ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field ДОГОВОР ПОСТАВКИ КОФЕ, РАСХОДНЫХ МАТЕРИАЛОВ И АРЕНДА КОФЕ МАШИН № COM-0130-1388 Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с адресом для передачи: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария (далее - «Компания»), действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская, д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (далее «Филиал в г. Москве»), в лице < ФИО > <Должность>, действующего на основании < >, с одной стороны, CONTRACT SUPPLY ON COFFEE, CONSUMABLES AND RENT COFFEE MACHINES No. COM-0130-1388 1.1 Shtokman Development AG, company organized and existing under the laws of Switzerland, having its at address to c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter “Company”), acting through its Moscow Branch with having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter - Moscow branch), in the name of < name > <position>, acting by virtue of <POA> < No. > of < date >, on the first part, и and < > (далее «Продавец»), общество ____, созданное и существующее в соответствии с законодательством < >, имеющее следующий юридический адрес: < >, в лице < >, действующего на основании < >, с другой стороны < > (hereafter referred to as "Vendor"), company ____ founded and acting in accordance with the legislation < >, registered at the following legal address: < >, represented by < >, acting on the basis < >, from the other part Компания и Продавец, в дальнейшем именуемые по отдельности «Сторона», а вместе «Стороны», заключили настоящий договор (именуемый в дальнейшем «Договор») о нижеследующем: Company and Vendor, hereafter separately referred to as "party", and jointly "Parties", has concluded the present contract (hereafter referred to as "Contract") as follows: 1 ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1. CONTRACT SUBJECT 1.1 Продавец обязуется передать в собственность Компании продукцию (далее - Товар), цена, количество и ассортимент которого будут определяться Сторонами в спецификации, приведенной в Приложении № 1, являющимся неотъемлемой частью настоящего Договора (далее – Спецификация), а Компания обязуется принять и оплатить Товар в порядке и в сроки, установленные в настоящем Договоре. 1.1 The Vendor is obliged to transfer the production (hereafter referred to as Goods) to the Company into ownership, price, quantity and assortment of Goods will be defined by Parties in the specification given in Attachment 1 that is essential part of the present Contract (hereafter referred to as Specification), and the Company is obliged to accept and pay over the Goods by the procedure and in terms established in present Contract. 1.2 Продавец гарантирует, что передаваемый Товар принадлежит ему на праве собственности, в споре или под арестом не состоит, не является предметом залога и не обременен другими правами третьих лиц. 1.2 The Vendor guarantees that transferred Goods belong to it beneficially owned, that it is not in dispute or under arrest, it is not a pledged property and not burdened by other rights of third parties. 1.3 Продавец гарантирует, что Товар в момент его передачи Компании соответствует применимым и обязательным для Сторон требованиям законодательства Российской Федерации, а также иным применимым нормативно-правовым актам, требованиям и предписаниям уполномоченных 1.3 The Vendor guarantees that as of the date of delivery the Goods correspond to applicable and mandatory for Parties requirements of the Russian Federation legislation, as well as other applicable regulatory legal acts, requirements and regulations of competent governmental authorities. Страница 1 из 17 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field органов государственной власти. 1.4 Если для продажи Товара необходимо получение или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, Продавец гарантирует их наличие и действительность до передачи Товара Компании. Продавец обязуется выделить для организации исполнения настоящего Договора квалифицированный персонал, обладающий соответствующими опытом и знаниями, а также технические, организационные и прочие средства, необходимые и достаточные для надлежащего исполнения обязательств по настоящему Договору. Продавец гарантирует, что его персонал располагает необходимыми действующими разрешениями на осуществление профессиональной деятельности. 1.4 If for Goods sale acquisition or availability of any licenses or clearances of governmental authorities is required, the Vendor guarantees their availability and validity until delivery of the Goods to the Company. The Vendor is obliged to provide qualified personnel with corresponding experience and knowledge, as well as technical, organizational and other means required and sufficient for proper implementation of obligations by the present Contract to provide fulfillment of the present Contract. The Vendor guarantees that its personnel has the required valid clearances for performance of professional activity. 1.5 Продавец гарантирует, что Товар пригоден для целей, в которых Товар такого рода обычно используется. 1.5 The Vendor guarantees that the Goods are applicable for which the Goods of such type is usually used. 2 СРОКИ И ПОРЯДОК ПЕРЕДАЧИ ТОВАРА 2. TERMS AND PROCEDURE OF GOODS DELIVERY 2.1 Поставка Товара производится партиями согласно заявкам (далее – «Заявка») Компании. Размещение заявки на поставку Товара производится Представителем Компании, указанного в пункте 10.210.2(a), по тел. Продавца ____________ или по электронной почте Продавца: _______________На основании этих заявок формируется объем необходимых поставок, заявки в свою очередь формируются на основании внутренней потребности Компании и не могут быть отклонены Продавцом по причине малого объема Товара в заявке. 