкалоиды и гликозиды. Укажите их словарную форму: 1. Absinthinum 6. периплоцин 2. Digoxinum 7. амигдалин 3. Adonisidum 8. строфантин 4. Papaverinum 9. леонурин 5. Ephedrinum 10. атропин 4. Укажите значения подчеркнутых частотных отрезков, определите, к какой фармакологической группе относятся данные ЛС: 1. Atrovent 8. Doliprane 2. Panadol 9. Oralgan 3. Analgin 10. Haemofer 4. Anapyrin 11. Trenpress 5. Asmatol 12. Cordanum 135 6. Stoptussin 13.Thepaphylline 7. Panangin 14. Mucosolvon 5. Укажите названия: а) сердечно-сосудистых ЛС и б) анальгетиков: 1. Cordaflex 2. Panadol 3. Algezal 4. Pressolar 5. Capoten 6. Angiopril 7. Dolobid 8. Intencordin 9. Dipidolor 10. Tensiomin 6. Укажите, какой терапевтический эффект имеют ЛС, которые продаются под следующими названиями - синонимами: A. 1. Angiopril 2. Aceten 3. Capoten 4. Tensiomin B. 1. Aldizem 2. Angizem 3. Apo-Dilitiaz 4. Herbesser 5. Diacordin 6. Dilzem 7. Cardil 8. Cortiazem-Retard 7. Выделите частотные отрезки, определите их значения: 1. Oxytetracyclinum 11. Azlocillin 2. Mutamycin 12. Protandren 3. Hydrocortisonum 13. Doxycyclin 4. Levothyroxinum 14. Rocephin 5. Estradurin 15. Metasteron 6. Locacorten 16. Dicumacyl 7. Ethinylestradiol 17. Haemophobin 8. Testosteronum 18. Heparoid 9. Benemycin 19. Heparinum 10. Tetracyclinum 20. Trombarin Распределите вышеуказанные названия ЛС на две группы: а) антибиотики б) гормональные средства 8. Выпишите названия антибиотиков: 1. Cycloplantin 2. Cepadroxil 3. Mycosolon 4. Isocillin 5. Doxycycline 6. Aminocaine 7. Gentamycin 8. Ftorocort 9. Metasteron 10. Klimicin 11. Dicumaryl 12. Ceftriaxone 9. Выделите частотные отрезки, определите их значения: 1. Acylpyrin 11. Фунгизон 2. Hepatrombin 12. Тромбофоб 3. Syncumar 13. Лидокаин 4. Ultracain 14. Микозолон 5. Pyranal 15. Анестезол 6. Anesthesinum 16. Дикумарол 7. Micospor 17. Микосептин 8. Mifungar 18. Сульфокамфокаин 9. Acenocumarol 19. Маркумар 136 10. Hemoclar 20. Гемофобин 10. а) Выделите частотные отрезки в названиях снотворных препаратов: 1. Prodormol 6. Insomin 2. Barbamylum 7. Hypnomidate 3. Apodorm 8. Somnopentyl 4. Rothypnol 9. Dormigal 5. Hexenalum 10. Normanox б) Запишите названия ЛС на русском языке 11. Выделите частотные отрезки; укажите, к какой фармакологической группе относятся данные ЛС: 1. Seduxen 2. Valocordinum 3. Cyclosedal 4. Bromisovalum 5. Aminazinum 6. Isobutrazine 7. Sediston 8. Tranxene 9. Tranquisan 10. Trancin 11. Pertranquile 12. Phenazepam 13. Tazepam 14. Lorazepam 15. Novosed 16. Relanium 17. Cisrelax 12. Выделите известные вам частотные отрезки, укажите их значение: 1. Virazole 2. Streptocidum 3. Ribavirin 4. Pantosept 5. Pantocid 6. Degmicid 7. Septalone 8. Cycloviran 9. Mycoseptin 10. Septocid 11. Viraride 12. Deseptyl 13. Stalicid 14. Aseptosyl 15. Ketoviran Какую общую характеристику можно дать этим препаратам? 13. Выделите известные вам частотные отрезки, укажите их значение: 1. Enzystal 2. Betavitam 3. Pantelmin 4. Vermox 5. Robavite 6. Aethyotrastum 7. Depuran 8. Urovison 9. Lipasum 10. Mezim 11. Demolaxin 12. Iopagnost 13. Vitohepat 14. Sennapur 15. Moduretic 16. Helmirasin 17. Acignost 18. Endografin 19. Dodecavit 20. Crinuril 14. Распределите ЛС на две группы: 1) рентгеноконтрастные средства 2) желчегонные средства 1. Auxobil 2. Iopagnost 3. Salmidochol 4. Chole-contrast 5. Gastrographin 6. Urotrast 7. Cholevid 8. Bilignost 9. Neocol 10. Colegraf 11. Bilizorin 12. Teletrast 13. Merkenzym 14. Moduretic 15. Vasotrast 15. Распределите ЛС на две группы: а) антигельминтные средства б) слабительные средства 1. Helmisen 2. Helmintrel 3. Laxbene 4. Purgyl 5. Depuraflux 6. Pantelmin 7. Antrasennin 8. Kadeverm 9. Guttalax 10. Vermox 137 ТЕМА 14 ОБЩЕМЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ЦЕЛЬ: Ознакомиться с некоторыми общими понятиями словообразования, способами словообразования. Знать характерные структурные особенности клинических терминов, уметь выделять терминоэлеметы (ТЭ. Знать общие клинические термины и названия болезней, патологических процессов и состояний (простые и частично мотивированные слова). Уметь анализироваь, а иногда и конструировать, клинические термины. МОТИВАЦИЯ ЦЕЛИ. Для успешной работы в любой области науки, техники и производства специалисту необходимо правильно понимать и точно применять соответствующую специальную лексику, т.е. терминологию. Будущему провизору необходимо знание не только фармацевтической терминологии. Работая в аптечных учреждениях, он должен знать и клинические термины. В курсах патологии и фармакотерапии, а также в практической работе по специальности постоянно встречаются греко-латинские названия патологических процессов, состояний, отдельных болезней и т.п. Большинство греко-латинских терминов являются интернационализмами, т.к. во всех европейских языках сохраняют одно и то же значение. Их изучение способствует формированию международного языка общения представителей медицинской профессии. Овладение общемедицинской терминологией невозможно без овладения ее составной частью - клинической терминологией, которая включает огромное количество терминов, относящихся к больному организму. Для сознательного и грамотного профессионального применения клинических терминов необходимо знание греко-латинских словообразовательных элементов. Что такое терминологическое словообразование В медицинской терминологии большое место занимают сложные по структуре слова, составленные из корневых и словообразовательных элементов греко-латинского происхождения. Минимальные, неделимые ни по значению, ни по форме значимые части слова: приставка (префикс), 138 корень, суффикс и окончание (флексия) называются морфемами (греч. morphe - форма). Префикс и суффикс вместе называются аффиксами. Членение слова на морфемы называется морфемным анализом или анализом по составу. Морфемный анализ называет все минимальные значимые части (морфемы), из которых состоит данное слово. Словообразовательный анализ помогает вычленить ту морфему, с помощью которой образовано новое слово. Например: - морфемный анализ – anti - hyper - tens - iv - us - словообразовательный анализ – anti - hypertensivus – понижающий артериальное давление (букв.: направленный против высокого давления). Производящая (или мотивирующая основа) – это основа, от которой образовано новое слово путем присоединения к ней префикса, или суффикса, или других морфем. Производная (или мотивированная основа) – это основа, полученная соединением двух или более морфем. Например: comatпроизводящая основа слова coma, atis n; comatosпроизводная основа с суффиксом –os-; praecomatos- еще одна производная основа с префиксом prae-. Если общий смысл слова может быть понят из значения составляющих его морфем, то слово называется мотивированным, то есть нам понятен мотив – побудительная причина создания слова. Понятия производящей и мотивирующей основы слова почти всегда совпадают. СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ Производные (мотивированные) слова образуются несколькими способами. Основные способы словообразования делятся на аффиксальные и безаффиксные. К аффиксальным относятся способы образования производных слов путем присоединения суффиксов и префиксов к производящим основам. Безаффикcные способы используются преимущественно для создания сложных слов, образуемых из двух или более производящих основ. Сложное слово образуется способом основосложения двух или более основ. Термин, в структуре которого имеется только одна производящая основа, называется простым. Существуют также смешанные способы: 139 префиксация + суффиксация, сложение + суффиксация, способ создания сложносокращенных слов и др. Например: Суффиксальный: comat-os-us (от coma, atis n – кома) Префиксальный: epi-dermis–наружный слой кожи (от derma, atis – кожа). Суффиксально – префиксальный: аd-apt-at-io (от лат. аptus – удобный) – приспособление. Сложение (двух и более производящих основ): myo-+- cardium – сердечная мышца (от myo- – мышца + cardium – сердце). Аббревиация (сокращение): (от brevis, e – короткий) - ECG - ЭКГ – (от electrocardiogramma - электрокардиограмма) КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ Под понятием «клиническая терминология» имеется в виду обширный комплекс ряда терминологий того раздела медикобиологических знаний, который включает весь круг вопросов, относящихся к больному организму (состояния, болезни, методы и способы лечения, диагностики, методы исследования, приборы, аппараты, инструменты медицинского назначения). ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТ (ТЭ) Любая часть производного слова (морфема, блок морфем), регулярно воспроизводимая в существующих терминах или используемая для создания новых терминов и сохраняющая свое терминологическое значение, называется терминоэлементом (ТЭ). Например: ТЭ oto- – ухо (одна морфема) Производные термины: оториноларингология, отит, отоскопия. ТЭ -scler-osis – уплотнение (блок морфем). Производные термины: ангиосклероз, нефросклероз, кардиосклероз, отосклероз. По структуре медицинские термины могут быть нескольких типов: 1. Немотивированные термины - простые слова: (простые корневые слова латинского или греческого происхождения), например: ulcus,eris n – язва; coma, atis n - кома 2. Простые производные термины: (образованы от простых немотивированных суффиксации и префиксации), например: trauma, atis n (травма); основа – traumat140 терминов путем суффиксальное производное – traumaticus, a um (травматический); префиксально-суффиксальное производное – posttraumaticus, (посттравматический – после травмы) a, um 3. Термины - словосочетания В словосочетании стержневым является существительное в именительном падеже единственного или множественного числа. Обычно это термин, обозначающий патологическое состояние, т.е. диагноз заболевания. Определяющие слова - чаще всего прилагательные. Их роль уточнить понятие. Наиболее частое значение определяющих слов локализация поражения, например: pneumonia apicalis (верхушечная пневмония) cancer pulmonis (рак легкого) ulcus ventriculi (язва желудка) 4. Полностью членимые мотивированные (производные) термины представляют наибольший интерес при изучении основ медицинской терминологии. В качестве первых мотивирующих (производящих) основ в сложных словах выступают греческие или реже латинские ТЭ с анатомическим значением. Конечные компоненты несут главную смысловую нагрузку, выполняют классифицирующую функцию. Конечный ТЭ может соотносить данное понятие с патологическими явлениями (признаком, состоянием, болезнью, процессом) или с хирургическими операциями, или диагностическими приёмами. В качестве начальных мотивирующих основ выступают ТЭ с анатомическим значением. Cardio-, кардио(сердце): cardioselerosis, cardiomegalia, cardioneurosis, cardiolysis, cardiotomia и др. Сравните: кардиосклероз, кардиомегалия, кардионевроз, кардиолиз, кардиотомия. СУФФИКСАЦИЯ ЦЕЛЬ: Знать минимум латинских и греческих суффиксов. Уметь определять значение суффиксальных производных . МОТИВАЦИЯ ЦЕЛИ. Суффиксы обладают важной классифицирующей функцией. Благодаря им образуются новые части речи (например, прилагательные от существительных) и оформляются термины со 141 значением действия, процесса, орудия, инструмента, отношений к предмету и т.п. Терминологические суффиксы обозначают различные патологические состояния и являются продуктивными при образовании большого количества клинических терминов, поэтому без знания суффиксов невозможно понимание медицинской терминологии. Суффиксацией называется присоединение суффикса к производящей основе. Суффиксы обладают классифицирующей функцией, т.е. относят слова к определённым классам понятий. Например, суффикс –or (см. существительные мужского рода III склонения) образует существительные, обозначающие «лицо, производящее действие» (лектор), а также «орудие, прибор, инструмент, посредством которого осуществляется действие» (ингибитор, стерилизатор). Вы уже знаете, что при образовании слов суффиксальным способом определённые суффиксы прибавляются к основам определённых частей речи: например, суффиксы -al-, -ar- соединяются с основами существительных и образуют прилагательные, а суффикс –io, соединяясь с основами глаголов, образует существительные. NB! При переходе латинских суффиксов в русскую медицинскую терминологию выявляются следующие закономерности их соотношения: -osus – озный – fibrosus – фиброзный -ivus – ивный – praeventivus – превентивный -icus – ический – allergicus – аллергический -alis – альный – vertebralis – вертебральный -aris – арный – vestibularis – вестибулярный NB! При этом сохраняются латинские основы производных слов! ВАЖНЕЙШИЕ СУФФИКСЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ значение суффикс примеры globulus шарик - ulУменьшительное canaliculus каналец - culbronchiolus мал.бронх - olДействующий фактор, лицо, -er, (e)ris m прибор, инструмент inhalator ингалятор -or, oris m Результат действия mixtura смесь -ur(а) injectio впрыскиваДействие, результат действия, ние -io, onis f процесс solutio раствор 142 ВАЖНЕЙШИЕ СУФФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ значение суффикс примеры Сходство Принадлежность, отношение к предмету, органу Состав Возможность (в страдательном залоге) 1. Вызывающий какой-либо процесс 2. Вызванный (обусловленный поражением органа) Множественность Характеризуемый признаком, состоящий из того, что названо основой -o-ide (us, a, um) -ic (us, a, um) -in (us, a, um) -e (us, a, um) -os(us, a, um) -al (is, e) -ar (is, e) thyreoideus, a, um щитовидный -e (us, a, um) -ace (us, a, um) -bil (is,e) -il (is,e) ferrugineus, a, um amylaceus, a, um грудной нёбный гортанный фиброзный прямокишечный относящийся к обоим глазам ржавый крахмальный curabilis,e излечимый -gen (us, a, um) pathogenus, a, um 1. вызывающий заcardiogenus, a, болевание 2. вызванный боum лезнью сердца -os (us, a, um) -os (us, a, um) -e (us, a, um) squamosus, a, um comatosus, a, um osseus, a, um thoracicus, a, um palatinus, a, um laryngeus, a, um fibrosus, a, um rectalis, e binocularis, e чешуйчатый в состоянии комы костный ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СУФФИКСЫ Специалисту в области медицины и фармации для освоения медицинской терминологии очень важно изучить терминологические суффиксы, т.е. суффиксы, которые развили в медицинской терминологии специфические значения, обозначающие патологические состояния. 1. Суффикс -osis, is f ( синоним –iasis, is f) Русский эквивалент: -оз (синоним - -иаз) 143 Значения: 1) процесс и его результат Например: symbiosis – симбиоз – сосуществование двух биологических видов; sclerosis - склероз - уплотнение, затвердение (процесс и результат); 2) заболевание, вызванное тем, что обозначено мотивирующей основой Например: toxicosis – токсикоз (греч. toxico- яд) – заболевание, вызванное ядовитыми веществами; helminthiasis – гельминтиаз – заболевание, вызванное гельминтами (глистами); 3) хроническое или дегенеративное заболевание органа, обозначенного мотивирующей основой Например: arthrosis – артроз – хроническое, дегенеративное заболевание суставов; neurosis – невроз – функциональное заболевание нервной системы; 4) увеличение количества, разрастание (ткани); распространение, множественность того, что обозначено мотивирующей основой, особенно, если она обозначает «кровяное тельце» или «опухоль» Например: leucocytosis - лейкоцитоз- увеличение количества лейкоцитов в периферической крови; Например: fibrosis – фиброз – патологическое разрастание волокнистой ткани. 1. Суффикс -itis, itidis f Русский эквивалент: -ит NB! Названия воспалений - существительные женского рода III склонения. Значение: воспаление, заболевание воспалительного характера, поражающее то, что обозначено мотивирующей основой. Например: gingivitis – гингивит - воспаление десны; gastritis – гастрит - воспаление слизистой оболочки желудка. 2. Суффикс -oma, omatis n Русский эквивалент: -ома NB! Названия опухолей - существительные среднего рода III склонения. Значения: 1) доброкачественная опухоль, развивающаяся из ткани или органа, обозначенного мотивирующей основой 144 Например: fibroma- фиброма - доброкачественная опухоль из волокнистой ткани; 2) опухолевидное разрастание ткани или опухолевидное, ограниченное скопление жидкости в тканях Например: haematoma - гематома - ограниченное скопление крови в тканях (haemato – кровь). Названия злокачественных опухолей представлены специфическими терминами: 1. tumor malignus – злокачественная опухоль; 2. cancer, cri m – рак, раковая опухоль; 3. carcinoma, atis n – раковая опухоль, карцинома; 4. sarcoma, atis n – (мясистый нарост), саркома. 4. Суффикс -ismus, i m: Русский эквивалент: - изм Значения: 1) явление, (свойство, факт), отмеченное признаком, обозначенным мотивирующей основой, например: altruismus – альтруизм – бескорыстная забота о благе других (лат. alter – другой); 2) отклонение от нормы, отмеченное признаком, обозначенным мотивирующей основой, например: infantilismus - инфантилизм - патологическое состояние, характеризующееся задержкой физического и/или психического развития с сохранением черт, присущих детскому возрасту (лат. infantilis - детский); 3) болезненное пристрастие, патологическая зависимость от вещества, обозначенного мотивирующей основой, например: alcocholismus - алкоголизм - патологическая зависимость от алкоголя; morphinismus - морфинизм - болезненное пристрастие к морфину (наркотическим веществам); 4) отравление веществом (возбудителем), обозначенным мотивирующей основой, например: iodismus – иодизм – отравление йодом; botulismus – ботулизм – (лат. botulus – колбаса) отравление пищевыми продуктами, зараженными бактериями ботулинус. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 1. Что называется суффиксацией? 2. Какую функцию выполняют суффиксы? 3. Назовите суффиксы существительных с уменьшительным значением. 145 4. Назовите суффиксы существительных, обозначающие процесс действия, результат действия, действующий фактор. 5. Укажите значение суффиксов –gen (us), -ide (us). 6. Назовите важнейшие суффиксы прилагательных, обозначающие принадлежность, отношение к органу, предмету, состав, возможность в страдательном залоге. 7. Какие значения имеют суффиксы -osis, -iasis, -itis, -oma, -ismus? 8. Какого рода существительные, образованные с помощью суффиксов osis,- iasis, - itis? 9. Какого рода слова, образованные с помощью суффикса –oma? 10. Какого рода слова, образованные с помощью суффикса –ismus? 11. Проверьте себя, как вы переведете термины: артроз, ринит, остеома? 12. Напишите суффиксы -osis, -iasis, -itis в русской транскрипции. 13. Напишите суффиксы –изм, -ома в русской транскрипции. 14. Образуйте термины с заданным значением: - воспаление (слизистой оболочки) желудка; - опухоль железы; - хроническое заболевание почки. Упражнения 1. Выделите суффиксы с уменьшительным значением; переведите термины: bronchiolus (bronchus, i m – бронх) lobulus (lobus, i m – доля) vasculum (vas, vasis n – сосуд) ossiculum (os, ossis n – кость) radicula (radix, icis f – корень) capitulum (caput, it is n – голова) 2. Переведите прилагательные на русский язык, выделите суффикс и укажите варианты его значения: cancerogenus, cardiogenus, hepathogenus, pathogenus, gastrogenus, psychogenus. 146 3. От следующих существительных образуйте прилагательные, предварительно определите основу существительных. Переведите прилагательные на русский язык. а) с суффиксами –al (is,e), -ar (is,e) facies, ei, f (поверхность) ventriculus, i, m (желудочек) vagina, ae, f (влагалище) cervix, icis, f (шея, шейка) vertebra, ae, f (позвонок) cerebrum,I n (мозг) dens, dentis m (зуб) rectum, i, n (прямая кишка) ren, renis, m (почка) cortex, icis, m (кора) б) с суффиксом –e (us,a, um) larynx, ngis m (гортань) pharynx, ngis m (глотка) в) с суффиксом -ic (us,a, um) gaster, tris f (желудок) diabetes, ae f (m) (диабет) 4. От данных существительных образуйте существительные с уменьшительным значением (деминутивное). Переведите на русский язык: с суффиксом –ulс суффиксом –culglobus, i, m (шар) auris, is, f (ухо) vena, ae, f (вена) tuber, eris n (бугор) NB! Род существительных сохраняется, но производные термины относятся к I склонению (женский род) или II склонению (мужской и средний род). 