Типовой контракт - Магнитогорский металлургический комбинат

реклама
CONTRACT / КОНТРАКТ
No. Е________
dated / от _________
between
между
OPEN JOINT STOCK COMPANY «MAGNITOGORSK IRON AND STEEL
WORKS»
ОТКРЫТОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО «МАГНИТОГОРСКИЙ
МЕТАЛЛУРГИЧЕСКИЙ КОМБИНАТ»
AND / И
г. МАГНИТОГОРСК
MAGNITOGORSK
2011
1
СОДЕРЖАНИЕ
CONTENTS
§ 0. ТЕРМИНОЛОГИЯ
§ 0. TERMINOLOGY
§ 1 ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
§ 1. SUBJECT OF THE CONTRACT
§ 2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА
§ 2. THE PRICE AND TOTAL VALUE OF THE
§ 3. НАЛОГИ
§ 3. TAXES
§ 4 ОБЯЗАННОСТИ ПОКУПАТЕЛЯ
§ 4. THE BUYER’S OBLIGATIONS
§ 5 ОБЯЗАННОСТИ ПРОДАВЦА
§ 5 THE SELLER‘S OBLIGATIONS
§ 6. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
§ 6. PAYMENT CONDITIONS
§ 7. УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ
§ 7. CONDITIONS AND TERMS OF DELIVERY
§ 8. УПАКОВКА, ТРАНСПОРТИРОВКА.
§ 8. PACKING AND TRANSPORTATION
§ 9 МАРКИРОВКА И ПОРЯДОК ОТГРУЗКИ
§ 9. MARKING AND SHIPPING PROCEDURE
§ 10. ИНСПЕКТИРОВАНИЕ
§ 10. INSPECTION
§ 11. ОБУЧЕНИЕ ПЕРСОНАЛА
§ 11. PERSONNEL TRAINING
§ 12. ПОСТАВКИ И ПРИЕМКА
§ 12. DELIVERY AND ACCEPTANCE
§ 13. ЯЗЫК, СИСТЕМА МЕР
§ 13. LANGUAGE, MEASUREMENT SYSTEM
§ 14. ЭКСПОРТНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ
§ 14. EXPORT LICENSE
§15. ШЕФМОНТАЖ
§ 15. SUPERVISION
§ 16. ГАРАНТИИ
§ 16. GUARANTEES
§ 17. САНКЦИИ, УСЛОВИЯ ЗАВЕРШЕНИЯ
и/или ПРЕКРАЩЕНИЯ КОНТРАКТА
§ 17. SANCTIONS, CONDITIONS OF TERMINATION
and/or CANCELLATION OF THE CONTRACT
§ 18. АРБИТРАЖ
§ 18. ARBITRATION
§ 19. ФOPC-МАЖОР
§ 19. FORCE MAJEURE
§ 20. СТРАХОВАНИЕ
§ 20. INSURANCE
§ 21. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
§ 21. CONFIDENTIALITY
§ 22. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
§ 22. OTHER CONDITIONS
§ 23. ПЕРЕУСТУПКА
§ 23. ASSIGNMENT
§ 24. УСЛОВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ
КОНТРАКТА
§ 24. TERMS OF TERMINATION OF THE
CONTRACT
§ 25. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
§ 25. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
CONTRACT
2
§ 0.ТЕРМИНОЛОГИЯ
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
0.1.1.
"Контракт" означает настоящий документ и все 0.1.1.
Приложения к нему.
0.1.2.
"Холодные испытания" означают испытания
Оборудования, которые в соответствии с 0.1.2.
Приложениями к Контракту Покупатель
проводит под надзором Продавца (результаты
которых фиксируются в Протоколе-I).
0.1.3.
0.1.4.
"Горячие испытания" означают испытания
Оборудования в соответствии с Приложениями к 0.1.3.
Контракту которые Покупатель проводит под
надзором Продавца (результаты которых
фиксируются в Протоколе -II).
"Гарантийные испытания" означают испытания
Оборудования
с
целью
подтверждения 0.1.4.
эксплуатационных
параметров,
гарантированных
Продавцом,
которые
в
соответствии с Приложениями к Контракту
Покупатель проводит под надзором Продавца
(результаты которых фиксируются в Протоколе III).
§ 0. TERMINOLOGY
DEFINITIONS
“Contract” shall mean this document and all the
Annexes thereto.
“Cold Tests” shall mean the test of Equipment to
be carried out by the Buyer under the Supervision
of the Seller in accordance with Annexes to the
Contract (the results of which are fixed in
Protocol-I).
“Hot Tests” shall mean the test of Equipment to
be carried out by the Buyer under the Supervision
of the Seller in accordance with Annexes to the
Contract (the results of which are fixed in
Protocol -II).
“Performance Tests” shall mean the test of the
Equipment to be carried out by the Buyer under
the Supervision of the Seller in accordance with
Annexes to the Contract (the results of which are
fixed in Protocol-III).
"Протокол-I" означает Акт, подписываемый
обеими сторонами после успешного завершения 0.1.5.
Холодных испытаний и означает готовность
оборудования к проведению горячих испытаний.
“Protocol-I” shall mean the Protocol to be signed
by both parties upon successful completion of the
Cold Tests of Equipment.
0.1.6.
"Протокол-II" означает Акт, подписываемый 0.1.6.
обеими сторонами после успешного завершения
Горячих испытаний Оборудования и означает
готовность Оборудования к гарантийным
испытаниям.
“Protocol-II” shall mean the Protocol to be signed
by both parties upon successful completion of the
Hot Tests of the Equipment and shall mean the
readiness of the Equipment for the Performance
Tests.
0.1.7.
"Протокол-III" означает Акт, подписываемый 0.1.7.
обеими сторонами после успешного завершения
Гарантийных испытаний Оборудования и
свидетельствующий о том, что Оборудование
достигает
гарантийные
показатели,
предусмотренные настоящим Контрактом.
“Protocol-III” shall mean the Protocol to be
signed by both parties upon successful
completion of the Performance Tests of the
Equipment and evidencing the Equipment
achieving the guarantee performance set out
herein.
0.1.8.
"Услуги" - означают услуги, оказываемые 0.1.8.
Продавцом в рамках и в соответствии с
настоящим Контрактом.
“Services” shall mean services rendered by the
Seller within and under the Contract.
0.1.9.
"Шефмонтаж" означает услуги, оказываемые 0.1.9.
сотрудниками Продавца в соответствии с
Контрактом при осуществлении Покупателем
монтажа, пуско-наладочных работ и приемных
испытаний.
“Supervision” shall mean the supervision services
rendered by the Seller’s personnel for installation,
commissioning and performance test to be carried
out by the Buyer in accordance with the Contract.
0.1.5.
3
0.1.10. "Шефмонтажник"
означает
Продавца,
оказывающего
Шефмонтажу.
сотрудника 0.1.10. “Supervisor” shall mean the Seller’s personnel to
услуги
по
render the Supervision.
0.1.11. “Техническая документация” означает любые 0.1.11. “Technical documentation” shall mean any
проекты, данные, чертежи, спецификации либо
design, data, drawings, specification or other
иные технические документы, предоставляемые
technical documents provided by the Seller to the
Продавцом Покупателю в рамках настоящего
Buyer under this Contract.
Контракта.
0.1.12. “Приложения”
означает
документы, 0.1.12. “Annexes” shall mean the documents titled
озаглавленные “Приложения к Контракту" со
“Annexes to the Contract” and all amendments
всеми дополнениями и изменениями к ним,
thereto concluded in writing by and between the
исполненными
в
письменном
виде
и
parties hereto in accordance with the provision of
подписанными сторонами настоящего Контракта
the Contract. The Annexes shall constitute an
в соответствии с положениями Контракта.
integral part of this Contract.
Приложения
к
Контракту
являются
неотъемлемой частью Контракта.
0.1.13. “Гарантийный Срок” – период времени, в 0.1.13. “Warranty Period” shall mean the period when
течение которого Продавец выполняет свои
the Seller shall fulfill its warranty obligations set
гарантийные обязательства, предусмотренные
out herein.
настоящим Контрактом.
0.1.14. “Work completion certificate“ („Certificate of
0.1.14. “Протокол о выполненных работах (оказанных
services rendered“) signed by authorized persons
услугах)”
–
Протокол,
подписанный
of the Buyer and the Seller with indication of the
уполномоченными лицами Покупателя и
works performed (services rendered)..
Продавца с указанием выполненных работ
(оказанных услуг).
0.1.15. Оборудование означает все оборудование, 0.1.15. “Equipment” shall mean all the equipment to be
которое поставляется Продавцом по настоящему
supplied by the Seller under this Contract as
Контракту в соответствии с Приложениями к
specified in the Annexes hereto including the
нему, включая запасные части к нему.
spare parts of the equipment.
4
Открытое Акционерное общество “Магнитогорский
металлургический комбинат”, Российская Федерация,
именуемое далее “Покупатель”,
с одной
стороны, и компанией
, расположенная по
адресу
именуемое в дальнейшем
"Продавец", в лице г-на
, действующих на
основании
, с другой стороны, именуемые
вместе "Сторонами", заключили настоящий Контракт о
нижеследующем:
Open Joint Stock Company “Magnitogorsk Iron and
Steel Works”, the Russian Federation, hereinafter
referred to as "The Buyer", in the person of
on the one part, and
having its registered office
at………. hereinafter referred to as the "The Seller", in
the person of
acting on the basis of
on the other part, hereinafter jointly referred to as «the
Parties» have concluded this Contract as follows:
§ 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
§ 1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. По настоящему Контракту Продавец обязуется
передать в собственность Покупателя, а Покупатель
принять и оплатить стоимость Оборудования –
,
включая запасные части согласно Приложения ____ к
Контракту, именуемые в дальнейшем “Оборудование”,
Техническую документацию, Обучение и Шефмонтаж,
все согласно Приложениям № 1-10 к настоящему
Контракту.
1.1. Under this Contract the Seller shall be obliged to
transfer to the Buyer's ownership and the Buyer shall be
obliged to accept and pay for the Equipment
,
including the spare parts in accordance with Annex
_____ to the Contract, hereinafter jointly referred to as
the "Equipment", Technical documentation, Training
and Supervision, all in accordance with Annexes No. 110 to this Contract.
1.2. Настоящий Контракт заключен на условиях DAP г. 1.2. This Contract is concluded on DAP Magnitogorsk,
Магнитогорск, таможенный склад в толковании этого Customs warehouse terms according to "INCOTERMS
термина с условиями “ИНКОТЕРМС 2010”.
2010".
1.3. Для обеспечения нормальной и бесперебойной
работы поставляемого Оборудования Продавец обязуется
также:
– передать Покупателю техническую документацию
согласно Приложению _____ на русском и английском
или немецком;
– провести обучение персонала Покупателя в
соответствии с Приложением № ____ и организовать
инспектирование оборудования Покупателем на заводах
Продавца и его субпоставщиков в соответствии с
условиями Контракта;
- осуществить руководство монтажными работами
поставленного Оборудования, его наладкой и вводом в
эксплуатацию в соответствии с Приложением № ____ и
условиями настоящего Контракта.
1.3. For securing of normal and uninterrupted work of
the delivered Equipment the Seller shall undertake also
to:
- provide the Buyer with technical documentation in
accordance with Annex ____ in Russian and in English
or German;
- carry out training of the Buyer's personnel in
accordance with Annex No. _____ and arrange
inspection of the equipment by the Buyer at the Seller’s
and their subcontractors’ premises in accordance with
the Contract;
- provide supervision of erection works for the
equipment supplied, its setup and commissioning in
accordance with Annex №3 and the Contract.
1.4. The Equipment shall be supplied and services shall
1.4. Поставка Оборудования и оказание услуг проводится be rendered in full conformity with prices,
в полном соответствии с ценами, со спецификацией, specifications, characteristics and conditions of
характеристикой и условиями Контракта и Приложений Annexes Nos. 1-12 to this Contract.
№ 1-12 к настоящему Контракту.
§ 2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА
§ 2. THE PRICE AND TOTAL VALUE OF THE
CONTRACT
2.1. Общая стоимость Контракта брутто составляет 2.1.
The total gross Contract price shall be
……………. и включает:
………….. and shall include:
2.1.1. Цена нетто ___________
Покупателем Продавцу и
,
оплачиваемые 2.1.1. Net price is ___________ paid by the Buyer to
the Seller and
2.1.2. …………….
- 18% НДС от
стоимости 2.1.2. …………… equal to 18% VAT of the price of
шефмонтажа и обучения на территории РФ, supervision of erection and training in the RF paid by
5
оплачиваемые Покупателем непосредственно в бюджет the Buyer directly to the budget of the Russian
Российской Федерации.
Federation.
2.1.3. А
НАИМЕНОВАНИЕ
Оборудование
Запасные части
Обучение за рубежом
Шефмонтаж на заводе
Покупателя
Обучение на заводе
Покупателя
GRAND TOTAL / ВСЕГО
2.1.3. A
ТАБЛИЦА ЦЕН / PRICES TABLE
ITEMS
Equipment
Spare parts
Training abroad
Supervision on Site
Training on Site
,00
2.2. Указанная в статье 2.1.1 Контракта стоимость 2.2. The price specified in item 2.1.1. is understood to
понимается как цена DAP Магнитогорск, таможенный be the price DAP Magnitogorsk, Customs warehouse in
склад согласно “ИНКОТЕРМС 2010”.
accordance with “INCOTERMS 2010”.
2.3. Цены устанавливаются в _____(или ______).
2.3. The prices shall be established in ______(or
_____).
2.4. Цены, указанные в пункте 2.1.1, твердые и не 2.4. The prices, indicated in point 2.1.1, shall be firm
подлежат изменению с даты подписания Контракта в and not subject to any change from the date of the
течение всего его срока действия в соответствии с Contract signing within the validity period of the
Приложением ___.
Contract as per Annex ___.
2.5. В приложении № _
к настоящему Контракту 2.5. The itemized prices of the Equipment and its spare
изложены попозиционные цены на Оборудование, parts are set out in Annex № __________of the
включая запасные части к нему.
Contract.
§ 3. НАЛОГИ
§ 3. TAXES
6
3.1. Все налоги, пошлины, сборы, которые возлагаются на 3.1 All taxes, customs and fees levied outside of Russia
Продавца за пределами России в связи с исполнением and payable by the Seller in connection with the
настоящего Контракта будут уплачиваться Продавцом.
execution of this Contract shall be borne by the Seller.
Стоимость оборудования по настоящему Контракту
понимается на условиях DAP Магнитогорск, таможенный
склад соответственно и не включает налоги, (в т.ч. НДС),
пошлины, сборы, которыми облагается импорт
указанного оборудования, которые подлежат уплате
Покупателем
в
соответствии
с
действующим
законодательством Российской Федерации.
The prices of the Equipment according to this Contract
shall be on DAP Magnitogorsk, customs warehouse
terms and shall not include any taxes, customs and fees,
including the value added tax (VAT) levied on import
of the Equipment and payable by the Buyer in
accordance with the Russian law in effect.
3.2. Российский Налог на Добавленную Стоимость (НДС)
рассчитывается и указывается в счетах в соответствии с
действующей ставкой и уплачивается Покупателем в
соответствии
с
действующим
законодательством
Российской Федерации.
3.2 The Russian value added tax (VAT) shall be
calculated and shown in the invoices as per the tax rate
valid in Russia and be paid by the Buyer in accordance
with the Russian law in effect.
До тех пор, пока Продавец не представит нотариально
заверенную копию свидетельства о постановке на
налоговый учет в Российской Федерации, оплата НДС
осуществляется Покупателем в соответствии с
действующим законодательством Российской Федерации.
The Buyer shall undertake to pay the VAT in
accordance with the effective Russian legislation until
the Seller submits the notary certified copy of the Tax
Registration Certificate of the Russian Federation.
Как только Продавец передаст Покупателю нотариально
заверенную копию свидетельства о постановке на
налоговый учет на территории Российской Федерации,
Покупатель обязан произвести платеж Продавцу с НДС.
Продавец обязан в течение месяца с даты оплаты НДС в
бюджет РФ представить Покупателю подтверждение
(копии платежных поручений) об оплате НДС.
As soon as the Seller submits the notary certified copy
of the Tax Registration Certificate to the Buyer, the
Buyer undertakes to effect the payment, including the
VAT, to the Seller. The Seller shall present to the Buyer
an evidence (copies of payment orders) of VAT
payment into the budget of the Russian Federation
within 1 month from the date of VAT payment .
Покупатель обязан в течение месяца с даты оплаты
счетов Продавца за обучение на месте и шефмонтаж
представить Продавцу подтверждение (в простой
письменной форме) об оплате НДС в случае, если оплата
НДС осуществляется Покупателем.