2.1 Goods shall be delivered in several shipments as per Company orders (hereafter referred to as «Order»). Placement of order for goods delivery is performed by Company’s Representative, stated in clause 10.2(a), via Vendors tel. __________________________or via Vendors e-mail:____________________. The necessity in the amount of delivery is based on these orders. In theirs turn, orders are based on the internal Company’s need and cannot be rejected by the Vendor because of the low volume of Goods in the order. 2.2 Если иное не указано Компанией, поставка Товара должна осуществляться на следующий день после подачи Заявки на поставку Товара, при условии, что Запрос был подан с 8 до 19 часов в рабочие дни. В случае невозможности выполнения Заявки Продавцом в указанные Компанией сроки, Продавец обязан сообщить об этом Компании, указав новые сроки поставки Товара. 2.2 Unless otherwise specified by the Company, delivery of the Goods must be carried out on the next day after the date of Order for delivery of the Goods, provided that the Request has been filed from 8 am to 7 pm on weekdays. In case of inability of the Vendor to fulfill the Request in Company’s deadlines, Vendor shall notify the Company on a new date of delivery. 2.3 Поставки Товара по настоящему Договору должны быть осуществлены в период с 01.10.2014 (в дальнейшем «Дата Начала Поставок») и по 30.09.2015 (в дальнейшем «Дата Окончания Поставок»). Указанные сроки могут быть изменены Сторонами на взаимно согласованных условиях. 2.3 The delivery of the Goods as per the present Contract shall commence on 01.10.2014 (hereinafter the Supply Commencement Date) and be completed by 30.09.2015 (hereinafter the Supply Completion Date). The Parties may change the timing of the supply of the Goods as mutually agreed. 2.4 Передача Товара должна осуществляться 2.4 Handover of the Goods shall be performed by Страница 2 из 17 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field Продавцом в соответствии с условиями настоящего Договора по адресу: 119435, РФ, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 3 (именуемом в дальнейшем «Место Передачи») в сроки, оговоренные Сторонами. Сроки передачи могут быть изменены Сторонами на согласованных условиях. Vendor in compliance with provisions hereof at 119435, RF, Moscow, M. Pirogovskaya, 3 (hereinafter referred to as Handover point) on the date agreed by both Parties. Dates of handover may be changed by Parties on mutually agreed terms. 2.5 Датой передачи Товара (именуемой в дальнейшем «Дата передачи») является дата приемки Товара Покупателем и подписания уполномоченным представителем Покупателя товаросопроводительных документов, указанных в разделе 4 настоящего Договора. 2.5 Date of the Goods handover (hereinafter referred to as Handover date) shall be the date of the Goods acceptance by Company and signing of shipping documents specified in Section 4 herebelow by Company’s authorised representative. 2.6 Количество и ассортимент товара, передаваемого в каждой партии, определяется сторонами в товарных накладных (ТОРГ-12) как указано в разделе 4 настоящего Договора. 2.6 Quantity and assortment of Goods to be delivered in each shipment shall be defined by Parties in delivery notes (TORG-12) in accordance with Section 4. 2.7 В случае, если Компании требуется поставка Товара, не указанного в Спецификации, Компания может без каких-либо обязательств со своей стороны направить Продавцу запрос на предоставление ценового предложения на указанный Товар и имеет право по результатам рассмотрения указанных предложений по своему усмотрению оформить Заявку на поставку такого Товара. 2.7 If the Company requires supply of Goods that is not indicated in the Specification, Company may send to Vendor a Request for Price Proposal with respect to the said Goods that will not in any way be binding upon the Company. Company also reserves the right to place an order for the said Goods at its discretion upon evaluating the requested Price Proposal. 2.8 Продавец обязан передаче Компании: к 2.8 The Vendor shall prepare the Goods for transfer to the Company: (a) упаковать надлежащим образом, обеспечивающим его сохранность при перевозке и хранении, а также (a) pack it in proper manner, providing its integrity during transportation and storage, as well as (b) идентифицировать Товар путем нанесения транспортной маркировки с наименованием Компании, наименованием, количеством частей и номенклатуры Товара. (b) identify the Goods by application of transportation marking with name of Company, description, number of parts and nomenclature of Goods. 2.9 Право собственности на Товар переходит к Компании с момента передачи Товара Компании в месте нахождения последнего. 2.9 Title to goods is transferred to the Company from the moment transfer of goods to the Company in place of latter location. 2.10 Риск случайной гибели или случайного повреждения Товара переходит к Компании с момента вручения Товара Компании в месте нахождения Компании 2.10 The risk of accidental loss or damage of the Goods is transferred to the Company from the moment delivery of Goods to the Company in place of Company location 2.11 Компания обязуется совершить все необходимые действия, обеспечивающие принятие Товара. Компания имеет право давать обязательные для Продавца указания по вопросам, связанным с 2.11 The Company is obliged to perform all required actions that provide acceptance of the Goods. The Company has a right to give for the Vendor mandatory instructions on issues related to characteristics, delivery подготовить Товар Страница 3 из 17 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field характеристиками, доставкой и передачей Товара, при условии, что исполнение этих указаний не влияет на согласованные Цену Договора и сроки передачи Товара Компании. and transfer of the Goods on condition that implementation of these directions does not effect on agreed Contract Price and terms of Goods transfer to the Company. 