5. Выделите суффиксы и укажите их значения: А) существительные mixtura – смесь tinctura – настойка solutio – раствор fractura – перелом inhibitor – ингибитор filtratio – фильтрация provisor – провизор destillatio – дистилляция Б) прилагательные: mucosus – слизистый tuberosus – бугристый lymphaticus – лимфатический sigmoideus – сигмовидный palatinus – нёбный ferrugineus – ржавый pyogenus – гноеродный transportabilis – транспортабельный 147 6. Выделите суффиксы, объясните значение терминов. Переведите их на русский язык: Pulpitis , iodismus, dermatitis, fibroma, lymphocytosis, myocarditis, parondontosis, arthrosis, nicotinismus, dermatosis, hepatitis, haematoma. 7. Образуйте названия опухолей, развивающихся Переведите термины на русский язык. oste my hepat -oma lymph odont - из тканей. 8. Выделите ТЭ. Дайте толкование терминов: thrombosis spondylosis lymphocytosis chondromatosis thyreotoxicosis hepatosis pneumoconiosis osteofibrosis tuberculosis 9. Выделите ТЭ. Дайте толкование терминов: morphimismus mercurialismus cretinismus gigantismus iodismus 10. Образуйте названия воспалений. Переведите термины на русский язык и объясните их значение: pancreat pyel mening tonsill conjunctiv spondyl -itis trache pleur appendic -itis pancreat cervic laryng pharyng nephr 148 11. Образуйте латинские термины, указывающие на воспалительные заболевания органов: десны ободочной кишки почки 12–перстной кишки влагалища головного мозга бронхов брюшины прямой кишки желудка трахеи печени сустава рта языка мочевого пузыря ОСНОВОСЛОЖЕНИЕ. ГРЕКО–ЛАТИНСКИЕ ДУБЛЕТЫ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ЦЕЛЬ: 1. Знать правила основосложения; минимум дублетных и одиночных ТЭ; характерные структурные особенности клинических терминов. 2. Уметь анализировать и конструировать клинические термины. МОТИВАЦИЯ ЦЕЛИ. Термины - сложные слова – основная часть общемедицинской терминологии и основа международного профессионального языка врачей и фармацевтов. ОСНОВОСЛОЖЕНИЕ Термины, образуемые сложением двух или более производящих основ, называются сложными. Термины – сложные слова на русский язык не переводятся, а транскрибируются. Например: nephropathia (нефропатия). Основосложение – наиболее частый способ образования таких терминов. Сложные слова образуются либо чистым сложением, когда последняя часть представлена самостоятельным словам (hydro-thorax), либо сложением, сочетающимся с суффиксацией (cardio-graph-ia). Терминоэлементы (ТЭ), используемые и как самостоятельные слова, и как части сложных слов, называются свободными: например, therapia (терапия) – лечение и physiotherapia (физиотерапия) – лечение физическими факторами. Многие компоненты сложных слов в греческом и латинском языке были самостоятельными словами, но в медицинской терминологии стали употребляться только в составе сложных слов. Такие термины называются связанными. Так, греческое слово iatria – врачевание употребляется 149 теперь только как часть сложных слов – paediatria (педиатрия), psychiatria (психиатрия), phthisiatria (фтизиатрия). При создании производящих основ употребляются соединительные гласные – в основном –o-, редко -i- . Терминоэлементы, употребляемые как начальные части сложных слов, в словарях и справочниках обычно указываются вместе с соединительными гласными: thoraco-, laryngo-, stomato-. Если первый компонент сложения заканчивается гласным или второй компонент начинается с гласного, то чаще всего соединительные гласные не используются: tachy-cardia (от греческого tachys – быстрый), ger-iatria (греч. gero- - старик). При образовании сложных слов основы некоторых греческих и латинских слов III склонения могут выступать в вариантных формах. Так, греческое слово haema, haematos кровь - в медицинской терминологии имеет 3 варианта: haemo-, haemato-, -aemia. Обычно место мотивирующей основы не влияет на её значение: cardio-, -cardium - сердце В некоторых случаях значение основ может меняться в зависимости от места, занимаемого в слове, и тогда однокоренные основы рассматриваются как разные терминоэлементы. Например, греческое слово logos - слово, речь послужило базой для создания двух терминоэлементов: logo- – относящийся к речи; -logia – наука, раздел научной дисциплины . ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ДУБЛЕТЫ Как правило, для обозначения большинства анатомических образований (органов, частей тела) применяются греко-латинские дублеты. При этом, как правило, в анатомической номенклатуре используются латинские слова, в клинической терминологии - связанные ТЭ греческого происхождения. Выучите греческие ТЭ: ОБОЗНАЧЕНИЯ ОРГАНОВ, ЧАСТЕЙ ТЕЛА кephalo-, cephalo-, -cephalia somato-, soma stomatoosteoacro-, acria stetho- голова (кефало-, цефало-, -цефалия) тело (сомато-, сома) рот (стомато- ) кость (остео-) конечность, край (акро-) грудь, грудная клетка (стето-) 150 spondylo-, -spondylia cardio-, -cardium arthroglosso-, -glossia rhinooto-, -otia odonto-, -odontia podo-, -podia ophthalmo-, -ophthalmia splanchno gastro entero-, -enterium laparoproctopneumo-, pneumononephrosplenopyelocystocholecystocholangiocholedochometro-, hystero-, -metra, metrium histoadenoangio – phleboneuro-, neurichondrotenohaemo-, haemato-, -aemia uro-, -uresis, -uria tricho- позвонок (спондило-, -спондилия) Сердце (кардио-, -кард) cустав (артро-) язык (глоссо-, -глоссия) нос (рино-) ухо (ото-, -отия) зуб (одонто-, -одонтия) стопа, нога (подо-, -подия) глаз (офтальмо-, -офтальмия) - внутренние органы (внутренности) (спланхно-) - желудок (гастро-) - кишка, кишечник (энтеро-, энтерий) - живот, чрево, брюхо (лапаро-) - задний проход, прямая кишка (прокто-) - легкое (пневмо-, пневмоно-) - почка (нефро-) - селезенка (сплено-) - почечная лоханка (пиело-) - 1) пузырь, мешок, 2) мочевой пузырь (цисто-) - желчный пузырь (холецисто-) - желчный проток (холангио-) - общий желчный проток (холедохо-) - матка (метро-, гистеро-, -метра, метрий) - ткань (гисто-) - железа, лимфатический узел (адено-) - сосуд (ангио-) - вена (флебо-) - нерв (невро-; нейро-) - хрящ (хондро-) - сухожилие (тено-) - кровь (гемо-, гемато-) - состояние крови (в крови) (-эмия) - моча ( уро-, -урез) - состояние мочи (в моче) (-урия) - волосы (трихо-) 151 Греческие ТЭ, обозначающие функции, учение, науку, метод диагностического обследования, лечение, заболевание, патологические изменения органов и тканей, терапевтические и хирургические приемы tropho-, -trophia topo-, -topia tropo-, -tropia tono-, -tonia -tensio -plasia -geno-, -genesis, -genesia -poёsis -penia -pnoё phago-, -phagia -aesthesia opt-, optico-, -opia, -opsia kino-, kineto-, -kinesia dynamo-, -dynamia -asthenia ergo-, -ergia, -urgia -mnesia -philia -phobia -logia logo-scopia -metria-, -metr-graphia -gramma -therapia -iatria, -iater - питание (тканей), -трофия - место, положение, топо-, -топия - направление, тропо-, -тропия - напряжение, тонус, -тония - гидростатическое давление, -тензия - образование (клеток ткани), -плазия - развитие ( в зародыше), –генез; -генезия - образование, выработка, -поэз - уменьшение количества (клеток крови), -пения - дыхание, -пноэ - глотание, - фагия - чувствительность, -эстезия - зрение - движение, -кинезия - сила, -динамия - слабость, -астения - относящийся к работе; реактивность, -эргия - память, -мнезия - склонность, предрасположенность, - филия - страх, боязнь, - фобия - наука, раздел научной дисциплины, -логия - относящийся к речи, - лого- инструментальный осмотр, наблюдение, исследование, -скопия - измерение, измеряющий, (по размеру, величине), - метрия - рентгенография, регистрация работы органа, -графия - рентгеновский снимок, изображение, результат регистрации работы органа, -графия - лечение (чем?), -терапия - врачевание, лечение больших групп больных; врач, - иатрия, -иатр 152 nosopatho-, -pathia alg-, -algia, -algesia -odynia -plegia -ectasia, -ectasis -ptosis megalo-, -megalia steno-, -stenosis sclero-, -sclerosis -malacia -lysis, -lyt -schisis -rrhoea -rrhagia -rrhaphia - болезнь, нозо- заболевание, страдание, настроение, -патия - боль, болезненная чувствительность, -алгия, -алгезия -одиния - удар, паралич, -плегия - растяжение, расширение, эктазия полого органа, -эктазия - опущение, смещение органа книзу, -птоз - увеличение размера, -мегалия - узкий, тесный, сужение, -стеноз - 1. твердый, уплотненный - 2. относящийся к склере (белочной оболочке глаза) - уплотнение, затвердение, -склероз - ненормальная мягкость, размягченность, -малация –1. растворение, разрушение, расплавление, рассасывание - 2. хирургическая операция освобождения органа -рассечение сращений, спаек, рубцов, -лиз - расщепление органа, незаращение, -схиз - истечение жидкости из органа, -рея - кровотечение из органа, -рагия - наложение шва, - рафия Упражнения 1. *Укажите русские эквиваленты терминов. Выделите ТЭ. Дайте толкование терминов (упражнение с ключами): 1. metropathia 2. cardiographia 3. spondylodynia 4. odontorrhagia 5. otorrhoea 6. hormonotherapia 7. neuriatria 8. chondrodynia 153 2. Выделитe ТЭ. Дайтe толкование терминов: 1. остеоартрит 6. остеомалация 2. остеоартроз 7. остеомикоз 3. остеоартропатия 8. остеопатия 4. остеолиз 9. остеофиброз 5. остеома 10. остеогенный 3. Образуйте сложные термины, обозначающие «заболевание» (с ТЭ «-pathia»): 1. суставов 5. сердца 2. костей 6. костей и суставов 3. конечностей 7. желудка 4. позвоночника 8. хрящей 4. Определите значение ТЭ. Оформите термины на русском языке. Дайте их толкование: arthrcephalpodot- algia stomatcardineursteth5. Выделите ТЭ. Дайте толкование терминов: 1. osteologia 2. somatologia 3. cardiologia 4. nosologia 5. pathologia 6. toxicologia 7. biologia 8. arthrologia 6. *Укажите общий смысл терминов (упражнение с ключами): 1. соматический 2. анальгезирующий 3. патогенный 154 4. соматогенный 5. кардиогенный 7. Проанализируйте термины по составу. Выделите ТЭ. Дайте толкование терминов: 1. stomatologia 2. osteoarthropathia 3. phlebothrombosis 4. cardiogenus 5. logopathia 6. arthritis 7. amnesia 8. podalgia 9. stomatomycosis 10. spodylodynia 11. spondylographia 12. osteogenus 13. arthralgia 14. pathologia 15. neurogenus 16. psychogenus 17. pancreatodynia 18. angiopathia 19. arthropathia 20. periostitis 8. Укажите значение следующих ТЭ: 1. splanchno6. -ectasia 2. glosso7. -stenosis 3. entero8. -malacia 4. spleno9 -sclerosis 5. metro10. -lysis 9. Напишите на латинском языке следующие ТЭ: 1. язык 6. опущение какого-либо органа 2. зуб 7. образование, развитие (тканей, клеток) 3. живот, брюхо 8. относящийся к слою, послойно 4. почка 9. размягчение 5. легкое 10. уплотнение, затвердение 155 10. *Напишите термины на латинском языке. Дайте их толкование. (упражнение с ключами): 1. остеомалация 2. нефросклероз 3. гастроэнтерит 4. энтеропатия 5. стоматология 11.* Выделите ТЭ. Объясните значение терминов (упражнение с ключами): А Б 1. glossalgia 1. нефроррагия 2. cholecystopathia 2. спленоптоз 3. gastrectasia 3. нефрит 4. proctospasmus 4. артрит 5. stomatologia 5. стенокардия 6. rhinitis 6. параметрит 7. osteomalacia 7. меркуриализм 8. myometrium 8. гастроптоз 9. odontoma 9. цистит 10. gastroenterologia 10. гистероррагия 11. periosteum 11. гиперплазия 12. nephrosis 12. хондрогенез 13. odontalgia 13. пиелонефрит 14. enteritis 14. гастродуоденит 15. splanchnoptosis 15. уропоэз ПРЕФИКСАЛЬНЫЕ ПРОИЗВОДНЫЕ. АССИМИЛЯЦИЯ И ДИССИМИЛЯЦИЯ ПРЕФИКСОВ ЦЕЛЬ: Знать частотные греко-латинские дублетные и антонимичные приставки. Уметь анализировать префиксальные производные. МОТИВАЦИЯ ЦЕЛИ. Профессиональная подготовка предполагает активное владение латинской медицинской терминологией, значительную часть которой составляют префиксальные производные. Устойчивые умения при анализе и конструировании таких терминов необходимы для точного понимания и передачи информации. Префиксация, т.е. присоединение префиксальной морфемы (приставки) к корню, не меняет его значения, а лишь добавляет к этому значению некоторый компонент, указывающий на локализацию (выше, ниже, спереди, сзади), 156 направление (приближение, отдаление), протекание во времени (прежде чеголибо, после чего-либо), на отсутствие или отрицание чего-либо. Приставки развились из предлогов, поэтому прямые значения совпадают со значением соответствующих предлогов. У некоторых приставок на базе прямых значений развились вторичные, переносные. В описательных наименованиях ТЭ - префиксы имеют прямое значение. В терминах же, выражающих понятия патологических состояний, болезней, нарушений функций органов и т.д., ТЭ - префиксы часто употребляются с вторичными значениями. При присоединении приставок к основам могут происходить изменения в приставке под влиянием начального звука основы. Главным образом это проявляется в ассимиляции (лат. assimilatio - уподобление, сходство): конечный согласный в приставке полностью или частично уподобляется начальному звуку производящей основы, например: приставка ad- перед начальными согласными с, f, g, n, р, полностью меняется соответственно на ас-, af-, ag-, an-, ар. Диссимиляция – разграничение - между приставкой и корнем появляются согласные буквы. ВАЖНЕЙШИЕ ЛАТИНСКИЕ ПРИСТАВКИ латинская приставка русский эквивалент* а-, ab-, abs-, ad- (ac-, af-, at-) antecircumcon- (co-, col-, com-) а-, -аб-, абсадантециркумкон- de- де- e-, ex- э-, экз- extra- экстра- in- (im- ) in- (im-, ir-) infrainterintraob- ин-, имин-, им-, иринфраинтеринтраoб- 157 значение - от-, удаление; - при-, приближение; - перед, спереди; - о-, об-, движение вокруг; - с-, со-, соединение, совместное действие; - а) движение сверху вниз, б) ухудшение, в) отрицание; - из- , вы-, движение из чего-либо; - вне-, положение за пределами чего-либо; - движение внутрь; - отрицание, не-, без-; - под-, положение ниже; - меж-, положение между; - внутри; - против-, встречное движение; per- пер- prae- пре- prosub- просуб- super, supra- супер-, супра- transdis- трансдис- post re- постре- se- се- - а) пере-, движение через что-либо, б) пере-, усиливает значение слова; - пред-, а) положение одного предмета впереди другого, б) предшествующее действие; - про-, движение вперед; - под-: а) положение под чем-либо, б) указывает на меньшую степень; - над-, сверх-: а) положение одного предмета выше другого, б) указывает на усиленное действие или качество; - пере-, перемещение; - раз-, рас-, распространение; - после, позади; - а) ответное действие, б) повторное действие; - отделение, разделение * Русский эквивалент латинской приставки в терминах с сохраненной латинской основой, например русск. трансдермальный – от лат. transdermalis (derm – кожа). ВАЖНЕЙШИЕ ГРЕЧЕСКИЕ ПРИСТАВКИ, ГРЕЧЕСКИЕ ПРЕДЛОГИ И ЧАСТИЦЫ В РОЛИ ПРИСТАВОК греческая приставка русский эквивалент* а, anana- а-, анана- antidiadys- антидиадис- ecto-, exoen-, emendo- экто-, экзоэн-, эмэндо- 158 значение - не-, без-, отрицание; - снова, возобновление процесса; - против; - раз-, разделение; между; - расстройство, нарушение функции; - снаружи; - в-, внутри; - внутри, внутренняя оболочка; epimeta- эпимета- para- пара- peri- пери- pro- про- syn(sym)- син-(сим-) hyper- гипер- hypo- гипо- - на-, над-; - пере-, перемещение, переход из одного состояния в другое; - а) около, с двух сторон, б) + орган - ткани, окружающие орган в) сходство; - а) вокруг; б) + орган – серозная оболочка, капсула, покрывающая орган снаружи; - пред-, вперед, указывает на отношение к будущему; - вместе, с; соединение, совместное действие; - над-, сверх -; превышение нормы, - под-, а) ниже нормы, б) расположение ниже чего-нибудь ЛАТИНСКИЕ И ГРЕЧЕСКИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ В РОЛИ ПРИСТАВОК Semi-, hemi– - полуuni-, mono– - одноbi-, di– - двуtri-, tri– - триtetra-, quadri– - четыреpenta– - пятьhexa- шестьВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 1. Что такое префиксация? 2. Какими приставками обозначаются: - нарушение функции; - слабость выражения функции; - усиление функции? 159 3. Какой из слоев зародыша (энтодерма, мезодерма, эктодерма) является внутренним? 4. Какое из названий слоев стенок сердца (эндокард, миокард, эпикард) относится к наружному слою? 5. Какие латинские и греческие приставки придают значению слова оттенок совместимости, соединения? 6. Как объяснить значение слов - апатия, симпатия, антипатия (от греч. – патия – настроение, переживание)? 7. Какими терминами обозначаются: - отсутствие тонуса; - расстройство тонуса; - повышенное напряжение; - пониженное напряжение, если ТЭ – тония - обозначает «тонус, напряжение». 8. Допишите приставки в следующих терминах с ТЭ mnesia – память: - расстройство памяти; - потеря памяти; - ослабление памяти; - ошибочные воспоминания. 9. Объясните значение греческих приставок: a-, an-, dys-, endo-, hyper-, hypo-, para-, peri-. 10. Допишите приставки в следующих терминах: a-, an, dys-, endo-, hyper-, hypo-, …aemia – переполнение кровью …calciaemia – недостаточное содержание кальция в крови …chylia – отсутствие желудочного сока …trophia – расстройство питания тканей …secretio – понижение секреции …aciditas – повышенная кислотность желудочного сока …pepsia – расстройство пищеварения …phagia – расстройство глотания …tonia – понижение тонуса …thermia – перегревание para-, peri-; …cystitis – воспаление тканей, окружающих мочевой пузырь …osteum – надкостница …nephritis – воспаление околопочечной клетчатки …metrium – жировая ткань, окружающая матку 160 …metrium – серозная оболочка, часть брюшины, покрывающей матку снаружи 11. Сгруппируйте в пары слова–антонимы и объясните их значения: Hypotonia, hypofunctio, hypertonia, hyperfunctio, extracardialis, hypersecretio, intracardialis, hyposecretio. 12. Выделите приставки. Объясните их значение: assistens - стоящий рядом, ассистент intraabdominalis - внутрибрюшной интраабдоминальный entoderma - внутренний листок трехслойного зародыша ectoderma - наружный листок трехслойного зародыша praesenilis - предстарческий postnatalis - послеродовой metastastis - метастаз – перенос патологического материала из одного места в другое metamorphosis - превращение, преобразование переход из одной формы в другую periosteum - надкостница paranephritis - воспаление околопочечной клетчатки transthoracalis - проходящий через грудную клетку transplantatio - пересадка respiratio - дыхание reanimatio - оживление encephalon - (букв. в голове) головной мозг analgesia - устранение или отсутствие боли disseminatio - рассеивание desinfectio - обеззараживание degeneratio - вырождение САМОКОНТРОЛЬ ПО РАЗДЕЛУ: «ОБЩЕМЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ» 1. 2. 3. 4. 5. 6. Что изучается в разделе «Общемедицинская терминология»? Что такое морфемный анализ? Что такое словообразовательный анализ термина? Что такое производящие (мотивирующие) основы? Влияет ли место мотивирующей основы в термине на ее значение? Что такое терминоэлемент (ТЭ)? 161 7. Какой суффикс обозначет воспаление или заболевание воспалительного характера? 8. Какой суффикс обозначает опухоли и опухолевидные скопления? 9. Какой суффикс обозначает отравления? 10. Укажите значения суффиксов – osis (-iasis), - oma, -itis, -ismus. 11. Какие значения имеет приставка in-? 12. Укажите значения приставок inter-, intra-, infra-. 13. Какие значения имеют ТЭ –ergia, -dynamia, -kinesia? 14. Каковы значения ТЭ –tomia, -ectomia, -stomia? 15. Каковы значения ТЭ –plasia, -genesia, -poesis, -crinia? 16. Каковы значения ТЭ –topia, -trophia, - tropia? 17. Какие органы, пораженные болезнью, обозначают следующие ТЭ: adeno-, arthro-, nephro-, rhino-, phlebo-, angio-? 