The Buyer shall undertake to present to the Seller ab
evidence (in a simple written form) of payment of the
VAT for local training and Supervision within 4 weeks
after payment of the Seller’s invoices, provided the
Buyer pays the tax in accordance with the the Russian
law in effect.
Продавец должен своевременно, до начала выполнения
работ по надзору за монтажом (шефмонтажу) и пусконаладкой, предоставить Покупателю документы в рамках
соглашения об избежании двойного налогообложения,
предусмотренные действующими нормативными актами
Российской Федерации, для освобождения от оплаты
соответствующих налогов в стране Покупателя.
The Seller shall undertake to present to the Buyer, in
due time and prior to invoicing of the Supervision of
erection and commissioning, documents under the
double-taxation agreement issued as per normative acts
in force in the Russian Federation for exemption from
the appropriate tax payments in Buyer’s country.
В случае если Продавец не представит вышеуказанные
документы, Покупатель производит удержание налога на
доход иностранного юридического лица с сумм,
подлежащих уплате Продавцу за выполнение работ по
надзору за монтажом (шефмонтажу), пуско-наладкой и
обучению на строительной площадке и перечисляет в
бюджет РФ. То есть работы оплачиваются Продавцу за
вычетом суммы налога на доходы.
In case the Seller fails to present the document as
mentioned above, the Buyer shall withhold the income
taxes from the amounts due to the Seller for Supervision
commissioning and training at the construction site, and
shall remit them to the budget of the Russian
Federation; that means the work performed shall be paid
to the Seller, subject to deduction of the income taxes
for the amounts as mentioned.
Как только Продавец передаст Покупателю нотариально As soon as the Seller submits the notary certified copy
заверенную копию свидетельства о постановке на of the Tax Registration Certificate to the Buyer, the
налоговый учет на территории Российской Федерации, Buyer shall undertake to effect the payment to the Seller
7
Покупатель обязан произвести платеж Продавцу за for supervision, including the VAT, but without
выполнение работ по шефмонтажу и техническому deduction of the income tax.
надзору с НДС и без удержания налога на доходы
Удалить?.
Все налоги, пошлины, сборы (за исключением НДС),
взимаемые российскими учреждениями в связи с
работами по надзору за монтажом и пуско-наладкой по
данному Контракту на момент подписания данного
Контракта, оплачиваются Продавцом.
All taxes, customs, duties and fees (except VAT) levied
by the Russian Authorities on erection and
commissioning in connection with the execution of this
Contract at the time of Contract signing shall be borne
by Seller.
Если во время выполнения контракта произойдет
изменение российского налогового законодательства и
соответствующие налоги, пошлины и сборы на услуги (за
исключением НДС) по оказанию технической помощи
изменятся по сравнению с имевшими место на момент
подписания контракта, стороны в течение 30 дней с даты
вступления в силу соответствующих изменений
рассмотрят возможность внесения изменений в Контракт.
Should the tax legislation of Russia be amended in the
course of this Contract implementation and the
respective taxes, customs and fees (excluding VAT) on
services become different from those prevailing at the
time of this Contract signing, the Parties will consider
the amendment hereof within 30 days from coming into
force of the respective alteration.
§ 4 ОБЯЗАННОСТИ ПОКУПАТЕЛЯ
§ 4. THE BUYER’S OBLIGATIONS
4.1.
После вступления Контракта в силу Покупатель:
4.1.
shall:
After the Contract comes into force, the Buyer
4.1.1 Выполнит свои обязательства в установленные 4.1.1. Perform its obligations as specified in the
сроки и в соответствии с положениями настоящего provisions of this Contract and its Appendixes
Контракта и его Приложений.
according
to
the
time
schedule.
4.1.2. В согласованные сроки исполнит все платежи
в адрес Продавца в соответствии со Статьей 6.
§ 5 ОБЯЗАННОСТИ ПРОДАВЦА
5.1.
После вступления Контракта в Силу Продавец:
5.1.1. Обязан
не
приступать
к
производству
Оборудования (его частей) и/или не размещать заказы на
его производство у своих субпоставщиков до получения
письменного
разрешения
от
уполномоченного
представителя ОАО «ММК» на осуществление
указанных
действий.
Аналогичное
письменное
разрешение Продавец обязан получить и в отношении
работ/услуг, оказываемых по настоящему Контракту или
в связи с ним.
5.1.2. В контрактах с третьими лицами предусматривать
обязательства по идентификации оборудования, работ,
услуг, как поставляемых или оказываемых во исполнение
настоящего Контракта. Аналогичная идентификация
должна производится и в отношении оборудования,
работ, услуг, предоставляемых самим Продавцом.
5.1.3. Выполнит свои обязательства в установленные
сроки и в соответствии с положениями настоящего
Контракта и его Приложений.
4.1.2. Make all payments to the Seller in the agreed
Terms pursuant to Article 6.
§ 5 THE SELLER’S OBLIGATIONS
5.1. After the Contract comes into force , the Seller
shall:
5.1.1. Start manufacturing of the Equipment (and its
parts) and/or place orders for manufacturing of the
Equipment with its subcontractors only after the receipt
of a written permission from an authorized
representative of MMK in connection with the above.
The Seller shall receive a similar written permission for
the work services to be rendered under this Contract or
in connection herewith.
5.1.2. In contracts with any third parties identify the
equipment, work, services as rendered or supplied in
pursuance hereof. The equipment, work, services
supplied or rendered by the Seller shall be identified
likewise.
5.1.3. Fulfill its obligations within the specified terms
and in accordance with the conditions of this Contact
and its Annexes.
8
§ 6. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
§ 6.
PAYMENT CONDITIONS
Установленную в п. 2.1. цену Покупатель оплачивает
Продавцу следующим образом:
The price quoted in section 2.1 shall be paid by the
Buyer to the Seller as follows:
6.1. Авансовый платеж в размере 15 % от цены нетто
Контракта, то есть ……….. ЕВРО будет осуществлен
переводом SWIFT против счета и банковской гарантии
Первоклассного Западного Банка, на сумму авансового
платежа. Текст банковской гарантии согласован в
Приложении 10 к настоящему Контракту.
6.1 15% advance payment of the Net Contract price,
i.e. EUR …. shall be effected via SWIFT transfer
against the invoice and the first-class Western bank
guarantee for the amount of the advance payment. The
bank guarantee text shall be as agreed in Annex 10 to
this Contract.
Сроком действия банковской гарантии является срок The validity period of the bank guarantee shall be the
поставки Оборудования плюс один месяц.
period of the Equipment delivery plus 1 month.
6.2. Оплата 75% (_____ ЕВРО) от цены нетто Контракта
будет осуществлена следующим образом:
6.2 75% (amounting to EUR …) payment of the net
Contract price shall be effected as follows:
6.2.1. Для Оборудования:
*
1 оригинал коммерческого счета;
*
накладных CMR, CIM или авианакладной
(оригинал 3) с отметкой Магнитогорской таможни о
прибытии Товара («Товар поступил»).
или
дубликатов накладных CMR, CIM или авианакладной
(оригинал 3) со штампом Покупателя «товар поступил»
на копии такой накладной, в случае если штамп «товар
поступил» Магнитогорской таможни не был поставлен
в течение 45 дней после выдачи накладной.
6.2.1 For the Equipment:
- Commercial invoice – 1 original;
- CMR, CIM or airway bills (original No. 3) with
Magnitogorsk customs office stamp on the good’s
delivery (“Goods arrived”)
or
Duplicates of CMR, CIM or airway bills (original No.
3) with the Buyer’s stamp “Goods arrived” on a copy of
such waybill, in case the stamp of Magnitogorsk
customs office “Goods arrived” is not stamped within
45 days after the date of the waybill issuance.
6.2.2. Для обучения за рубежом и на площадке:
*
1 оригинал коммерческого счета;
*
Акта о проведенном обучении подписанного
обеими сторонами в соответствии с пунктом 11.3
Контракта.
6.2.2 For Training abroad and on Site:
- Commercial invoice – 1 original;
- The statement of Training completion in accordance
with Article 11.3 of the Contract.
6.2.3. Шеф-монтаж:
- оригинал инвойса Продавца;
- месячного табеля исполнения работ, подписанного
Покупателем и Продавцом.
6.3. 10% от цены нетто Контракта (что составляет _____
ЕВРО) оплачивается против следующих документов:
6.3.1 10% от стоимости (сумма в ЕВРО ____)
оплачивается против следующих документов:
 Коммерческий счет;
 Протокол Гарантийных испытаний (Протокол III),
подписанный обеими Сторонами, или Протокол,
оформленный Сторонами, в которойм указывается,
что Гарантийные испытания не могут быть
проведены по причине, не зависящей от Продавца;
 Банковской
гарантии
(Гарантии
качества),
выданной на 10% от контрактной стоимости,
действительной до окончания Гарантийного срока
плюс 1 (один) месяц. Текст банковской гарантии
согласован в Приложении №10 к настоящему
Контракту.
6.2.3 For Supervision
- The Seller’s original invoice
- Monthly timesheets of work performed signed by the
Buyer and the Seller.
6.3 10% of the net price of the Contract (amounting to
EUR …) shall be paid as follows:
6.3.1 10% of the Contract value (amounting to EUR …)
shall be paid against the following documents:
- Commercial invoice;
- Performance test protocol (Protocol-III) signed by
both Parties, or declaration issued by both Parties
stating that performance tests cannot be carried out for
reasons not attributable to the Seller;
- Bank guarantee – Warranty Bond – issued for 10% of
the Contract value and valid till the termination of the
guarantee period plus 1 month. The Warranty Bond’s
text is agreed in Annex 10 to the Contract.
9
6.4. Банк Продавца:
6.4 The Seller’s Bank
6.5. Банк Покупателя:
6.5 The Buyer’s Bank
6.6. Все платежи осуществляются посредством перевода
SWIFT.
6.6 All payments shall be made by SWIFT transfer.
6.7 Датой платежа считается дата зачисления полного
платежа на счет Продавца для свободного
использования. Продавец предоставляет Покупателю
письменное уведомление о получении платежа в
течение 3 банковских дней с даты получения платежа.
6.7 All payments shall be considered effected as soon as
they have been fully credited to the Seller’s account for
his free disposal. Within 3 banking days from the date
of receipt of the payment, the Seller shall notify the
Buyer in writing about the receipt.
6.10. Все связанные с настоящим Контрактом расходы
банка Покупателя оплачиваются Покупателем.
6.8 All expenses of the Buyer’s bank in connection with
this Contract shall be paid by the Buyer.
6.8. Все связанные с настоящим Контрактом расходы
банка Продавца несет Продавец.
6.9 All expenses of the Seller’s bank shall be borne by
the Seller.
6.12. В случае если Продавец не может осуществить
поставку в соответствии с п. 6.1., то он не позднее 14
рабочих дней до наступления даты поставки обратится к
Покупателю о продлении сроков с указанием причин
задержки. В случае согласования изменений срока
поставки с оплатой Продавцом штрафных санкций
согласно п.17.1, Стороны подпишут дополнение к
Контракту. В противном случае Продавец обязан
осуществить возврат полученных средств в течение 14
банковских дней с даты наступления сроков поставки.
6.10 Should the Seller fail to deliver the goods
according to Clause 6.1, not later than 14 banking days
before the delivery date the Seller shall make a request
for extension of the delivery period indicating the
reasons of such extension. In case the Parties agree to
amend the delivery date with the Buyer paying
sanctions according to Clause 17.1, the Parties shall
sign an addendum to the Contract. Otherwise the Seller
shall repay the funds received from the Buyer within 14
banking days from the delivery date.
§ 7. УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ
7.1. Продавец поставляет Оборудование на условиях
DAP Магнитогорск, согласно “ИНКОТЕРМС 2010”.
7.2. Оборудование, запасные части и техническая
документация, указанные в статье 1.1 настоящего
Контракта будут поставлены в сроки, указанные в
Приложении № ____ к настоящему Контракту.
7.3. Поставка Оборудования будет производиться авиа,
автотранспортом, по железной дороге или морем.
§ 7. CONDITIONS AND TERMS OF DELIVERY
7.1. The Seller shall deliver the Equipment on DAP
Magnitogorsk terms according to “INCOTERMS
2010”.
7.2. The equipment, spare parts and technical
documentation specified in clause 1.1. of this Contract
shall be delivered within the period set out in Annexes
No. _____ hereto.
7.3. The Equipment shall be delivered by air, truck,
railway or sea.
7.3.1. Наименование Оборудования, подлежащего
отгрузке железнодорожным транспортом, Продавец
сообщит Покупателю за 1 месяц до отгрузки
Оборудования.
7.3.1. The list of the equipment subject to shipment by
railway transport shall be supplied by the Seller to the
Buyer 1 month prior to the shipment of the equipment.
7.4. Досрочная поставка Оборудования разрешается с
письменного согласия Покупателя.
7.4. Early delivery of the Equipment shall be allowed
upon the written consent of the Buyer.
7.5. Датой поставки оборудования и датой перехода права
собственности на Оборудование считается дата отметки
таможни г. Магнитогорска на транспортных документах
«Товар поступил».
7.5. The date of equipment delivery and the date of
transfer of the property right for the equipment shall be
the date of the stamp of Magnitogorsk Customs Office
on the shipping documents “The Goods arrived”.
7.6. В течение четырех рабочих дней после отгрузки 7.6. Within four working days from the date of
10
Продавец обязан сообщить Покупателю факсом или shipment the Seller shall send the following information
электронной почтой следующую информацию:
to the Buyer by fax or e-mail:





Дату отгрузки;
Количество мест;
Вес;
Перечень отгруженного оборудования;
Номер контракта.





Date of shipment;
Number of packages;
Weight;
List of the Equipment shipped;
Contract No.
7.7. Продавец обязан в течение 5 рабочих дней после
отгрузки оборудования направить Покупателю почтой
DHL следующий комплект документов и их копии только
с переводом на русском языке:
7.7. Within 5 working days from the date of shipment
the Seller shall forward to the Buyer by DHL the
following set of documents and their copies only with
translation in the Russian language:
 Счет - 3 оригинала (или 3 копии со
штампом и подписью);
 Сертификат происхождения –
1 копия;
 Упаковочный лист 3 копии;
 Сертификат соответствия ГОСТ РФ -1 экз. (копия,
заверенная органом, выдавшим сертификат)
 Отгрузочные документы (3 копии);
 Сертификат качества производителя;
7.8. Продавец обязан вместе с грузом (за исключением
ж/д транспортировки) отправить следующий пакет
документов с переводом на русский язык:

 Счет – 1 оригинал и 1 копия;
 Упаковочный лист – 1 оригинал и 1 копия;
 Сертификат соответствия ГОСТ России – 1 копия,
заверенная органом, выдавшим сертификат;
 Действующая экспортная лицензия, если таковая
требуется – 1 копия;
 Протокол заводского испытания качества каждой
единицы оборудования (в случае проведения)- 2
копии;
 Отгрузочные документы (1 оригинал, 1 копия);
 Сертификат происхождения–1оригинал и 1копия.



7.9. В случае если Оборудование поставлено в срок, но с
неполным
набором
товарно-сопроводительных
документов, перечисленных в статьях 7.7 и 7.8
настоящего Контракта, или если предоставлены все
необходимые
документы,
но
они
оформлены
ненадлежащим образом, или их содержание не
соответствует
условиям
настоящего
Контракта,
Оборудование считается непоставленным, о чем
Покупатель обязан сообщить Продавцу в течение 5-ти
рабочих дней с даты поставки Оборудования. Если
выявленные несоответствия не будут устранены
Продавцом в течение последующих 7-ми рабочих дней,
штраф за опоздание в поставке определяется статьей 17.1
Контракта только в том случае, если Оборудование не
прошло таможенного оформления.
Invoice - 3 originals (or 3 copies with stamp and
signature);
 Certificate of Origin 1 copy;
 Packing list - 3 copies;
 Certificate of compliance to GOST RF norms-1
copy, authorized by the body issuing the Certificate;
 Shipping documents (3 copies);
 Quality Certificate of the manufacturer.