2.12 Продавец обязуется в момент передачи Товара Компании обеспечить его соответствие требованиям, характеристикам и описанию, приведенным в настоящем Договоре и Спецификации. Приемка Товара по количеству, ассортименту, качеству, комплектности и таре (упаковке) с сопроводительной документацией, перечисленной в Разделе 4 Договора, включая паспорта, сертификаты производится при его поставке Компании в соответствии с условиями Договора, Спецификации и акта о приеме-передаче. Продавец гарантирует, что все составные части или комплектующие изделия Товара полностью соответствуют характеристикам, описанию и комплектности, приведенным в Спецификации. 2.12 The Vendor is obliged in the moment of transfer of Goods to the Company to provide compliance of Goods with requirements, characteristics and description given in the present Contract and Specification. Acceptance of Goods by quantity, assortment, quality, completeness and container (packing) with the accompanying documentation listed in Article 4 of the Contract, including certificates is performed when the Goods are transferred to the Company in accordance with conditions of the Contract, Specification and Acceptance Certificate. The Vendor warrants, that all parts or components of the Goods fully comply with characteristics, description and completeness given in the Specification. 2.13 Если при приемке будет обнаружено несоответствие Товара указанным условиям, Покупатель в течение 3 (трех) дней информирует об этом Продавца. В течение 3 (трех) дней после получения претензии Продавец обязуется заменить или допоставить Товар, несоответствующий условиям Договора. 2.13 If during acceptance non-compliance of the Goods with the specified conditions is detected, the Company informs the Vendor thereof within 3 (three) days. Within 3 (three) days upon receipt of claim, the Vendor is obliged to substitute or deliver the balance of the Goods that do not comply with the Contract conditions. 3 ЦЕНА, СРОКИ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ 3. PRICE, TERMS AND PROCEDURE OF PAYMENT 3.1 За надлежащим образом и в полном объеме поставленный Товар за календарный месяц Компания обязуется выплатить Продавцу вознаграждение, рассчитанное на основе цен, указанных в Спецификации к настоящему Договору (в дальнейшем «Цена Договора»). Указанные в Спецификации цены являются твердыми и могут быть изменены исключительно по письменному соглашению Сторон. 3.1 For satisfactory performance and delivery of the Goods with calendar month the Company shall pay the Vendor a remuneration, calculated as per the prices, specified in Specification to the present Contract (hereafter referred to as "Contract Price"). The prices, specified in Specification are fixed and shall be altered only upon prior written consent of the Parties. 3.2 Указанная Цена Договора является фиксированной и включает: цену Товара (в том числе все расходы Продавца, понесенные им при исполнении настоящего Договора, в частности, расходы на погрузку и разгрузку Товара, расходы на получение необходимых разрешений, расходы, связанные с уплатой таможенных пошлин, все применимые налоги, сборы и иные платежи и стоимость доставки. 3.2 The given Contract Price is fixed and includes: Goods price (including all expenses of the Vendor incurred in course of implementation of the present Contract, particularly, expenses for loading and unloading of Goods, expenses for receipt of required clearances, expenses related to payment of customs duties, all applicable taxes, charges and other payments and delivery cost. 3.3 Цена Товара, поставляемого по настоящему Договору, устанавливается в рублях РФ. 3.3 Price of Goods to be supplied hereunder shall be established in Russian Roubles. Страница 4 из 17 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field 3.4 Продавец обязуется выставлять счета в следующем порядке: 3.4 The Vendor Company as follows: В течение 5 (пяти) календарных дней после завершения календарного месяца, Исполнитель выставляет Заказчику консолидированный счет, составленный в соответствии с действующим на дату его выставления законодательством РФ с указанием реквизитов, установленных в пункте 3.8Error! Reference source not found. настоящего Договора. Within 5(five) calendar days after completion of the calendar month the Vendor shall present to the Company an consolidate invoice finalized in accordance with the legislation of the Russian Federation current at the time of invoicing specifying all details set out in Clause 3.8 of this Contract. 3.5 Оплата производится в течение 20 (двадцати) дней с момента получения надлежащим образом оформленного счета на оплату, выставленного Продавцом на основании документов, подтверждающих факт передачи Компании Товара. Все расчеты по Договору производятся в безналичном порядке путем перечисления денежных средств на указанный Продавцом расчетный счет. Обязательства Компании по оплате считаются исполненными в дату списания денежных средств с расчетного счета банка Компании. 3.5 Payment is made within 20 (twenty) days with moment receipt the duly finalized the Vendor invoice was received based on the documents supporting the fact that of Goods transfer to the Company has been received. All the payments within the Contract are made by cashless procedure by funds transfer to a settlement account given by the Vendor. Obligations of the Company in payment are considered to be implemented at the date of writing-off funds from current account of the Company bank. 3.6 В случае изменения банковского счета Продавец обязан уведомить об этом Компанию в письменном виде. Валюта Цены Договора, указанная в пункте 3.3 настоящего Договора, является валютой выставления счета и валютой платежа. Все платежи, произведенные Компанией до даты передачи Товара считаются авансовыми платежами. 3.6 In case of changing the bank account, the Vendor shall notify the Company hereof in a written form. Currency of the Contract price specified in Clause 3.3 of the present Contract is the currency of issue of an invoice and payment currency. All payments made by the Company until the date of Goods transfer are considered to be advance payments. 