18. Какие ТЭ обозначают: ухо, живот, легкое, селезенка, мышца, желудок, рот, спинной мозг, почка, мочевой пузырь, желчный пузырь, кишка, прямая кишка, матка? 19. Укажите, какие из приведенных ТЭ обозначают «боль», а какие – «болезнь»: alg-, -algia; patho-, -pathia. 20. Проверьте себя, сможете ли вы, не пользуясь словарем, образовать термины с заданным значением. В случае затруднения обратитесь к словарю: - повышенное содержание калия в крови; - малокровие; - наличие крови в моче; - отсутствие кислорода в тканях; - отсутствие движения. ВЫПОЛНИТЕ ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ ТЕМА: «ОБЩЕМЕДИЦИНСКАЯ (КЛИНИЧЕСКАЯ) ТЕРМИНОЛОГИЯ» (ответы к тестовым заданиям даны на стр. 229) 1. Установите соответствие: приставка значение 1 - epiа – сверх, выше 2 - contraб – против в – над г – отсутствие 2. Установите соответствие: значение приставка 1. расстройство функции а – intra2. внутри б – interв – dys162 г – sub3. Установите соответствие: значение термина 1. переполнение кровью 2. разжижение крови 4. Установите соответствие: Приставка 1. sub2. eu3. dis4. dys5. Установите соответствие: Значение 1. внутри 2. под 3. между 6. Дополните термин (вставьте приставку на латинском языке) Брыжейка тонкой кишки 7. Установите соответствие: термин 1. amnesia 2. dysmnesia 3. paramnesia 4. hypermnesia 5. hypomnesia 8. Установите соответствие: ТЭ 1. haemo2. histo3. chylo9. Установите соответствие: ТЭ 1. angio2. adeno10. Установите соответствие: Значение 1. сухожилие 2. волосы 3. место термин (латинский) а – hyperaemia б – hypoxia в - hydraemia Значение а. разделение, разъединение б. расстройство функции в. под чем - либо г. нормальная функция Приставка а. –infra б. –inter в. -intra ......... enterium значение а. расстройство памяти б. отсутствие памяти в. ослабление памяти г. усиление памяти д. ошибочные воспоминания значение а. ткань б. хрящ в. кровь г. относящийся к лимфе значение а. сосуд б. вена в. железа ТЭ а. tropoб. trichoв. tenoг. topo163 11. Установите соответствие: ТЭ 1. -plasia 2. -phagia 3. -philia 4. -phobia 12. Установите соответствие: ТЭ 1. -plasia 2. -genesis 3. –poёsis 4. -crinia значение а. процесс еды, глотание б. любовь, склонность в. боязнь г. образование (клеток и т.п.) значение а. выработка (крови и т.д.) б. выделение, секреция в. развитие (в зародыше) г. образование 13. Установите соответствие: ТЭ 1. asthenia 2. aesthesio значение а. слабость б. чувство, ощущение 14. Дополните термин (на латинском языке) тепловой удар …. plegia 15. Укажите несколько правильных ответов: Термины, обозначающие опухоли 1. tumor, oris m 2. ischaemia, ae f 3. carcinoma, atis n 4. coma, atis n 5. blastoma, atis n 16. Установите соответствие: Значение ТЭ 1. течение, истечение а. –phagia секрета или жидкости б. –philia 2. процесс еды, глотание в. –trophia 3. кровотечение г. –rhoea д. –rhagia 164 17. Укажите термины, относящиеся к приведенным понятиям: (вставьте в квадраты номера терминов в нужной последовательности) Понятие орган, болезнь, метод способ анатомическое болезненное обследования лечения образование состояние Термин 1[ ] 2 [ ] [ ] 3 [ ] [ ] 4 [ ] [ ] 1. gastrorrhagia 2. phlebo3. bronchographia 4. rhinorrhaphia 5. poliomyelitis 6. nephrostomia 7. cystoscopia 18. Укажите термины, относящиеся к приведенным понятиям (вставьте в квадраты номера терминов в нужной последовательности) Понятие 1 [] Наука болезнь, болезненное состояние 3 [ ] 2[ ] 1. 2. 3. 4. 5. 19. Добавьте префикс: (вставьте латинские буквы) 1. Повышенное давление, напряжение способ лечения 4 [ ] [ ] гастрэктомия лимфа патология гастроптоз психотерапия … tonia 2. Расстройство функции питания … trophia 20. Составьте термин (выберите из «библиотеки» нужные ТЭ и поместите их в поле ввода) Кровотечение из почки – [1-_____ 2-_______] 1. pyelo- reno- nephro- rhino2. -graphia -pexia -rrhaphia -rrhagia 165 БАНК ЗАДАНИЙ ДЛЯ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ I. ПЕРЕВЕДИТЕ НА ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК СЛЕДУЮЩИЕ НОМЕНКЛАТУРНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ: А) Ботанические термины и номенклатурные наименования 1. Миндаль горький 2. лимонник китайский 3. горчица черная бессмертник песчаный сушеница топяная сосна лесная кассия остролистная зверобой продырявленный перец водяной синюха голубая хвойник хвощевой мята перечная белена черная бузина черная вахта трехлистная 4. горицвет весенний мак снотворный жостер слабительный наперстянка ржавая чеснок посевной 5. багульник болотный магнолия крупноцветковая наперстянка реснитчатая наперстянка пурпуровая анис посевной 6. ландыш майский барбарис амурский фиалка полевая эвкалипт серый солодка гладкая 7. бобовые губоцветные истодовые 8. злаковые валериановые сложноцветные 9. фиалковые крапивные пальмовые 10. крестоцветные хвощевые зонтичные Б) Названия растительного сырья и продуктов первичной обработки 1. трава мяты корни алтея кора крушины облепиховое масло миндальное масло 4. плоды клюквы листья подорожника трава ландыша семена миндаля касторовое масло 7. трава зверобоя плоды аниса 2. листья шалфея корневища валерианы плоды шиповника персиковое масло скипидар очищенный 5. трава чистотела корни ревеня листья шалфея плоды перца арахисовое масло 8. трава пустырника кора дуба 166 3. цветки ромашки семена льна почки березы оливковое масло абрикосовая камедь 6. листья сенны цветки бузины кукурузные рыльца плоды малины подсолнечное масло 9. трава полыни горькой листья алоэ масло хлопчатника корни шлемника корневища лапчатки фенхелевое масло семена строфанта корни барбариса 10. корневища левзеи цветки мака корни одуванчика листья сенны семена горчицы 11. семена чилибухи цветки бузины корни хлопчатника листья подсолнечника трава зубровки масло шиповника корни ипекакуаны плоды облепихи 12. цветки тысячелистника кора калины листья облепихи трава золототысячника корневища змеевика 13. трава багульника болотного корневища с корнями валерианы свежие плоды облепихи свежие почки сосновые резаные цветки ромашки в порошке 14. цветки календулы в порошке корневища с корнями левзеи рожки спорыньи трава наперстянки реснитчатой листья подорожника большого резаные 15. корневища мужского папоротника листья мяты перечной в порошке трава фиалки трехцветной резаная плоды черной смородины плоды перца стручкового резаные В) Названия вытяжек из растительного сырья 1. настойка зверобоя 2. настойка календулы настой листьев сенны настойка шлемника настойка полыни настой листьев крапивы сироп шиповника сироп алоэ с железом отвар коры дуба отвар листьев брусники 3. сироп малиновый настойка лимонника китайского настой листьев вахты трехлистной настойка сабура настой травы багульника болотного 4. настойка ландыша майского настой плодов можжевельника настойка арники сироп алтея отвар плодов черники 5. отвар плодов облепихи сироп сахарный 6. отвар коры крушины настойка эвкалипта 167 настойка чемерицы отвар сосновых почек сложная настойка опия простая валериановая настойка настой травы зверобоя сироп ревенный 7. настой коры ольхи настойка мяты перечной настой травы сушеницы топяной отвар цветков бессмертника песчаного настойка рвотного ореха 8. настойка красавки настой травы пастушьей сумки настой корней ипекакуаны отвар коры эвкоммии настой травы термопсиса 9. настойка пустырника настой листьев наперстянки настойка обвойника настой листьев подорожника большого настойка перца 10. жидкий экстракт крушины густой экстракт красавки сухой экстракт валерианы жидкий экстракт калины густой экстракт одуванчика 11. жидкий экстракт левзеи густой экстракт полыни жидкий экстракт пустырника сухой экстракт красавки густой экстракт крапивы 12. жидкий экстракт чабреца жидкий экстракт крапивы густой экстракт валерианы густой экстракт солодки сухой экстракт крушины Г) Наименования лекарственных средств с указанием лекарственной формы 1. раствор основного ацетата алюминия, или жидкость Бурова паста Теймурова пластырь перцовый таблетки «Аэровит», покрытые оболочкой сбор грудной 2. раствор арсенита калия, или фаулеров раствор мышьяка таблетки глютаминовой кислоты, покрытые оболочкой паста Лассара эликсир грудной сбор желудочный 3. нашатырно-анисовые капли простой свинцовый пластырь эмульсия миндального масла глазные пленки с флореналем сбор потогонный 4. нашатырный спирт или раствор аммиака пластырь ртутный 168 таблетки «Микроиод» с фенобарбиталом, покрытые оболочкой сбор желчегонный брикет травы зверобоя 5. рыбий жир суспензия цинк-инсулина для инъекций таблетки «Аспаркам» сбор успокоительный раствор феноболина в масле 6. искусственная карловарская соль сложный свинцовый пластырь мазь Вишневского сбор ароматический брикет листьев крапивы 7. натуральная карловарская соль сложный порошок солодки жидкость Митрошина сбор горький таблетки «Гептавит», покрытые оболочкой 8. очищенное свиное сало спиртовой раствор иода линимент хлороформный сложный бальзам Шостаковского сбор слабительный 9. очищенный скипидар масляный раствор витамина Д мазь Вилькинсона сбор грудной спирт камфорный 10. эмульсия рыбьего жира спиртовой раствор бриллиантового зеленого свечи с ихтиолом сбор противоастматический раствор нитроглицерина в масле 11. эмульсия касторового масла 12. свечи с экстрактом красавки линимент алоэ линимент скипидарный сложный брикет корневищ с корнями валерианы брикет корневищ лапчатки спирт этиловый очищенный спирт муравьиный раствор Люголя с глицерином мазь Конькова с дегтем Д) Фармакопейные химические наименования 1. очищенная сера в порошке 2. осажденная сера таблетки калия оротата таблетки олеандомицина фосфата 169 раствор аскорбиновой кислоты закись азота нитрит натрия спиртовый раствор салициловой кислоты сульфацил-натрий гидроксид кальция 3. ртуть осажденная желтая таблетки мышьяковистой кислоты, покрытые оболочкой раствор натрия гидрокарбоната закись железа гидрохлорид папаверина 4. сложный свинцовый пластырь таблетки калия йодида раствор кислоты борной спиртовый барбитал-натрий гидроксид алюминия 5. таллиевый пластырь таблетки глютаминовой кислоты кишечнорастворимые раствор натрия хлорида бензилпенициллин-калий цинка оксид 6. разбавленная серная кислота таблетки гидрохлорида тетрациклина раствор пероксида водорода амилнитрит основной ацетат свинца 7. чистая серная кислота мазь ртутная белая таблетки хинина гидрохлорида метилсалицилат гидроксид алюминия 8. виннокаменная кислота в порошке мазь ртутная желтая таблетки морфина гидрохлорида фенилсалицилат кофеин-бензоат натрия 9. разбавленная хлористоводородная кислота мазь основного нитрата висмута таблетки глютаминовой кислоты, покрытые оболочкой гидрохлорид папаверина оксибутират лития 10. концентрированная уксусная кислота мазь калия иодида таблетки никотиновой кислоты 170 магния основной карбонат атропина сульфат 11. чистая хлористоводородная кислота мазь сульфацила-натрия таблетки натрия парааминосалицилата таблетки фенилсалицилата раствор пероксида водорода 12. ацетилсалициловая кислота или аспирин мазь метилсалицилата таблетки кодеина фосфата оксациллина натриевая соль магния оксид 13. мышьяковистый ангидрид (безводная мышьяковистая кислота) мазь желтого оксида ртути, или глазная мазь таблетки морфина гидрохлорида натрия цитрат для инъекций закись азота 14. разведенная соляная кислота серая ртутная мазь раствор натрия хлорида таблетки кофеина-бензоата натрия, покрытые оболочкой дигидрохлорид хинина 15. цинковая мазь мазь борной кислоты раствор меди сульфата стрихнина нитрат бензилпенициллина натриевая соль II. ПЕРЕВЕДИТЕ НА ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ С ПРЕДЛОГАМИ: 171 1. в ампулах в желатиновых капсулах в таблетках в черной склянке для детей 2. в капсулах в облатках в таблетках, покрытых оболочкой на живом организме при гипертонии 3. для рентгена против кашля в коробочке по мере требования через прямую кишку 4. для наркоза перорально в крахмальных капсулах в бумаге свечи с димедролом III. ПЕРЕВЕДИТЕ НА ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК СТАНДАРТНЫЕ РЕЦЕПТУРНЫЕ ФОРМУЛИРОВКИ (полностью и с сокращениями) 1. Смешай. Выдай. Обозначь: Простерилизовать! Смешай, пусть получится мазь. Пусть будет обозначено: Выдать такие дозы 2. Пусть будет смешано. Пусть будет выдано Смешай, чтобы образовались шарики числом 10 Раздели на равные части Повтори 3. Смешай, чтобы образовался порошок Смешай. Выдай. Обозначь: Повторить Пусть будут выданы такие дозы Простерилизуй! 4. Смешать. Выдать. Обозначить: Смешай, пусть образуются суппозитории числом 10 Смешай, пусть получится сбор Выдай такие дозы Возьми: 172 IV. ВЫДЕЛИТЕ ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ В НАЗВАНИЯХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ. ОБЪЯСНИТЕ ИХ ЗНАЧЕНИЕ 1. Auxobil Helmisen Tranxene Baypress Berlocid 2. Iopagnost Helmintrel Tranquisan Finalgon Isocillin 3. Salmidochol Laxbene Trancin Tomapyrin Betapressin 4. Chole-contrast Purgyl Pertranquile Isocard Norgestrol 5. Gastrographin Depuraflux Cordaflex Phenazepam Sedocard 6. Urotrast Pantelmin Panadol Novosed Pilosuryl 7. Cholevid Antrasennin Algezal Dolobid Corvaton 8. Bilignost Kadeverm Pressolar Baralgin Thyreocomb 9. Neocol Guttalax Cyclosedal Sediston Tranxene 10. Colegraf Vermox Bromisovalum Dipidolor Intencordin 11. Bilizorin Seduxen Aminazinum Tensiomin Travocort 12. Teletrast Valocordinum Isobutrazine Capoten Lorazepam 13. Merkenzym Angiopril Rovamycine Apo-Atenol Dolobid 14. Moduretic Tazepam Solu-Cortef Atenolol Ventolin 15. Vasotrast Zovirax Ventodisk Vibramycin Capoten 16. гарамицин минипресс сонимен панадол гепатромбин 17. коргард минипресс септрин ангиоприл кампициллин 18. белкомицин модуретик пролипаза натуролакс ангизем 19. фунгизон нетромицин солвин спазмалгин атенолол 20. экстенциллин ретровир немоцид нификард тромбонил V. НАПИШИТЕ РЕЦЕПТЫ В ПОЛНОЙ ФОРМЕ. ПЕРЕВЕДИТЕ ИХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 1. Rp: Tab. Furacilini ad us.ext. N. 10 D. S. 2. Rp: Sol. Ammonii caustici 4% 300 ml D. S.: 3. Rp: Mucil. Amyli 50,0 Natrii bromidi 2,0 173 M. D. S.: 4. Rp.: Emuls. Ol. Ricini Phenolphthaleini Sir. simpl. M. D. S. 120,0 0,8 20 ml 5. Rp: Emuls.ol.Amygdalarum Camphorae Ol. Menthae piperitae M. D. S.: 6. Rp.: Dct. cort. Quercus D.S.: 7. Rp.: Emuls.ol. Persicorum Ac.benzoici Ol. Foeniculi M. D. S.: 8. Rp.: Inf. fl. Chamomillae D. S.: 9. Rp.: Dec. rhiz. Bistortae ex 5,0 : 100 ml D. S.: 10. Rp: Ac. oleici 0,2 Liq. Ammonii caustici Ol. Hyoscyami M. D. S: 100,0 1,0 gtts.V 10,0 : 150 ml 120,0 0,2 gtts.XX 200 ml 5 ml 15,0 11. Rp.: Inf. hb. Bursae pastoris ex 10,0 :250 ml D. S.: 12. Rp: Extr. Aloёs fluidi D.t.d. N. 10 in amp. S: 1 ml 13. Rp.: Dct. fl. Helichrysi D. S.: ex 10,0: 200 ml 14. Rp: Argenti nitratis Boli albae M., f. pil. N. 60 D. S.: 0,6 q.s. 174 15. Rp: Inf. fol.Salviae ex 10,0:200 ml Inf.fl. Chamomillae ex 10,0:200 ml Ac. borici 5,0 T-rae Menthae piperitae 2 ml M.D.S. 16. Rp: Supp. cum Glycerino1,44 N. 10 D.S.: 17. Rp: Dec. rhiz. cum rad. Polemonii coerulei Natrii benzoatis Elixiris pectoralis Sir.simpl. M. D. S.: 100,0 1,0 1 ml 10 ml 18. Rp: Supp. vaginalia “ Contraceptinum T” D. S.: N. 10 19. Rp: Sulfuris dep. Pulv. Glycyrrhizae comp. aa 0, 25 M., f. pulv. D.t.d. N. 15 S.: Tab. extr. Sennae sicc. 0, 3 N. 25 D. S.: 20. Rp: 21. Rp: Inf. hb. Thermopsidis 200 ml Natrii hydrocarbonatis 4,0 Liq. Ammonii anisati 4 ml M. D. S: 22. Rp: Supp. cum Nystatino D. S: 23. Rp: Tab. Phenolphthaleini 0,1 D.t.d. N. 24 S.: Inf. rad.Althaeae 150 ml Natrii benzoatis 4,0 Liq. Ammonii anisati 4 ml Sir. simpl. 10 ml M. D. S.: 24. Rp: 25. Rp: N.10 Tab. Thyreoidini 0,1 obd. N. 50 D. S.: 175 26. Rp: 27. Rp: 28. Rp: 29. Rp: 30. Rp: Extr. Polygoni hydropiperis fluidi Extr. Viburni fluidi aa 20 ml M. D. S.: Ol. Helianthi Phenobarbitali Phenylii salicylatis aa Aq. purif. Sir. simpl. M. D. S.: 2,0 200 ml 10 ml Dec. cort. Frangulae Natrii sulfatis M. D. S.: 150 ml 4,0 Natrii hydrocarbonatis Natrii benzoatis aa 2,0 Sir Glycyrrhizae 20 ml Aq. purif. 200 ml M. D. S.: Phenoli puri 0,1 Adipis suilli 5,0 Cerae albae 3,0 Vaselini 10,0 M., f. ung. D. S.: 31. Rp: Camphorae Ol. Persicorum Saponis medicinalis Spir. aethylici 70% M. D. S.: 1,0 20,0 2,0 10 ml 32. Rp: Sulfuris pct. Resorcini Ichthyoli Lanolini M. D. S.: 3,0 1,0 2,0 15,0 33. Rp.: Ac. folici Sacchari Div. in p. aeq. N. 30 D. S.: 176 0,6 9,0 34. Rp: Tab. Extr. Lagochili obd. N. 50 D. S.: 35. Rp.: Tab. Cytochromi C 0,0 enterosolubiles N. 50 D.S.: 36. Rp: Extr.Filicis maris spissi 0,5 D. t. d. N. 12 in caps. gel. S.: 37. Rp.: Sp. amararum N. 4 100,0 D. S.: 38. Rp: Extr. Belladonnae Kalii bromidi Tct. Leonuri Aq. Foeniculi M. D. S: 39. Rp.: Sulfuris pct. 1,5 Glycerini 2,0 Spir. camphorati 3 ml M. D. S.: 40. Rp: 0,1 2,0 10 ml 100 ml Sol. Hydrogenii peroxydi dil. 50 ml D. S.: VI. ПЕРЕВЕДИТЕ РЕЦЕПТЫ НА ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК (полностью и сокращенно) 1. Возьми: 2. Возьми: 3. Возьми: Серы осажденной 1,0 Глицерина 2,0 Воды дистиллированной 60 мл Смешай. Выдай. Обозначь: Фенола чистого 0,5 Масла персикового Масла касторового по 10,0 Смешай. Выдай. Обозначь: Анестезина 0,2 Натрия гидрокарбоната 0,25 Смешай, пусть образуется порошок Выдай такие дозы числом 6 Обозначь: 177 4. Возьми: 5. Возьми: Фенобарбитала 0,025 Кофеина 0.015 Натрия тетрабората 0.3 Кальция глюконата 0.3 Смешай, пусть образуется порошок Выдай такие дозы числом 20 Обозначь: Натрия бензоата Натрия салицилата Нашатырно-анисовых капель Очищенной воды Смешай. Выдай. Обозначь: 3,0 3,0 5 мл 150 мл 6. Возьми: Мыла зеленого Калия йодида Очищенной воды Миндального масла Смешай. Выдай. Обозначь: 7. Возьми: Экстракта красавки 0,02 Анестезина 0,2 Магния оксида 0,3 Смешай, пусть образуется порошок Выдай такие дозы числом 6 Обозначь: 8. Возьми: Фенилсалицилата Воды мятной Смешай. Выдай. Обозначь: 9. Возьми: 3,0 2,0 10,0 30,0 2,0 100 мл Йода 0,3 Парафина твердого 106, 0 Спирта этилового 95% 15,0 Хлороформа 80,0 Смешай. Выдай. Обозначь: 10. Возьми: Фенобарбитала 0,03 Анальгина 0,5 Смешай, пусть образуется порошок Выдай такие дозы числом 6 Обозначь: 178 11. Возьми: Раствора кофеина-бензоата натрия 0,5% Висмута нитрата основного Сиропа сахарного Смешай. Выдай. Обозначь: 12. Возьми: Масла подсолнечного Масла беленного Метилсалицилата Смешай. Выдай. Обозначь: 13. Возьми: Рибофлавина 0,01 Тиамина бромида 0,01 Кислоты аскорбиновой 0,15 Сахара 0,2 Смешай, пусть образуется порошок Выдай такие дозы числом 6 Обозначь: 14. Возьми: Натрия гидрокарбоната Натрия хлорида Фенилсалицилата Очищенной воды Смешай. Выдай. Обозначь: 15. Возьми: Анестезина Новокаина Хлороформа Раствора аммиака Кислоты олеиновой Смешай. Выдай. Обозначь: 16. Возьми: 17. Возьми: 5,0 10,0 5,0 3,0 3,0 2,0 150 мл 0,5 0.3 10,0 2,5 0,1 Кодеина 0,2 Экстракта красавки 0,01 Теофиллина 0,3 Смешай, пусть образуется порошок Выдай такие дозы числом 12 Обозначь: Аммония хлорида Натрия гидрокарбоната Нашатырно-анисовых капель 179 90 мл 1,0 10 мл 3,0 2,0 4 мл Воды очищенной Смешай. Выдай. Обозначь: 100 мл 18. Возьми: Стрептоцида 0,3 Фурацилина 0,1 Кислоты борной 0,2 Глюкозы 0,2 Смешай, чтобы получился шарик Выдай такие дозы числом 10 Обозначь: 19. Возьми: Фенобарбитала 0,02 Кофеина-бензоата натрия 0,06 Парацетамола 0,2 Смешай, пусть образуется порошок. Выдай такие дозы числом 6 Обозначь: 20. Возьми: Ментола 1,0 Миндального масла 20,0 Очищенной воды до 120,0 Смешай, чтобы получилась эмульсия Выдай. Обозначь: 21. Возьми: Хинина гидрохлорида 0,2 Борной кислоты 0,25 Квасцов 0,01 Масла какао, сколько потребуется, чтобы образовался шарик Выдай такие дозы числом 30 Обозначь: 22. Возьми: Кислоты салициловой Ментола Висмута нитрата основного Цинка оксида по 1,0 Крахмала пшеничного Свинца карбоната Квасцов жженых по 3,0 Крахмала картофельного 7,0 Смешай, пусть образуется порошок Выдай. Обозначь: 180 23. Возьми: Миндального масла 20,0 Камеди абрикоса 10,0 Очищенной воды до 200,0 Кодеина фосфата 0,2 Смешай, чтобы получилась эмульсия Выдай. Обозначь: 24. Возьми: Стрептоцида 1,2 Масла какао 12,0 Смешай, чтобы получились свечи числом 4 