7.8. The Seller shall send the following set of the
documents together with the goods (except for railway
shipment) accompanied by the Russian translation:

Invoice
– 1 original and 1 copy;
Packing list – 1 original and 1 copy;
Certificate of compliance to GOST RF norms-1
copy, authorized by the body issued the Certificate;
Valid export license if required - 1 copy;

Protocol of production test of quality of each unit of
equipment in 2 copies (if any);


Shipping documents – 1 original and 1 copy;
Certificate of Origin – 1 original and 1 copy;
7.9. In case the Equipment is delivered in time, but with
an incomplete set of shipment documents listed in
clauses 7.7 and 7.8 of this Contract or if all necessary
shipment documents are submitted, but they are drafted
improperly or their contents do not correspond to the
conditions of this Contract, the Equipment shall be
considered non-delivered. The Buyer shall be obliged to
inform the Seller about that within 5 working days from
the date of delivery of the Equipment. If the revealed
discrepancies are not eliminated by the Seller during
subsequent 7 working days, the penalty for the delay in
shipment shall be applied as per clause 17.1 of this
Contract only in case the Equipment is not customs
cleared.
7.10. В течение пяти рабочих дней с даты прибытия 7.10. Within five working days from the date of arrival
оборудования в г. Магнитогорск Покупатель направит of the Equipment in Magnitogorsk the Buyer shall send
Продавцу по факсу или электронной почтой:
the following information to the Seller by fax or by e11

Отгрузочный
документ
Магнитогорской таможни.
со
штампом
mail:

Shipping document with the
Magnitogorsk Customs office.
stamp
of
При необходимости одна копия будет передана под If required, one copy shall be handed over against
расписку представителю Продавца.
receipt to the Seller's representative.
7.11. В случае если Продавец направит Оборудование
или Техническую документацию авиапочтой (DHL, UPS
и т.д.) и груз не прибудет в г. Магнитогорск, Покупатель
по письменной просьбе Продавца может оказать
содействие в транспортировке груза до г. Магнитогорска.
Все расходы (командировочные, оплата за хранение,
транспортировка, НДС и пр.), связанные с данной
транспортировкой будут отнесены на счет Продавца.
7.11. In case the Seller forwards the Equipment or the
Technical Documentation by air mail (DHL, UPS etc.)
and the cargo does not arrive to Magnitogorsk, upon
the Seller's written request the Buyer can render
assistance for the Cargo transportation to Magnitogorsk.
All expenses (traveling expenses, payment for storage,
transportation expenses, VAT, etc) related to this
transportation shall be for the account of the Seller.
Продавец должен будет в течение 20 дней после The Seller shall reimburse these expenses to the Buyer
выставления Покупателем счета на такие расходы within 20 days after the Buyer's invoicing the relevant
возместить Покупателю данные расходы.
expenses.
§ 8. УПАКОВКА, ТРАНСПОРТИРОВКА.
§ 8. PACKING AND TRANSPORTATION
8.1. Отгрузка Продавцом Оборудования и материалов
должна осуществляться с учетом и в соответствии со
стандартами Продавца в отношении экспортных грузов с
необходимыми изменениями, которые согласуются
между Покупателем и Продавцом и отражают особые
требования в соответствии с правилами транспортировки
в Российской Федерации.
8.1. Shipment of the Equipment and materials by the
Seller shall be carried out in accordance with the
Seller’s standards suitable for export cargo with
necessary modifications to be agreed between the Buyer
and the Seller and to reflect specific requirements under
transportation regulations in the Russian Federation.
Продавец обязан сделать адекватную упаковку
Оборудования, в зависимости от необходимой степени
защиты, требуемой для данного товара, и маркировать в
том числе
в соответствии с требованиями страны
Покупателя.
Обе стороны окончательно согласуют график поставок
Оборудования, которое нельзя перевозить в силу
определенных сезонных ограничений, в течение __
месяцев после вступления настоящего Контракта в силу.
The Seller shall be obliged to properly pack the
Equipment, depending on the protection degree required
by the nature of the goods, and mark them in
accordance with the requirements of the Buyer’s
country.
Both Parties shall finalize the delivery schedule of the
Equipment which cannot be transported due to certain
seasonal restrictions within __ months after coming of
the Contract into force.
8.2. Упаковка должна обеспечивать достаточную защиту 8.2. Package shall provide adequate protection of the
Оборудования от повреждений, ухудшения качественных Equipment against damages and quality deterioration
характеристик, возникающих:
caused by:
8.2.1.
В
ходе
обычной
погрузки/перестановки 8.2.1. Common loading/displacement by means of a
посредством крана, вилочного погрузчика или других crane, fork lift or other auxiliary units;
вспомогательных средств;
8.2.2. Atmospheric exposure (corrosion, etc.) during
8.2.2. Климатическими воздействиями (коррозия, т.д. и transportation and intermediate storage before
т.п.) во время транспортировки и
промежуточного installation (in consideration of hot summer and cold
складирования перед монтажом (с учетом жаркого лета и winter: +40°С - –40°С);
холодной зимы, + 40°С - –40°С);
8.2.3 During long-term storage of the Equipment in case
8.2.3 В процессе длительного хранения Оборудования, the Contract implementation period is changed by the
12
при изменении Сторонами сроков исполнения Контракта.
Parties.
8.3. Для грузов, отправляемого воздушным транспортом,
следует предусмотреть виды упаковки, удовлетворяющие
требованиям
авиатранспорта
и
промежуточного
складирования перед монтажом в течение двух месяцев.
8.3. Cargos to be shipped by air shall be packed in
compliance with air transportation requirements as well
as intermediate storage requirements for two months
before installation.
8.4. Для антикоррозионной защиты обработанных
поверхностей, Оборудование и/или его детали – в
зависимости от структуры – упаковываются с
применением антикоррозионных средств или в
водонепроницаемую фольгу (вложив сушильный агент).
8.4. For anticorrosion protection of treated surface, the
Equipment and/or parts thereof shall be, depending on
its structure, packed with anti-rust treatment or water
proof foil (with insertion of the drying agent).
8.5. All expenses of the Buyer caused by inadequate
8.5. Все расходы Покупателя, возникающие из-за packing and/or labeling shall be borne (reimbursed) by
ненадлежащей упаковки и/или маркировки, несёт the Seller.
(возмещает) Продавец.
8.6. In case the Equipment exceeds L10,000 mm x
8.6. Для оборудования, которое превышает длину 10 000 W3,250 mm x H2,680 mm in dimensions, or 30 MT
мм, ширину 3250 мм и высоту 2680 мм, а также вес (gross) in weight, the Seller shall send sketches to the
которого составляет 30 т и более, Продавец направляет Buyer two (2) months before the planned date of
эскизы Покупателю за два (2) месяца до планируемой shipment. A sketch shall include length, width, height,
даты отгрузки. На эскизах следует указать длину, weight as well as the center of gravity of each unit and
ширину, высоту, вес, а также место нахождения центра method of its securing in the railway stock (Scale of
тяжести каждого места и способ его крепления на sketches: 1:50 in 5 copies for each unit).
железнодорожном подвижном составе (масштаб эскизов
1:50 в 5-ти экземплярах для каждого места).
8.7. За четыре (4) месяца до начала отгрузки Продавец
подготовит
и
передаст
Покупателю
перечень
оборудования и материалов, требующих соблюдения
особых условий во время транспортировки и/или
промежуточного
хранения.
Сюда
относятся
оборудование и материалы, для которых существуют
особые требования в отношении допустимой внешней
температуры,
либо
содержащие
радиоактивные
элементы, огнеопасные, взрывчатые или ядовитые
вещества.
Перечень содержит наименование Оборудования, номер
позиции согласно Приложениям к настоящему Контракту
и планируемый срок поставки. Отправка Оборудования
или материалов подобного рода осуществляется в
отдельных упаковочных местах.
8.7. Four (4) months prior to the shipment, the Seller
shall prepare and submit to the Buyer a list of
Equipment and materials requiring special conditions
during transportation and/or intermediate storage in
terms of allowable outside temperature, or equipment
and materials containing radioactive elements,
flammable, explosive or toxic substances.
8.8. За четыре (4) недели до начала отправки Продавец
передаст Покупателю окончательные предписания (если
такие необходимы), подлежащие соблюдению во время
транспортировки и промежуточного складирования
единиц груза для каждого типа Оборудования.
8.8. Four (4) weeks prior to the shipment, the Seller
shall submit to the Buyer final instructions (if any) to be
observed during transportation and intermediate storage
of cargo for each type of Equipment item.
8.9. Для каждого упаковочного места Продавец обязан
составлять отдельный упаковочный лист. В нем
указывается наименование Оборудования или отдельной
детали оборудования, номер Контракта, номер позиции
согласно Приложениям к настоящему Контракту, вес
брутто и вес нетто.
8.9. The Seller shall prepare the packing list for each
package. It shall specify the name of equipment or
separate part of Equipment, number of the Contract,
item number according to the Annexes to the Contract,
gross weight and net weight.
The list shall show the description of Equipment, item
number according to the Annexes to the Contract and
planned date for delivery. The shipment for such
Equipment and materials shall be effected in separate
packages.
8.10. Копия упаковочного листа в водонепроницаемом 8.10. A copy of the packing list in waterproof bag shall
пакете прикрепляется к внешней стороне ящика, либо к be attached to outer surface of the package or surface of
13
поверхности Оборудования в случае, если это Equipment in case Equipment is delivered unpacked.
оборудование отправляется без упаковки.
Such attachment shall ensure safety of the packing list
Надежность вложения должна обеспечивать сохранность during transportation.
упаковочного листа в ходе транспортировки.
8.11.
Оборудование
снабжается
позволяющими идентифицировать детали.
этикетками, 8.11. The Equipment shall be labeled for the purposes
of identification of the parts.
§ 9 МАРКИРОВКА И ПОРЯДОК ОТГРУЗКИ
§ 9. MARKING AND SHIPPING PROCEDURE
9.1. Требуемая маркировка для отгрузки Оборудования 9.1. Marking necessary for shipment of the Equipment
осуществляется следующим образом:
shall be done in the following manner:
9.1.1. Основная отгрузочная маркировка:
9.1.1.Main shipping marking:
Продавец наносит на обеих боковых сторонах каждой The Seller shall make the following marking on both
упаковки несмываемой краской четкие надписи на side faces of each package by indelible paint in English
английском и русском языках, содержащие:
and in Russian:
a) Продавец:
(a) Seller
b) Покупатель: ОАО ММК, Россия
(b) Buyer: OJSC MMK, Russia
c) Контракт №: E
(c) Contract № E
d) Грузополучатель:
(d) Consignee:
ОАО ММК, РФ, г. Магнитогорск
"OJSC
MMK”,
Russian
Federation,
Magnitogorsk
e) при транспортировке железной дорогой: Челябинская
(e) in case of transportation by railway:
область, Южно-Уральская железная дорога, Станция
Chelyabinsk region, South Ural Railways,
назначения, Код 817600 Магнитогорск-грузовой
Destination station, Code 817600, Magnitogorsk
Южно-Уральской
железной
дороги;
при
Freight Terminal of South Ural Railways; in case
транспортировке автотранспортом: РФ, Челябинская
of transportation by truck: Russia, Chelyabinsk
область, 455000 г. Магнитогорск, Магнитогорский
region, 455000, Magnitogorsk, Magnitogorsk
железнодорожный таможенный пост, код 10510040,
Railway Customs Terminal, Code 10510040, Ul.
ул. Калибровщиков 3\1.
Kalibrovschikov 3/1.
f) Место №
(f) Package number
g) Вес брутто кг:
(g) Gross weight (kgs):
h) Вес нетто кг:
(h) Net weight (kgs):
i) Размеры ящика в см: (длина, ширина, высота)
(i) Dimension: (L x W x H) in cm
Если части Оборудования, упаковываются в разные In case the Equipment is to be packed in several cases,
ящики, то ящики маркируются в соответствии с цифрами, the case number shall be marked according to the
указанными в Приложениях.
figures stated in the Annexes.
9.1.2. Специальная маркировка:
9.1.2. Special marking:
Продавец наносит четкую специальную маркировку
грузов, включая, но не ограничиваясь, указанием
«верха»/ «низа» и центра тяжести на обеих торцевых
сторонах каждой упаковки в соответствии с
характеристиками различного Оборудования, а также с
требованиями по перевозке, погрузке, разгрузке и
хранению Оборудования.
The Seller shall clearly mark the “special care”
marking, including, but not limited to, “Up/Down” and
“Center of the Gravity”, on both end sides of each
package, according to the characteristics and features of
various Equipment as well as different requirements for
transportation, loading, unloading and storage of the
Equipment.
В случае транспортировки взрывоопасных, ядовитых и
радиоактивных материалов наносится специальная
маркировка:
“Радиоактивно”,
”Взрывоопасно”,
”Легковоспламеняющиеся”
In case of transportation of explosive, poisonous,
radioactive materials the special marking shall be done
on the case, such as “Radioactive”, “Explosive”,
“Flammable”.
9.1.3. Металлические бирки:
9.1.3. Metal tags:
14
Всё неупакованное оборудование будет снабжено
металлическими бирками с надписями, дублирующими
надписи и знаки, перечисленные в предыдущих статьях
9.1.1. и 9.1.2 Контракта. Бирки крепятся к каждому
предмету или надписи, и знаки наносятся несмываемой
краской на плоских поверхностях каждого предмета.
All unpacked Equipment shall have metal tags with
such words and symbols as specified in
clauses 9.1.1 and 9.1.2 above. Such tags shall be
fastened to each piece of the Equipment and the words
and symbols shall be written with indelible paint on the
flat sides of each unit.
9.2. Оборудование отгружается для
Магнитогорск следующим образом:
9.2. The Equipment shall be shipped to Magnitogorsk in
accordance with the following procedure:
перевозки
в
9.2.1. Предварительный упаковочный лист
9.2.1. Pro-forma Packing List:
За семь (7) дней или ранее до отгрузки каждой партии
оборудования, Продавец направит в адрес Покупателя
предварительный Упаковочный Лист с указанием номера
Контракта, даты готовности к отправке, номера каждой
позиции Оборудования, наименования и типа.
Seven (7) or more days prior to the date of each
shipment of the Equipment, the Seller shall send to the
Buyer the Preliminary Packing List, specifying the
Contract number, date of readiness for shipment, item
number, name and type of the Equipment.
9.2.2. Сообщение об отгрузке после завершения отгрузки:
9.2.2. Shipping advice after shipment:
В течение четырех (4) рабочих дней после окончания
отгрузки каждой партии Оборудования, Продавец
направляет в адрес Покупателя факс, телеграмму или
телекс с указанием номера Контракта, пункта назначения,
номера транспортной накладной, номера вагона в случае
поставки по железной дороге, количества контейнеров,
наименования Оборудования, количества мест, размера
каждого места, веса нетто, веса брутто, объема, цены,
даты погрузки и расчетного времени прибытия.
Within four (4) working days after shipment of each
Equipment lot, the Seller shall advise the Buyer by
facsimile, cable or telex of the Contract number,
destination, number of waybills, number of the car (in
case of delivery by railway), number of containers,
name of the Equipment, number of packages, size of
each package, net weight, gross weight, volume, price,
and the date of loading as well as the estimated date of
arrival.
9.3. В случае если Оборудование в соответствии с
Контрактом готово к отгрузке, но Покупатель письменно
требует отложить его доставку на более поздний срок, то
Продавец берет на себя обязательство по хранению
оборудования за свой счёт.
9.3. In case the Equipment is ready for shipment
according to this Contract, but the Buyer requires in
written form to postpone delivery for a later date, then
the Seller shall take an obligation to store Equipment at
its account.
Если Покупатель потребует от Продавца возобновить
отгрузку, то Продавец незамедлительно отгрузит это
Оборудование и направит Покупателю отгрузочный
документ, без предъявления требований о возмещении
расходов по хранению Оборудования.
If the Buyer requests the Seller to resume shipment,
then the Seller shall immediately ship such Equipment
and shall transfer the transport document to the Buyer
without reimbursement claim for the storage of the
Equipment.
§ 10. ИНСПЕКТИРОВАНИЕ
§ 10. INSPECTION
10.1. Продавец обязан, а Покупатель имеет право
направить своих специалистов для инспектирования
изготовленного Оборудования. Расходы, связанные с
направлением и проживанием специалистов несет
направившая их Сторона.
10.1. The Seller shall be obliged and the Buyer shall be
entitled to delegate its specialists to inspect the
manufactured Equipment. The costs related to travelling
and accommodation of the specialists shall be borne by
the Party sending them.
10.2. Если в процессе инспекции будет установлено, что
Оборудование не соответствует условиям настоящего
Контракта, или имеет недостатки, то изготовитель такого
Оборудования обязан за свой счет устранить
обнаруженные недостатки без нарушения сроков
исполнения настоящего Контракта.
По устранению дефектов Оборудование должно быть
подвергнуто инспектированию вновь.