3.7 Каждый счет, выставленный Продавцом, должен соответствовать требованиям пунктов 3.8 и 3.9Error! Reference source not found. настоящего Договора, а также должен сопровождаться счетомфактурой, оформленным в соответствии с действующим на момент его выставления налоговым законодательством РФ и товаросопроводительными документами, по форме приведенной в Приложении 3. 3.7 Each account rendered by the Vendor shall correspond the requirements of Clauses 3.8 and 3.9 of drawn up in accordance with the tax legislation of the Russian Federation and shipping documents in form specified in Attachment 3. 3.8 Все счета Продавца должны: быть выписаны на имя Покупателя: «Штокман Девелопмент АГ» ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве») быть доставлены по следующему адресу: «Штокман Девелопмент АГ» Российская Федерация, 119435 г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 3 Вниманию: Бухгалтерии содержать ссылку на «ДОГОВОР ПОСТАВКИ № COM-0130-1388» 3.8 All Vendor’s invoices shall: be issued in the name of the Buyer: Shtokman Development AG 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch) be sent to the following address: Shtokman Development AG, 3 Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, Russian Federation Attn.: Accounting Department refer to CONTRACT SUPPLY No. COM-01301388”; shall submit its invoices to Страница 5 из 17 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field содержать четкое наименование Товара, за который требуется произвести оплату, цены и валюту, в которой указаны цены; сопровождаться всеми необходимыми товаросопроводительными документами; показывать выделенный отдельной строкой НДС, с указанием применимой ставки и суммы НДС; быть предоставлены в 2 (двух) оригиналах; быть подписаны уполномоченным представителем Продавца, с указанием имени и должности поставившего подпись лица; содержать четкое указание банковских реквизитов и номера счета Продавца. clearly indicate the Goods to be paid for, prices and pricing currency; have all the required shipping supporting documents attached to enable Buyer review; indicate the applicable VAT rate and amount on a separate line; be submitted in two (2) original copies; be signed by Vendor’s authorised person with his/her name and title specified; Покупатель имеет право проверить оформление и требовать от Продавца изменить любой счет и счетфактуру Продавца, если он не соответствует требованиям настоящего пункта. Buyer may review the documents and request Vendor to modify and resubmit any invoice issued by Vendor, should it not comply with the requirements of this Subarticle. Все первичные документы и отчеты, представляемые Компании в обоснование каких-либо затрат, должны точно отражать факты хозяйственной деятельности и относящиеся к ним операции. All initial documents and reports submitted to the Company for clarification of any expenses shall reflect facts of business activities and related operations exactly. 3.9 Банковские реквизиты Сторон Для Компании ОАО «Газпромбанк», г. Москва 3.9 Banking details of the Parties For the Company OJSC "Gazprombank", Moscow Р/cчет: 40807810600000008065 (рубли РФ) БИК 044525823 кор/счет 30101810200000000823 ИНН 9909282260 КПП 774751001 ОКОГУ – 49011 ОКПО – 94129728 ОКАТО – 45286590000 Реквизиты для заполнения счетов-фактур: S/A: 40807810600000008065 (RF rubles) BIC 044525823 Correspondent account 30101810200000000823 VAT No. 9909282260 KPP code 774751001 OKOGU – 49011 OKPO – 94129728 OKATO – 45286590000 Details for filling in the invoices: Покупатель: Филиал акционерного общества «Штокман Девелопмент АГ», Швейцария, в Москве, Российская Федерация, Адрес: Российская Федерация, 119435, РФ, Москва, ул. Малая Пироговская, д.3 ИНН 9909282260/КПП 774751001 Buyer: Branch of the Joint-Stock Company Shtokman Development AG, Switzerland, in Moscow, Russian Federation, Address: Russian Federation, 119435, RF, Moscow, Malaya Pirogovskaya str., bld.3 VAT No. 9909282260/ KPP code 774751001 Для Продавца Банк Адрес и реквизиты Банка: Текущий счет (в валюте Цена Договора) For the Vendor Bank Address and details of the Bank: Current account (in currency of the Contract Price) 4 ПРИЕМКА ТОВАРА 4.1 Вместе с Товаром Продавец предоставляет Компании следующие, надлежащим образом clearly designate Vendor’s bank details and account number. 4. ACCEPTANCE OF THE GOODS 4.1 Together with the Goods the Vendor submits the following properly drawn up and signed shipping Страница 6 из 17 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field оформленные и товаросопроводительные документы: подписанные, documents to the Company: товарную накладную (ТОРГ-12) в 2 (двух) экземплярах в соответствии с формой приведенной в Приложении № 4, consignment note (TORG-12) in 2 (two) copies in accordance with a form given in Attachment 4, сертификат качества в 1 (одном) экземпляре (по требованию), quality certificate in 1 (one) copy > (if applicable), счет-фактуру, оформленный в соответствии с действующим на момент его выставления законодательством России, актуальная форма в Приложении №3. invoice drawn up in accordance with the legislation of the Russian Federation effective as of the date of invoice issuance, relevant form set in Attachment 3. 4.2 Продавец обязуется предоставить Товар Компании для осмотра и приемки до его передачи Компании. Компания при предъявлении Товара проводит его внешний осмотр и проверку целостности упаковки, видимых внешних повреждений, а также его комплектность и соответствие товаросопроводительным документам. При отсутствии замечаний к Товару по результатам осмотра Компания принимает Товар, путем подписания уполномоченным лицом Компании товаросопроводительных документов, что подтверждает факт приемки. 4.2 The Vendor is obliged to provide the Goods to the Company for inspection and acceptance before Goods transfer to the Company. Upon submission of the Goods, the Company performs visual inspection and check of packing integrity, presence of visual external damages, as well as Goods completeness and compliance with the shipping documents. If there are no remarks of the Company to the Goods by results of inspection, the Company accepts the Goods by signing the shipping documents by an authorized person of the Company; that confirms the fact of acceptance. 