Выдай. Обозначь: 25. Возьми: Плодов аниса обыкновенного Плодов фенхеля Листьев сенны Цветков бузины Смешай, чтобы получился сбор Выдай. Обозначь: 26. Возьми: Эмульсии масла касторового Фенилсалицилата Бензонафтола Смешай. Выдай. Обозначь: 27. Возьми: Левомицетина Кислоты борной по 0,25 Глюкозы 0,3 Масла какао, сколько нужно, чтобы получился шарик. Выдай такие дозы числом 20 Обозначь: 28. Возьми: Тиамина бромида 0,05 Рибофлавина 0,015 Кислоты никотиновой 0,1 Глюкозы 0,2 Смешай, пусть образуется порошок Выдай такие дозы числом 6 Обозначь: 29. Возьми: Раствора стрептоцида 0,8% Димедрола 181 10,0 10,0 40,0 30,0 200,0 3,0 2,0 15 мл 0,05 Эфедрина гидрохлорида 0,2 Раствора адреналина гидрохлорида 0,1% Х капель Смешай. Выдай. Обозначь: 30. Возьми: Камфоры Раствора аммиака Смешай. Выдай. Обозначь: 0,5 5 мл 31. Возьми: Масляной эмульсии Висмута нитрата основного Фенилсалицилата по Сиропа простого Смешай. Выдай. Обозначь: 120,0 2,0 10 мл 32. Возьми: Мышьяковистого ангидрида 0,05 Кальция лактата 10,0 Экстракта корней солодки сколько нужно Смешай, чтобы получились пилюли числом 50 Выдай. Обозначь: 33. Возьми: Фенацетина Кофеина-бензоата натрия Фенобарбитала Выдай такие дозы числом 10 в Обозначь: 34. Возьми: 35. Возьми: 36. Возьми: 0,5 0,1 0,03 таблетках Этилморфина гидрохлорида 0 ,05 Настоя травы термопсиса из 0,15:100 мл Капель нашатырно-анисовых 2 мл Сиропа сахарного 20 мл Смешай. Выдай. Обозначь: Стрихнина нитрата 0,03 Кальция глицерофосфата 3,0 Фитина 3,0 Смешай, чтобы получились пилюли числом 30 Выдай. Обозначь: Дибазола Теобромина 0,03 0,25 182 Платифиллина гидротартрата 0,003 Выдай такие дозы числом 12 в таблетках Обозначь: 37. Возьми: 38. Возьми: 39. Возьми: 40. Возьми: Настоя листьев наперстянки Калия бромида Настойки пустырника Экстракта боярышника Смешай. Выдай. Обозначь: 0,5:100 6,0 10 мл 5 мл Экстракта красавки 0,2 Натрия бромида 2,0 Экстракта валерианы 2,5 Экстракта и порошка корня солодки сколько потребуется, чтобы получились пилюли числом 30 Выдай. Обозначь: Настойки пустырника Настойки ландыша майского Настойки боярышника по Адонизида Натрия бромида Кофеина-бензоата натрия Раствора новокаина 0,25% Смешай. Выдай. Обозначь: Пластыря свинцового сложного Выдай. Обозначь: 6 мл 8 мл 6,0 1,0 250 мл 50,0 VII. ВЫДЕЛИТЕ ТЭ, УКАЖИТЕ ИХ ЗНАЧЕНИЕ. ДАЙТЕ ТОЛКОВАНИЕ ОБЩЕМЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ 1. splachnomegalia erythrophobia osteoarthritis lymphangioma hyperkinesia 2. hypaesthesia dyspnoë osteogenesis lymphangiitis splenomegalia 3. erythhrocytosis hemiplegia lymphadenitis heterochromia pathogenesis 4. lymphadenosis thermoplegia 5. lymphangiomyoma allergia 6. lymphomatosis energia 183 gerontologia leucocytosis hydrometra geriatria leucosis chondromalacia gynaecologia leucopenia gastropathia 7. lymphopenia haemostasis odontorrhagia periderma dermatostomatitis 8. lymphorrhoea endophlebitis haemorrhagia hydraemia pyodermia 9. panophthalmitis phlebothrombosis cholaemia cytopenia leucodermia, 10. acrodermatitis cholelithiasis pyaemia chondrogenesis aplasia 11. acrodermatosis urolithiasis pyorrhoea oncogenesis dysplasia 12. acrodynia broncholithiasis pyuria chondrodysplasia apnoё 13. atrophia hyperdynamia haemopoësis thermoplegia poliomyelitis 14. dystrophia cholekinesis xerodermia cardioplegia polyangiitis 15. hypertrophia allergia amnesia ophthalmoplegia polyarteriitis 16. polyarthritis polioencephalitis metritis cystalgia neurotologia 17. polyneuritis pancarditis metrodynia cystectasia neurasthenia 18. poliomyelitis pharmacotherapia metromalacia cystitis neuralgia 19. metrofibroma haemarthrosis osteologia stomatologia osteogenus odontalgia 20. metrorrhagia haematonephrosis somatologia arthropathia hepatogenus otalgia 21. эндоферменты дисбактериоз синергизм гипергликемия антиоксиданты 22. эктоферменты анемия гематурия гипогликемия диспноэ 23. симбиоз азотурия гиперемия дискинезия гипербилирубинемия 24. гипотензия 25. атония 26. реанимация 184 амнезия артрит нефроз кардиомиопатия дистрофия бронхит артроз дерматомикоз аналгезия перикардит хондроз ларингостеноз 27. эндокардит миома канцерогенный гельминтоз гидраргиризм 28. тромбофлебит гематома кардиогенный дерматомикоз алкоголизм 29. менингит фиброма нефрогенный остеоартроз гигантизм 30. гепатит липома патогенный лейкоцитоз никотинизм 31. энтероколит аденома пиогенный гипертиреоз йодизм 32. тромбоз ангиома гепатогенный тромбоз морфинизм 33. ангиопатия цистальгия эритропения гемолиз гастроэнтерология 34. артропатия холестаз эндокард липогенез гиподинамия 35. холецистопатия миокардиопатия гастралгия ларингостеноз отосклероз 36. миодистрофия тиреотропный тромбофлебит аноксия спондилоз 37. лейкоцитопения этиотропный остеома анемия лимфаденит 38. нейротропный отоларингология артериит диспноэ флебостеноз 39. хондрома неврастения остеомалация гепатомегалия гистология 40. ринопатия миастения хондромалация спленомегалия ангиома 185 ОБРАЗЕЦ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ NB! Задания для образца взяты из Банка заданий для контрольной работы и даны в соответствии с нумерацией источника! I. ПЕРЕВЕДИТЕ НА ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК СЛЕДУЮЩИЕ НОМЕНКЛАТУРНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ: А) Ботанические термины и номенклатурные наименования 1. Миндаль горький бессмертник песчаный кассия остролистная синюха голубая белена черная 10. крестоцветные хвощевые зонтичные Б) Названия растительного сырья и продуктов первичной обработки 1. трава мяты корни алтея кора крушины облепиховое масло миндальное масло 15. корневища мужского папоротника листья мяты перечной в порошке трава фиалки трехцветной резаная плоды черной смородины плоды перца стручкового резаные В) Названия вытяжек из растительного сырья 1. настойка зверобоя настой листьев сенны настойка полыни сироп шиповника отвар коры дуба 10. жидкий экстракт крушины густой экстракт красавки сухой экстракт валерианы жидкий экстракт калины густой экстракт одуванчика 186 Г) Наименования лекарственных средств с указанием лекарственной формы 1. раствор основного ацетата алюминия или жидкость Бурова паста Теймурова пластырь перцовый таблетки «Аэровит», покрытые оболочкой сбор грудной 12. свечи с экстрактом красавки линимент скипидарный сложный брикет корневищ лапчатки спирт муравьиный мазь Конькова с дегтем Д) Фармакопейные химические наименования 1. очищенная сера в порошке таблетки калия оротата раствор кислоты аскорбиновой закись азота нитрит натрия 11. чистая хлористоводородная кислота мазь сульфацила-натрия таблетки натрия пара-аминосалицилата таблетки фенилсалицилата раствор пероксида водорода II. ПЕРЕВЕДИТЕ НА ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ С ПРЕДЛОГАМИ: 1. в ампулах в желатиновых капсулах в таблетках в черной склянке для детей III. ПЕРЕВЕДИТЕ НА ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК СТАНДАРТНЫЕ РЕЦЕПТУРНЫЕ ФОРМУЛИРОВКИ (полностью и с сокращениями) 1. Смешай. Выдай. Обозначь: Простерилизовать! Смешай, пусть получится мазь. Пусть будет обозначено: Выдать такие дозы числом 10 187 IV. ВЫДЕЛИТЕ ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ В НАЗВАНИЯХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ. ОБЪЯСНИТЕ ИХ ЗНАЧЕНИЕ 14. Moduretic 15. Vasotrast 16. гарамицин Angiopril Tazepam минипресс Rovamycine Solu-Cortef сонитен Apo-Atenol Atenolol панадол Dolobid Ventolin гепатромбин V. ЗАПИШИТЕ РЕЦЕПТЫ В ПОЛНОЙ ФОРМЕ. ПЕРЕВЕДИТЕ ИХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 31. Rp.: Camphorae 1,0 Ol. Persicorum 20,0 Saponis medicinalis 2.0 Spir. aethyl. 70% 10 ml M. D. S.: 32. Rp.: Sulfuris pct. 3,0 Resorcini 1,0 Ichthyoli 2,0 Lanolini 15,0 M. D. S.: 33. Rp.: Ac. folici 0,6 Sacchari 9,0 Div. in p. aeq. N. 30 S.: 34. Rp.: Tab. Extr. Lagochili obd. N.50 D. S.: 35. Rp.: Tab. Cytochromi C 0,0 enterosolubiles N.50 D.S.: 36. Rp.: Extr.Filicis maris spissi 0,5 D. t. d. N. 12 in caps. gel. S.: 37. Rp.: Sp. amararum N. 4 100,0 D. S.: 38. Rp.: Extr. Belladonnae 0,1 Kalii bromidi 2,0 Tct. Leonuri 10 ml Aq. Foeniculi 100 ml 188 M. D. S: 39. Rp.: Sulfuris pct. Glycerini Spir. camphorati 3 ml M. D. S.: 40. Rp.: Sol. Hydrogenii peroxydi dil. D. S.: 1,5 2,0 50 ml VI. ПЕРЕВЕДИТЕ РЕЦЕПТЫ НА ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК (полностью и сокращенно) 11. Возьми: 12. Возьми: 13. Возьми: 14. Возьми: 15. Возьми: Раствора кофеина-бензоата натрия 0,5% Висмута нитрата основного Сиропа сахарного Смешай. Выдай. Обозначь: Масла подсолнечного Масла беленного Метилсалицилата Смешай. Выдай. Обозначь: Рибофлавина Тиамина бромида Кислоты аскорбиновой Сахара Смешай, пусть будет сделан порошок Выдай такие дозы числом 6 Обозначь: Натрия гидрокарбоната Натрия хлорида Фенилсалицилата Очищенной воды Смешай. Выдай. Обозначь: Анестезина Новокаина Хлороформа Раствора аммиака Кислоты олеиновой 189 90 мл 1,0 10 мл 5,0 10,0 5,0 0,01 0,01 0,15 0,2 3,0 3,0 2,0 150 мл 0,5 0,3 10,0 2,5 0,1 16. Возьми: 17. Возьми: 18. Возьми: 19. Возьми: 20. Возьми: Смешай. Выдай. Обозначь: Кодеина Экстракта красавки Теофиллина Смешай, пусть образуется порошок Выдай такие дозы числом 12 Обозначь: Аммония хлорида Натрия гидрокарбоната Нашатырно-анисовых капель Воды очищенной Смешай. Выдай. Обозначь: Стрептоцида Фурацилина Кислоты борной Глюкозы Смешай, чтобы получился шарик Выдай такие дозы числом 10 Обозначь: Фенобарбитала Кофеина-бензоата натрия Смешай, пусть образуется порошок Выдай такие дозы числом 6 Обозначь: Ментола Миндального масла Очищенной воды до Смешай, чтобы получилась эмульсия Выдай. Обозначь: 0,2 0,01 0,3 3,0 2,0 4 мл 100 мл 0,3 0,1 0,2 0,2 0,02 0,06 1,0 20,0 120,0 VII. ВЫДЕЛИТЕ ТЭ, УКАЖИТЕ ИХ ЗНАЧЕНИЕ. ДАЙТЕ ТОЛКОВАНИЕ ОБЩЕМЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ 1. splachnomegalia 3. erythhrocytosis erythrophobia hemiplegia osteoarthritis lymphadenitis lymphangioma heterochromia hyperkinesia pathogenesis 190 23. симбиоз азотурия гиперемия дискинезия гипербилирубинемия 39. хондрома неврастения остеомалация гепатомегалия гистология МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ 1. Перевод номенклатурных наименований на латинский язык При выполнении контрольной работы номенклатурные наименования записываются на русском языке, затем даются их латинские эквиваленты. При выполнении заданий пользуйтесь моделями конструирования номенклатурных наименований! а) Ботанические термины и номенклатурные наименования Ботанические названия растений, особенности наименования деревьев, кустарников, ботанических семейств описаны в темах 5, 8, 9. Помните, что в состав научного ботанического наименования входит родовое наименование, выраженное обычно существительным в Им.п., и видовой эпитет, который может быть выражен существительным в Им. или Род. падеже, а также согласованным определением (прилагательным или причастием). Модель ботанического наименования вида: Существительное + (название рода) сущ./прил. ( видовой эпитет) Schizandra chinensis лимонник китайский Pinus silvestris сосна лесная Как правило, родовое наименование и видовой эпитет согласуются в роде, числе и падеже, но при этом следует учесть, что род существительного и прилагательного иногда не совпадает, например: Leonurus (мужской род) cardiaca (женский род). 191 Следует обратить внимание и на названия деревьев и кустарников (тема 8), которые являются существительными II склонения, но женского рода. Поэтому видовые эпитеты - прилагательные должны иметь форму женского рода, например: бузина черная - Sambucus nigra. В этот раздел входят также названия семейств. Необходимо знать, что стандартные названия семейств строятся при помощи суффикса «-асеае», который присоединяется к основе родового наименования растения, например: Viola arvensis – фиалка полевая Основа родового наименования viol- + -aceae - violaceae семейство фиалковые Особое внимание следует уделить названиям тех семейств, которые известны под двумя наименованиями: одно – стандартное, а другое – традиционное. Их необходимо выучить (тема 8). б) Названия растительного сырья и продуктов первичной обработки Для правильного выполнения этого задания следует обратиться к пособию (темы 1, 6, 7, 8, 9, 10, 11). В этот раздел входят термины: 1 - с несогласованным определением, в роли которого, как правило, выступает название растения (Род. падеж, ед. число) Модель конструирования терминов с несогласованным определением: существительное Nom.sing./plur. + существительное в Gen.sing. название части растения название растения Трава мяты herba, ae f Mentha, ae f herba Menthae В соответствии с новым способом возможна следующая модель: Календулы цветки flos, oris m; основа flor- +-es (Nom. pl.) Calendula, ae f Calendulae flores NB! Oleum Olivarum; oleum Amygdalarum, oleum Persicorum – это названия масел, полученных из плодов-костянок. Запомните, что в их названиях несогласованное определение (название растения) – всегда во множественном числе Род.п.! 192 2 - термины с несогласованным определением и относящимся к нему согласованным определением Как правило, это ботаническое название растения (родовое наименование и видовой эпитет, выраженный прилагательным) сущ. Nom.sing./plur.+ сущ. Gen.sing. + прил. Gen.sing. трава сушеницы топяной herba (herba, ae f) Gnaphalii uliginosi (Nom. - Gnaphalium uliginosum) 3 - многочленные термины Сущ. Nom.sing./plur. + сущ. Gen.sing. + прил./ прич. Nom.sing./plur. (согласованное определение) цветки ромашки в порошке flores Chamomillae pulverati Прилагательное или причастие согласуется с существительным в Им.п. единственного или множественного числа. В данном случае – множественное число. в) Названия вытяжек из растительного сырья В этот раздел входят названия: 1) экстрактов с указанием их консистенции: густой – spissum, жидкий – fluidum, сухой – siccum. (см. тема 6). Эти прилагательные согласуются с существительным extractum, i n . Модель названий экстрактов та же, что предыдущая (Nom.sing. + Gen.sing. + Nom.sing.), например: сухой экстракт ревеня (что?) extractum ( чего?) Rhei (какой?) siccum 2) настоек и сиропов, названия которых представлены моделью Nom.sing. + Gen.sing., где в Им.п. стоит название лекарственной формы (tinctura, sirupus), а в Род.п. ед. числа стоит название растения, например: Сущ.Nom.Sing. + сущ. Gen.sing. tinctura Valerianae sirupus Rosae 3) настоев и отваров - в этих названиях обязательно указываются части растения, из которых изготовлен настой или отвар (эти существительные могут стоять в Gen.sing. или Gen.pl.). Модель наименования имеет следующий вид: Сущ. Nom. sing. + сущ. Gen. sing. / pl. + сущ. Gen.sing. настой (отвар) часть растения название растения Настой травы термопсиса Infusum herbae Thermopsidis (herba, ae f) (Thermopsis, idis f) 193 г) Наименования лекарственных средств с указанием лекарственной формы Изучите темы 2 - 12! Особого внимания заслуживают номенклатурные наименования, имеющие особенности перевода с латинского языка на русский и особенности согласования, например: нашатырно-анисовые капли (Liquor Ammonii anisatus); раствор аммиака (solutio Ammonii caustici) и др. – в учебно-методическом пособии они выделены. Обратите внимание на структуру термина и определите порядок слов и падеж каждого слова. Большинство многословных терминов строится по модели: Nom.sing. / pl. + Gen.sing. + Nom.sing./pl. Название лек. название согласованное формы вещества определение (прилагат. или причастие) порошок солодки сложный pulvis Glycyrrhizae сompositus таблетки «Аеровит», покрытые оболочкой tabulettae “Aerovitum” obductae (причастие в Nom.pl. согласовано с tabulettaе) Следует обратить внимание на названия сборов и учесть, что прилагательные, согласованные с существительным “species” должны стоять в Им.п. множественнго числа женского рода, например: Желчегонный сбор – species cholagogae ( прилагательное 1 группы) Грудной сбор - species pectorales (прилагательное 2 группы) д) Фармакопейные химические наименования: Для выполнения этого задания следует повторить правила построения названий кислот, оксидов, солей, эфиров (тема 12). При этом следует учесть, что в названиях кислот возможно присутствие прилагательных, согласованных со словом “acidum”, например: Cоляная кислота разбавленная - Acidum hydrochloricum dilutum Названия оксидов, пероксидов, гидроксидов строятся по следующей модели: Сущ. Gen.sing. + сущ. Nom.sing. Название хим. Групповое название элемента оксида Цинка оксид Zinci oxydum 194 (Gen.sing.от Zincum,i n) Модель названий солей: сущ.Gen. sing. + сущ. Nom. sing. катион анион Натрия нитрит Natrii nitris NB! Типы соединений различают по суффиксу аниона! См. таблицу названий солей! Помните, что латинские названия эфиров представлены двумя словами, а соответствующие им названия на русском языке – одним, например: Метилсалицилат – Methylii salicylas Если химическое наименование присутствует в названии лекарственного средства с указанием лекарственной формы, то оно ставится в форму Род. падежа, например: мазь оксида цинка unguentum Zinci oxydi ( Nom. – Zinci oxydum) раствор хлорида натрия solutio Natrii chloridi (Nom. - Natrii chloridum) II. Перевод профессиональных выражений с предлогами на латинский язык Для понимания и правильного употребления выражений с предлогами в латинском языке необходимо изучить тему 3. При выполнении задания выпишите термин на русском языке и дайте его латинский эквивалент. Для точного написания таких терминов следует знать, что окончание существительного с предлогом зависит от того, с каким падежом употребляется тот или иной предлог, а также к какому склонению относится данное существительное, например: в капсулах – множественное число. сapsula, ae f – 1 склонение; предлог in отвечает на вопрос «в чем?», значит существительное должно стоять в Ablativus pluralis; искомое – in capsulis. III. Перевод стандартных рецептурных формулировок Подробная информация – тема 4. Стандартные рецептурные формулировки записываются на русском языке и к ним подбираются латинские эквиваленты, например: Раздели на равные части – Divide in partes aequales Cледует обратить внимание на разницу перевода на латинский язык глаголов в повелительном и сослагательном наклонениях, например: 195 Смешай. Выдай. Обозначь: Misce. Da. Signa: (повелительное наклонение); Смешать. Выдать. Обозначить: Misceatur. Detur. Signetur: (сослагательное наклонение). Показатель множественного числа у глаголов – согласная n. Пусть будут выданы такие дозы числом… Dentur tales doses numero… (Сравните: Detur. – Пусть будет выдано – единственное число) То же самое касается формулировки «Смешай, чтобы образовался (образовались) …» с глаголом fio, fieri, например: Misce, fiat globulus - Смешай, чтобы образовался шарик (ед. число), но Misce, fiant suppositoria – Смешай, чтобы образовались свечи (мн. число). IV. Анализ номенклатурных наименований ЛС с опорой на частотные отрезки(«общие основы») Прежде чем приступить к выполнению этого задания, обратитесь к теме 13 данного пособия и изучите способы извлечения информации из частотных отрезков, включенных в тривиальные, международные непатентованные и торговые наименования лекарственных средств. Приложение 1 включает список «общих основ», рекомендуемых ВОЗ для включения в МНН. Обратите на них внимание! Следует помнить, 1) что одна и та же информация может передаваться целым рядом частотных отрезков, например: «желчегонный препарат» - -chol-, -col-, bil; 2) что многие частотные отрезки имеют разные графические варианты, например: «антибиотики, продуцируемые лучистым грибом» обозначаются частотными отрезками –mycin и -micin; «антибиотикицефалоспорины» -ceph-, -cep-, -cef-. При выполнении задания выделите частотные отрезки, подчеркните их и объясните, какую информацию они несут, например: Corinfar -cor- сердце; сердечно-сосудистое средство; Sedalgin - sed- седативный, успокаивающий; - alg- болеутоляющий препарат. NB! В одном названии лекарственного средства может быть более одного частотного отрезка! V. Перевод рецептов на русский язык Для выполнения задания необходимо изучить и запомнить общепринятые рецептурные сокращения (тема 4). Кроме того, следует принять во внимание следующие замечания: 196 1 – При переводе рецепта с латинского языка необходимо помнить, что в русском варианте рецепта - те же падеж и число существительных и прилагательных. Изучите образцы рецептов (тема 4)! 