10.2. If during inspection it is found out, that the
Equipment does not correspond to the conditions of this
Contract or it has defects, the Equipment manufacturer
shall be obliged to eliminate the revealed malfunctions
at its own expense without breaching the terms of
delivery of the Equipment.
Upon the elimination of the defects, the Equipment
should be subject to another inspection.
15
10.3. По результатам инспектирования составляется Акт
инспектирования, в котором фиксируются подробные
результаты инспектирования и который подписывается
представителями Сторон, либо изготовителем (если
представители одной из Сторон отсутствовали при
инспектировании).
10.3. The results of inspection shall be summarized in
the Protocol of inspection, where the detailed results of
the inspection shall be recorded, to be signed by the
Parties’ representatives or by the manufacturer (should
one of the Parties’ representatives do not participate in
the inspection).
10.4. Инспекционные испытания должны производиться в
месте изготовления Оборудования, по согласованной
программе, в присутствии инспекторов Сторон. При этом
Сторона, принимающая инспекторов, предоставляет
представителям
инспектирующей
Стороны
все
необходимые для испытания материалы, документы,
инструмент и подходящие для работы помещения. Все
расходы,
связанные
с
проведением
испытания
Оборудования,
несет
Сторона,
принимающая
инспекторов.
10.4. Inspection tests shall be performed at the
manufacturing premises according to the agreed
schedule and in the presence of the Parties’ inspectors.
The Party inviting the inspectors shall provide the
Inspecting Party with all materials, documents, tools
necessary for inspection test and rooms suitable for their
work. The Party inviting the inspectors shall bear all the
expenses in connection with the inspection tests.
10.5. Сторона, принимающая инспекцию, оказывает 10.5. The Party inviting the inspectors shall assist the
содействие другой Стороне в разрешении всех other Party in solving all formalities connected with
формальностей,
связанных
с
пребыванием
её their stay in the country where the Equipment is tested.
представителей в стране проведения испытаний
Оборудования.
10.6. Стороны извещают друг друга о запланированной 10.6. The Parties shall inform each other of the expected
дате проведения испытания за 30 (тридцать) рабочих date of the inspection tests thirty (30) business days in
дней.
advance.
10.7. В случае если в процессе испытания будет
установлено, что оборудование имеет дефекты или не
соответствует Приложениям к настоящему Контракту, то
Сторона, проводящая испытания, обязана устранить
дефекты без промедления перед отгрузкой. После
устранения таких дефектов оборудование пройдет
повторное испытание.
10.7 If during inspection tests, it is found that the
Equipment is defective or does not comply with the
Appendices to the Contract, then the Party performing
the tests shall eliminate the defects promptly prior to the
shipment. The Equipment shall be tested again after the
elimination of such defects.
10.8.
Участие
представителей
Покупателя
в
инспектировании Оборудования, а равно подписание ими
каких-либо актов в отношении Оборудования, не
освобождает Продавца от ответственности по гарантиям,
предусмотренным настоящим Контрактом.
10.8 The Buyer’s representative’s participation in the
Equipment inspection, and signing of any reports
related to the Equipment, shall not exempt the Seller
from any liability under the guarantees set out herein.
§ 11. ОБУЧЕНИЕ ПЕРСОНАЛА
§ 11. PERSONNEL TRAINING
11.1. Обучение специалистов Покупателя
производиться на заводе Покупателя.
будет 11.1. Training of the Buyer’s specialists shall be
effected at the Buyer’s premises.
11.2. Обучение будет производиться в соответствии с 11.2. The training shall be performed in accordance
Приложением № _____.
with Annex No. _____.
11.3. После окончания обучения Стороны подпишут Акт 11.3. After the training the Parties shall sign the
о проведённом обучении. Специалистам Покупателя Statement of the training completion. The Seller shall
Продавец выдаст Сертификат об окончании обучения.
issue Training Certificates to the Buyer’s specialists.
§ 12. DELIVERY AND ACCEPTANCE
§ 12. ПОСТАВКИ И ПРИЕМКА
A. Equipment
16
А. Оборудование
12.1. К моменту отправки Оборудования Продавец
информирует Покупателя о том, сможет ли он сам
принять участие в приемке Оборудования. Если
Продавец совместно с Покупателем производят
количественный контроль поставок, то в этом случае
стороны оформляют и подписывают Акт. Если Продавец
не сможет принять участие в приемке Оборудования, то
приемка проводится Покупателем с привлечением
представителей Магнитогорской торгово-промышленной
палаты (далее - МТПП), по результатам которой
составляется Акт, который служит основанием для
заявления претензий. Данный Акт передается Продавцу в
недельный срок с даты проведения приемки.
12.1. By the time of the Equipment shipment, the
Seller shall inform the Buyer of the fact whether the
Seller shall participate in equipment acceptance. If the
quantitative inspection is carried out by both the Seller
and the Buyer, then the parties shall prepare and sign a
Report. In case the Seller is unable to participate in the
acceptance of the Equipment, then the acceptance of the
Equipment shall be carried out by the Buyer with
participation of Magnitogorsk Chamber of Commerce
and Industry (hereinafter referred to as MCCI). Based
on the results of such inspection the Buyer shall prepare
a Report deemed to be the basis for claims, if any. Such
Report shall be submitted to the Seller within one week
after the date of acceptance.
12.2. Количественный
контроль
поставок
Оборудования и проверка видимых дефектов упаковки
производится
на
основании
следующих
товаросопроводительных документов:
 счета-фактуры;
 упаковочного листа;
 отгрузочного документа.
После прибытия груза на таможенный склад, Покупатель
незамедлительно проверяет количество упаковочных
мест, а также состояние упаковки и её видимые
нарушения и/или повреждения.
12.2.
Quantitative inspection of the Equipment and
inspection of visible packing damages shall be carried
out based on the following shipping documents:
 Invoice
 packing list
 shipping document.
12.3. Количество упаковок, наличие повреждений
упаковки, возможное отсутствие узлов или повреждения
оборудования документируются Актом, указанным в
статье 12.1 Контракта.
12.3. Number of packages and any damage of the
packaging, possible missing items or damage to the
Equipment shall be recorded in the Report set out in
clause 12.1 of the Contract.
Upon arrival of the Equipment at the Customs
Warehouse, the Buyer shall immediately check the
number of the packages as well as condition of the
packaging and its visible injuries and/or damages.
Продавец обязан за свой счет допоставить недостающее The Seller at its own cost shall deliver missing
Оборудование в сроки, согласованные с Покупателем.
Equipment within the time agreed with the Buyer.
12.4. Если Продавец совместно с Покупателем
производят приемку Оборудования по качеству, то в этом
случае стороны оформляют и подписывают Акт. Если
Продавец не сможет принять участие в инспекции груза,
то инспекция проводится Покупателем в участием
представителей МТПП, по результатам которой
составляется Акт, который служит основанием для
заявления претензий. Данный Акт передается Продавцу в
недельный срок с даты проведения приемки. Проверка
производится на основании упаковочных листов,
товаросопроводительных документов и положений
настоящего Контракта
12.4. If the inspection is carried out by both the Seller
and the Buyer, then the parties shall prepare and sign a
Report. In case the Seller is unable to participate in the
inspection of the Cargo, then the inspection of the cargo
shall be carried out by the Buyer with participation of
MCCI). Based on the results of such inspection the
Buyer shall prepare a Report deemed to be the basis for
claims, if any. Such Report shall be submitted to the
Seller within one week after the date of acceptance. The
inspection shall be carried out based on the packing
lists, shipping documents and terms and conditions
hereof.
12.5. Если при приемке, описанной в статье 12.4
Контракта,
будут
обнаружены
повреждения
Оборудования или материалов или отсутствие какихлибо деталей, то данный факт и - по возможности - его
причины документируются Актом, подписываемом
представителями обеих Сторон, либо выданным МТПП,
как указано в статье 12.4 Контракта.
12.5. Should there be any damages to the Equipment or
materials, or any lack of some items found out during
the acceptance set out in the above clause 12.4, then
such fact and its reason (if possible) shall be recorded in
the Report to be signed by both Parties or issued by
Magnitogorsk Chamber of Commerce and Industry, as
specified in clause 12.4 hereof.
12.6.
Если повреждения Оборудования или материалов
12.6.
In case any damages to the Equipment or
17
вызваны неправильной упаковкой, произведенной
Продавцом,
либо
если
обнаружено,
согласно
упаковочным листам, отсутствие каких-либо деталей по
причинам, связанным с Продавцом, то Продавец обязан
заменить/исправить
дефектное
Оборудование
и
материалы, либо допоставить недостающие детали в
установленный Покупателем срок.
materials are caused by improper packing made by the
Seller, or lack of some items due to the reasons
attributable to the Seller is found according to the
packing list, the Seller shall be obliged to replace/repair
the defective Equipment and materials or deliver
missing items in the period fixed by the Buyer.
В
случае
недопоставки
Продавец
поставит
отсутствующее Оборудование на условиях DAP
Магнитогорск, таможенный склад и обязуется возместить
Покупателю
все
возникшие
расходы,
включая
транспортировку, таможенные пошлины и сборы, НДС и
т.д. в течение 30 дней с даты выставления
соответствующего требования Покупателем.
In case of any short-shipment, the Seller shall deliver
such missing Equipment on DAP Magnitogorsk,
Customs Warehouse terms, and shall be obliged to
reimburse all related costs including transportation,
customs duties and fees, VAT, etc. to the Buyer within
30 days after the Buyer’s relevant claim .
Б. Техническая документация
B. Technical Documents
12.7 Стороны договорились о том, что техническая
документация по настоящему Контракту должна
соответствовать требованиям, согласованным Сторонами
в настоящем Контракте (включая всего его приложения и
дополнения). Порядок разработки, согласования и обмена
технической документации определен в настоящем
Контракте, а также приложении № ______ к нему.
12.7. The Parties agreed that all technical
documentation provided according to this Contract shall
comply with the requirements agreed by the Parties in
this Contract (including all annexes and addenda
hereto). The schedule of development, agreement and
exchange of the technical documentation is set out in
this Contract and in Annexes ##
hereto.
12.8 В случае, если при подготовке технической
документации
возникнет
необходимость
в
её
согласовании либо в получении готовой технической
документации от другой Стороны, то Сторона,
нуждающаяся в таком согласовании или получении,
должна направить письменный запрос об этом другой
Стороне. В запросе должен быть обязательно указан срок
ожидаемого ответа получающей запрос Стороны,
который по времени не должен быть менее 24 часов от
даты получения, а в случаях, не терпящих отлагательств менее 2 часов.
Сторона, получившая запрос, обязана предоставить
запрошенное, либо направить свои возражения по
запросу и сроку его исполнения другой Стороне, в
установленный в запросе срок.
Письменные запросы Стороны должны исходить за
подписью уполномоченного лица. Запросы, оформленные
за подписью не уполномоченных лиц, могут быть
оставлены без ответа получающей Стороной и не влекут
для неё последствий, предусмотренных в п. ____
настоящего Контракта. В целях исполнения настоящего
пункта Контракта Стороны не позднее 14 рабочих дней
от даты его заключения обменяются друг с другом
информацией об уполномоченных лицах, а также
передадут друг другу надлежащим образом заверенные
копии документов, на основании которых будут
действовать уполномоченные лица.
12.8. Should in course of preparation of the technical
documentation it is required to agree this documentation
or to receive the complete documentation from another
Party, then the Party asking for such agreement or
receipt shall send a writing request the other Party. Such
request shall obligatory indicate the deadline for the
reply for the receiving Party, which shall not be less
than 24 hours after the time of receipt, or 2 hours in
exigent cases.
12.9 Одобрение Покупателем чертежей и спецификаций,
а также иной технической документации по настоящему
Контракту не освобождает Продавца от ответственности
по гарантиям, предусмотренным параграфом 16
12.9. The Buyer’s approval of the drawings and
specifications as well as other technical documentation
related to this Contract shall not release the Seller from
the responsibility under the guarantees stipulated in
The Party receiving such request shall submit the
requested items or send its objections to the request and
deadline to the other Party within the period set out in
such request.
The written request shall be signed by the authorized
person. If the request is signed by unauthorized persons,
the receiving Party shall be entitled to ignore it, and this
fact shall not cause any consequences stipulated in
clause
of this Contract. For the purpose of this
article fulfillment, the Parties, not later than 14 working
days from the date of the Contract signing, shall
exchange information on the authorized persons and
submit to each other duly notarized copies of documents
to be the basis for the authorized persons actions.
18
настоящего Контракта, а также
приложениями к Контракту.
соответствующими clause 16 hereof and in the relevant annexes hereto.
12.10 Продавец направляет Покупателю чертежи, планы
и расчеты чертежей, документы и технические
данные в количестве, приведенном в Приложениях
к настоящему Контракту, авиапочтой, либо
непосредственно представителю Покупателя или
ж/д или автотранспортом. Продавец предоставляет
чертежи,
документацию
и
техническую
информацию, выполненные в метрической системе
на русском и английском языках, как указано в
параграфе 13 настоящего Контракта. Для чертежей
допускается перевод на русский язык от руки
разборчивым почерком.
12.10. The Seller shall send to the Buyer the drawings,
plans and the drawing calculations, documents and
technical data in quantity set out in Annexes hereto by
airmail, railway or truck, or deliver them directly to the
Buyer’s representative. The Seller shall submit the
drawings, documentation or technical information in
metric units in Russian and in English as indicated in
clause13 hereof. The drawings could be translated in
Russian by hand in readable handwriting.
12.11 В течение трех (3) недель после отправки
Продавцом базисного инжиниринга, Стороны проводят
переговоры
с
целью
подтвердить
результаты
рассмотрения Покупателем документов для дальнейшей
разработки Технической Документации.
12.11. Within three (3) weeks after the Basic
engineering delivery by the Seller, the Parties shall hold
negotiations to confirm the findings of the Buyer’s
review of the documents for further development of the
Technical Documentation.
12.12 В случае обнаружения ошибок в чертежах,
документах или технических данных, представленных
Продавцом согласно статье 12.10 Контракта, и о которых
Покупатель уведомил Продавца до истечения действия
Гарантийного срока, определенного статьей 16.2
Контракта, Продавец за свой счет (в согласованные с
Покупателем сроки) внесет исправления в подобные
чертежи, документы и технические данные и вновь
представит
Покупателю
исправленные
чертежи,
документы и технические данные в соответствии с
аналогичными условиями статьи 12.10 Контракта, при
условии, однако, что подобные ошибки не связаны с тем,
что Покупатель передал Продавцу неточные данные или
информацию.
12.12. Should there be mistakes found in the drawings,
documents and technical data submitted by the Seller as
per clause12.10 hereof, of which the Buyer shall notify
the Seller prior to the Guarantee period expiration set
out in clause 16.2 hereof, the Seller shall correct the
deficient drawings, documents and technical data at its
own expense (within the period agreed with the Buyer)
and submit the corrected drawings, documents and
technical data in accordance with the terms and
conditions of clause 12.10 of the Contract; providing,
however, the mistakes are not caused by the Buyer’s
submission of inaccurate data or false information to the
Seller.
12.13 Документация,
передаваемая
Продавцом,
отправляется заказной почтой в соответствующей
упаковке для обеспечения сохранности во время
транспортировки. К каждой посылке прилагается список
с содержанием, составленный в двух экземплярах. На
посылке должна быть проставлена соответствующая
маркировка.
12.13. The documentation submitted by the Seller
shall be sent by registered mail packed in a proper way
to preserve it during transportation. The list of content
in duplicate shall be attached to each parcel. The parcel
shall be properly marked.
В течение двух (2) рабочих дней после отправки каждой
посылки Продавец уведомляет Покупателя по телексу,
факсу или электронной почте об отправке с указанием
даты, объема и списка отправленных документов.
Within two (2) working days upon sending of each
parcel, the Seller shall notify the Buyer by telex, fax or
e-mail of the dispatch, indicating the date, volume and
the list of documents dispatched.
После получения документов в течение двух (2) рабочих
дней Покупатель уведомит Продавца по факсу об их
получении; после проверки содержимого посылки,
Покупатель в течение 3 недель высылает один экземпляр
перечня отправленных документов назад Продавцу.
Upon the receipt of the documents and within two (2)
working days the Buyer shall notify the Seller by fax
about such receipt; further upon checking of the
contents, the Buyer shall send one copy of the list of
contents back to the Seller within three (3) weeks.
В случае утери или повреждения посылки, Покупатель In case of the parcel being damaged or lost, the Buyer
сообщает об этом Продавцу в течение трех (3) рабочих shall advise the Seller of the same within three (3)
19
дней с момента получения уведомления от Продавца с working days from the date of the Seller’s notification
целью повторного отправления.
receipt in order to ask for repeated delivery.