4.3 Компания вправе принять Товар с обнаруженными в ходе его осмотра недостатками. Принятие Товара Компанией, а также имеющиеся на момент приемки замечания по его состоянию и комплектности, подтверждаются соответствующими отметками в товаросопроводительных документах. 4.3 The Company has a right to accept the Goods with defects detected during inspection. Acceptance of the Goods by the Company, as well as remarks as of the acceptance date, is confirmed by the corresponding marks in the shipping documents. 4.4 В случае некомплектности Товара, его несоответствия товаросопроводительным документам, условиям настоящего Договора и Спецификации, а также при наличии повреждений Товара (его упаковки) или отсутствии упаковки Компании имеет право отказаться от приемки Товара. При этом уполномоченными представителями Сторон оформляется и подписывается соответствующий акт. При неявке представителя Продавца в момент передачи полномочный представитель Компании оформляет и подписывает соответствующий акт, который также подписывается представителем службы доставки, а непринятый Товар теми же силами, какими он был доставлен, направляется Продавцу за его счет, при этом передача Товара Компании считается неосуществленной. 4.4 In case of incomplete set of the Goods, Goods non-compliance with the shipping documents, conditions of the present Contract and Specification, and in case of damages of the Goods (packing) or absence of packing, the Company has a right to abandon acceptance of the Goods. Thereat the authorized representatives of the Parties draw up and sign the appropriate act. In case of nonappearance of the Vendor's representative at the moment of powers transfer the representative of the Company draws up and signs the appropriate act, which is also to be signed by representative of the delivery service, and nonaccepted Goods are sent to the Vendor for its expense by the same way, at that transfer of the Goods to the Company is considered to be failed. 4.5 При качества к 4.5 In case of transfer of low quality Goods, the provisions of the Russian Laws shall be applied to the передаче Товара ненадлежащего отношениям Сторон применяются Страница 7 из 17 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field положения действующего законодательства РФ. 5 Parties. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 5. LIABILITIES OF PARTIES 5.1 Сторона, не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая свои обязательства по Договору, обязуется по требованию другой Стороны возместить ей в полном объеме документально подтвержденный ущерб, причиненный таким нарушением сверх предусмотренных Договором неустоек. Упущенная выгода возмещению не полежит. 5.1 The party that have not fulfilled or fulfilled improperly its liabilities by the Contract is obliged on demand of the other Party to compensate the documented damage incurred by such violation in full measure in addition to forfeits established in the Contract. Loss of benefit is not subject for compensation. 5.2 В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Продавцом своих обязательств по настоящему Договору, в частности, за просрочку с передачей Товара Компания вправе потребовать от Продавца уплату неустойки в размере 0,2 % от Цены Договора за каждый день просрочки (но не более 10 % от Цены Договора), начиная со дня, следующего за соответствующей Датой Передачи Товара до фактической даты передачи Товара Компании, указанной в соответствующих товаросопроводительных документах или актах приема-передачи. 5.2 In case of failure to fulfill or improper fulfillment of liabilities of the present Contract by the Vendor, particularly, for delay in transfer of the Goods, the Company has a right to demand from the Vendor to pay forfeit in amount of 0.2 % of the Contract Price for each day of delay (but not more than 10 % of the Contract Price), beginning from the day that follows the corresponding date of Goods Transfer until actual date of Goods transfer to the Company specified in the corresponding shipping documents or acceptance acts. 5.3 Компания вправе потребовать от Продавца уплату неустойки в размере пяти сотых (0,05) % процента от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки, исчисляемой с даты получения Продавцом вышеуказанного письменного уведомления Компании до даты зачисления денежных средств на банковский счет Компании. 5.3 The Company has a right to demand from the vendor to pay forfeit in amount of five hundredth (0.05) % percent of amount of delayed payment for each day of delay counted from the date of receipt of above mentioned written notification of the Company by the Vendor until the date of credit of funds to bank account of the Company. 5.4 В случае нарушения сроков платежа бесспорных сумм в пользу Продавца, установленных в пункте 3.5 Компания уплачивает Продавцу неустойку в размере одной трехсот шестидесятой ставки рефинансирования Центрального банка Российской Федерации, действующей на дату возникновения обязательства у Компании за каждый день просрочки от суммы платежа. 5.4 In case of violation of terms for payment of indisputable amounts to the Vendor specified in Para 3.5, the Company pays to the Vendor a forfeit in amount of one three hundred sixtieth of refinancing rate of the Central Bank of the Russian Federation, that is effective as of the date of creation of Company obligations, for each day of delay of the payment amount. 5.5 Взыскание неустоек не освобождает Сторону, нарушившую Договор, от исполнения обязательств. Во всех других случаях неисполнения обязательств по Договору Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ. 5.5 Recovery of a forfeiture does not discharge obligations from the Party that has broken the Contract. In all other cases of default on Contract obligations, the Parties bear responsibility in accordance with the effective legislation of the Russian Federation. 