2 - При переводе рецепта из сокращенной формы на русский язык не забывайте, что, согласно ГФ № XI, т. I, все названия частей растений употребляются в родительном падеже множественного числа за исключением названий «кора» и «трава» (тема 2). Образец выполнения задания: 1. Rp.: Fol.Sennae 60,0 Cort. Frangulae Fr. Rhamni catharticae aa 50,0 Fr. Anisi vulgaris Rad. Glycyrrhizae aa 20,0 M., f. sp. D. S.: Recipe: Foliorum Sennae 60,0 Corticis Frangulae Fructuum Rhamni catharticae ana 50,0 Fructuum Anisi vulgaris Radicum Glycyrrhizae ana 20,0 Misce, fiant species. Da. Signa: Возьми: Листьев сенны 60,0 Коры крушины Плодов жостера слабительного поровну по 50,0 Плодов аниса обыкновенного Корней солодки поровну по 20,0 Смешай, пусть получится сбор. Выдай. Обозначь: 2. Rp.: Tab. Tetracyсlini obd. N 20 D.S.: Recipe: Tabulettas Tetracyclini obductas numero 20 Da. Signa: Возьми: Таблетки тетрациклина, покрытые оболочкой, числом 20 Выдай. Обозначь: 197 VI. Перевод рецептов на латинский язык в полной и сокращенной формах При выполнении заданий данного раздела необходимо уметь строить номенклатурные наименования разных типов (см. задания I, II контрольной работы). Кроме того, необходимо повторить модели рецептурной строки (тема 4). 1. Если лекарственное средство состоит из одного действующего вещества, то после обозначения лекарственной формы его название пишется в родительном падеже (тема 2), например: Возьми: Таблетки кордигита 0,0008 Recipe: Tabulettas Cordigiti 0,0008 2. При выписывании лекарственных препаратов, которые имеют комбинированный состав (тема 13), название помещается в кавычки и ставится в именительном падеже единственного числа (т.е. является приложением), например: Возьми: Таблетки «Тепафиллин» числом 10 Recipe: Tabulettas “Thepaphyllinum” numero 10 3. Если лекарственное вещество выписывается в каплях, то слово «капля» пишется в винительном падеже (Accusativus) единственного или множественного числа, а количество капель указывается римской цифрой, например: Возьми: Масла мяты перечной 5 капель Recipe: Olei Menthae piperitae guttas V 4. Помните, что в многословных наименованиях необходимо соблюдать согласование прилагательного с существительным, например: спиртовый раствор иода - solutio Iodi spirituosa Возьми: Спиртового раствора иода 50 мл Recipe: Solutionis Iodi spirituosae 50 ml Образец выполнения задания: Возьми: Пластыря свинцового сложного 50,0 Выдай. Обозначь: Recipe: Emplastri Plumbi compositi 50,0 Da. Signa: Rp.: Empl. Plumbi cpt 50,0 D.S.: 198 VII. Раздел «Клиническая терминология» При выполнении заданий данного раздела необходимо знать материал темы 14. Вы должны уметь анализировать клинические термины, для чего необходимо оперировать понятиями: «терминоэлемент», «префиксация», «суффиксация», «термины - сложные слова», «производящие основы», «производные слова» и др. Для понимания общего смысла производного слова, состоящего из нескольких ТЭ, необходимо, прежде всего, разделить термин на составляющие его терминоэлементы. Конечный ТЭ обычно обозначает заболевание, патологическое состояние, метод исследования и т.п. Начальный ТЭ, как правило, обозначает орган с патологией. При описании общего смысла термина начинают с определения значения конечного ТЭ, ставя вопрос: «что?», затем переходят к описанию значения начального ТЭ: «где?», «чего?» «о чем?», например: Phlebectasia – phleb-ectasia -ectasia (что?) – расширение; phleb- (чего?) - вены. Значение термина – «расширение вены». Myologia – myo-logia -logia - (что?) - наука; myo- ( о чем?) – о мышцах. Значение термина – наука о мышцах. Если термин образован при помощи префикса, то на втором месте обычно указывается или функция, состояние которой описывается в данном термине, или название органа, строение которого описывается. В этом случае вначале дается значение приставки, затем добавляется значение второй части термина, например: Dystrophia – dys-trophia: dys – нарушение функции; -trophia – питание тканей. Значение термина – нарушение питания тканей. Perimetrium – peri-metrium: peri- - наружная оболочка органа, ткань, покрывающая орган снаружи; -metrium - матка; Значение термина – серозная оболочка матки Гипергликемия – гипер-глик-емия: гипер- - выше нормы; 199 -глик- - сахар; -емия - состояние крови Значение термина – повышенное содержание сахара в крови. При суффиксальном способе словообразования анализ термина начинается с суффикса, например: Poliomyelitis – polio-myel-itis: -itis - воспаление; -myel- спинной мозг; polio- - серое вещество. Значение термина – воспаление серого вещества спинного мозга. Артроз – артр-оз: -оз - хроническое заболевание; артр- - сустав. Значение термина – хроническое заболевание суставов. Желаем удачи! 200 Приложение 1 Список наиболее употребительных «общих основ», рекомендуемых ВОЗ для МНН A - azepam -azine -azolam -azoline azosin -arol-(a)dol - ast(-astine) -andr -ase - производные бензодиазепина, психотропные, антидепрессанты Например: Lorazepam, Tazepam, Mezapam - производные фенотиазина психотропные, транквилизаторы Например: Thioridazin, Chlorpromazine, Pipotiazine - транквилизаторы Например: Alprazolam, Estazolam - производное антазолина, антигистаминные или местные вазоконстрикторы Например: Indanazoline, Naphazoline, Prednazoline – производное празозина, антигипертензивные Например: Doxazosin, Prazosin, Terazosin - противосвертывающие средства, производные дикумарола – a – отсутствие; dol – боль, анальгезирующие Например: Dolobid, Spasdolzin, Panadol - от asthma – антипастматические, антигистаминные Например: Astemizol (INN), Astelong, Azelastine, Clemastine – мужчина 1) андрогены Например: Oxandren, Oxandrolone, Andriol 2) антиандрогены 3) анаболические средства Например: Metandrostenolon (РФ), Methandriol, Nandrolone – суффикс в названиях энзимов Например: Streptase, Celyase, Cocarboxilase 201 -antel – противоглистные (антигельминтые) средства Например: Pyrantel, Praziquantel B barb -bendazole bio - -bol – производные барбитуровой кислоты Например: Phenobarbital – противосудорожное и снотворное; Amobarbital – снотворное, Proxibarbal – транквилизатор и снотворное - производные тиабендазола, антигельминтные средства Например: Albendazole, Mebendazole - жизнь – Например: Biovital - комплекс витаминов; Bioparox - антибиотик противомикробный, противовоспалительный - бросать вверх 1) ноотропные, например: Retabolil, Fenobolin, Enerbol 2) анаболические стероиды, например: Tibolone, Enestebol C -cain - caine calci -cef (ceph) - cillin - conazole - производные прокаинамида и лидокаина, антиаритмические Например: Novocainamide (РФ) - местные анестетики - вещества, подобные кокаину Например: Articaine, Bumecaine, Benzocaine - аналоги витамина Д Например: Alfacalcidol, Ergocalciferol - антибиотики группы цефалоспорина Например: Cefobid, Cerfaclor, Cefadroxil, Rocephin, Tasicef - антибиотики группы пенициллина Например: Oxacillin, Amoxicillin, Cloxacillin, Piperacillin, Bacampicillin - системные противогрибковые средства типа миконазола Например: Fluconazole, Isoconazole, Ketoconazole 202 - производные кортизона, кортикостероидные гормоны коры надпочечников (кроме производных преднизолона ) Например: Sicorten, Ftorocort, Solu Cortef - вазодилататоры (сосудорасширяющие) Например: Atcardil, Minoxidil, Mibefradil, Plendil -cort -dil- D - производные нифедипина Например: Cordipine - производные допамина, противопаркинсонические. Например: Levodopa, но Methyldopa кардиотоническое средство - dipine -dopa E - эстроген, препарат женских половых гормонов Например: Hexestrol, Allylestrenol, Estrofem -estr F - производные клофибрата, гиполипидемические среда Например: Besofibrate -fibrate I - icam -io (- oxicam ) - производные изоксикама, противовоспалительные Например: Lornoxicam, Meloxicam, Piroxicam - йод – йодсодержащие, рентгеноконтрастные вещества Например: Iobitridol, Iodamide, Iopromid K - kacin - антибиотики, производные канамицина и беканамицина (производные грибов класса Streptomyces kanamyceticus ) М -metacin - производные индометацина, противовоспалительные средства 203 -micin -mito -mycin – антибиотики группы макролидов (эритромицины) Например: Gentamicin, Netilmycin - митоз - антинеопластические, нуклеотоксические Например: Mitomycin, Mitotane, Mitoxantrone - антибиотики группы аминогликозидов, производные грибов класса Streptomyces Например: Kanamycin, Neomycin, Tobramycin N -nal -nidazole -nifur - антагонисты наркотических веществ Например: Nalbuphine, Nalorphine Naloxone - производные метронидазола, антипротозойные. Например: Ornidazole, Tinidazole - производные 5-нитрофурана, антисептики Например: Nifuratel, Nifuroxasid O -olone (см. pred) -orex - oxacin - производные преднизолона Например: Depersolon, Sherisolon, Fluorometholone - стремление, аппетит - средства, подавляющие аппетит Например: Fluminorex, Fludorex, Clominorex - производные налидиксовой кислоты, антибактериальные Например: Cinoxacin, Enoxacin P -platin - pramine - prazole - производные платины, антинеопластические средства Например: Cisplatin, Kemoplat, Platinol - вещества имипраминовой группы, антидепрессанты Например: Clomipramine, Imipramine, Trimipramine - производные бензимидазола, противоязвенные 204 - pred - pres(s) - pride - prost Например: Omeprazole, Pantoprazole, Demeprazole - производные преднизона и преднизолона Например: Prednicarbate, Prednisol - давление – сердечно-сосудистые средства Например: Unipres, Apressin (РФ), Lopresor - производные сульпирида, психофармакологические - простагландины, гормоны предстательной железы Например: Alprostadil, Dinoprost, Dinoprostone, Enzaprost S - ster 1) андрогены 2) анаболические стероиды Например: 1) Mesterolone, Testosterone, 2) Dihydrotachysterol, Ethisterone T - terol - tidine - производные фенитиламина, бронходилататоры Например: Clenbuterol, Fenoterol, Formoterol, Salmeterol - производные циметидина, антагонисты H2-гистаминовых рецепторов. Например: Cimetidine, Famotidine, Roxatidine V - verine - vin - vir- - спазмолитики с папавериноподобным действием Например: Dicycloverine, Drotaverine, Papaverine - винкаалкалоиды 1) средства, улучшающие мозговое кровообращение Например: Vinpocetin, Vincamine, Vincanor 2) противоопухолевые средства - вирус – противовирусные средства Например: Virazole, Nelfinavir, Medovir, Aciclovir, Zovirax 205 Приложение 2 ГРЕЧЕСКИЕ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ОБЩЕМЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ аcro-acusia adeno- audio-aemia (см. haemo-) aesthesio-, -aesthesia astheno-, -asthenia aeroaetioalg-, -algia, -algesia, (cм.-odynia ) alloandro-, -andria anisoangioarthroautobary-, barobathy-, bathobioblastoblepharobradybrachycardio-, -cardia -cele -centesis cephalo-, kephalo-, -cephalia cheiro-, chiro-, chiria cystochlогоchole-, -cholia cholecystocholedocho- - дистальный отдел конечности; острый; край - слух 1) железа, железистый эпителий 2) лимфатический узел 3) аденоид - слух - кровь - чувство, ощущение, чувствительность - слабость, ослабление, астения - воздух, воздушный - относящийся к причине болезни - боль, болезненное ощущение - другой, иной, измененный, необычный - мужчина - неравный, несоразмерный - сосуд (преимущественно кровеносный) - сустав - сам, то же самый, свой, собственный, автоматический 1) тяжелый, тяжесть 2) атмосферное давление - глубокий, глубина - жизнь, жизненный процесс - зачаток, бласт - зародышевая клетка или ранняя эмбриональная стадия - веко - медленный, замедленный - короткий, укороченный - сердце - грыжа, вздутие, взбухание - прокол, пункция - голова - рука 1) пузырь, мешок 2) мочевой пузырь 1) зеленый 2) содержащий хлор - желчь - желчный пузырь - общий желчный проток 206 chondrochromo-, chromato-, -chromia colpocrino-, -crinia суаnоcyto-, -cytus сryо- dacryodermo-,dermato-, -derma, -dermia desmo-, -desma dynamo-, -dymamia -ectasia, -ectasis -ectomia entero-eurysis -eurynter galactogastro-,- gastria geno-, -genesis, -genesia geri-, gerontoglosso-, -glossia glyco-, gluco-gnosis, -gnosia gono-gramma -graphia gyno-, gynaecohaemo-, haemato-aemia heterohomeo-, homo hidro- - хрящ, хрящевой 1) цвет, окраска 2) относящийся к хрому - влагалище - отделение выделение, секреция 1) темно-синий, синюшный 2) относящийся к сильной кислоте - клетка - относящийся к холоду, замерзанию, низкой температуре - слеза - кожа - связка, перевязка - сила, усиление - растяжение, расширение, эктазия полого или трубчатого органа - хирургическая операция удаления, иссечения какого-либо органа или ткани, эктомия - кишка, кишечник - прием расширение органа, ейриз - инструмент для расширения, ейринтер - молоко, молочный - желудок - рождение, порождение, происхождение, развитие, генез - старик, старческий - язык - сладкий, наличие сахара, глюкоза 1) знание, наука 2) способ узнавать, знать - колено - рентгеновский снимок, изображение/результат регистрации сигналов - рентгенография, процесс записывания изображения, графическая регистрация сигналов - женщина, женский - кровь - состояние крови, …в крови - один из двух, другой, непохожий, соответствует русскому - разно - сходный, одинаковый, тождественный - пот 207 hydro- histohystero- (см. metro-) -iatria -iater isokineto-, kinemato-, -kinesia keratolaparoleptoleucolipolitho-lithiasis -logia logo-lysis, -lyt- -lyticus macro-malacia mastomegalo-, -megaha melanometro-, hystero-, - metrium, -metra -metria micro-mnesia morphomyelo-, -myelia myo-, -mysium necro- 1) вода 2) жидкость, в сочетании с наименованиями органа или болезни скопление серозной жидкости, жидкого содержимого - ткань - матка - врачевание, лечение больших групп больных - врач - равный, соразмерный, одинаковый - относящийся к движению 1) роговица 2) ороговение - живот, чрево, брюхо - тонкий, слабый, нежный 1) белый 2) относящийся к лейкоцитам - жир, жирный, жировой - конкремент, камень - процесс образования камней - наука, раздел научной дисциплины - относящийся к речи 1) растворение, разрушение, расплавление, рассасывание 2) хирургическая операция освобождение органа рассечение сращений, спаек, рубцов - растворяющий, литический - большой, крупный - ненормальная мягкость, размягчение, малация - женская грудь, молочная железа - большой, увеличенный 1) темный, черный 2) содержащий меланин - матка - измерение - малый, маленький - относящийся к памяти, к способности вспоминать - вид, форма, строение - спинной мозг или костный мозг - мышца, мышечный - омертвление, относящийся к трупу 208 neoneuro-, neurinephronoso-odynia odontooligoomphaloonycho-, -onychia oophoroооophthalmo-, -ophthalmia op-,opt-, optico-,и-opia,-opsia orchi-,-orchidia, -orchia orthooto-, -otia osteoоху-, -oxia оnсоpaedio-, paedo-paediа pachypan-, pantopatho-, -pathia -penia phaco-, -phakia phago-, -phagia pharmacophilo-, -philia phlebophobo-, -phobia phrenicophreno-, -phrenia photo- - новый, молодой, вновь созданный или возникший - нерв, нервная система - почка - болезнь (под индивидуальным или групповым названием) - боль - зуб - малый, незначительный (количество) - пупок, пуповина - ноготь - яичник - яйцо, яйцеклетка - глаз - зрение, зрительное восприятие - мужская половая железа, яичко 1) прямой, вертикально направленный 2) правильный, соответствующий нормальному положению - ухо - кость 1) окисленный 2) относящийся к кислороду 1) опухоль 2) объем, масса - ребенок, дитя, детский - лечение (исправление недостатков) - плотный, уплотненный, твердый - все, весь, целиком 1) наиболее общее понятие страдания болезни 2) настроение, - уменьшение количества, главным образом, кровяных телец - хрусталик 1) глотание, 2) поедание, поглощение - лекарство - склонность, предрасположенность к чему либо, любовь - вена - боязнь, болезненное отвращение к чему-либо - относящийся к диафрагмальному нерву - относящийся к уму, психическим свойствам человека 1) свет 2) относящийся к фотографии 209 phono-, -phonia platy-plegia -plasia pneumono-, рnеumopneumo-, pneumato-рnоë -plastica -po(i)esis, po(i)etpoliopolypodo-, -podia -privus pseudo-ptosis psycho-, - psychia proctopyeloрyоруr-, pyro-, pyretor(h)achi-rhagia -rhaphia -rhexis rhino-rhoea rheosalpingo-schisis sclero-, -sclerosis -scopia sialo-, -sialia somato-, -soma - звук, паралич - плоский, упрощенный, широкий - удар, паралич - образование ткани, клеток органов - легкое - воздух, газ, находящийся в органе - дыхание - восстановительная пластическая хирургическая операция, пластика - выработка чего-либо (крови, мочи) 1) серый, 2) относящийся к серому веществу головного мозга - много, множество, больше, чем в норме - нога, стопа - привный, обусловленный отсутствием или удалением органа - ложный, мнимый, соответствующий русскому - ложно, лжи - опущение, смещение органа книзу - относящийся к душевным свойствам, к психике - задний проход, прямая кишка - почечная лоханка - гной - жар, лихорадочное состояние - позвоночный столб - кровотечение из сосудов какого-либо органа - хирургическая операция наложения шва - разрыв, разрушение - нос - течение, истечение секрета или жидкости - электрический ток 1) маточная труба 2) слуховая труба - расщепление органа 1) твердый, уплотненный, уплотнение, склероз, затвердение 2) относящийся к склере (белой оболочке глаза) - инструментальный осмотр, наблюдение, исследование - слюна - тело 210 spiro- sphygmo-, -sphygmia splenospondylo-stasis steno-, -stenosis stethostomato -stomia tachy-, tachotele-, teleo-, telotenotensio-therapia thermo-, -thermia -tomia tono-,- tonia topo-, -topia toxo-, toxicotricho-, -trichia tropho-, -trophia tropo-, -tropia trachelotyphlourano-urgia, -ergia, ergo-uresis, -uria xanthoхеrо- - (лат.) относящийся к дыханию, дыхательный splanchno- внутренние органы (внутренности) - пульс - селезенка - позвонок - застой, естественная остановка, стаз (крови, желчи, мочи, слюны) постоянство - узкий, тесный, сужение, стеноз - грудь, грудная клетка - рот - хирургическая операция наложение искусственного отверстия (стома), свища, или анастомоза, соустья (между органами, кровеносными сосудами, полостями тела - быстрый, скорый, частый 1) отдаленный (в пространстве и во времени) 2) окончание, завершение - сухожилие - (лат.) гидростатическое давление в сосудах полый орган - лечение (нехирургическое) - теплый, относящийся к температуре - хирургическая операция рассечения, вскрытие какого-либо органа, ткани - напряжение, тонус - место - яд, ядовитый, токсический - волосы - относящийся к питанию иди зависящий от него, от кровоснабжения органов и тканей - направление, направленность, действующих на что-либо - шейка матки - слепая кишка - небо (твердый) 1) относящийся к работе, действию 2) деятельности - моча - желтый - сухой 211 КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ Упр. 5 стр. 11 1. Folia Menthae – Menthae folia Herba Convallariae – Convallariae herba 3. Herba Hyperici – Hyperici herba 4. Radices Althaeae – Althaeae radices 5. Herba Ephedrae – Ephedrae herba 6. gemmae Betulae - Betulae gemmae 7. Folia Thymi – Thymi folia 8. Rhizomata et radices Valerianae – Valerianae rhizomata et radices 9. Herba Millefolii – Millefolii herba 10. Semina Strophanthi – Strophanthi semina 11. Fructus Anisi – Anisi fructus 12. Herba Leonuri – Leonuri herba 13. Cortex Frangulae – Frangulae cortex 14. Fructus Oxycocci – Oxycocci fructus 15. Flores Calendulae - Calendulae flores 16. Folia Hyoscyami – Hyoscyami folia 17. Fructus Rosae – Rosae fructus 18. Radices Glycyrrhizae – Glycyrrhizae radices 19. Folia Salviae – Salviae folia 20. Aqua Amygdalarum – Amygdalarum