12.14 Если поступившая техническая документация не
будет соответствовать прилагаемой описи, то Покупатель
немедленно информирует Продавца о некомплектности.
Продавец за свой счет производит допоставку
недостающей документации в течение тридцати (30) дней
с даты получения уведомления о недопоставке. До
получения недостающей документации (материалов), она
считается непоставленной.
12.14. If delivered technical documents don’t comply
with the enclosed note of the content, then the Buyer
shall immediately inform the Seller about
incompleteness. The Seller at its own account shall
deliver the missing documents within thirty (30) days
upon receipt of such information. The documents shall
be considered undelivered until the documents
(materials) are delivered.
12.15 Датой поставки технической документации
является:
- в случае доставки авиапочтой - дата авианакладной с
датой штампа Магнитогорской таможни «товар
поступил»;
- в случае личной доставки - дата вручения документации
представителю Покупателя;
- в случае доставки курьерской почтой (DHL) - дата
вручения накладной курьерской почты представителю
Покупателя.
- в случае доставки ж/д транспортом или грузовым
автотранспортом – дата штемпеля Магнитогорской
таможни «товар поступил».
12.15. The date of delivery of technical documents
shall be deemed:
- in case of delivery by air, the date of airway bill with
the stamp of Magnitogorsk customs office “Goods
Arrived”;
- in case of personal delivery, the date of handing over
the documents to the representative of the Buyer;
- in case of special courier services (DHL), the date of
handing over of the bill issued by the courier companies
to the representative of the Buyer.
- In case of delivery by railway or truck, the data of the
stamp of Magnitogorsk customs office “Goods
Arrived”.
§ 13. ЯЗЫК, СИСТЕМА МЕР
§ 13. LANGUAGE, MEASUREMENT SYSTEM
13.1. Переписка, связанная с выполнением настоящего 13.1 Correspondence related to fulfillment of this
Контракта, будет вестись на русском или английском Contract shall be made in Russian or in English.
языках.
13.2. В чертежах и технической документации 13.2 The drawings and technical documentation shall be
используется метрическая система мер, русский и prepared in metric units, in the Russian and the English
английский языки.
languages.
§ 14. ЭКСПОРТНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ
§ 14. EXPORT LICENSE
Продавец берет на себя заботы и расходы, связанные с
получением экспортной лицензии у соответствующих
властей на вывоз оборудования (передачу технической
документации) в объеме, предусмотренном настоящим
Контрактом. Если экспортной лицензии не требуется, то
Продавец в течение 30 дней после подписания Контракта
сообщит об этом Покупателю.
The Seller shall take all efforts and bear all expenses
connected with obtaining of an export license issued by
the corresponding authorities for exporting the
equipment (handing over technical documentation) in
the scope of this Contract. If such export license is not
required, then the Seller within 30 days after signing of
the Contract shall inform the Buyer thereof.
§ 15. ШЕФМОНТАЖ
§ 15. SUPERVISION
15.1 Продавец отправляет персонал для надзора за
монтажом и пуском в эксплуатацию в соответствии со
сроками, объемами и стоимостью шефмонтажа
оговоренного в Контракте.
15.1.The Seller shall send Supervisors for the erection
and commissioning in accordance with the time
schedule, volume of work and price of the supervision
services stipulated in the Contract.
15.2 Командирование Шеф-монтажников и сроки их 15.2. Dispatching of the Supervisors and period of
командировки.
their stay.
15.2.1
Продавец командирует Шеф-монтажников в 15.2.1. The Seller shall send Supervisors as specified in
количестве, определенном в Приложениях к настоящему Annexes to the Contract, and the Seller shall be
20
Контракту, и Продавец несет ответственность за
правильность выбора, квалификацию и своевременное
командирование Шеф-монтажников Продавца, а также за
то, что эти специалисты будут давать правильные
указания персоналу Покупателя. Шеф-монтажники
осуществляют надзор за персоналом Покупателя во время
монтажа, ввода в эксплуатацию и испытаний
оборудования в соответствии с Приложениями к
настоящему Контакту.
responsible for the correct selection, qualification and
timely dispatching of the Seller's Supervisors; also, the
Seller shall be responsible for the correctness of
instructions to be provided by these Supervisors to the
Buyer's personnel. The Supervisors shall control the
Buyer’s personnel during erection, commissioning and
tests as specified in Annexes to the Contract.
В случае если в результате выполнения монтажных и
пуско-наладочных работ обнаружены повреждения
Оборудования, обе стороны проводят переговоры, в ходе
которых обсуждают возможные причины этих
повреждений. В результате переговоров в случае, если
обе стороны согласились, что повреждения были
вызваны неправильными указаниями или действиями
Шефмонтажников Продавца, Продавец выплачивает
согласованную сумму денег, необходимую для
устранения этих повреждений или устраняет их за свой
счет в согласованные сроки.
If as a result of erection and commissioning activities
the Equipment is found to be damaged, both parties
shall meet and discuss possible reasons of such damage.
In case both parties agree that such damage has been
caused by incorrect instructions or actions of the
Seller’s Supervisors, the Seller shall pay the agreed
amount of money which is necessary to eliminate such
damage or the Seller shall eliminate the damage at its
own cost within the agreed period.
Покупатель имеет право потребовать от Продавца The Buyer shall have the right to demand the Seller to
заменить Шефмонтажника(-ов), предоставив разумное replace the Supervisor(s) with reasonable explanation.
объяснение.
15.2.2. Порядок въезда, передвижения внутри, а также 15.2.2. Entrance into, travelling inside and departure
выезда из РФ осуществляется в соответствии с from the Russian Federation shall be arranged in
законодательством РФ.
accordance with the legislation of the Russian
Federation.
Продавец несет ответственность за соблюдение The Seller shall be responsible for observing the laws
шефмонтажниками законов и правил передвижения на and regulations by the Supervisors related to travelling
территории Российской Федерации.
inside the Russian Federation.
Продавец несёт ответственность за соблюдение
шефмонтажниками правил техники безопасности на
строительной
площадке
согласно
инструкциям
Покупателя.
The Seller shall be responsible for observance by the
Seller’s Supervisors of safety regulations on
construction site according to the instructions of the
Buyer.
15.2.3.
Покупатель
назначает
своего
уполномоченного представителя, который совместно с
руководителем Шефмонтажников отвечает за решение
всех технических и организационных вопросов,
связанных с Шефмонтажными работами, а также с
пребыванием Шефмонтажников в стране назначения.
15.2.3. The Buyer shall nominate its authorized
representative who, jointly with the chief Supervisor,
shall be responsible for all technical and organization
issues related to the Supervision works as well as to the
stay of the Supervisors in the country of destination.
Продавец
назначает
своего
представителя Шефмонтажников.
уполномоченного The Seller shall nominate its authorized representative
from its Supervisors.
Обе стороны сообщают в письменной форме не позднее,
чем за два (2) месяца до начала монтажа имена лиц,
отвечающих за решение всех технических и
организационных вопросов, связанных с Шефмонтажом.
At least two (2) months prior to commencement of the
erection, both parties inform each other of the names of
persons to be responsible for all technical and
organization issues related to the Supervision.
15.2.4. Покупатель
будет
содействовать 15.2.4. The Buyer shall assist the Supervisors in
Шефмонтажникам
в
предоставлении
требуемых obtaining any necessary documents required for
документов, необходимых для въезда, выезда и entrance into, departure from and stay in the Russian
21
пребывания в Российской Федерации, а также Federation and shall assist the Seller to import and reПокупатель оказывает содействие Продавцу при ввозе и export special tools, instruments for the Supervisor’ s
вывозе специальных инструментов и приборов для work.
выполнения Шеф-монтажа.
15.2.5. Продавец
командирует
руководителя
Шефмонтажников в соответствии с Приложениями к
настоящему Контракту. Другие Шефмонтажники
прибывают
во
время,
согласованное
между
руководителем Шеф-монтажников и уполномоченным
представителем Покупателя.
15.2.5. The Seller shall dispatch a chief Supervisor (site
manager) in accordance with Annexes to this Contract.
Other Supervisors shall arrive as agreed between the
chief Supervisor (site manager) and an authorized
representative of the Buyer.
15.2.6. Продавец оплачивает Шефмонтажникам расходы
за проезд до г. Магнитогорск и обратно. Представитель
Покупателя обеспечивает встречу Шефмонтажников в
аэропорту или на вокзале.
15.2.6. The Seller shall bear the cost of the
Supervisor’s travelling to and from Magnitogorsk. The
Buyer’s representative shall arrange pick up of the
Supervisors at the airport or railway station.
15.3. Обеспечение Шефмонтажников на месте монтажа 15.3. Arrangements for the Supervisors at the Site.
оборудования.
15.3.1. Продавец
Шефмонтажников
Шефмонтажа.
за
свой
счет
обеспечивает 15.3.1 The Seller shall at its own expense provide
жильем на время проведения accommodation for the Supervisors within the period of
Supervision.The
15.3.2. Покупатель
за
свой
счет
обеспечивает 15.3.2 Buyer shall at its expense provide the
специалистов Шефмонтажников следующим:
Supervisors with:
- транспорт для проезда специалистов от места
проживания к месту монтажа и обратно, и автомобиль с
водителем для служебных поездок в течение всего
рабочего времени;
- закрываемое на ключ помещение под офис и склады на
монтажной площадке, включая электроосвещение,
отопление, воду и туалеты;
- международное телефонное соединение, факсимильную
связь за рубежом и электронную почту, которые
необходимо
специалистам
для
выполнения
их
обязанностей и для разрешения вопросов, связанных с
Шефмонтажом, их пользование бесплатно для Продавца,
- переводчиков с английского или немецкого языка.
- transportation from the residence to the Site and back,
and a vehicle with driver for business trips during all
working hours;
- lockable office premises and warehouses at the site
including electric light, heating, water supply and
toilets;
- international telephone, international fax and e-mail,
which shall be required for the Supervisors in order to
fulfil their duties with abroad in order to resolve any
issues related to the Supervision, using of which by
Seller’s personnel shall be free of charge,
- English or German interpreters.
15.3.3. Шеф-монтажники, проработавшие на площадке
непрерывно в течение более 3 (трех) месяцев, имеют
право на отпуск за свой счет, не превышающий 10
(десяти) дней. Перед тем как взять отпуск, Шефмонтажники должны согласовать это с Покупателем в
срок не менее, чем за две недели до отъезда. Покупатель
не может отказать в его отъезде без наличия
существенных на то причин.
15.3.3 Supervisors who have stayed at the Site for
more than three (3) months continuously shall be
entitled to take, at their expense, a leave of not more
than ten (10) days. At least than two weeks in advance
Supervisors who take the leave shall get consent with
the Buyer before leave, which shall be not unreasonably
withheld.
15.4. Порядок проведения Шефмонтажных работ:
15.4
15.4.1. Рабочее время
Рабочее время Шеф-монтажников составляет 9 (девять)
часов, включая 1 (один) час на обед, 5 (пять) дней в
неделю. Продолжительность нормированного рабочего
дня составляет максимум с 8.00 до 17.00 с понедельника
по пятницу. Дни национальных или местных праздников
15.4.1. Working hours
Supervisors‘ working time shall be for a period of nine
(9) hours including one (1) hour lunch time and five (5)
days a week. Normal working hours shall be max. from
8.00 am to 5.00 pm during Monday to Friday. National
or local holidays in the Russian Federation shall be
Procedure of Supervision
22
Российской Федерации считаются нерабочими.
days-off.
15.4.2. Количество отработанных Шефмонтажниками
человеко-часов записывается ежедневно в табелях.
Табели готовятся в двух экземплярах (1 экземпляр для
Продавца) и подписываются представителями сторон в
течение 5 рабочих дней за прошедший месяц. На
основании данных табелей Продавец ежемесячно
выставляет Покупателю счета за Шефмонтажные работы.
15.4.2. The number of working hours of the
Supervisors shall be recorded daily in the time sheets.
The time sheets shall be prepared in two copies (one
copy for the Seller), and shall be signed by
representatives of the parties hereto within 5 working
days for the preceding month. Based on the above time
sheets, the Seller shall monthly issue and submit to the
Buyer invoices for the Supervision.
15.4.3. Покупатель принимает все необходимые меры,
для того, чтобы до начала монтажа были обеспечены все
необходимые для проведения монтажа условия, а
именно: наличие закрытых помещений с температурой
не ниже плюс 5°С для распаковки ящиков с
оборудованием, помеченных краской, для ревизии
оборудования, сборки отдельных узлов перед их
отправкой в монтаж, а также температуру не ниже плюс
5°С в отапливаемых помещениях, где будет проходить
монтаж Оборудования.
15.4.3. Prior to the beginning of the erection, the Buyer
shall take all necessary steps in order to provide all the
conditions required for the erection, i.e.: availability of
closed rooms with temperature not lower than +5°C for
unpacking paint-marked cases with the Equipment as
well as for revision of the Equipment, assembly of
individual units prior to their installation, and heated
rooms with temperature not lower than +5°C where
erection of the Equipment shall be carried out.
Среди прочего, подготавливается следующее: готовые
фундаменты, необходимые крановые средства, готовые к
эксплуатации, технические средства для возможной
механической обработки отдельных деталей, складские
помещения для хранения малых строительных узлов и
деталей, инструмента, транспортных средств и т.д., что
необходимо для нормального течения работы.
Among other things, following provisions shall be
made: ready foundations, necessary cranes ready to
work, technical facilities for any possible machining of
individual parts, storage rooms for smaller units and
parts, tools, means of transportation, etc., which shall be
required for the normal arrangement of the work.
Перед началом Шефмонтажных работ Покупатель за
свой счет и под свою ответственность обеспечивает
достаточное количество квалифицированных кадров для
осуществляемых Покупателем монтажа, ввода в
эксплуатацию и Приёмных Испытаний, таким образом,
чтобы уложиться в определенные графиком работ
временные рамки, а также, чтобы было достигнуто
качественное выполнения требуемых работ.
Prior to the beginning of the Supervision, the Buyer, at
its expense and under its responsibility, shall make
available the sufficient number of the qualified
personnel for erection, commissioning and Acceptance
Test to be carried out by the Buyer, so that the time
schedule can be kept and that quality of performance for
any required jobs can be achieved.
15.4.4. От начала до конца выполняемых услуг по
Шефмонтажу
командированными
Продавцом
Шефмонтажниками на 2х языках (русский и английский
или немецкий) ведется совместно с персоналом
Покупателя журнал для записи этих услуг, содержащий
всю важную относящуюся к монтажу информацию.
Еженедельно записи в журнале должны подписываться
представителями Покупателя и Продавца.
15.4.4. From the beginning and till the end of the
Supervision, the Seller’s Supervisors jointly with the
Buyer’s personnel shall keep a log book in two
languages (Russian and English or German); the log
book shall contain all important data related to the
Supervision. Records in the log book shall be weekly
signed by the representatives of the Buyer and the
Seller.
15.4.5. Подписанные представителями Покупателя и
Продавца записи в журнале считаются подтверждением
внесенной информации. Исправления такой информации
подлежат обоюдному подтверждению. Покупатель и
Продавец не вправе отказаться от подписания и в случае
несогласия со стороны уполномоченных представителей
сторон излагается мнение всех сторон.
15.4.5. The records in the log book signed by
representatives of the Buyer and the Seller shall be
regarded as confirmation of the data recorded. The
corrections of such data shall be subject to the
discussion between the parties hereto. Neither the Buyer
nor the Seller shall have the right to refuse to put a
signature; in case there is no consensus between
representatives of the parties hereto, opinions of both
parties shall be recorded.
23
15.5. Если по причинам, не зависящим от Продавца,
потребуется дополнительные Шефмонтажные работы
сверх указанных в Приложениях к настоящему
Контракту, то дополнительная оплата Шефмонтажа
производится Покупателем на основании подписанного
сторонами Дополнения к Контракту с указанием объемов
и стоимости дополнительного шефмонтажа. Данное
дополнение будет подписано сторонами до выполнения
Продавцом дополнительных шефмонтажных работ. В
случае,
если
Продавец
выполнит
какие-либо
дополнительные работы без подписанного Дополнения,
то оплата за данные работы производиться не будет.
15.5. If due to the reasons not attributable to the Seller
there is any additional Supervision works exceeding
those specified in the Annexes to the present Contract,
an additional payment for the Supervision shall be made
on the basis of an addendum to the Contract signed by
the parties specifying the volume and cost of the
additional supervision. The Addendum shall be signed
by the Parties hereto prior to execution of extra
Supervision. In case the Seller executes extra
Supervision without signed Addendum, the payment for
such work shall not be done.