6 ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ 6.1 Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение 6. CIRCUMSTANCE OF INSUPERABLE FORCE 6.1 The Parties are released from responsibility for failure to perform or improper performance of Страница 8 из 17 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field обязательств по Договору при возникновении непреодолимой силы, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств, которые непосредственно повлияли на исполнение настоящего Договора. obligations by the Contract in case of circumstances of insuperable force, i.e. emergency and unavoidable circumstances under the given conditions, which directly effect on implementation of the present Contract. 6.2 Сторона, для которой исполнение настоящего Договора стало невозможным вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы, письменно уведомляет об этом другую Сторону в течение трех (3) дней после наступления таких обстоятельств, задерживающих исполнение или иным образом препятствующих исполнению настоящего Договора. 6.2 The Party, for which implementation of the present Contract becomes impossible due to circumstances of insuperable force, notifies the other Party hereof in written form within three (3) days upon occurrence of such circumstances that delay implementation or prevent implementation of the present Contract in other way. 6.3 Сторона лишается права ссылаться на обстоятельства непреодолимой силы в случае невыполнения такой Стороной обязанности уведомления другой Стороны об обстоятельствах непреодолимой силы в срок, установленный в пункте 6.2. Уведомлением признается письмо, содержащее данные о характере обстоятельств непреодолимой силы, а также оценку их влияния на выполнение Стороной своих обязательств по настоящему Договору. 6.3 The Party forfeits a right to invoke the circumstances of insuperable force, if this Party violate the requirement to notify the other Party on circumstances of insuperable force within the term specified in Para 6.2. Notification is the letter containing the data on character of circumstances of insuperable force, as well as evaluation of their effect on implementation of its obligations by the present Contract by the Party. 6.4 Обстоятельствами непреодолимой силы являются исключительно запретные действия властей, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, землетрясения, наводнения и стихийные бедствия. Наличие обстоятельств непреодолимой силы подтверждается соответствующим документом Торгово-промышленной палаты Российской Федерации или иной уполномоченной на то организацией или органом власти. 6.4 The circumstances of insuperable force are exceptionally forbidden actions of governmental authorities, civil commotions, epidemics, blockade, embargo, earthquakes, floods and acts of God. Circumstances of insuperable force are confirmed by the corresponding document of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation or other authorized organization or governmental body. 6.5 Если обстоятельства непреодолимой силы продолжают действовать более двух месяцев, то каждая Сторона вправе расторгнуть Договор в одностороннем порядке. 6.5 If circumstances of insuperable force acts for more than two months, each party has a right to cancel the Contract in the unilateral procedure. 7 ПРАВО И ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ 7. RIGHTS AND PROCEDURE OF DISPUTES SETTLEMENT 7.1 Настоящий Договор составлен и регулируется в соответствии с законодательством Российской Федерации. 7.1 The present Contract is drawn up and controlled in accordance with the legislation of the Russian Federation. 7.2 Стороны будут стремиться к разрешению всех возможных споров и разногласий, которые могут возникнуть по Договору или в связи с ним, путем переговоров. 7.2 The parties will work for settlement of all possible disputes and disagreements, which can occur by the Contract or in connection with it, by negotiations. 7.3 Споры, не урегулированные путем переговоров, передаются на рассмотрение суда в 7.3 Disputes that are not settled by negotiations are transferred for investigation by a court by the Страница 9 из 17 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field порядке, предусмотренном законодательством РФ. 8 действующим procedure specified by the effective legislation of the Russian Federation. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 8. CONFIDENTIALITY 8.1 Продавец обязуется соблюдать конфиденциальность и не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую отношение к Договору, равно как и любую иную информацию, полученную Продавцом от Компании, или к которой Продавец получил доступ при исполнении настоящего Договора, за исключением случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу компетентных организаций и органов в соответствии с законодательством РФ. 8.1 The vendor is obliged to keep confidential and do not disclose the information related to the Contract, as well as any other information received by the Vendor from the Company or to which the vendor gets access within implementation of the present Contract to third parties, except for cases of disclosure of confidential information on request of competent organizations and authorities in accordance with the legislation of the Russian Federation. 8.2 Без предварительного письменного разрешения Компании Продавец не может предавать гласности какие-либо факты или вопросы, о которых Продавцу может стать известно, или к которым он может получить доступ при исполнении настоящего Договора, а также осуществлять взаимодействие с прессой или иными средствами массовой информации касательно таких фактов или вопросов. 8.2 Without preliminary written permission of the Company the vendor has no right to disclose any facts or issues, which can become known to the vendor, or to which it can get access within implementation of the present Contract, as well as to interact with press or other mass media in relation to these facts and issues. 