aqua 21. Oleum Olivarum – Olivarum oleum 22. Oleum Persicorum – Persicorum oleum 23. radices Rhei – Rhei radices 24. fructus Capsici – Capsici fructus 25. Guttae Menthae – Menthae guttae Упр. 3 стр. 18 1. tinctura Valerianae 2. Sirupus Sacchari 3. Oleum Amygdalarum 4. Oleum Gossypii 5. Оleum Ricini 6. Oleum Terebinthinae 7. Gummi Armeniacae 8. Cortex Quercus 9. Oleum Hyoscyami 10. Sirupus Althaeae 11. Guttae tincturae Scutellariae 12. Oleum Persicorum 13. oleum Olivarum 14. Decoctum fructuum Rosae 15. Sirupus Glycyrrhizae 16. Decoctum seminum Lini 17. Decoctum rhizomatum et radicum Leuzeae 18. Sirupus Rubi idaei 19. Flores Arnicae 20. Extractum Frangulae 21. Infusum foliorum Hyoscyami 22. Infusum herbae Ephedrae 23. Decoctum cortices Quercus 24. Decoctum gemmarum Betulae 25. Infusum florum Calendulae Упр. 1 стр. 21 Tabulettae, suspensiones, emplastra, suppositoria, tincturae, infusa, pilulae, granula, guttae, pastae, unguenta, pulveres, emulsa, solutiones, dragees, decocta, capsulae, sirupi, linimenta, bricketa Упр. 3 стр. 27 1. Kalanchoё, ёs f; folia Kalanchoёs, infusum foliorum Kalanchoёs, extractum Kalanchoёs, succus Kalanchoёs 2. Aloё, ёs f; folia Aloёs, infusum foliorum Aloёs, extractum Aloёs, sirupus Aloёs cum Ferro, tincture Aloёs, succus Aloёs, emulsum Aloёs 212 3. Hippophaё, ёs f; fructus Hippophaёs, decoctum fructuum Hippophaёs, oleum Hippophaёs 4. Hierrochloё, ёs f; herba Hierrochloёs, infusum herbae Hierrochloёs 5. Ricinus, i m; oleum Ricini in capsulis 6. Belladonna, ae f ; extractum Belladonnae; suppositoria cum extracto Belladonnae Упр 3. стр. 43 Recipe: Tabulettam Digoxini 0.0001 Rp: Tab. Digoxini 0.0001 Da tales doses numero 12 D. t. d. N. 12 Signa: S: Recipe: Corticis Frangulae Foliorum Urticae ana 15.0 Foliorum Menthae piperitae Rhizomatum cum radicibus Valerianae ana 5.0 Misce, fiant species Da. Signa: Rp.: Cort. Frangulae Fol.Urticae aa 15.0 Fol.Menthae piperitae Rhiz. cum rad. Valerianae aa 5.0 M., f. sp. D. S.: Recipe: Tabulettas Furacilini 0.02 ad usum externum numero 10 Da. Signa: Rp: Tab. Furacilini 0.02 ad us.ext. N.10 D. S.: Recipe: Emulsi Olei Ricini 180.0 Rp: Emuls. Ol. Ricini 180.0 Sirupi Sacchari ad 200.0 Sir. Sacchari ad 200.0 Misce. Da. Signa: M.D.S.: Recipe: Tincturae Strychni 5 ml Rp: Tinct. Strychni 5 ml Tincturae Convallariae 15 ml Tinct. Convallariae 15 ml Misce.Da.Signa: M.D.S.: Recipe: Infusi foliorum Urticae 15.0 – 150 ml Rp: Inf. Fol. Urticae 15.0– 150 ml Olei Menthae guttas II Ol. Menthae gtts II Misceatur. Detur. Signetur: M.D.S.: Recipe: Olei Vaselini 100 ml Rp.: Ol. Vaselini 100 ml Olei Menthae guttas II Ol. Menthae gtts II 213 Misceatur. Detur. Signetur: M. D. S.: Recipe: Olei Terebinthinae 10 ml Rp.: Ol.Terebinthinae 10 ml Da. Signa: D.S.: Recipe: Talci Rp.: Talci Amyli Tritici ana 15.0 Amyli Tritici aa 15.0 Misce. Da.Signa: M.D.S.: Recipe: Herbae Absinthii 25.0 Rp.: Hb. Absinthii 25.0 Da.Signa: D.S.: Recipe: Sirupi Aloёs 100 ml Rp.: Sir.Aloёs 100 ml Da.Signa: D.S.: Recipe: Olei Hippophaёs 100 ml Rp.: Ol. Hippophaёs 100 ml Detur.Signetur: D.S.: Recipe: Succi Kalanchoёs 20 ml Rp.: Succi Kalanchoёs 20 ml Da.Signa: D.S.: Recipe: Suppositoria cum extracto Belladonnae 0.015 numero 6 Detur.Signetur: Rp.: Supp.cum extr.Belladonnae 0.015 N. 6 D.S.: Упр. 4 стр. 49 1. Solanum tuberosum; Amylum Solani tuberosi 2. Uva ursi; folia Uvae ursi; infusum foliorum Uvae ursi 3. Acorus calamus; rhizoma Calami 4. Veratrum; rhizomata cum radicibus Veratri; aqua Veratri; tincture Veratri; decoctum rhizomatum cum radicibus Veratri 5. Lagochilus; flores Lagochili; folia Lagochili; decoctum florum Lagochili 6. Viburnum; cortex Viburni; extractum (corticis) Viburni 7. Centaurium; herba Centaurii; infusum herbae Centaurii; tincture Centaurii 8. Taraxacum; radices Taraxaci; extractum Taraxaci 9. Serpyllum; herba Serpylli; extractum Serpylli; oleum Serpylli 10. Tormentilla; rhizomata Tormentillae; decoctum rhizomatum Tormentillae Упр. 5 стр. 50 а) названия сырья и продуктов первичной обработки: Oleum Terebinthinae - Terebinthinae oleum; oleum Olivarum – Olivarum oleum; oleum Hyoscyami - Hyoscyami oleum; oleum Origani - Origani oleum; oleum Hippophaёs - Hippophaёs oleum; oleum Ricini - Ricini oleum; oleum Helianthi - Helianthi oleum; oleum Persicorum - Persicorum oleum; 214 flores Lagochili - Lagochili flores; semina Lini - Lini semina; herba Ephedrae - Ephedrae herba; folia Hyoscyami - Hyoscyami folia; cortex Viburni - Viburni cortex; folia Kalanchoёs - folia Kalanchoёs; б) названия вытяжек из растительного сырья: extractum Taraxaci - Taraxaci extractum; extractum Aloёs - Aloёs extractum; tinctura Valerianae - Valerianae tinctura; tinctura Centaurii Centaurii tinctura; sirupus Rubi idaei - Rubi idaei sirupus; tinctura Leonuri Leonuri tincture; sirupus Rhei - Rhei sirupus; decoctum rhizomatum Tormentillae - Tormentillae rhizomatum decoctum; infusum foliorum Salviae - Salviae foliorum infusum; decoctum corticis Quercus - Quercus corticis decoctum; decoctum fructuum Rosae - Rosae fructuum decoctum; decoctum gemmarum Betulae - Betulae gemmarum decoctum. Упр. 5 стр. 58 1. extractum fluidum/ spissum/ siccum 2. oleum Ricini in capsulis gelatinosis 3. vitrum nigrum / in vitro nigro 4. folia Hyoscyami nigri 5. vaccinum spirituosum siccum 6. acidum purum 7. emulsum oleosum / emulsa oleosa 8. capsulae amylaceae 9. 9unguentum cinereum 10. tincturae spirituosae Упр. 6 стр. 58 1. Extractum Aloёs fluidum 2. Extractum Althaeae siccum 3. Extractum Valerianae spissum / siccum 4. Extractum Viburni fluidum 5. Extractum Urticae spissum / fluidum 6. Extractum Belladonnae spissum / siccum 7. Extractum Frangulae fluidum / siccum 8. Extractum Lagochili siccum 9. Extractum Leuzeae fluidum 10. Extractum Taraxaci spissum 11. Extractum Absinthii spissum 12. Extractum Leonuri fluidum 13. Extractum Rhei siccum 14. Extractum Sennae siccum 15. Extractum Glycyrrhizae spissum / siccum 16. Extractum Thymi fluidum 17. Extractum herbae Origani fluidum 18. Extractum Trifolii fibrini spissum 19. Extractum Serpylli fluidum 20. Tabulettae Extracti Sennae sicci. 215 Упр. 7 стр. 58 Recipe: Extracti Aloёs fluidi 1 ml Rp.: Extr. Aloёs fluidi 1 ml Da in ampullis. D. in amp. Signa: S.: Recipe: Extracti Urticae fluidi Rp.: Extr. Urticae fluidi Extracti Millefrolii fluidi ana 25 ml Extr. Millefrolii fluidi aa 25 ml Misce. Da. Signa: M.D.S.: Recipe: Boli albae 100.0 Rp.: Boli albae 100.0 Da in sacculis chartaceis D. in sacculis chartaceis Signa: S.: Упр. 3 стр. 63 1. Hydrargyrum praecipitatum 2. Ferrum reductum 3. Sulfur depuratum 4. aqua purificata 5. spiritus aethylicus rectificatus 6. vaccina purificata 7. Oleum Terebinthinae rectificatum 8. acida concentrata et diluta 9. Camphora trita 10. oleum camphoratum 11. infusum Sennae compositum 12. tinctura Opii composita 13. herba Hierrochloёs pulverata 14. herba Centaurii concisa 15. fructus Capsici pulverati 16. fructus Rosae exsiccati 17. tabulettae Extracti Frangulae obductae 18. tabulettae Extracti Lagochili obductae 19. tabulettae Extracti Sennae sicci 20. flores Calendulae pulverati 21. herba Absinthii concisa 22. radices Taraxaci concisae 23. Unguentum Hydrargyri praecipitati albi 24. folia Stramonii exsiccata concisa 25. bolus alba sterilisata 216 Упр. 2 стр. 66 1. Eucalyptus cinerea; folia Eucalypti cinereae; infusum foliorum Eucalypti cinereae; oleum Eucalypti. 2. Rhamnus cathartica; fructus Rhamni catharticae; decoctum fructuum Rhamni catharticae. 3. Amygdalus amara; semina Amygdali amarae. 4. Citrus unshiu; succus Citri unshiu; sirupus Citri unshiu. 5. Crataegus sanguinea; flores Crataegi; fructus Crataegi; tinctura Crataegi; extractum Crataegi fluidum. 6. Citrus limon; oleum Citri aethereum; succus Citri; sirupus Citri. 7. Alnus, i f; fructus Alni. 8. Juniperus, i f; baccae (fructus) Juniperi exsiccatae (exsiccati); infusum baccarum (fructuum) Juniperi; oleum Juniperi aethereum. 9. Pinus, i f; gemmae Pini; oleum Pini aethereum; extractum Pini; decoctum gemmarum Pini. Упр. 2 стр. 68 1. Helichrysum arenarium; flores Helichrysi arenarii; extractum Helichrysi arenarii siccum; decoctum florum Helichrysi arenarii 2. Hyoscyamus niger; folia Hyoscyami nigri; oleum Hyoscyami nigri 3. Gnaphalium uliginosum; herba Gnaphalii uliginosi; infusum herbae Gnaphalii uliginosi 4. Hypericum perforatum; herba Hyperici perforati; oleum Hyperici; tinctura Hyperici; infusum herbae Hyperici perforati 5. Ephedra equisetina; herba Ephedrae equisetinae; decoctum herbae Ephedrae equisetinae 6. Allium sativum; tinctura Allii sativi Упр. 5 стр. 75 1. remedium (utile; solubile; sterile) 2. crystallus (solubilis; viridis) 3. sirupus (simplex; dulcis) 4. succus (recens; gastricus naturalis) 5. oleum (vegetabile; pingue) 6. suppositorium (vaginale; rectale) 7. solutio (sterilis; recens) 8. pulvis (subtilis; solubilis) 9. flos (silvestris; arvensis; palustris) 10. unguentum (sterile; molle) 217 Упр. 6 стр. 75 1. Juniperus communis; fructus Juniperi communis; infusum fructuum Juniperi communis 2. Ledum palustre; herba Ledi palustris; infusum herbae Ledi palustris; tinctura Ledi palustris 3. Pinus silvestris; gemmae Pini silvestris; decoctum gemmarum Pini silvestris; oleum Pini silvestris; extractum Pini silvestris natural 4. Schizandra chinensis; fructus Schizandrae chinensis; decoctum fructuum Schizandrae chinensis; semina Schizandrae chinensis; folia Schizandrae chinensis; tinctura Schizandrae chinensis; succus Schizandrae chinensis 5. Viola arvensis; herba Violae arvensis 6. Equisetum arvense; herba Equiseti arvensis; infusum herbae Equiseti arvensis; extractum Equiseti arvensis fluidum 7. Convallaria majalis; herba, folia et flores Convallariae majalis; tinctura Convallariae majalis; extractum Convallariae majalis siccum 8. Taraxacum officinale; radices Taraxaci officinalis; extractum Taraxaci officinalis spissum 9. Amygdalus dulcis; semina Amygdali dulcis; emulsum seminum Amygdali dulcis oleosum 10. Origanum vulgare; herba Origani vulgaris; extractum herbae Origani fluidum 11. Aloё arborescens; folia Aloёs arboprescentis (recentia; sicca); succus Aloёs arboprescentis recens; tinctura Aloёs arboprescentis; extractum Aloёs arboprescentis siccum; emulsum Aloёs arboprescentis 12. Hippophaё rhamnoides; fructus Hippophaёs rhamnoidis; cortex Hippophaёs rhamnoidis; decoctum corticis Hippophaёs rhamnoidis; oleum Hippophaёs Упр. 4 стр. 82 Nom.sing. Nom.pl. 1. remedium adjuvans – remedia adjuvantia 2. remedium coorigens – remedia corrigentia 3. succus adstringens – succi adstringentes 4. serum anticoagulans – sera anticoagulantia 5. remedium stimulans - remedia stimulantia 6. remedium repellens – remedia repellentia 7. mixtura expectorans – mixturae exxpectorantes 8. remedium laxans – remedia laxantia 9. Oleum Terebinthinae rectificatum – remedium irritans est. 10. solutio Viridis nitentis aquosa 218 Упр. 3 стр. 87 1. carbo activatus 2. tabulettae Carbonis activati 3. flores Heichrysi arenarii 4. decoctum florum Heichrysi arenarii 5. cortex, folia et fructus Hippophaёs 6. herba Bursae pastoris 7. flores Chamomillae pulverati 8. medicamentum pro me 9. liquor arsenicalis Fowleri 10. liquor Ammonii caustici 11. liquor Burovi 12. Piper nigrum 13. liquor Ammonii anisatus 14. Menyanthes trifoliata seu Trifolium fibrinum 15. cortex Eucommiae concisus 16. Papaver somniferum 17. flores Helianthi 18. decoctum corticis Frangulae 19. decoctum corticis Quercus 20. liquor Aluminii subacetatis 21. extractum Bursae pastoris fluidum 22. extractum Polygoni hydropiperis fluidum 23. flos exsiccatus 24. flores Calendulae exsiccati 25. cortex Viburni siccus 26. flores Arnicae 27. color albus 28. color ruber 29. color viridis 30. sapo viridis Упр. 4 стр. 88 1. Recipe: Liquoris Kalii arsenitis 5 ml Aquae Menthae 15 ml Misce. Da. Signa: 2. Recipe: Infusi herbae Bursae pastoris ex 10.0 – 200 ml Da. Signa: 3. Recipe: Florum Calendulae 30.0 Da. Signa: 219 4. Recipe: Liquoris Ammonii caustici 0.5 % - 30 ml Da. Signa: 5. Recipe: Liquoris Ammonii anisati 50 ml Sirupi Althaeae 30.0 Aquae purificatae ad 200 ml Misceatur. Detur. Signetur: 6. Recipe: Extracti Polygoni hydropiperis 20 ml Da. Signa: 7. Recipe: Infusi foliorum Menyanthidis trifoliatae ex 10.0 – 200 ml Da. Signa: 8. Recipe: Liquoris Burivi 100 ml Da. Signa: 9. Recipe: Carbonis activati 100.0 Da in scatula. Signa: 10. Recipe: Decocti corticis Eucommiae ex 10.0 – 200 ml Da. Signa: Упр. 2 стр. 91 1. Oleum Arachidis 2. Folia Plantaginis concisa (exsiccate) 3. Solutio Adrenalini pro injectionibus 4. Radices Valerianae 5. Folia Digitalis ferrugineae 6. Decoctum foliorum Digitalis grandiflorae 7. Pix spissa 8. Pix liquida Betulae 9. Pix liquida Pini 10. Pix liquida Juniperi 11. Baccae Ribis nigri 12.amylum Maydis 13. Oleum Maydis 14. Mucilago Amyli 15. Extractum Filicis maris spissum 16. Tinctura Echinopanacis 17. Tinctura Nucis vomicae 18. Radices Glycyrrhizae concisae 19. Cortex radicis Berberidis 20. Cortex radicum Gossypii 21. Decoctum radicis Althaeae 22. Pulvis radicis Rhei 23. Solutio Norsulfazoli solubilis 24. Solutio Vitamini D oleosa 25. Infusum herbae Thermopsidis 26. Adeps suillus depuratus 27. Solutio Iodi spirituosa 28. Solutio Novocaini pro injectionibus 29. Herba Adonidis vernalis 30. Infusum herbae Adonidis vernalis 31. Berberis vulgaris 32. Extractum Thermopsidis siccum 33. Schizandra chinensis 34. Pulvis Schizandrae chinensis. Упр. 3 стр. 92 1. Recipe: Boracis 5.0 Aquae purificatae Glycerini ana 5 ml Misce. Da. Signa: 220 2. Recipe: Chlorali hydratis 1.0 Mucilaginis Amyli Aquae purificatae ana 25 ml Misce. Da. Signa: 3. Recipe: Pulveris Glycyrrhizae compositi 30.0 Da in scatula. Signa: 4. Recipe: Infusi foliorum Plantaginis 20.0 – 200 ml Da.Signa: 5. Recipe: Tincturae Leonuri 15 ml Tincturae Nucis vomicae 5 ml Misce. Da. Signa: 6. Recipe: Picis liquidate Betulae 5.0 Xeroformii 3.0 Olei Ricini 100 ml Misce. Da. Signa: 7. Recipe: Olei Terebinthinae Adipis suilli ana 15.0 Misce. Da. Signa: 8. Recipe: Solutionis Vitamini D oleosae 35 ml Da. Signa: 9. Recipe: Infusi foliorum Digitalis 0.5 – 180 ml Sirupi Sacchari 20.0 Misce. Da. Signa: 10. Recipe: Solutionis Iodi spirituosae 5% 2 ml Tannini 3.0 Glycerini 10 ml Misce. Da. Signa: Упр. 2 стр. 94 1. semina Amygdali amarae 2. Semina Strophanthi 3. Alumen ustum 4. Stigmata Maydis 5. Extractum stigmatum Maydis fluidum 6. Secale cornutum 7. Pulvis Secalis cornuti 8. Piper nigrum 9. Oleum jecoris (Aselli) vitaminosum 10. Emulsum olei jecoris (Aselli) 11. Papaver somniferum 12. Tuber album 13. Rhizomata Tormentillae 14. Rhizomata et radices Leuzeae 15. Rhizoma cum radicibus Valerianae 16. Rhizomata Echinopanacis 17. Rhizoma Nupharis lutei 221 18. Sulfur praecipitatum 19. Alcohol aethylicum 20. Mel depuratum 21. Saccharum lactis 22. Infusum rhizomatum Calami 23. Sal carolinum factitium 24. Sal carolinum naturale 25. Rhizoma Filicis maris exsiccatum 26. Emulsum seminum Cucurbitae 27. Rhizoma Calami pulveratum 28. Rhizomata concisa 29. Semina Strychni 30. Sulfur depuratum 31. Extractum Secalis cornuti fluidum 32. Elixir pectorale 33. Emulsum seminum Amygdali dulcis 34. Fructus et semina Schizandrae chinensis 35. Elixir pectorale – remedium adstringens est. Упр. 5 стр. 108 1. tabulettae Acidi ascorb(in)ici obductae 2. tabulettae Acidi nicotinici 3. tabulettae Natrii para-aminosalicylatis 4. tabulettae Codeini phosphatis 5. tabulettae Kalii bromidi 6. tabulettae Morphini hydrochloridi 7. tabulettae Tetracyclini hydrochloridi 8. tabulettae Chinini hydrochloridi 9. tabulettae Kalii orotatis 10. tabulettae Oleandomycini phosphatis 11. tabulettae Kalii iodidi 12. tabulettae Acidi arsenicosi obductae 13. tabulettae Acidi glutam(in)ici enterosolubiles Упр. 7 стр. 109 1. Natrii tetraboras 2. Bismuthi subnitras 3. Apomorphini hydrochloridum 4. Natrii hydrocarbonas 5. Natrii nitris 6. Ferri lactas 7. Hydrargyri cyanidum 8. acidum hydrofluoricum 9. acidum oxalicum 10. Kalii chloras 11. Natrii hydrocitras 12. Hydrargyri iodidum 13. Hydrargyri cyanidum 14. Calcii oxalas 15. Atropini sulfas 222 16. Phenylii salicylas 17. Argenti nitras 18. Benzylpenicillinum-natrium 19. Barbitalum-natrium 20. Calcii lactas 21. Codeini phosphas 22. Coffeinum-natrii benzoas 23. Lithii carbonas 24. Barii sulfidum 25. acidum citricum 26. Papaverini hydrochloridum 27. Amylii nitris 30. Magnesii (Magnii) subcarbonas Упр. 10 стр. 111 (выборочно) 3. Recipe: Acidi borici 5.0 Zinci oxydi 25.0 Unguenti Naphthalani 45.0 Amyli Tritici 25.0 Misce. Da. Signa: 6. Recipe: Codeini phosphatis 0.15 Phenobarbitali 1.0 Kalii bromidi Natrii bromidi ana 7.0 Natrii nitratis 1.0 Aquae purificatae ad 300 ml Misce. Da. Signa: 8. Recipe: Unguenti Bismuthi subnitratis 20.0 Da. Signa: 9. Recipe: Tabulettas Oleandomycini phosphatis 0.125 obductas numero 30 Da. Signa: 10. Recipe: Amylii nitritis 5.0 Da in vitro fusco (nigro) Signa: 11. Recipe: Methylii salicylatis Chloroformii ana 10.0 Olei Hyoscyami 30.0 Misce. Da. Signa: 12. Recipe: Unguenti Methylii salicylatis 10% - 25.0 223 Da. Signa: 13. Recipe: Extracti Belladonnae 0.01 Bismuthi subnitratis Phenylii salicylatis ana 0.25 Misce, fiat pulvis Dentur tales doses numero 10 Signetur: 14. Recipe: Streptocidi Norsulfazoli ana 1.5 Benzylpenicillini-natrii 250 mg Ephedrini hydrochloridi 0.05 Misce, fiat pulvis. Da. Signa: 16. Recipe: Solutionis Norsulfazoli-natrii 10% Solutionis Natrii chloridi isotonicae ana 10 ml Misceatur. Detur. Signetur: Упр. 1 стр. 153 1. metropathia = заболевание матки матка заболевание 2. cardiographia = регистрация работы сердца сердце 1) регистрация работы органа 2) рентгенографическое исследование 3. spondylodynia = боль в позвоночнике позвонок боль 4. odontorrhagia = кровотечение из зуба зуб кровотечение из органа 5. otorrhoea = истечение жидкости из уха ухо истечение жидкости 6. hormonotherapia = лечение гормональными средствами гормон лечение 7. neuriatria = лечение заболеваний нервной системы нерв лечение 8. chondrodynia = боль в хряще хрящ боль Упр. 6 стр. 154 224 1. соматический = имеющий отношение к телу, телесным патологиям тело относящийся 2. анальгезирующий = способствующий устранению боли отрицание боль 3. патогенный = вызывающий заболевание болезнь 1) вызванный (обусловленный) поражением органа 2) вызывающий какой-либо процесс 4. соматогенный = (психические) расстройства, вызванные болезнью внутренних органов (тела) тело 1) вызванный (обусловленный) поражением органа 2) вызывающий какой-либо процесс 5. кардиогенный = обусловленный поражением сердца сердце 1) вызванный (обусловленный) поражением органа 2) вызывающий какой-либо процесс Упр. 10 стр. 156 1. стеомалация = размягчение костей osteomalacia кость размягчение 2. нефросклероз = уплотнение ткани почки nephrosclerosis почка уплотнение 3. гастроэнтерит = воспаление желудочно-кишечного тракта gastroenteritis желудок воспаление кишечник 4. энтеропатия = заболевание кишечника enteropathia кишка болезнь 5. стоматология = наука о (структуре, строении и заболеваниях) полости stomatologia рта рот наука Упр. 11 (А) стр. 156 1. glossalgia = боль в языке язык боль 2. cholecystopathia = заболевание желчного пузыря желчь пузырь заболевание желчный пузырь 3. gastrectasia = растяжение желудка желудок расширение, растяжение 225 4. proctospasmus = спазм прямой кишки прямая кишка спазм 5. stomatologia = наука о (структуре, строении и заболеваниях) полости рот наука рта 6. rhinitis = воспаление слизистой оболочки носа нос воспаление 7. osteomalacia = ненормальная мягкость костей кость размягчение 8. myometrium = мышечная оболочка матки мышца матка 9. odontoma = доброкачественная опухоль из тканей зуба зуб 1) опухоль 2) опухолевидное скопление жидкости в тканях 10. gastroenterologia = наука о желудочно-кишечном тракте желудок наука кишечник 11. periosteum = надкостница, оболочка кости, состоящая из (плотной кость волокнистой) соединительной ткани 1) вокруг 2) соединительнотканная оболочка органа 12. nephrosis = хроническое дегенеративное заболевание почек почка 1) процесс или его результат 2) хроническое дегенеративное заболевание органа 3) заболевание, вызванное тем, что названо в основе 4) увеличение количества (клеток крови); разрастание (ткани) 13. odontalgia = зубная боль зуб боль 14. enteritis = воспаление кишечника 1) кишка, воспаление 2) тонкая кишка 15.splanchnoptosis = опущение внутренних органов внутренние органы опущение Упр. 11 (Б) стр. 156 1. нефроррагия = кровотечение из почки почка кровотечение 226 2. спленоптоз = опущение селезенки селезенка опущение, смещение книзу 3. нефрит = воспаление почки почка воспаление 4. артрит = воспаление сустава сустав воспаление 5. параметрит = воспаление околоматочной клетчатки 1) около 2) ткань, окружающая орган 3) ложная функция матка воспаление 6. меркуриализм = отравление (парами) ртути ртуть 1) явление, свойство, факт 2) отклонение от нормы, задержка развития 3) патологическая зависимость 4) отравление 7. гастроптоз = опущение желудка желудок опущение, смещение книзу 8. цистит = воспаление мочевого пузыря мочевой пузырь воспаление 9. гистероскопия = инструментальное исследование матки матка инструментальный осмотр 10. гиперплазия = повышенное образование (клеток ткани) выше образование нормы 11. хондрогенез = развитие хряща хрящ развитие 12. пиелонефрит = воспаление почки и почечной лоханки почечная почка воспаление лоханка 13. гастродуоденит = воспаление желудка и двенадцатиперстной кишки желудок воспаление 12-перстная кишка 14. уропоэз = выработка мочи моча образование, выработка ОТВЕТЫ К ТЕСТОВЫМ ЗАДАНИЯМ Тема: Несогласованное и согласованное определение (стр. 96) 227 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 2 3, 4, 5 -ra 1 –Б; 2– Г 1 –us; 2 – is 1- flores; 2 – Chamomillae; 3 - pulverati 1 –tabulettae; 2 – Extracti; 3 – Valerianae; 4 - obductae 1 –В; 2 –Д Б 1 –А; 2 – В; 3 – Г 1 –is; 2 –ёs; 3 – is 1 –us; 2 – i; 3 – I A 3, 4, 1, 2 1 –Б; 2 – Г 1 – i; 2 –ae; 3 – i 1, 4, 2, 3 1 –Б; 2 – а 1 – Б; 2 – а 1 –б; 2 – а 1 – а; 2 – е; 3 – г; 4 – д 1 – в; 2 – а; 3 – б Тема: Номенклатура лекарственных средств (стр. 131) 1. 