Однако в случае если период Шефмонтажа превысит
указанное в Приложениях количество человеко-дней по
причинам, связанным с Продавцом, то Покупатель не
производит дополнительную оплату Шефмонтажа.
However, in case the period of the Supervision exceeds
the number of man-days indicated in the Annexes due to
the reasons attributable to the Seller, additional
Supervision fee shall not be paid by the Buyer.
15.6. При обнаружении дефектов при монтаже
оборудования, стороны составят акт с указанием причин
и виновного (Продавец/Покупатель) в возникновении
дефектов.
15.6 Should any defects be discovered during erection
of the equipment, the parties shall execute a report
stating the reasons and the responsible party
(Seller/Buyer) for defects.
В случае если дефекты поставленного оборудования,
которые возникли по вине Продавца, будут устраняться
Шефмонтажниками
или
прочими
специалистами
Продавца, оплата за это время Покупателем не
производится и затраты несет Продавец.
If the defects of the supplied equipment attributable to
the Seller are eliminated by the Supervisors or by other
specialists of the Seller, the Buyer shall not pay for such
man-days, and the Seller shall bear all relevant costs.
В случае если дефекты поставленного Оборудования,
которые возникли по вине Продавца, будут устраняться
Покупателем,
Продавец
возместит
Покупателю
документально
подтвержденные
затраты
в
согласованный Сторонами срок.
If the defects of the supplied equipment attributable to
the Seller are eliminated by the Buyer, the Seller shall
reimburse to the Buyer documentary specified costs in
the period agreed by the Parties hereto.
В случае если дефекты поставленного оборудования,
которые возникли по вине Покупателя, будут устраняться
Шефмонтажниками
или
прочими
специалистами
Продавца, оплата за это время будет производиться
Покупателем согласно пункта контракта 15.5.
If the defects of the supplied equipment attributable to
the Buyer are eliminated by the Supervisors or by other
specialists of the Seller, the Buyer shall pay for such
man-days according to p. 15.5 of the Contract.
15.7. Медицинское
Продавца
обслуживание
специалистов 15.7
15.7.1. В случае болезни и/или травмы Шефмонтажника
(-ов) Покупателем предоставляется медицинская помощь
за счет страховки Шеф-монтажника (-ов), заключенной
Продавцом в соответствии с пунктом 15.7.5.
Medical services for the Seller's Supervisors
15.7.1 In case of illness and/or injuries of the
Supervisor(s), medical aid at the expense of the
insurance obtained by the Seller pursuant to item 15.7.5
hereto, shall be rendered by the Buyer.
15.7.2. В случае, если у специалиста – Шефмонтажника 15.7.2 In case the Supervisor has difficulties in
возникли проблемы с продолжением работы по болезни, continuing works due to sickness, such Supervisor shall
то после двухсторонних консультаций производится be replaced after mutual consultation.
замена такого специалиста.
15.7.3. В
случае
эпидемии
или
проведения
правительственной
программы
по
профилактике
эпидемии, Шеф-монтажники Продавца выполняют все
распоряжения и инструкции, а Покупатель обеспечивает
15.7.3 In case of an epidemic or Government program
for prevention thereof, the Seller‘s supervisor shall
comply with all regulations and instructions, and the
Buyer shall meet all preventive measures for the
24
выполнение всех профилактических мероприятий в Seller’s supervisors.
отношении Шеф-монтажников Продавца.
15.7.4. В случае смерти Шефмонтажника Продавец за
свой счёт примет все необходимые меры на территории
страны Покупателя для его вывоза за границу.
Покупатель окажет необходимое содействие.
15.7.4 In case of the death of the Seller‘s Supervisor,
the Seller at his expense shall take all necessary
measures in the Buyer’s country for return
transportation abroad. The Buyer will provide all
necessary assistance.
15.7.5. Продавец застрахует своих специалистов за свой
счет в соответствии с законодательством своей страны на
случай болезни или несчастного случая на время
пребывания на месте монтажа, включая переезд туда и
обратно.
15.7.5 The Seller shall provide insurance for the
Supervisors at the Seller's expense in accordance with
the legislation of the Seller's country for cases of illness
or accident during the period of stay at the Site,
including travelling in both directions.
§ 16. ГАРАНТИИ
§ 16. WARRANTIES
16.1
Продавец гарантирует:
16.1
The Seller shall warrant:
(1) что Оборудование, поставляемое Продавцом, (1) that the Equipment supplied by the Seller shall be of
высокого качества и имеет первоклассную конструкцию, high quality, first class workmanship and materials;
обработку и материалы;
(2) что Оборудование, поставляемое Продавцом новое, не (2) that the Equipment supplied by the Seller shall be
имеет дефектов в материалах и соответствует new, free from defects in materials and shall comply
Приложениям Контракта;
with the Annexes to the Contract;
(3) что все Оборудование будет соответствовать (3) that all Equipment shall comply with the standards
стандартам и нормам, применяемым в Российской and norms of the Russian Federation agreed in the
Федерации, согласованным в Приложениях к Контракту Annexes (unless otherwise agreed);
(если не согласовано иное);
(4) что Оборудование, поставляемое Продавцом или
принятое им в порядке, предусмотренном разделом 10
настоящего контракта, способно обеспечить достижение
гарантийных показателей, указанных в приложении №
_____ к настоящему Контракту, а также поддерживать
выполнение достигнутых показателей как минимум в
период с даты подписания Протокола III и до истечения
гарантийного срока;
(4) that the Equipment supplied by the Seller or
accepted by it as specified by Article 10 hereof is
capable to ensure achieving of the guaranteed
parameters listed in Annexes # ___ to the present
Contract, and to maintain achieved parameters at least
in the period from the date of signing Protocol III to the
expiration of the guarantee period.
(5) что чертежи и документация, поставляемые (5) that drawings and documents supplied by the Seller
Продавцом, будут комплектными, высокого качества, и shall be complete, of high quality and comply with
будут соответствовать Приложению № ___ к настоящему Annex #___ to the present Contract;
Контракту;
(6) что чертежи и документация будут поставлены в срок (6) that drawings and documents shall be delivered in
и правильно, без неточностей и недостатков, в due time and in proper form, without errors and
соответствии с настоящим Контрактом;
discrepancies, and in accordance with the present
Contract;
(7) что персонал Покупателя будет обучен Продавцом
добросовестно и в соответствии с условиями Приложения (7) that the Buyer‘s staff shall be trained by the Seller
№ _____ к настоящему Контракту;
conscientiously and in accordance with Annex #___
to this Contract;
Продавец гарантирует, что Оборудование может быть
использовано Покупателем без каких-либо претензий со The Seller warrants, that the Equipment could be
стороны третьих лиц, связанных с нарушением utilized by the Buyer without any claims related to the
патентных прав. Ответственность за патентную чистоту patent rights violation from the third parties. The
25
поставляемого Оборудования, способы производства
продукции на данном Оборудовании, несет Продавец в
рамках
действующего
законодательства
РФ
и
международных соглашений РФ в области патентного
права. Если к Покупателю со стороны третьих лиц будут
предъявлены какие-либо претензии, связанные с
нарушением
патентных
прав,
то
Покупатель
незамедлительно проинформирует Продавца об этом, и
Продавец предпримет за свой счет шаги для
урегулирования этих претензий или заменит детали
Оборудования, которые нарушают патентные соглашения
на такие детали, которые его не нарушают. Исключаются
все прочие претензии Покупателя кроме возмещения по
претензиям третьей стороны.
Liability for the novelty of the supplied Equipment, the
production practice utilized in this Equipment is
exposed to the Seller within the limits of applicable
legislation of the Russian Federation and within the
limits of International Agreements of The Russian
federation on the patent law. If any claims are asserted
to the Buyer from the third parties in relation to the
patent infringement, the Buyer shall immediately inform
the Seller about these claims, and the Seller take
reasonable steps for these claims settlement at his own
account or modify or replace the infringing parts of the
equipment by non-infringing parts. All other claims of
the Buyer except for the indemnification of third parties
claims are excluded.
Продавец
обязуется
представить
Покупателю
Оборудование, являющееся предметом настоящего
Контракта, новым, неиспользованным, произведенным из
экологически чистых материалов, утилизируемых
обычными
способами
согласно
действующим
природоохранным нормам РФ.
The Seller is obliged to provide the Buyer with the
Equipment, being the subject of the present Contract,
new, unutilized and manufactured from the
environmentally clean materials recycled by
conventional means according to the applicable
environmental standards of the Russian Federation.
Продавец обязуется предоставить своим специалистам
(по меньшей мере, 2 специалистам) визы на въезд
(разрешение на въезд на территорию Российской
Федерации) при условии, что срок действия визы по
меньшей мере соответствует действию гарантии согласно
пункту 16.2.
The Seller shall be obliged to provide its specialists (at
least 2 of them) with the entrance visas (permission to
enter the territory of the Russian Federation), securing
that the validity of the visa shall be at least in
accordance with the duration of the warranty as per
16.2.
16.2
Гарантийный срок
16.2
Warranty Period
Гарантийный срок на Оборудование, поставляемое
Продавцом, составляет 12 месяцев, начиная от даты
пуска соответствующего Оборудования в эксплуатацию
(подписания Протокола № III).
The warranty period for the Equipment, supplied by the
Seller, shall be 12 months from the date of putting the
respective Equipment into operation (signing of
Protocol-III).
Гарантийный конечный срок будет соответственно
продлен, если начало пуска оборудования в
эксплуатацию откладывается по причинам, зависящим от
Продавца, или если эксплуатация оборудования будет
полностью остановлена по причинам, зависящим от
Продавца.
The latest date of the warranty period shall be
accordingly extended for the period when
commencement of start-up is delayed due to reasons
attributable to the Seller or when operation of the
equipment is completely stopped due to reasons
attributable to the Seller.
16.3
Порядок выставления
гарантийного срока.
претензий
в
течение 16.3
(1) Если в период соответствующего гарантийного срока
выяснится, что техническая документация или
оборудование некомплектны или имеют дефекты, за
которые отвечает Продавец, то Продавец обязан
устранить их за свой счет и провести необходимые
шефмонтажные работы в необходимом объеме. Для
устранения дефектов Продавец согласует с Покупателем
соразмерный с технической точки зрения срок.
Claim during Warranty Period
(1) If, during Warranty Period it is found that the
technical documents or the equipment is incomplete or
has defects for which the Seller shall be responsible,
then the Seller shall be obliged to eliminate such defect
at the Seller‘s account and provide supervision work to
the extent necessary. The Buyer and the Seller shall
agree a time schedule for elimination of such defect that
shall be essential and sufficient from the technical point
of view.
Расходы по демонтажу и монтажу заменяемого The costs of dismantling and erection of the replaced
оборудования, если таковые возникнут, возлагаются на equipment supplied, if any, shall be borne by the Seller.
Продавца. Покупатель и Продавец согласуют и подпишут The Buyer and the Seller shall compose and sign a
26
Акт о стоимости, объемах и сроках выполняемых работ.
Продавец
обязан
возместить
документально
подтвержденные указанные расходы в согласованный
срок.
Report stating the cost, volume and duration of the work
to be performed. Within the agreed period the Seller
shall reimburse the above costs confirmed by
documents.
(2) Гарантийный срок на отремонтированное либо
замененное оборудование и/или части будет продлен на
период, начиная с момента подтверждения наличия
дефекта Покупателем и вплоть до его устранения
Продавцом. Ни в коем случае продленный гарантийный
срок не может быть дольше 24 месяцев с даты начала
действия Гарантийного периода.
(2) The warranty period for repaired or replaced
Equipment and/or part(s) shall be extended for the
period from the time when defect is confirmed by the
Buyer and up-to the time when such defect is eliminated
by the Seller. In no event the extended warranty period
shall be longer than 24 months from the date of the start
of the general warranty period.
(3) Если Продавец не устранит дефект в течение
согласованного срока, то Покупатель может устранить
этот дефект за счет Продавца с сохранением прав по
гарантии.
(3) In the event that the Seller fails to eliminate such
defect within agreed time schedule, the Buyer may
eliminate such defect at the Seller‘s account not
affecting the Warranty rights.
16.4
В случае обнаружения дефектов в чертежах и
документах, представленных Продавцом, Продавец
немедленно исправляет дефекты за свой счет и по
получении уведомления от Покупателя Продавец
исправляет или заменяет соответствующее Оборудование
и детали, поставленные Продавцом. Что касается
Оборудования, входящего в объем поставки Покупателя,
то Продавец исправляет дефекты в чертежах и
документах, представленных Продавцом, и оплачивает
необходимую
стоимость
устранения
дефектов
соответствующего Оборудования, которая совместно
согласуется между Сторонами.
16.4
If defects are found in drawings and documents
supplied by the Seller, the Seller shall immediately
correct defects at its account, and the Seller upon the
receipt of notification from the Buyer, shall repair or
replace corresponding equipment and parts supplied by
the Seller. Regarding the Equipment within the Buyer’s
scope of supply, the Seller shall correct the defects in
the drawings and documents supplied by the Seller, and
for elimination of defects of corresponding Equipment
the Seller shall pay necessary cost that shall be mutually
agreed by the both parties.
16.5
В случае если будет утверждено обеими
Сторонами, что Продавец несет ответственность за
дефект, транспортировка из Российской Федерации в
страну Продавца или Субподрядчика, связанная с
возвратом и/или заменой дефектного оборудования по
причинам, связанным с Продавцом, организуется
Покупателем за счет Продавца, причем доставка такого
дефектного Оборудования со Строительной площадки
Продавец осуществляет за свой счет.
16.5
In case it is confirmed by both Parties that the
Seller shall be responsible for the defect, transportation
from the Russian Federation to the Seller’s or
Subcontractor’s country in connection with return
and/or replacement of defective equipment for the
reasons attributable to the Seller’s responsibility shall be
arranged by the Buyer at the Seller‘s account, at that the
Seller shall deliver defective equipment from the site at
its own expense.
Транспортировка из Российской Федерации в страну
Продавца или Субподрядчика, связанная с возвратом
и/или заменой дефектного оборудования по причинам,
связанным с Покупателем, организуется Покупателем за
свой счет и Покупатель за свой счет доставляет его на
Строительную площадку.
Transportation from the Russian Federation to the
Seller‘s or Subcontractor’s country in connection with
return and/or replacement of defective equipment for the
reasons which are due to the Buyer’s responsibility shall
be arranged by the Buyer at its own expense and the
Buyer shall deliver it to the site at its own expense.
16.6
Покупатель незамедлительно в письменном виде
по факсу и/или эл. почте известит Продавца об
обнаруженных дефектах. Если технически обоснованно,
Продавец обязан прибыть не позднее 7 (семи) рабочих
дней с даты получения извещения об обнаружении
дефекта (если иное не оговорено сторонами в
зависимости от сложности обнаруженного дефекта).
16.6
The Buyer shall immediately inform the Seller
in writing about the defects found, by fax and/or e-mail,.
If it is technically justified, the Seller shall arrive not
later than 7 (seven) working days after the date of defect
found notification (if it is not otherwise agreed upon by
the Parties depending on the defect complication).
Продавец гарантирует, что направляемый представитель The Seller shall guarantee that the representative arrived
будут являться компетентным и обладать полномочиями is competent and authorized to sign various documents
27
для подписания различных документов (включая Акты, (including Acts, Protocols and other documents) on
Протоколы и другие документы) от имени Продавца.
behalf of the Seller.
Рекламация должна быть направлена Продавцу не
позднее 30 (тридцати) рабочих дней после истечения
Гарантийного Периода при условии, что дефекты
возникли в течение Гарантийного Периода. В случае если
Покупатель должным образом не уведомит Продавца в
течение 30 дней после истечения Гарантийного периода о
таких дефектах, все требования по таким дефектам
отклоняются.
The Buyer shall inform the Seller within thirty (30)
working days after the Warranty Period expires as far as
the defect happened during the Warranty Period. In case
the Buyer does not duly notify within (30) working days
after the expiry of Warranty period all claims under the
warranty for such defects are waived.
16.7. У представителей Продавца должна быть 16.7
The Seller’s representatives shall have the
возможность исследовать дефекты и устранить их после possibility to investigate the defects and eliminate them
подтверждения со стороны Покупателя.
under the Buyer’s confirmation.
16.8. Если Продавец не устранит обнаруженные в течение
гарантийного срока недостатки в течение 2 месяцев или
согласованного разумного срока с даты подтверждения
Продавцом рекламации Покупателя, то Покупатель
вправе воспользоваться Банковской Гарантией (Warranty
Bond). Если дефект обнаружен в течение гарантийного
периода, то срок действия Банковской Гарантиии
(Perfomance Bond) будет продлен соответственно на
период, необходимый на устранение дефекта.