8.3 Продавец обязуется довести до сведения своих сотрудников и любых третьих лиц, участвующих в исполнении настоящего Договора, об их обязанности соблюдать условия и ограничения, установленные в настоящей статье, а также обеспечить исполнение ими таких обязательств. 8.3 The vendor is obliged to inform its employees and any third persons participating in implementation of the present Contract, about their obligation to meet conditions and limitations established in the present Article and to provide meeting of these obligations by them. 8.4 Положения настоящей статьи действуют в течение пяти (5) лет после полного исполнения Сторонами обязательств по настоящему Договору. 8.4 Provisions of the present Article are valid within five (5) years after complete implementation of the obligations by the present Contract. 9 СРОК ДЕЙСТВИЯ, ИЗМЕНЕНИЕ И ДОСРОЧНОЕ РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА 9. VALIDITY PERIOD, ALTERATION AND EARLY TERMINATION OF THE CONTRACT 9.1 Настоящий Договор считается заключенным с даты его подписания. Обязательства по Договору подлежат исполнению с 01.10.2014 года. Настоящий Договор будет действовать до полного исполнения Сторонами обязательств по Договору, но не более, чем в течение двенадцати (12) месяцев с Даты вступления в силу, кроме обязательств, которые по прямой оговорке или в силу своей природы остаются в силе после истечения срока действия Договора. 9.1 The Contract comes into force from the date its execution. Obligations by Contract be carried out with 01.10.2014. This Contract shall remain in force and effect until all obligations of the Parties hereunder have been fulfilled, but no longer than for twelve (12) months from the Effective date, with the exception of the obligations which expressly or by their nature survive the Contract. 9.2 Все изменения и дополнения к Договору действительны, если совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. Соответствующие дополнительные соглашения Сторон являются 9.2 All alterations and supplements to the Contract are valid, if they are made in written form and signed by both Parties. The corresponding supplement agreements of the parties are essential part of the Страница 10 из 17 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field неотъемлемой частью Договора. Contract. 9.3 Договор может быть досрочно расторгнут по соглашению Сторон либо по требованию одной из Сторон в порядке и по основаниям, предусмотренным действующим законодательством РФ. 9.3 The Contract can be early terminated upon agreement of the parties or on demand of one Party by the procedure and on basis specified by the effective legislation of the Russian Federation. 10 РАЗНОЕ 10. MISCELLANEOUS 10.1 Продавец гарантирует соблюдение Этической Хартию Компании, текст которой приведен в Приложении № 5 к Договору. Продавец гарантирует, что не давал обещаний, не предлагал и не совершал попыток передачи любому должностному лицу, денег, иного имущества или оказания услуг имущественного характера или иных выгод, непосредственно или через посредников и не совершал иных действий, в нарушение законодательства Российской Федерации по борьбе с коррупцией и Этической Хартии Компании. 10.1 Vendor warrants to comply with the Ethics Charter of the Company, the text of which is given in Annex 5 to the Contract. Seller warrants that he did not make any statements, did not offer and did not make any attempts to transfer to the any official person money, or other property or rendering of property services, or other benefits, directly or indirectly, or committed other acts which are in violation of the laws of the Russian Federation for the purpose of fight against corruption and in comply with the Ethics Charter of the Company. 10.2 По вопросам исполнения настоящего Договора Стороны назначают своих уполномоченных представителей: 10.2 The Parties appoint their authorized representatives on issues of implementation of the present Contract: (a) Компания назначает в качестве своего представителя назначает г-на Тюрина Алексея e-mail: (a) representative [email protected] [email protected] (b) Продавец назначает в качестве своего представителя назначает г-на <фамилия, имя>, e-mail: (b) The Vendor appoints as its representative Mr./Mrs. < last name, first name >, email: 10.3 Любые изменения в отношении представителей должны своевременно сообщаться другой Стороне. 10.3 The other Party shall be timely notified about any changes related to representatives. 10.4 Официальные уведомления должны направляться Сторонами по следующим адресам: 10.4 The Parties shall send the official notification at the following addresses: ДЛЯ КОМПАНИИ Штокман Девелопмент АГ РФ, 119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская д. 3 Кому: Тюрину Алексею Николаевичу Кас. ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ № COM-01301388 FOR THE COMPANY < Shtokman Development AG RF, 119435, Moscow, Malaya Pirogovskaya str., bld. 3 To: Turin Alexey Nikolaevich Theme PURCHASE CONTRACT No. COM-01301388 ДЛЯ ПРОДАВЦА < > FOR THE VENDOR < > < > < > 10.5 «Дни», «месяцы» или «годы» означают «последовательные календарные дни», «последовательные календарные месяцы» или «последовательные календарные годы». При этом 10.5 "Days", 'Months or "Years" mean "sequential calendar days", "sequential calendar months" or "sequential calendar years". At that dates and periods specified in the Contract and Attachment 1-5 The Company appoints Mr. Turin Alexey, as its e-mail: Страница 11 из 17 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field упомянутые в Договоре и Приложениях №№ 1-5 даты и периоды времени соответствуют основным понятиям, приведенным в Федеральном Законе РФ от 03.06.2011 N 107-ФЗ «Об исчислении времени». correspond to basic concepts specified in the Federal Law of the Russian Federation dated 03.06.2011 N 107-FZ "On Computation of Time". 10.6 Настоящий Договор составлен на двух языках: английском и русском. Русский текст имеет преимущественную силу. 10.6 This Contract is made in two languages: English and Russian and the text in Russian shall prevail. 