3 2. 2 3. а) – 2; б) – 4 4. 1 – д; 2 – б; 3 – в; 4 – е 5. 1 – б; 2 – е; 3 – а; 4 – в 6. 1 – а; 2 – г; 3 – в; 4 – б 7. 1 – в; 2 – б; 3 – а; 4 – а 8. 1 – 5; 2 – 1, 2; 3 – 3; 4 – 4, 6 9. 1 – 3, 5, 8 10. 1 –sept-; 2 – vir-; 3 – micr11. 1 – cillin-; 2 – oestr-; 3 – sulfa-; 4 – cyclin12. 1 – условным; 2 – кавычки; 3 – лекарственной; 4 - формы 13. 1 – снотворный; 2 - барбитуровой 14. 1 – торговое; 2 - высоким 15. а – 4; б – 3, 4, 6, 7, 9; в – 1 – 2, 3; 2 – 1, 4; г – 2, 3, 8; д – phenТема: Общемедицинская (клиническая) терминология (стр. 162) 1 – в; 2 – б 1. 228 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 1 – в; 2 – а 1 – а; 2 – в 1 – в; 2 – г; 3 – а; 4 – б 1 – в; 2 – а; 3 – б meso1 – б; 2 – а; 3 – д; 4 – г; 5 – в 1 – в; 2 – а; 3 – г 1 – а; 2 – в 1 –в; 2 – б; 3 – а 1 – г; 2 – а; 3 – б; 4 – в 1 – г; 2 – в; 3 – а; 4 – б 1 –а; 2 – Б thermo1, 3, 5 1 – г; 2 – а; 3 – д 1 – 2; 2 – 1, 5; 3 – 3, 7; 4 – 4, 6 1 –3; 2 – 4; 3 – 5; 4 – 1, 6 1 – hyper-; 2 – dysnephro-+- rrhagia РУССКО-ЛАТИНСКИЙ СЛОВАРЬ А 229 абрикос адонис адсорбированный азот аир (болотный) активированный алоэ алтей алюминий амилнитрит – Armeniaca, ae f – Adonis, idis f – adsorptus, a, um – Nitrogenium, i n – Acorus, i m (calamus) – activatus, a, um – Aloё, ёs f – Althaea, ae f – Aluminium, i n – Amylii nitris Gen.sing.-Amylii nitritis аммиачный (линимент) –ammoniatus, a, um; – linimentum ammoniatum ампула аналептический (оживляющий) анальгезирующий (болеутоляющий) анатоксин андрогенный анестезин анестетик (обезболивающий) анис антибиотический антипиретик (жаропонижающий) антирабический (против бешенства) антисептический (обеззараживающий) аптечный (лекарственный) арахис арника астровые (сложноцветные) – ampulla,ae f – analepticus, a, um – analgeticus, a, um – anatoxinum, i n – androgenus, a, um – Anaesthesinum, i n – anaestheticus, a, um – Anisum, i n – antibioticus, a, um – antipyreticus, a, um – antirabicus, a, um – antisepticus, a, um – officinalis, e – Arachis, idis f –Arnica, ae f – Asteraceae (Compositae) - название семейства – Aёrovitum, i n – aёrosolum, i n аэровит аэрозоль Б багульник (болотный) – Ledum, i n (palustre) бактерицидный (убивающий – bactericidus, a, um бактерии) барбарис (амурский) – Berberis, idis f (amurensis) барвинок – Vinca, ae f барий – Barium, i n безводный – anhydricus, a, um 230 белена (черная) белый бензонафтол береза бессмертник (печаный) бешенство бобовые (семейство) болеутоляющий (анальгезирующий) болотный бор боярышник бриллиантовый зеленый бром брусника бузина (черная) бура – Hyoscyamus, i m (niger) – albus, a, um – Benzonaphtholum, i n – Betula, ae f – Helichrysum, i n (arenarium) – rabies, ei f – Fabaceae, Papilionaceae, Leguminosae – analgeticus, a, um – paluster, tris, tre – Borum, i n – Crataegus, i f – Viride nitens (Gen.- Viridis nitentis) – Bromum, i n – Vitis(is) idaea(ae) f – Sambucus, i f (nigra) – Borax,acis f В в (предлог) вагинальный (влагалищный) вазелин валериана вакцина вакцина брюшнотифозная вахта (трехлистная) весенний вишня витамин витаминизированный висмут вкус внутренний внутривенный внутримышечный вода 1) in + Abl. in tabulettis – в таблетках in ampullis – в ампулах in capsules – в капсулах in vitro – в склянке 2) ad + Acc. ad vitrum – в склянке 3) без предлога: в масле – oleosus, a, um в порошке – pulveratus, a, um – vaginalis, e – Vaselinum, in – Valeriana, ae f – vaccinum, i n – vaccinum Salmonellae typhi – Menyanthes, idis f (trifoliata) – vernalis, e – Cerasus, i f – vitaminum, i n – vitaminosus, a, um – Bismuthum, i n – sapor, oris m – internus, a, um – intravenosus, a, um – intramuscularis, e – aqua, ae f 231 водный 1) раствор, настойка, экстракт – aquosus, a, um 2) – hydricus, a, um – Hydrogenium, i n – aёr, ёris m – sublimatio,onis f – cera, ae f – ceratus, a, um – adjuvans, ntis – evaporatio, onis f – exsiccatus, a, um – adstringens, ntis водород воздух возгонка (сублимация) воск вощенный вспомогательный выпаривание высушенный вяжущий Г гептавит гидроксид гипогликемический (понижающий содержание сахара в крови) гипотензивный (снижающий артериальное давление) глазной глина глицерин глюкоза горицвет (весенний) гормон горчица горький гранула грудной густой – Heptavitum, i n – hydroxydum, i n – hypoglykaemicus, a, um – hypotensivus, a, um – ophthalmicus, a, um – bolus, i f – Glycerinum, i n – Glucosum, i n – Adonis, idis f(m) (vernalis) 1) hormonum, i n 2) женский половой – oestrogenus, a, um 3) мужской половой – androgenus, a, um 1) (черная) – бот. Brassica, ae f (nigra) 2) номенклатура лекарственных средств – Sinapis, is f – amarus, a, um – granulum, i n – pectoralis, e – spissus, a, um Д деготь день дипрофиллин дистиллированный дистилляция диуретический (мочегонный) (березовый, можжевеловый, сосновый) – pix liquida (Betulae, Juniperi, Pini) (Gen.sing. - picis liquidae) – dies, ei f – Diprophyllinum, i n – destillatus, a, um – destillatio, onis f – diureticus, a, um 232 диэтиловый для – diaethylicus, a, um 1) pro + Abl. pro auctore – для автора pro injectionibus – для инъекций pro infantibus – для детей pro usu interno/ externo – для внутреннего/наружного применения 2) ad + Acc. – dosis,is f минимальная – dosis minima разовая (на прием) – dosis pro dosi средняя –dosis media суточная – dosis pro die терапевтическая – dosis therapeutica – Quercus, us f доза дуб Ж жаропонижающий (антипиретический) желатин желатиновый железо желтый – antipyreticus, a, um – gelatinum, i n – gelatinosus, a, um – Ferrum, i n 1) flavus, a, um 2) в ботаническом названии – luteus, a, um 1) сок - gastricus, a, um 2) таблетки – stomachicus, a, um – chole, es f – cholagogus, a, um – ustus, a, um – vivus, a, um – fluidus, a, um – liquor, oris m – oleum jecoris Aselli – pinguis, e – Rhamnus, i f (cathartica) желудочный желчь желчегонный жженый живой жидкий жидкость жир (рыбий) жирный жостер (слабительный) З зайцегуб закись (закисный) запах заманиха зверобой (продырявленный) здоровье зеленый зернение – Lagochilus, i m – oxydulatus, a, um – odor, oris m – Echinopanax, acis n – Hypericum, i n (perforatum) – sanitas, atis f – viridis, e – granulatio, onis f 233 злаковые (семейство) золото золототысячник зубровка – Poaceae (Gramineae) – Aurum, i n – Centaurium, i n – Hierochloё, ёs f И измельчение (раздробление) изрезывание изотонический йод инъекция ипекакуана исправляющий истод ихтиол – comminutio, onis f – concisio, onis f – isotonicus, a, um – Iodum, i n – injectio, onis f для инъекций – pro injectionibus – Ipecacuanha, ae f – corrigens, ntis – Polygala, ae f – Ichthyolum, i n К какао каланхоэ календула калий калина кальций камедь камфора камфорный 1) 2) капля капсула капустные (крестоцветные) картофель квасцы кислород кислота китайский кишечнорастворимый кишка прямая клещевина клубень клюква концентрированный кора – Cacao (не склоняется) – Kalanchoё, ёs f – Calendula, ae f – Kalium, i n – Viburnum, i n – Calcium, i n – gummi (неизм.) – Camphora, ae f – camphoratus,a,um масло – oleum camphoratum спирт – spiritus camphoratus – gutta, ae f – capsula, ae f – Brassicaceae (Cruciferae) – Solanum (i) tuberosum (i) – alumen, inis n ( лат. – ед.ч.) – Оxygenium, i n – acidum, i n – chinensis, e – enterosolubilis, e – rectum, i n (через прямую кишку) – per rectum – Ricinus, i m – tuber, eris n – Oxycoccus, i m – concentratus, a, um – cortex, icis m 234 корень кориандр корневище корригирующий (исправляющий) кость крапива красавка красный крахмал крахмальный кристалл кристаллический кровоостанавливающий крушина ксероформ кукуруза – radix, icis f – Coriandrum, i n – rhizoma, atis n – corrigens, ntis – os, ossis n – Urtica, ae f – Belladonna, ae f – ruber, bra, brum – amylum, i n – amylaceus, a, um – crystallus, i f – crystallisatus, a, um – haemostaticus, a ,um – Frangula, ae f – Xeroformium, i n – Mays, Maydis f Л ландыш ланолин лапчатка левзея легкое лекарство лекарственное средство лен лесной летучий лимон лимонник (китайский) линимент липа лист литий – Convallaria, ae f – Lanolinum, i n – Tormentilla, ae f – Leuzea, ae f – pulmo, onis m – medicamentum, i n – remedium, i n – Linum, i n – silvester, tris, tre – volatilis, e – Citrus (lemon), i f – Schizandra, ae f (chinensis) – linimentum, i n – Tilia, ae f – folium, i n – Lithium, i n М магнезия магний магнолия (крупноцветковая) мазь майский мак малина мандарин марганец – Magnesia, ae f (Magnii oxydum) – Magnium, i n; Magnesium, i n – Magnolia, ae f (grandiflora) – unguentum, i n – majalis, e – Papaver, eris n – Rubus(i) idaeus(i) m – Citrus (unshiu) i, f – Manganum, i n 235 масло масло (твердое) масляный (в масле) мацерация медицинский мёд медь мелкий ментол метилсалицилат метилен (синий) микстура миндаль можжевельник мочегонный (диуретический) мыло мышатник (термопсис) мышьяк мягкий мята – oleum, i n 1) миндальное – oleum Amygdalarum 2) оливковое – oleum Olivarum 3) персиковое – oleum Persicorum 4) касторовое – oleum Ricini 5) терпентинное (скипидар) - oleum Terebinthinae - butyrum, i n масло какао – butyrum Cacao – oleosus, a, um – maceratio, onis f – medicinalis, e – mel,mellis, n – Cuprum, i n – subtilis, e – Mentholum, i n – Methylii salicylas; Gen.sing. - Methylii salicylatis – Methylenum, i n (coeruleum) – mixtura, ae f 1) дерево – Amygdalus, i f 2) плод - Amygdala, ae f – Juniperus, i f – diureticus, a, um – sapo, onis m – Thermopsis, idis f – Arsenicum, i n 1) по консистенции – mollis, e 2) по действию – mitis, e – Mentha, ae f Н наперстянка наркоз наркотический наружный настой настойка натрий натуральный – Digitalis, is f (пурпуровая) – (purpurea) (реснитчатая) – (ciliata) (ржавая) – (ferruginea) (шерстистая) – (lanata) – narcosis, is f для наркоза – pro narcosi – narcoticus, a, um – externus, a, um – infusum ,i n – tinctura, ae f – Natrium, i n – naturalis, e 236 нафталан насыщение нашатырно-анисовые капли нитроглицерин – Naphthalanum, i n – saturatio, onis f – Liquor Ammonii anisatus; Gen.sing. – Liquoris Ammonii anisati - Nitroglycerinum, i n О обезболивающий (анестетик) облепиха общий (обыкновенный) обыкновенный (общий) одуванчик оживляющий (аналептический) оксид олива ольха орех (рвотный) осадочный (осажденный) осаждение основание отвар отделение отпугивающий отхаркивающий очищенный: 1) вода, сыворотки, вакцины, анатоксины 2) спирт, скипидар 3) сера, сало, мёд – anaestheticus, a, um – Hippophaё, ёs f 1 - communis, e 2 – vulgaris, e – см. “общий” – Taraxacum, i n – analepticus, a, um – oxydum, i n – Olea, ae f (europaea); Oliva, ae f (плод) – Alnus, i,f – Nux, nucis f (vomica) – praecipitatus, a, um – praecipitatio, onis f – basis, is f – decoctum, i n – separatio, onis f – repellens, ntis – expectorans, ntis 1) purificatus, a, um 2) rectificatus, a, um 3) depuratus, a, um П палочка пальмовые (семейство) папоротник (мужской) парафинированный паста перец водяной перец стручковый пероксид персик пилюля пластырь платифиллин – bacillus, i, m – Arecaceae – Palmae – Filix mas (Gen.Filicis maris) – paraffinatus, a, um – pasta, ae f – Polygonum(i) hydropiper(eris) n – Capsicum, i n – peroxydum, iI n – Persicum,i n – pilula, ae f – emplastrum, i n – Platyphyllinum, i n 237 плод подорожник подсолнечник покрытый оболочкой полевой полезный полынь горькая понижающий содержание сахара в крови (гипогликемический) порошок порошковый (в порошке) почка простой противогангренозный противоглистный – fructus, us m – Plantago, inis f – Helianthus, i m – obductus, a, um – arvensis, e – utilis, e – Absinthium, i n – hypoglykaemicus,a,um противодифтерийный противорвотный противосвёртывающий противостолбнячный процеживание (через холст, полотно) психоседативный психотропный пульверизация (превращение в порошок) пурпуровый пустырник пшеница – antidiphthericus, a, um – antiemeticus, a, um – anticoagulans, ntis – antitetanicus, a, um – colatio, onis f – pulvis, eris m – pulveratus, a, um – gemma, ae f – simplex, icis – antigangraenosus, a, um – anthelminthicus, a, um – psychosedativus, a, um – psychotropus, a, um – pulverisatio, onis f – purpureus, a, um – Leonurus, i m – Triticum, i n Р радиоактивный разведенный (разбавленный) раздражающий раствор растворимый растирание растительный реабилитация реанимация регенерация ревень резаный ректальный – radioactivus, a, um – dilutus, a, um – irritans, ntis – solutio, onis f – solubilis, e – contritio, onis f – vegetabilis, e – rehabilitatio, onis f – reanimatio, onis f – regeneratio, onis f – Rheum, i n – concisus, a, um – rectalis, e 238 ректификация рибофлавин рис рог род ромашка ртуть рыльце – rectificatio, onis f – Riboflavinum, i n – Oryza, ae, f – cornu,us n – genus,eris n – Chamomilla,ae f – Hydrargyrum, i n – stigma, atis n С с (предлог) сало (свиное очищенное) свежий свеча (суппозиторий) свинец седативный (успокаивающий) сельдерейные (зонтичные) семя сенна сепсис сера сердечный серебро серый сильный (по действию) сильнодействующий синий сироп скипидар склянка скополия слабительный сладкий слива сливание слизь (крахмала) сложный смертельный (летальный) смешивание смола смородина снотворный – cum + существительное в Ablativus – adeps, adipis m (suillus depuratus) – recens, ntis – suppositorium, i n – Plumbum, i n – sedativus, a, um – семейство – Apiaceae (Umbelliferae) – semen, inis n – Senna, ae f – sepsis, is f – Sulfur, uris n – cardiacus, a, um – Argentum, i n – cinereus, a, um – fortis, e – heroicus, a, um – coeruleus, a, um – sirupus, i m – oleum Terebinthinae – vitrum, i n в склянке – in vitro – Scopolia,ae,f – laxans, ntis – dulcis, e – Prunus, i f – decantatio, onis f – mucilago, inis f (Amyli) – compositus, a, um – letalis, e – mixtio, onis f – pix, picis f – Ribes, is n – hypnoticus, a ,um; - мак снотворный - Papaver somniferum 239 сок солодка сосна (лесная) соль спазмолитический спирт спирт – succus, i m – Glycyrrhiza, ae f – Pinus, i f (silvestris) – sal,salis m (n) – spasmolyticus, a, um – spiritus, us m нашатырный – Solutio Ammonii caustici этиловый – spiritus aethylicus – spirituosus, a, um – remedium, i n – sterilisatus, a, um – sterilis, e – stimulans, ntis – tetanicus, a, um – Strychninum, i n – Strophanthus, i m Sulfacylum (i)-natrium (i) – sulfanilamideus, a, um – suppositorium, i n – Stibium, i n – suspensio, onis f – siccus, a, um – Gnaphalium, i n (uliginosum) – serum, i n спиртовый средство (лекарственное) стерилизованный стерильный стимулирующий столбнячный (анатоксин) стрихнин строфант сульфацил-натрий сульфаниламидный суппозиторий сурьма суспензия сухой сушеница (топяная) сыворотка Т таблетка таллий тальк твердый теобромин теофиллин термопсис терпентин (живица) тиамин тимьян тиреостатический толокнянка (медвежьи ушки) толчение трава трилистник водяной трехцветный туберкулин тысячелистник – tabuletta, ae f – Thallium, i n – talcum, i n – durus, a um; solidus, a, um (Paraffinum) – Theobrominum, i n – Theophyllinum, i n – Thermopsis, idis f – Terebinthina, ae f – Thiaminum, i n – Thymus, i m – thyreostaticus, a, um – Uva(ae) ursi – contusio, onis f – herba, ae f – Trifolium (i) fibrinum (i) n – tricolor, oris – Tuberculinum, i n – Millefolium, i n 240 У убивающий бактерии, бактерицидный углерод уголь успокаивающий (седативный) – bactericidus, a, um – Carboneum, i n – Carbo, onis m – sedativus, a, um Ф фенацетин фенилсалицилат фенхель (укроп аптечный) фиалка фильтрация фитин формообразующий фосфор фтор фунгицидный (противогрибковый) – Phenacetinum, i n – Phenylii salicylas; Gen.sing. – Phenylii salicylatis – Foeniculum, i n – Viola, ae f (tricolor) – filtratio, onis f – Phytinum, i n – constituens, ntis – Phosphorus ,i m – Fluorum i n; Phthorum, i n – fungicidus, a, um Х хвойник (хвощевой) хвощ (полевой) хинин хлопчатник хлор хлороформ хлорэтил (этилхлорид) – Ephedra, ae f (equisetina) – Equisetum, i n (arvense) – Chininum, i n – Gossypium, i n – Chlorum, i n – Chloroformium, i n – Aethylii chloridum; Gen.sing. – Aethylii chloridi Ц цвет цветок цинк цитостатический – color, oris m –flos, oris m – Zincum, i n – cytostaticus, a, um Ч чабрец часть человек чемерица череда (трехраздельная) через (предлог) черный чеснок чилибуха (бот.) – Serpyllum, i n – pars, partis f – homo , inis m – Veratrum, i n – Bidens, ntis f (tripartita) – per + существительное в Acc. – niger, gra, grum – Allium(i) sativum(i) n – Strychos nux–vomica 241 Ш шалфей шарик шиповник шлемник – Salvia, ae f – globulus, i m – Rosa, ae f – Scutellaria, ae f Э эвкалипт эвкоммия экстракт экстракция эликсир эмульсия этил этилморфин этиловый эфир – Eucalyptus, i f – Eucommia, ae f – extractum, i n – extractio, onis f – elixir, iris n – emulsum, i n – Aethylium, i n – Aethylmorphinum, i n – aethylicus, a, um – aether, eris m эфир для наркоза – aether pro narcosi – aethereus, a, um эфирный Я ягода янтарный (кислота) яснотковые (губоцветные) – bacca, ae f – acidum succinicum – семейство – Lamiaceae (Labiatae ЛАТИНСКО–РУССКИЙ СЛОВАРЬ А Absinthium, i n Acorus, i m (calamus) activatus, a, um acidum, i n acidum succinicum Adonis, idis f adsorptus, a, um ad + Acc. ad 100 ml adjuvans, ntis adstringens, ntis Adonis, idis f(m) (vernalis) adeps, adipis m (suillus depuratus) Aethylii chloridum; Gen.sing. – Aethylii chloridi полынь горькая аир (болотный) активированный кислота - янтарная кислота адонис адсорбированный в, для, при, до – до 100 мл вспомогательный вяжущий горицвет (весенний) сало (свиное очищенное) хлорэтил (этилхлорид) 242 Aethylium, i n Aethylmorphinum, i n aethylicus, a, um aether, eris m aether pro narcosi aethereus, a, um Aёrovitum, i n aёrosolum, i n aёr, ёris m Aloё, ёs f Althaea, ae f Aluminium, i n albus, a, um alumen, inis n (лат. – ед.