16.8 If the Seller does not eliminate all drawbacks
found during the Warranty Period, within 2 months, or a
reasonable agreed upon time period, from the date of
the Seller’s confirmation of the Buyer’s claim, then the
Buyer shall be entitled to use the Bank guarantee
(Warranty Bond). If the defect is found during the
warranty period, then the validity of the Bank guarantee
(Warranty Bond) shall be extended for the period
required to remedy the defect.
Гарантийный срок на запасные части (указаны в
Приложении № ____ Контракта) начинается с их
применения и составляет 12 месяцев. Он заканчивается
не позднее чем через 12 месяцев по истечении
гарантийного срока на оборудование.
The Warranty Period for spare parts (specified in Annex
# to the Contract) shall be applicable from its use and
shall be 12 months. The warranty period shall finish not
later than 12 months after the expiration of the warranty
period for the equipment.
В случае невыхода Оборудования на проектные
показатели при Испытаниях (подписание Протокола-III)
гарантийный срок продлевается на время невыхода
оборудования на проектные показатели.
In case the Equipment is not capable to achieve the
designed parameters during the Tests (Protocol-III
signing), the Warranty Period will be extended to the
period of this non-achievement.
16.9.
Испытания.
16.9. Tests
16.9.1. Покупатель начинает Холодные Испытания под 16.9.1 The Buyer shall start Cold Tests under the
руководством Продавца в соответствии с Графиком Supervision of the Seller in accordance with the
реализации Контракта.
Schedule of the Contract implementation.
Should defects or faults, incurring due to the Seller’s
В случае если по окончании монтажа и Холодных fault, be discovered upon completion of supervision
испытаний будут выявлены дефекты или недоработки, works and Cold Tests, the Seller shall eliminate these
возникшие по вине Продавца, то Продавец в defects or faults at his expense within the period agreed
согласованные с Покупателем сроки устраняет такие upon with the Buyer.
дефекты или недоработки за свой счет.
Протокол I подписывается Сторонами после того, как The Protocol-I shall be signed by the Parties upon
были успешно завершены Холодные Испытания.
successful completion of Cold Tests.
16.9.2. Покупатель начинает Горячие Испытания в 16.9.2 The Buyer shall start Hot Tests in accordance
соответствии с Графиком реализации Проекта.
with the Schedule of the Contract.
В случае если по окончании Горячих Испытаний будут Should any defects or faults, incurring due to the
выявлены дефекты или недоработки, возникшие по вине Seller’s fault, be discovered upon completion of Hot
Продавца, то Продавец в согласованные с Покупателем Tests, the Seller shall eliminate these defects or faults at
28
сроки устраняет такие дефекты или недоработки за свой its expense within the period agreed upon with the
счет.
Buyer.
Протокол II подписывается Сторонами после того, как The Protocol-II shall be signed by the Parties upon
были успешно завершены Горячие Испытания.
successful completion of Hot Tests.
16.9.3. Покупатель
проводит
Эксплуатационные
Испытания под руководством Продавца в соответствии с
Приложением 5 к настоящему Контракту в соответствии
с Графиком реализации Контракта, с тем, чтобы
подтвердить, что Оборудование может демонстрировать
гарантийные показатели в соответствии с Приложениями
к настоящему Контракту.
16.9.3 The Buyer shall perform the Performance Tests
under the Seller’s Supervision in accordance with
Annex # 5 to the Contract and in accordance with the
Schedule of the Contract implementation in order to
confirm that the Equipment can demonstrate the
guarantee figures as specified in Annexes to the
Contract.
16.9.4. Протокол III подписывается после того, как были
достигнуты гарантийные показатели в соответствии с
Приложениями
к
настоящему
Контракту,
т.е.
соответствующее Оборудование вышло на проектную
мощность.
16.9.4 The Protocol-III shall be signed when the
guaranteed figures as specified in Annexes to the
Contract have been achieved, that the respective
Equipment has reached its project capability.
В случае если указанные выше Испытания невозможно
начать в течение 6 месяцев или они не будут успешны в
течение 8 месяцев после поставки Оборудования или
после 36 месяцев после получения первого авансового
платежа по причинам, зависящим от Покупателя, то
подписывается Протокол III.
In case the above Tests cannot be started within 6
months or they are not successful within 8 months after
the equipment’s shipment or 36 months after the first
advance payment due to reasons attributable to the
Buyer, the parties shall sign Protocol III.
16.9.5. В случае если гарантийные показатели не были
достигнуты в ходе указанных Испытаний и Стороны
согласились, что причины полностью связаны с
Продавцом, то Покупатель имеет право наложить на
Продавца штраф в соответствии со Статьей 17 Контракта.
16.9.5 In case the guaranteed parameters are not
reached upon the above Tests and the parties agree that
the relevant reasons are attributable to the Seller then
the Buyer shall be entitled to impose a penalty against
the Seller according to Article 17 of the Contract.
Если во время Испытаний, проведённых согласно
Приложениям к Контракту, по причинам, зависящим от
Продавца, не будут достигнуты гарантийные показатели
(приведенные в Приложениях к настоящему Контракту),
то Продавец осуществляет все необходимые изменения и
усовершенствования за свой счет и в согласованные
сроки. При этом Гарантийный Период увеличивается на
время таких изменений и усовершенствований
Оборудования Продавцом.
If, during the Tests, performed as described in the
Annexes to this Contract, guarantee figures (specified in
Annexes to the Contract) have not been achieved due to
reasons attributable to the Seller, then the Seller shall
perform necessary modifications and improvements at
its own expense and at the agreed time. The warranty
period shall be extended by the time of such
modifications and improvements made by the Seller.
При достижении гарантийных показателей, Стороны Upon achieving the guaranteed parameters the parties
подпишут Протокол III.
shall sign Protocol III.
В случае если гарантийные показатели окажутся ниже
показателей, согласованных в Приложении 5, по
причинам, связанным только с Продавцом, Покупатель
будет иметь право соразмерно уменьшить цену
Контракта. После письменного согласования Сторонами
и подписания дополнения к Контракту, Стороны
подпишут Протокол III.
В случае если Стороны не придут к соглашению,
Покупатель будет иметь право вернуть часть или все
Оборудование Продавцу за счет Продавца. В этом случае
Протокол
III
в
отношении
соответствующего
оборудования Сторонами не подписывается.
In case the guaranteed parameters are found to be lower
than the parameters agreed in Annex #5 due to reasons
only attributable to the Seller the Buyer shall have the
right to proportionally decrease the Contract’s price.
Once the parties agree in writing and sign an addendum
the parties shall sign Protocol III.
In case the parties reach no agreement the Buyer shall
be entitled to return the equipment to the Seller partially
or in full at the Seller’s expense. In this case the parties
shall not sign Protocol III with respect to the relevant
equipment.
29
16.9.6. Если незначительные дефекты не препятствуют
проведению Испытаний, то для устранения этих дефектов
Покупатель и Продавец совместно составят их перечень и
согласуют сроки устранения за счет Продавца, при этом
Гарантийный Период увеличивается на время сроков
устранения незначительных дефектов.
16.9.6 If there are minor defects which do not affect the
Tests, the Buyer and the Seller shall together make a list
of minor defects and agree upon the time schedule for
elimination of such defects at the Seller’s cost.
Warranty Period shall be prolonged for the period of
time for elimination of minor defects.
16.9.7. После вручения Протокола III соответствующее 16.9.7 Upon delivering of Protocol-III the respective
Оборудование считается принятым Покупателем.
Equipment shall be deemed accepted by the Buyer.
§ 17. САНКЦИИ, УСЛОВИЯ ЗАВЕРШЕНИЯ и/или
ПРЕКРАЩЕНИЯ КОНТРАКТА
§ 17. SANCTIONS, CONDITIONS OF
TERMINATION and/or CANCELLATION OF
THE CONTRACT
17.1 В случае несвоевременной поставки Оборудования, 17.1 In case of late delivery of the Equipment the Seller
Продавец уплачивает Покупателю штраф в следующем shall pay a penalty to the Buyer at the following rates:
размере:
- за первые 7 (семь) календарных дней просрочки - for the first 7 (seven) calendar days of delay in
поставки Оборудования штраф не начисляется и не delivery no penalties will be imposed;
взыскивается;
- начиная с восьмого календарного дня просрочки
поставки Оборудования подлежит начислению и
взысканию штраф в размере _____% от цены не
поставленного в срок Оборудования за каждый день
просрочки;
- starting from the 8th calendar day of delay in delivery
____% penalty of the price of the Equipment not
delivered within agreed time will be charged for each
day of delay.
В случае несвоевременной поставки Технической
документации или неисполнения сроков ответа на
письменные запросы, указанные в статье 12.8 настоящего
Контракта, виновная Сторона уплачивает штраф в
размере 1 000 евро за каждый день просрочки.
In case of untimely provision of the Technical
documentation or replies to written requests specified in
p. 12.8 hereof the Party at fault shall pay a penalty of
EUR 1,000 for each day of delay.
Если иное не указано в настоящем Контракте, Сторона,
виновная в не исполнении письменных запросов,
указанных в пункте 22.11 настоящего Контракта, а равно
предложений, содержащихся в письменных запросах, и
признанных Сторонами согласованными, уплачивает
штраф другой Стороне в размере 5 000 евро за каждый
день просрочки исполнения письменного запроса и/или
предложения, содержащего в письменном запросе и
признанного согласованным Сторонами.
Unless otherwise specified in the Contract the Party
failing to fulfill written requests specified in p. 22.11 of
the present Contract as well as proposals set forth in
such written requests and recognized by the Parties as
agreed shall pay to the other Party a penalty in the
amount of EUR 5,000 for each day of delay in fulfilling
a written request an/or proposal set forth in a written
request and recognized by the Parties as agreed.
Если задержка поставки по причинам, не связанным с
Покупателем, превышает 12 недель, Покупатель имеет
право отказаться от поставки без возмещения убытков
Продавцу
Should a delay in delivery exceed 12 weeks due to some
reasons beyond the Buyer’s control the Buyer shall be
entitled to set aside the shipment without reimbursing
the Seller against any losses.
17.2 За не достижение Оборудованием гарантийных
показателей (исходных данных процесса) Продавец, в
дополнение к последствиям, указанным в статьях 16.9.5
– 16.9.5.2 настоящего Контракта, уплачивает штраф в
размере ____________________.
17.2 For non-achievement of the guaranteed parameters
by the equipment (initial process data), in addition to
the implications specified in articles 16.9.5-16.9.5.2 of
the present Contract, the Seller shall pay a penalty of
___________ [MVA1].
17.3 Оплата неустойки за просрочку ни в коем случае не 17.3 The payment of the delay penalty shall under no
30
освобождает виновную Сторону от выполнения своих circumstances exempt the defaulting Party from liability
обязанностей по настоящему Контракту.
for fulfilling its obligations under the present Contract.
17.4. Размер штрафов не может быть изменен в 17.4 The penalty size may not be changed by arbitration
арбитражном порядке и оплачивается в месячный срок с and shall be paid within one month from the date of
момента получения требования о его уплате и receiving the payment request and the relevant invoice.
соответствующего счета.
17.5. В случае нарушения одной из Сторон какого-либо
обязательства по настоящему Контракту, включая отказ
от исполнения Контракта, данная Сторона обязана
возместить другой Стороне причиненный таким
нарушением реальный ущерб.
17.5 Should either Party breach any obligation under the
present Contract including a waiver of the contract
performance such Party shall indemnify the other Party
for the resulting actual damage.
Несмотря на указанное иным образом в данном
Контракте, любая возможная ответственность виновной
Стороны за упущенную выгоду исключается по
настоящему Контракту, несмотря на то, служит ли
основанием для этого контракт, деликт или закон, кроме
обязательной ответственности в случаях намеренного
нанесения ущерба виновной Стороной.
Notwithstanding to the contrary herein any potential
liability of the defaulting Party for lost profit shall be
excluded under the present Contract whether it is
supported by a contract, a tort or a law other than the
mandatory liability for intentional impairment by the
defaulting Party.
17.6 В случае, если действующий Контракт будет
досрочно расторгнут по вине любой из Сторон, то
виновная Сторона будет обязана возместить другой
Стороне
реальный
ущерб,
подтвержденный
соответствующими документами.
Последствия расторжения:
 Если Контракт будет досрочно расторгнут по
вине Покупателя, то после возмещения реального
ущерба Продавцу, он получит все результаты
работы в форме Технической документации и/или
Оборудования. Покупатель имеет право оценить
объем поставок на заводе Продавца на момент
расторжения Контракта, что будет подтверждено
совместным Протоколом, и оценить ущерб,
возникший в результате досрочного расторжения
контракта. Расходы, возникшие у Продавца, в
результате нарушения п. 5.1.1 и 5.1.2 настоящего
контракта возмещению не подлежат;
 Если Контракт будет досрочно расторгнут по
вине Продавца, то Продавец вернет Покупателю
все денежные средства, полученные по
настоящему Контракту, а также проценты и
расходы, понесенные Покупателем в отношении
финансирования существующего Контракта и
таможенного
оформления
поставленного
Оборудования
и Технической документации.
После возмещения предъявленного Покупателем
реального ущерба, поставленное Оборудование и
Техническая документация, будут возвращены
Продавцу за его счет.
Любая возможная ответственность виновной Стороны за
упущенную выгоду заранее исключается по настоящему
Контракту, несмотря на то, служит ли основанием для
этого контракт, деликт или закон, кроме обязательной
ответственности в случаях намеренного нанесения
ущерба виновной Стороной.
17.6 In case of early termination of the present Contract
through a fault of either Party the defaulting Party shall
indemnify the other Party for any actual damage
confirmed by the relevant documents. Termination
implications are as follows:

Should the Contract be terminated early through
a fault of the Buyer then upon indemnifying the Seller
for the actual damage the Seller shall obtain all
deliverables as the Technical documentation and/or the
Equipment. The Buyer shall have the right to assess the
scope of supply at the Seller’s plant at the moment of
such termination and the same shall be confirmed by a
mutual Protocol as well as to assess the damage
resulting from such early termination of the Contract.
Any expenses incurred by the Seller as a result of
violating of p. 5.1.1 and p. 5.2.2 of the present Contract
shall not be reimbursed;

Should the Contract be terminated early through
a fault of the Seller then the Seller shall refund to the
Buyer all moneys received under the present Contract as
well interest and costs incurred by the Buyer in terms of
financing of the present Contract and customs
formalities related to the Equipment delivered and the
Technical documentation. Upon indemnifying the actual
damage claimed by the Buyer the Equipment delivered
and the Technical documentation shall be returned to
the Seller at its expense.
Any potential liability of the defaulting Party for lost
profit shall be excluded under the present Contract
whether it is supported by a contract, a tort or a law
other than the mandatory liability for intentional
impairment by the defaulting Party.
31
Положения настоящей статьи, а не применяются к The present article shall not apply where the present
случаям расторжения Контракта по взаимному Contract is terminated by mutual agreement of the
соглашению Сторон.
Parties.
§ 18. АРБИТРАЖ
§ 18. ARBITRATION
18.1. Стороны предпримут все меры для урегулирования 18.1 The parties shall take all measures to settle any
разногласий и споров, которые могут возникнуть в ходе disputes and differences, which may arise during
исполнения настоящего контракта, путем переговоров.
execution of the Contract by means of negotiations.
18.2. По спорам, возникающим в процессе исполнения
настоящего
Контракта,
обязателен
досудебный
(претензионный) порядок урегулирования споров.
Сторона, получившая претензию любого свойства,
обязана дать ответ в течение 30 рабочих дней от даты
получения претензии.
18.2 For disputes arising during realization of this
Contract the extrajudicial dispute resolution procedure
(complaint procedure) shall be required. The party
receiving a claim of any kind shall give its reply within
30 business days from the date when the claim was
received.
18.3. Все споры, разногласия или требования,
возникающие из настоящего договора (соглашения) или в
связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения,
нарушения, прекращения или недействительности,
подлежат разрешению в Международном коммерческом
арбитражном суде при Торгово-промышленной палате
Российской Федерации в соответствии с его Регламентом.
Состав арбитража будет включать одного арбитра.
Место проведения арбитража г. Москва, Россия.
Языком арбитражного разбирательства будет русский.
К договору применяется материальное право РФ.
18.3 Any disputes, arguments or claims arising out of or
in connection with this Contract or its performance,
breach, termination or invalidity shall be settled by
arbitration in accordance with the Rules of the
International Commercial arbitration Court at the
Chamber of Commerce and Industry of the Russian
Federation.
The arbitration court shall consist of one arbitrator.
The place of arbitration shall be Moscow, Russia.
The language of arbitration shall be Russian.
The contract shall be governed by the Russian material
law.
§ 19.
ФOPC-МАЖОР
§ 19.
FORCE MAJEURE
Составной частью настоящего Контракта является
оговорка
о
форс-мажоре
(освобождении
от
ответственности) Международной Торговой Палаты
(публикация МТП № 421 Е), Париж.
The Force Majeure clause (exemption from liability) of
International Chamber of Commerce (ICC Publication
№ 421 E), Paris, shall be the integral part of this
Contract.
§ 20. СТРАХОВАНИЕ
§ 20. INSURANCE
20.1. Продавец за свой счет и на весь период действия 20.1
The Seller shall provide the following insurance
данного Контракта осуществляет страхование по coverage, for the whole period of validity of the
следующим направлениям:
Contract, at its own expenses:
20.1.1. Страхование оборудования при транспортировке 20.1.1 Transportation All Risks policy for all materials
от завода Продавца до таможенного склада Покупателя в forwarded from the Seller’s Workshops to the Buyer’s
г. Магнитогорске.
customs warehouse in Magnitogorsk.
20.1.3. Медицинское страхование своего персонала при 20.1.3 Medical insurance of its personnel during
выполнении работ по данному Контракту.
works under the Contract.
20.1.4.
Страхование
ответственности
персонала
Покупателя за нанесение материального ущерба
имуществу, жизни и/или здоровью третьим лицам при
выполнении шефмонтажных и пуско-наладочных работ, а
также при эксплуатационных испытаниях.
20.1.4 Third party liability and employee liability
Insurance that covers risks of inflicting damage to
property, life and/or health of third parties during
erection, start-up and testing activities.
§ 21. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
§ 21. CONFIDENTIALITY
32
Продавец
и
Покупатель
обязуются
считать
конфиденциальными все предоставленные друг другу
документы, данные, материалы и информацию, не
раскрывать вышеперечисленное какой-либо третьей
стороне, кроме финансовых учреждений с целью
финансирования
завода,
и
не
использовать
вышеперечисленное без предварительного письменного
согласия другой стороны в иных целях, кроме как
исполнения обязательств этой стороны по настоящему
Контракту. Несмотря на вышеуказанное, ограничения,
содержащиеся в Статье 21, не применяются по
отношению к информации, которая (и по настоящему
Контракту не следует рассматривать такую информацию
конфиденциальной или являющейся собственностью
фирмы) (а) уже является общеизвестной с Даты
Вступления
Контракта
в
силу
по
причине
предварительного опубликования или по иным
причинам; (b) получена получающей стороной
разрешенным способом от третьей стороны не по
обязательству о соблюдении конфиденциальности такой
информации перед другой стороной или каким-либо
аффилиатом этой стороны; и (с) стала общеизвестной
после Даты Вступления в Силу не в результате какоголибо действия, упущения или ошибки получающей
стороны или её аффилиатов. Если в соответствии с
действующим законодательством получающая сторона
обязана раскрыть органам государственной власти
какую-либо Конфиденциальную Информацию, то она
незамедлительно уведомляет раскрывающую сторону о
таком разглашении информации и порядках, таких как
охранный судебный приказ, введенный для защиты
секретности
Конфиденциальной
Информации,
подлежащей раскрытию.
The Buyer and the Seller shall treat all documents, data,
materials and information supplied to each other as
confidential, and shall not disclose the above to any
third party except to financial institutions for the
purpose of financing the plant and shall not use the
above for any purpose other than the performance of
such party’s obligations under this Contract without
prior consent in writing from the other party.
Notwithstanding anything provided above, the
restrictions provided in this Article 21 shall not apply to
information that is (and such information shall not be
considered as confidential or proprietary under this
Contract) (a) already in the public domain as of the
Effective Date of the Contract by reason of prior
publication or otherwise; (b) received by a receiving
party on an unrestricted basis from a third party not
under an obligation of confidentiality to the other party
or any affiliate of such other party with respect to such
information; and (c) information that has become part of
the public domain after the Effective Date through no
act, omission or fault of the receiving party or its
affiliates. If a receiving party is required by applicable
law to disclose any Confidential Information to a
governmental authority, then the receiving party shall
promptly notify the disclosing party of such disclosure
and the procedures, such as a protective order, instituted
to protect the confidentiality of the Confidential
Information to be disclosed.
Покупатель подтверждает, что он не будет производить The Buyer agrees that it will not manufacture the
Оборудование или его детали для продажи третьим Equipment or parts relating thereto for sale to third
сторонам.
parties.
Покупатель соглашается разрешить Продавцу и его
клиентам за свой счет посетить Завод для осмотра
Оборудования в течение 10 лет с Даты Пуска в
Эксплуатацию, но только по своему усмотрению
Покупатель определяет клиентов Покупателя, которым
разрешено посетить завод, и дату всех визитов. В течение
10 лет от Даты Пуска в Эксплуатацию Покупатель также
имеет право по требованию Продавцу предоставить ему
технические характеристики Оборудования, но только по
своему усмотрению Покупатель определяет конкретную
информацию для предоставления и время и способ её
предоставления.
The Buyer agrees to allow the Seller and its customers,
at their expense, to visit the Plant for the purpose of
viewing the Equipment for a period of 10 years from the
Date of Start Up; however, the Buyer, in its sole
discretion, shall determine the customers of the Buyer
that shall be allowed visitation and the time of all
visitations. For a period of 10 years from the Date of
Start Up the Buyer has the right also to provide the
Seller, upon request, with performance data regarding
the Equipment; however, the Buyer, in its sole
discretion, shall determine specific information to be
provided and the time and method of providing it.
Положения данной Статьи 21 действуют после окончания The provisions of this Article 21 shall survive the
действия или досрочного завершения настоящего expiration or earlier termination of this Contract.
Контракта.
Покупатель обязуется использовать любое программное The Buyer shall use any of the software, drawing and
обеспечение, чертежи и руководства («Документы»), manuals (“Documents”) supplied by the Seller only for
поставленные Продавцом, только для эксплуатации, the purpose of operating, repairing and maintaining the
33
ремонта и технического обслуживания Оборудования.
Покупатель предпримет все необходимые меры для
избежания передачи какой-либо третьей стороне таких
Документов
(за
исключением
организаций,
не
являющихся
конкурентами
для
Продавца,
осуществляющих ремонт и техническое обслуживание, и
эти организации также будут соблюдать оговорку о
конфиденциальности настоящего контракта). Любые
копии таких документов, сделанные Покупателем,
являются собственностью Продавца.
Equipment and shall take all necessary measures to
avoid a transfer of such Documents to any third party
(except organizations being not competitors to the Seller
that perform maintenance and repairs and the
organizations shall observe the confidentiality clause
hereof as well). Any copies made by the Buyer of such
documents shall remain the property of the Seller.
§ 22. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
§ 22. OTHER CONDITIONS
22.1. Все нижеприведённые Приложения к настоящему
Контракту являются его неотъемлемыми частями.
Приложение № 1 – Общее описание
Приложение № 2 – Объем поставок и услуг
Приложение № 3 – Технические спецификации
Оборудования
Приложение № 4 – Проектирование, производство и
поставка оборудования
Приложение № 5 – Услуги, включая обучение и
шефмонтаж
Приложение № 6 –Таблица показателей
производительности и штрафов
Приложение № 7 – Техническая додкументация
Приложение № 8 – График проекта, включая график
предоставления технической документации
Приложение № 9 – Референции
Приложение № 10 – Текст Гарантии оплаты, Гарантии
качества, Письма-поручительства
22.1 All Annexes to this Contract listed below are its
integral parts.
Annex No. 1 General description
Annex No. 2 Scope of supply and services
Annex No. 3 Technical Specifications
Annex No. 4 Engineering, manufacturing and supply
of the Equipment
Annex No. 5 Services
including
training
and
supervision
Annex No. 6 Table of productivity figures and
penalties
Annex No. 7 Technical documentation
Annex No. 8 Time schedule including a Schedule for
Provision of technical documentation
Annex No. 9 Reference lists
Annex No. 10 Text of the payment guarantee, quality
guarantee and a surety letter
22.2. Все надписи на Оборудовании и на табличках 22.2 All inscriptions on the equipment and in the plates
должны быть выполнены на русском языке.
should be made in the Russian language.
22.3. На оборудовании должны быть предусмотрены все
необходимые защитные устройства, обеспечивающие
безопасную работу обслуживающего персонала, согласно
нормам СЕ и Российской Федерации, если в
Приложениях не согласовано иное.
22.3 All equipment should be supplied with all
necessary safety devices, providing safe operation for
personnel in accordance with CЕ and Russian
Federation regulations, unless not otherwise agreed in
the Annexes.
22.4. Все изменения и дополнения к настоящему 22.4 All amendments and supplements to this Contract
Контракту будут являться его неотъемлемой частью и shall be its integral parts and shall be valid only if they
действительны лишь в том случае, если они совершены в are made in writing and signed by both parties.
письменной форме и подписаны обеими сторонами.
22.5. Все соглашения, переговоры и переписка между
сторонами по вопросам, изложенным в настоящем
контракте, имевшие место до подписания Контракта,
теряют силу с даты подписания Контракта.
22.5 All agreements, negotiations and correspondence
between the parties prior to the signing of the Contract
regarding issues referred hereto shall become null and
void from the moment of the Contract signing.
22.6. Настоящий Контракт вступает в силу с даты его
подписания обеими сторонами и получения авансового
платежа Продавцом, и действует до момента выполнения
сторонами своих обязательств в полном объеме.
22.7. Настоящий Контракт составлен на русском и
английском языках в 2 экземплярах, по одному для
каждой
Стороны.
Английский
текст
имеет
22.6 The present Contract shall come into force from
the date of its signing by the both parties and receiving
of the advance payment by the Seller shall be valid until
full execution of the obligations by the parties.
22.7 This Contract is made in two copies in Russian and
English, one copy for each party. The English text shall
34
превалирующую силу.
prevail.
22.8. Выставление всех счетов и оформление всех
документов по данному контракту будет производиться с
указанием номера контракта, присвоенного при
регистрации Покупателем.
22.8 All invoices and documents under this Contract
shall be issued and executed accordingly with indication
of the Contract number assigned upon registration by
the Buyer.
22.9. В случае неясности или разночтений между 22.9 In case of ambiguity or discrepancies between this
настоящим Контрактом и Приложениями, настоящий Contract and the Annexes, this Contract will prevail.
Контракт будет иметь предпочтительную силу.
22.10. Продавец получает все необходимые разрешения,
лицензии и сертификаты, явным образом указанные в
Приложении ____, которые Продавец обязан получить в
соответствии
с
законодательством
Российской
Федерации до момента отгрузки соответствующего
Оборудования. При этом Покупатель окажет Продавцу
поддержку.
22.10 The Seller obtains all necessary permissions,
licenses and certifications, which are explicitly specified
in Annex #
and which the Seller has to obtain in
accordance with the laws of the Russian Federation by
the time of shipment of the relevant Equipment. At that
the Buyer shall assist the Seller.
В случае изменения законов, стандартов и норм после
подписания Контракта, Стороны встретятся для
обсуждения таких изменений и подпишут (в случае
необходимости) приложение к Контракту.
In case there is a change in the applicable laws or
standards and norms after the signing of the Contract,
the Parties shall meet to discuss such changes and sign
(if needed) an annex to the Contract.
22.11. В случае если при исполнении настоящего
Контракта возникнет необходимость в согласовании
каких-либо сроков совершения определенных действий
и/или каких – либо документов, а равно в их
предоставлении
(за
исключением
Технической
документации,
в
отношении
согласования
и
предоставления которой Стороны договорились в п. 12.8
настоящего Контракта), то Сторона, нуждающаяся в
таком согласовании или предоставлении, должна
направить письменный запрос об этом другой Стороне
(далее также – «Запрос»). В Запросе должны быть
обязательно указаны:
 описание адресуемого предложения (например:
предлагаемый для согласования срок, редакция
документа, чертежа и т. д.);
 срок ожидаемого ответа от получающей Запрос
Стороны.
22.11 Should the performance of the present Contract
require to agree any date for certain activities and/or any
documents as well as any submission dates (other than
the Technical documentation agreement and submission
dates of which the Parties have specified in p. 12.8 of
the present Contract) the requiring Party shall send a
written request to the another Patty (the “Request”).
Such a request shall include:
Сторона, получившая Запрос, обязана совершить
действия, указанные в Запросе (например: согласовать
предлагаемый срок и/или редакцию документа, чертежа и
т. д.), либо направить свои возражения другой Стороне, в
установленный в Запросе срок.
The Party which has received a Request must perform
the activities set forth in a Request (e.g. to agree the
suggested date and/or the revision of a document,
drawing, etc.) or send its objections to the other Party
within the time set forth in a Request.
Если от получившей Запрос Стороны не последует ответ
в установленный срок, то считается, что предложение,
содержащееся в Запросе, согласовано в редакции,
предложенной Стороной, направившей Запрос, и такое
предложение должно быть исполнено не ответившей
Стороной в редакции, содержащейся в Запросе.
Should the replying Party fail to provide its reply within
the specified time the proposal in a Request shall be
deemed to be agreed as proposed by the requesting
Party and such a proposal shall be subject to
performance by the Party which has not provided its
reply as stated in the Request.

Description of the request (e.g. suggested date
to be agreed, document or drawing to be revised, etc.);

Expected deadline for the reply from the
replying Party.
Письменные запросы и ответы на них должны исходить Written requests and replies shall be signed by
за подписью уполномоченных лиц Сторон. Запросы и authorized persons of the Parties. Written requests and
ответы на них, оформленные за подписью не replies signed by non-authorized persons of the Parties
35
уполномоченных лиц, считаются недействительными и
не направленными. В целях исполнения настоящего
пункта Контракта Стороны не позднее 14 рабочих дней
от даты его заключения обменяются друг с другом
информацией об уполномоченных лицах, а также
передадут друг другу надлежащим образом заверенные
копии документов, на основании которых будут
действовать уполномоченные лица
shall be deemed invalid and not sent. For the purpose of
this paragraph the Parties shall exchange information on
their authorized persons within 14 working days and
provide each other with duly certified copies of
documents by virtue of which authorized persons shall
act.
§ 23. ПЕРЕУСТУПКА
§ 23. ASSIGNMENT
23.1. Контракт является обязательным для законных 23.1 The Contract shall be binding on the lawful
правопреемников обеих сторон.
successors of both parties hereto.
23.2. Ни одна из сторон не вправе передавать свои права 23.2 Neither party shall transfer or assign its rights or
и обязательства по настоящему Контракту третьей obligations under this Contract to a third party without a
стороне без письменного согласия другой стороны.
written consent of the other party.
§ 24. УСЛОВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ КОНТРАКТА
§ 24. TERMS OF TERMINATION OF THE
CONTRACT
Односторонний отказ от исполнения настоящего
Контракта (полностью или частично) допускается - без
ущерба для прав сторон по настоящему контракту и
согласно применимому праву - в случае существенного
нарушения Контракта другой Стороной. Нарушение
настоящего Контракта считается существенным в
случаях, если:
1. Поставки и/или Услуги – ненадлежащего качества с
недостатками, которые не могут быть устранены в
приемлемый срок.
The refusal to execute the present Contract (in full or in
part) by one of the Parties is allowed without prejudice
to the parties’ rights under the present Contract and
according to the applicable law in the case of substantial
breach of the Contract by the other Party. The breach of
the Contract shall be deemed substantial, if:
1. The supplies and/or Services are of inappropriate
quality, which cannot be remedied in the acceptable
period of time.
2. Имело место неоднократное (два и более раза подряд) 2. There was a repeated (two or more times) substantial
серьёзное нарушение сроков Поставки и/или Услуг
breach of the terms of delivery and/or services.
§ 25.
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
Продавец:
§ 25.
LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
Seller:
Покупатель:
Открытое Акционерное общество “Магнитогорский
металлургический комбинат”
455002, Российская Федерация,
Челябинской обл., ул. Кирова, 93.
г.
Buyer:
Open Joint Steel Company “Magnitogorsk Iron and
Steel Works”
Магнитогорск,
93 Ul.Kirova, Magnitogorsk, Chelyabinsk Region,
Russian Federation.
ПОКУПАТЕЛЬ
BUYER
ПРОДАВЕЦ
SELLER
________________________
________________________
36
37
Похожие документы
Скачать