ч.) Alnus, i, f Allium(i) sativum(i) n Amylii nitris Gen.sing. - Amylii nitritis ammoniatus, a, um; – linimentum ammoniatum ampulla, ae f amarus, a, um amylum, i n amylaceus, a, um Amygdalus, i f Amygdala, ae f analepticus, a, um analgeticus, a, um anatoxinum, i n androgenus, a, um Anaesthesinum, i n anaestheticus, a, um Anisum, i n antibioticus, a, um antipyreticus, a, um antirabicus, a, um antisepticus, a, um anhydricus, a, um analgeticus, a, um androgenus, a, um antipyreticus, a, um anaestheticus, a, um этил этилморфин этиловый – эфир эфир для наркоза эфирный аэровит аэрозоль воздух алоэ алтей алюминий белый квасцы (русский яз. - только мн.ч.) ольха чеснок амилнитрит аммиачный - аммиачный линимент ампула горький крахмал крахмальный миндаль (дерево) миндаль (плод) аналептический (оживляющий) анальгезирующий (болеутоляющий) анатоксин андрогенный анестезин анестетик (обезболивающий) анис антибиотический антипиретик (жаропонижающий) антирабический (против бешенства) Антисептический (обеззараживающий) безводный болеутоляющий (анальгезирующий) андрогенный (относящийся к выработке мужских половых гормонов) жаропонижающий (антипиретический) обезболивающий (анестетик) 243 analepticus, a, um antigangraenosus, a, um anthelminthicus, a, um antidiphthericus, a, um antiemeticus, a, um anticoagulans, ntis antitetanicus, a, um Apiaceae (Umbelliferae) aqua, ae f aquosus, a, um Arachis, idis f Armeniaca, ae f Arnica, ae f Arsenicum,i n Arecaceae – Palmae arvensis, e Argentum, i n Asteraceae (Compositae) Aurum, i n оживляющий (аналептический) противогангренозный противоглистный противодифтерийный противорвотный противосвёртывающий противостолбнячный сельдерейные (зонтичные) – семейство вода водный (раствор, настойка, экстракт) арахис абрикос арника мышьяк пальмовые (семейство) полевой серебро астровые (сложноцветные) - название семейства золото B bactericidus, a, um bacillus, i m Barium, i n basis, is f bacca, ae f Berberis, idis f (amurensis) Benzonaphtholum, i n Betula, ae f Belladonna, ae f Bismuthum, i n Bidens, ntis f (tripartita) Borum, i n Borax, acis f bolus, i f Brassica, ae f (nigra) Brassicaceae (Cruciferae) Bromum, i n butyrum, i n бактерицидный (убивающий бактерии) палочка барий основание ягода барбарис (амурский) бензонафтол береза красавка (белладонна) висмут череда (трехраздельная) бор бура глина горчица (черная) – бот. капустные (крестоцветные) бром масло (твердое) C Cacao (не склоняется) Calendula, ae f Calcium, i n какао календула (ноготки) кальций 244 Camphora, ae f camphoratus, a, um capsula, ae f cardiacus, a, um Capsicum, i n Carboneum, i n Carbo, onis m Cerasus, i f cera, ae f ceratus, a, um Centaurium, i n chole, es f cholagogus, a, um chinensis, e Chamomilla, ae f Chininum, i n Chlorum ,i n Chloroformium, i n Citrus (lemon), i f Citrus (unshiu) i, f cinereus, a, um comminutio, onis f concisio, onis f corrigens, ntis concentratus, a, um cortex, icis m Coriandrum, i n corrigens, ntis Convallaria, ae f communis, e colatio, onis f contritio, onis f concisus, a, um cornu, us n coeruleus, a, um compositus, a, um contusio, onis f constituens, ntis color, oris m Crataegus, i f crystallus, i f crystallisatus, a, um Cuprum, i n камфора камфорный (спирт, масло) капсула сердечный перец стручковый углерод уголь вишня воск вощенный золототысячник желчь желчегонный китайский ромашка хинин хлор хлороформ лимон мандарин серый измельчение (раздробление) изрезывание исправляющий концентрированный кора кориандр корригирующий (исправляющий) ландыш общий (обыкновенный) процеживание (через холст, полотно) растирание резаный рог синий сложный толчение формообразующий цвет боярышник кристалл кристаллический медь 245 cum + существительное в Ablativus с (предлог) cytostaticus, a ,um цитостатический D decoctum, i n depuratus, a, um destillatus, a, um destillatio, onis f decantatio, onis f dies, ei f Diprophyllinum, i n diureticus, a, um diaethylicus, a, um diureticus, a, um Digitalis, is f Digitalis purpurea ciliata ferruginea lanata dilutus, a, um dosis, is f dosis minima dosis pro dosi dosis media (therapeutica) dosis pro die отвар очищенный: сера, сало, мёд дистиллированный дистилляция сливание день дипрофиллин диуретический (мочегонный) диэтиловый мочегонный (диуретический) наперстянка – наперстянка пурпуровая – реснитчатая – ржавая – шерстистая разведенный (разбавленный) –доза – минимальная – разовая (на прием) – средняя (терапевтическая) – суточная dulcis, e durus, a, um; сладкий твердый E Echinopanax, acis n elixir, iris n emplastrum, i n emulsum, i n enterosolubilis, e Ephedra, ae f (equisetina) Equisetum, i n (arvense) Eucalyptus, i f Eucommia, ae f evaporatio, onis f externus, a, um expectorans, ntis extractum, i n extractio, onis f заманиха эликсир пластырь эмульсия кишечнорастворимый хвойник (хвощевой) хвощ (полевой) эвкалипт эвкоммия выпаривание наружный отхаркивающий экстракт экстракция F 246 Fabaceae (Papilionaceae, Leguminosae) Ferrum, i n Filix mas (Gen. Filicis maris) filtratio, onis f flavus, a, um fluidus, a, um Fluorum i n; flos, oris m folium, i n fortis, e Foeniculum, i n Frangula, ae f fructus, us m fungicidus, a, um бобовые (семейство) железо папоротник мужской фильтрация желтый жидкий фтор цветок лист сильный (по действию) фенхель (укроп аптечный) крушина плод фунгицидный (противогрибковый) G gastricus, a, um gelatinum, i n gelatinosus, a, um gemma, ae f genus,eris n Glycerinum, i n Glucosum, i n globulus, i m Glycyrrhiza, ae f Gnaphalium, i n (uliginosum) Gossypium, i n granulum, i n granulatio, onis f gummi (неизм.) gutta, ae f желудочный сок желатин желатиновый почка род глицерин глюкоза шарик солодка сушеница (топяная) хлопчатник гранула зернение камедь капля H haemostaticus, a, um Helichrysum, i n (arenarium) Heptavitum, i n Helianthus, i m heroicus, a, um herba, ae f Hierochloё, ёs f Hippophaё, ёs f homo, inis m Hormonum, i n кровоостанавливающий бессмертник (печаный) гептавит подсолнечник сильнодействующий трава зубровка облепиха человек гормон 247 белена (черная) водный водород гидроксид гипогликемический (понижающий содержание сахара в крови) гипотензивный (снижающий артериальное давление) зверобой (продырявленный) понижающий содержание сахара в крови (гипогликемический) ртуть снотворный Hyoscyamus, i m (niger) hydricus, a, um Hydrogenium, i n hydroxydum, i n hypoglykaemicus, a, um hypotensivus, a, um Hypericum, i n (perforatum) hypoglykaemicus, a, um Hydrargyrum, i n hypnoticus, a, um I Ichthyolum, i n in + Abl. in tabulettis in ampullis in capsules in vitro internus, a, um intravenosus, a, um intramuscularis, e injectio, onis f infusum, i n Iodum, i n Ipecacuanha, ae f irritans, ntis isotonicus, a, um ихтиол в – в таблетках – в ампулах – в капсулах – в склянке внутренний внутривенный внутримышечный инъекция настой йод ипекакуана раздражающий изотонический J Juniperus, i f можжевельник K Kalanchoё, ёs f Kalium, i n каланхоэ калий L Lagochilus,i m Lanolinum, i n laxans, ntis letalis, e семейство – Lamiaceae (Labiatae) Ledum, i n (palustre) Leguminosae Leuzea, ae f зайцегуб ланолин слабительный смертельный (летальный) яснотковые (губоцветные) багульник (болотный) бобовые (семейство) левзея 248 Leonurus, i m Linum, i n linimentum, i n Lithium, i n Liquor Ammonii anisatus; Gen.sing. – Liquoris anisati liquor, oris m luteus, a, um пустырник лен линимент литий нашатырно-анисовые капли Ammonii жидкость желтый (в ботаническом названии) M Mays, Maydis f кукуруза Magnesia, ae f (Magnii oxydum) магнезия Magnium, i n; Magnesium, i n магний Magnolia, ae f (grandiflora) магнолия (крупноцветковая) majalis, e майский Manganum, i n марганец maceratio, onis f мацерация medicamentum, i n лекарство medicinalis, e медицинский mel,mellis, n мёд Mentholum, i n ментол Methylii salicylas; Gen.sing. - метилсалицилат Methylii salicylatis Methylenum, i n (coeruleum) метилен (синий) Mentha, ae f мята Menyanthes, idis f (trifoliata) вахта (трехлистная) mixtura, ae f микстура mixtio, onis f смешивание Millefolium, i n тысячелистник мягкий 1) mollis, e – по консистенции 2) mitis, e – по действию mucilago, inis f (Amyli) слизь (крахмала) N narcosis, is f narcoticus, a, um Natrium, i n naturalis, e Naphthalanum, i n niger, gra, grum Nitroglycerinum, i n Nux, ucis f (vomica) наркоз наркотический натрий натуральный нафталан черный нитроглицерин орех (рвотный) O 249 obductus, a, um покрытый оболочкой odor, oris m запах oestrogenus, a, um гормон женский половой без предлога: в масле – oleosus, a, в um oleum jecoris Aselli жир (рыбий) oleum camphoratum камфорнoe масло oleum, i n – масло oleum Amygdalarum – миндальное oleum Olivarum – оливковое oleum Persicorum – персиковое oleum Ricini – касторовое oleum Terebinthinae – терпентинное (скипидар) oleosus, a, um масляный (в масле) Olea, ae f (europaea); олива Oliva, ae f (плод) oleum Terebinthinae скипидар ophthalmicus,a,um глазной Oryza, ae, f рис os, ossis n кость oxydulatus, a, um закись (закисный) Оxygenium, i n кислород Oxycoccus, i m клюква oxydum, i n оксид P Papilionaceae, paluster, tris, tre Papaver, eris n paraffinatus, a, um pasta, ae f Papaver somniferum pars, partis f pectoralis,e peroxydum,iI n Persicum,i n per + существительное в Acc. Phenacetinum, i n Phenylii salicylas; Gen.sing. – Phenylii salicylatis Phytinum, i n Phosphorus, i m Phthorum, i n pix liquida (Betulae, Juniperi, Pini) бобовые (семейство) болотный мак парафинированный паста мак снотворный часть грудной пероксид персик через (предлог) фенацетин фенилсалицилат фитин фосфор фтор Деготь 250 (березовый, можжевеловый, (Gen.sing. - picis liquidae) pinguis, e pilula, ae f pix, picis f Pinus, i f (silvestris) Platyphyllinum, i n Plantago, inis f Plumbum, i n Poaceae (Gramineae) Polygala, ae f Polygonum(i) hydropiper(eris) n pro + Abl. pro auctore pro injectionibus pro infantibus pro usu interno/ externo pro narcosi praecipitatus, a, um praecipitatio, onis f Prunus, i f psychosedativus, a, um psychotropus, a, um pulveratus, a, um pulmo, onis m purificatus, a, um pulvis, eris m pulveratus, a, um pulverisatio, onis f purpureus, a, um сосновый) жирный пилюля смола сосна (лесная) платифиллин подорожник свинец злаковые (семейство) истод перец водяной для – для автора – для инъекций – для детей – для внутреннего/наружного применения для наркоза осадочный (осажденный) осаждение слива психоседативный психотропный в порошке легкое очищенный: сыворотки, вакцины, анатоксины, вода порошок порошковый (в порошке) пульверизация (превращение в порошок) пурпуровый Q Quercus, us f дуб R rabies, ei f бешенство radix, icis f корень radioactivus, a, um радиоактивный rectum, i n (через прямую кишку) кишка прямая – per rectum repellens, ntis отпугивающий rectificatus, a, um очищенный: спирт, скипидар remedium, i n лекарственное средство rehabilitatio, onis f реабилитация 251 reanimatio, onis f regeneratio, onis f rectalis, e rectificatio, onis f recens, ntis remedium, i n Rhamnus,i f (cathartica) rhizoma, atis n Rheum, i n Ricinus, i m Riboflavinum, i n Ribes, is n Rosa, ae f ruber, bra, brum Rubus(i) idaeus(i) m реанимация регенерация ректальный ректификация свежий средство (лекарственное) жостер (слабительный) корневище ревень клещевина рибофлавин смородина шиповник красный малина S Sambucus, i f (nigra) sapor, oris m sanitas, atis f sapo, onis m saturatio, onis f Salvia, ae f sal, salis m (n) Schizandra, ae f (chinensis) Scopolia, ae, f Scutellaria, ae f separatio, onis f sedativus, a, um semen, inis n Senna, ae f sepsis, is f serum, i n sedativus, a, um Sinapis, is f silvester, tris, tre simplex, icis sirupus, i m siccus, a, um Solanum (i) tuberosum (i) solutio, onis f solubilis, e бузина (черная) вкус здоровье мыло насыщение шалфей соль лимонник (китайский) скополия шлемник отделение седативный (успокаивающий) семя сенна сепсис сыворотка успокаивающий (седативный) горчица (номенклатура лекарственных средств) лесной простой сироп сухой картофель раствор растворимый спирт 252 – нашатырный – этиловый твердый густой спазмолитический спирт спиртовый камфорный спирт желудочный (таблетки ) стерилизованный стерильный стимулирующий стрихнин строфант чилибуха (бот.) рыльце сурьма возгонка (сублимация) мелкий свеча (суппозиторий) сера сок сульфацил-натрий сульфаниламидный суппозиторий суспензия Solutio Ammonii caustici spiritus aethylicus solidus, a, um (Paraffinum) spissus, a, um spasmolyticus, a, um spiritus, us m spirituosus, a, um spiritus camphoratus stomachicus, a, um sterilisatus, a, um sterilis, e stimulans, ntis Strychninum, i n Strophanthus, i m Strychos nux–vomica stigma, atis n Stibium, i n sublimatio, onis f subtilis, e suppositorium, i n Sulfur, uris n succus, i m Sulfacylum (i)-natrium (i) sulfanilamideus, a, um suppositorium, i n suspensio, onis f T Taraxacum, i n tabuletta, ae f talcum, i n tetanicus, a, um Terebinthina, ae f Thermopsis, idis f Theobrominum, i n Theophyllinum, i n Thermopsis, idis f Thiaminum, i n Thymus, i m thyreostaticus, a, um Thallium, i n Tilia, ae f tinctura, ae f Triticum, i n одуванчик таблетка тальк столбнячный (анатоксин) терпентин (живица) мышатник (термопсис) теобромин теофиллин термопсис тиамин тимьян тиреостатический таллий липа настойка пшеница 253 Tormentilla, ae f Trifolium (i) fibrinum (i) n tricolor, oris tuber, eris n Tuberculinum, i n лапчатка трилистник водяной трехцветный клубень туберкулин U unguentum, i n Urtica, ae f ustus, a, um utilis, e Uva(ae) ursi мазь крапива жженый полезный толокнянка (медвежьи ушки) V vaginalis, e Vaselinum, in Valeriana, ae f vaccinum, i n vaccinum Salmonellae typhi vernalis, e vegetabilis, e Veratrum, i n Vinca, ae f Viride nitens (Gen. - Viridis nitentis) Vitis(is) idaea(ae) f vitaminum, i n vitaminosus, a, um vivus, a, um viridis, e Viburnum, i n vitrum, i n, в склянке – in vitro Viola, ae f (tricolor) volatilis, e vulgaris, e вагинальный (влагалищный) вазелин валериана вакцина вакцина брюшнотифозная весенний растительный чемерица барвинок бриллиантовый зеленый брусника витамин витаминизированный живой зеленый калина склянка фиалка летучий общий X Xeroformium, i n ксероформ Z Zincum, i n цинк 254 ЛАТИНСКИЕ АФОРИЗМЫ, СПЕЦИАЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ, ПОСЛОВИЦЫ: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Ab ovo Anamnesis morbi Anamnesis vitae Arbor vitae Ars longa, vita brevis est Audiatur et altera pars 7. Casus extraordinarius 8. Casus ordinarius 9. Cito! 10. Cogito, ergo sum 11. Diagnosis bona - curatio bona 12. Dosis pro die 13. Dosis pro dosi 14. Еx tempore 15. Exitus letalis 16. Habitus aegroti 17. Homo sapiens 18. Hygiena amica valetudinis 19. In vitro 20. In vivo 21. Medice, cura te ipsum 22. Mens sana in corpore sano – bonum magnum est 23. Modus vivendi 24. Noli nocere 25. Non est medicina sina lingua Latina 26. О tempora, о mores! 27. Omnia mеа mecum porto 28. Per aspera ad astra С самого начала (букв. от яйца) Сведения о болезни Сведения о жизни Древо жизни Искусство вечно, жизнь коротка Пусть будет выслушана и другая сторона 7. Необычный случай 8. Обычный случай 9. Быстро, срочно! 10. Я мыслю, следовательно существую 11. Хороший диагноз - хорошее лечение 12. Доза на день, суточная доза 13. Доза на один прием, разовая доза 14. По мере требования 15. Смертельный исход 16. Внешний вид больного 17. Человек разумный 18. Гигиена - подруга здоровья 19. В склянке (эксперимент в лаборатории) 20. На живом организме 21. Врач, исцелись сам 22. Здоровый дух в здоровом теле – великое благо 23. Образ жизни 24. Не навреди 25. Нет медицины без латинского языка 26. О времена, о нравы! 27. Все свое ношу с собой 28. Через тернии - к звездам 1. 2. 3. 4. 5. 6. 255 29. Per os 30. Pег rectum 31. Per scientiam ad salutem aegroti 32. Pro et contra 33. Repetitio est mater studiorum 34. Salus populi suprema lex 35. Status localis 36. Status praesens aegroti 37. Status quo 38. Tabula rasa 39. Terra incognita 40. Valetudo bonum optimum 29. Через рот, перорально 30. Через прямую кишку, ректально 31. Через знания к здоровью больного 32. За и против 33. Повторенье - мать ученья 34. Здоровье/благо/ народа - высший закон 35. Местное состояние 36. Настоящее состояние больного 37. Существующее положение 38. Чистая дощечка; нечто нетронутое 39. Неизвестная земля (неизвестная область знаний) 40. Здоровье - наивысшее благо 256 ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. - М.: «Медицина», 2007. Дремова Н.Б., Березникова Р.Е. Номенклатура лекарственных средств: Особенности формирования и фармацевтическая информация. - Курск, - 2002. Машковский М.Д. Лекарственные средства в 2 т. - М.: «Медицина», 2012. Приказ Министерства здравоохранения и социального развития РФ № 110 от 12 февраля 2007 г. Энциклопедический словарь медицинских терминов, в 3 т. - М.: Советская энциклопедия, 1983. Государственный реестр лекарственных средств. Том 1. Официальное издание (по состоянию на 1 февраля 2002 г.). - М., 2002. Морозова Т. Интеллектуальная собственность. - № 3, 5, 1999, 2000. Костромина Т.А., Ладыгина Л.В. Учебно-методическое пособие по латинскому языку и основам терминологии для студентов биотехнологического факультета. - Курск, 2007. 257 СОДЕРЖАНИЕ: стр. Цели и задачи курса…………………………..………………………………………………3 ТЕМА 1 Имя существительное. Несогласованное определение…..………………………………...5 ТЕМА 2 Основные понятия и термины фармации. Номенклатура лекарственных средств. Типовые группы номенклатурных наименований. 1-я и 2-я группы: Наименования сырья и продуктов первичной обработки. Вытяжки из растительного сырья ……..…..12 ТЕМА 3 Предлоги и союзы в фармацевтической терминологии. Склонение существительных греческого происхождения на – e………………………………………………….……….22 ТЕМА 4 Общие сведения о структуре рецепта. Важнейшие рецептурные сокращения……………………………………………………………… ………………….28 ТЕМА 5 Понятие о научной ботанической номенклатуре. Названия растений в ботанической номенклатуре и номенклатуре лекарственных средств…………………………………..44 ТЕМА 6 Согласованное определение. Имя прилагательное – 1-я группа. Правила согласования прилагательного с существительным. Названия экстрактов. Названия фармакотерапевтических групп…………………………………………… ………………50 ТЕМА 7 Согласованное определение, выраженное причастием прошедшего времени страдательного залога. Прилагательные с суффиксом - at-…………………… ………..60 ТЕМА 8 Прилагательные в ботанической номенклатуре…………………………….……….……64 ТЕМА 9 Имя прилагательное – 2-я группа. Имена прилагательные 2-й группы в ботанической номенклатуре…………………………………………………………………..……….……70 ТЕМА 10 Причастия настоящего времени действительного залога в номенклатуре лекарственных средств. Названия сборов………………………………………………………….………..78 ТЕМА 11 Существительные III склонения……………………………………………….……...…...83 ТЕМА 12 Химическая номенклатура на латинском языке…………………………………………..99 ТЕМА 13 Номенклатура лекарственных средств. 3, 4, 5-я типовые группы……………………...113 ТЕМА 14 Общемедицинская терминология. Терминологическое словообразование………........138 БАНК ЗАДАНИЙ ДЛЯ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ……………………… ………..166 ОБРАЗЕЦ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ………………………………………………..186 258 МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ……………………………………………………………………………..….....191 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Список наиболее употребительных «общих основ», рекомендуемых ВОЗ для МНН ……………………………………………………………………………………………….201 ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Греческие терминоэлементы, используемые в общемедицинской терминологии……206 КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ ……………………………………...………………….212 ОТВЕТЫ К ТЕСТОВЫМ ЗАДАНИЯМ …………………………………….…...........228 РУССКО-ЛАТИНСКИЙ СЛОВАРЬ…………………………………………………...230 ЛАТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ…………………………………………………...242 ЛАТИНСКИЕ АФОРИЗМЫ И СПЕЦИАЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ………………..255 ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА ………………………………….…………….257 259 260 261