11 ПЕРЕЧЕНЬ ПРИЛОЖЕНИЙ К ДОГОВОРУ 11.1 Следующие приложения являются неотъемлемой его частью: к Договору 11. LIST OF ATTACHMENTS TO THE CONTRACT 11.1 The following attachment to the Contract are its essential part: Приложение № 1 - Спецификация Attachment 1 - Specification Приложение № 2 – Форма счета фактуры Attachment 2 – Form of the invoice Приложение № 3 – Форма накладной attachment 3 – Form of Consignment bill Приложение № 4 – Этическая хартия attachment 4 – Ethics Charter В случае несоответствий и разночтений между текстами Договора и указанных выше Приложений №№ 1-4 текст Договора (за исключением Приложений №№ 1-4) имеет преимущественную силу. In case of any variance or disagreement between the Contract and the aforementioned Attachments Nos. 1-4 the provisions of the Contract (with the exception of Attachments Nos. 1-4) shall prevail. В подтверждение вышеизложенного уполномоченные представители Сторон подписали настоящий Договор в двух экземплярах по одному экземпляру для каждой из Сторон. In testimony whereof the authorized representatives of the Parties have signed the present Contract in two copies by one copy for each Party. От лица Компании: On behalf of the Company: От лица Продавца: On behalf of the Vendor: ……………………………………………………. ………………………………………………………. М.П./seal М.П./seal Должность Position Должность Position ФИО Full name ФИО Full name «_____» __________ 2014г. «_____» __________ 2014г. Страница 12 из 17 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 к ДОГОВОРУ ПОСТАВКИ № COM-0130-1388 ATTACHMENT No. 1 to CONTRACT SUPPLY No. COM-0130-1388 Спецификация Specification № Описание Ед. из. Ориентировочное кол-во в год Цена за ед. без учета НДС, руб. Размер НДС за ед. (18%), руб. 1 2 3 1 кг 1 уп (100 шт) 1 уп (500 шт) 1 кг 1 кофе-машина 4 200 кг 7 500 шт 5 6 1 Кофе в зернах 2 Одноразовые бумажные стаканчики 3 4 5 Размешиватели Порционный сахар Санитарно-техническая обработка От лица Компании: On behalf of the Company: Цена за ед. с учетом НДС (18 %), руб. 7 5 500 шт 200 кг 4 кофе-машины От лица Продавца: On behalf of the Vendor: ……………………………………………………. ………………………………………………………. М.П./seal М.П./seal Должность Position Должность Position ФИО Full name ФИО Full name Страница 13 из 17 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 к ДОГОВОРУ ПОСТАВКИ № COM-0130-1388 ATTACHMENT No. 2 to CONTRACT SUPPLY No. COM-0130-1388 Форма счета фактуры Form of the invoice Приложение № 1 к постановлению Правительства Российской Федерации от 26.12.2011 № 1137 СЧЕТ-ФАКТУРА, ВЫСТАВЛЯЕМЫЙ ПРОДАВЦОМ В АДРЕС ШДАГ ПРИ ПОДПИСАНИИ АКТА (НАКЛАДНОЙ) СЧЕТ-ФАКТУРА № ИСПРАВЛЕНИЕ № Продавец Адрес ИНН/КПП продавца Грузоотправитель и его адрес Грузополучатель и его адрес от " от " - - " " (1) (1а) - Подлежит заполнению контрагентом Не подлежит изменению/подлежит выбору из предложенных вариантов (2) (2а) (2б) (3) (4) [В случае перечисления авансов, указываются реквизиты К платежно-расчетному документу № от платежных поручений] Филиал акционерного общества "Штокман Девелопмент АГ", Покупатель Швейцария, в городе Москве, Российская Федерация (5) (6) Российская Федерация, 119435, город Москва, улица Малая Адрес Пироговская, дом 3 ИНН/КПП покупателя 9909282260/774751001 Валюта: наименование, код Российский рубль, 643 Наименование товар а (описание выполненных р абот, оказанных у слу г), иму щественного пр ава Единица измер ения (6а) (6б) (7) Количество (объем) Цена (тар иф) за единицу измер ения Стоимость товар ов (р абот, у слу г), иму щественных пр ав без налога всего В том числе су мма акциза Налоговая ставка Су мма налога, пр едъявляемая поку пателю Стоимость товар ов (р абот, у слу г), иму щественных пр ав с налогом - всего цифр овой код кр аткое наименование 5 6 7 8 9 10 10а 11 Без акциза 18% - - - к о д у словное обозначение (национальное) 1 2 2а 3 4 [Описание выполненных р абот, оказанных у слу г, иму щественного пр ава (в соответсвии с пр едметом договор а) согласно п. __ Договор а от ____ № ____] - - - - Всего к оплате Стр ана пр оисхождения товар а Номер таможенной деклар ации Х Руководитель организации или иное уполномоченное лицо Главный бухгалтер или иное уполномоченное лицо (подпись) (ф.и.о.) (подпись) (ф.и.о.) Индивидуальный предприниматель (подпись) (ф.и.о.) (р еквизиты свидетельства о госу дар ственной р егистр ации индивиду ального пр едпр инимателя) Страница 14 из 17 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field ПРИЛОЖЕНИЕ № 3 к ДОГОВОРУ ПОСТАВКИ № COM-0130-1388 ATTACHMENT No. 3 to CONTRACT SUPPLY No. COM-0130-1388 Форма накладной Form of Consignment bill Унифицированная форма № Т ОР Г-12 Утверждена постановлением Госкомстата Р оссии от 25.12.98 № 132 Код 0330212 Фор ма по ОКУД по ОКПО (организация-гру зоотправитель, адрес, телефон, факс, банковские реквизиты) (стру кту рное подразделение) Вид деятельности по ОКДП Филиал акционер ного общества "Штокман Девелопмент АГ",Швейцар ия, в гор оде М оскве, Российская Федер ация, ИНН/КПП 9909282260/774751001, Российская Федер ация, 119435, гор од М осква г, у лица М алая Пир оговская, дом 3, +7 (495) 777 0699, Р/сч. 40807810600000008065 в ГПБ (ОАО) г. М осква, БИК 044525823, К/сч. 30101810200000000823 по ОКПО Гр у зополу чатель (организация, адрес, телефон, факс, банковские реквизиты) Поставщик по ОКПО (организация, адрес, телефон, факс, банковские реквизиты) Плательщик Филиал акционер ного общества "Штокман Девелопмент АГ",Швейцар ия, в гор оде М оскве, Российская Федер ация, ИНН/КПП 9909282260/774751001, Российская Федер ация, 119435, гор од М осква г, у лица М алая Пир оговская, дом 3, +7 (495) 777 0699, Р/сч. 40807810600000008065 в ГПБ (ОАО) г. М осква, БИК 044525823, К/сч. 30101810200000000823 по ОКПО (организация, адрес, телефон, факс, банковские реквизиты) Основание номер (договор, заказ-наряд) дата Тр анспор тная накладная номер дата Вид опер ации Номер доку мента Дата составления ТОВАРНАЯ НАКЛАДНАЯ НоТ овар мер по понаименование, рядку характеристика, сорт, артикул товара 1 2 Единица измерения код наименование код по ОКЕИ 3 4 5 Вид упаковки 6 Количество в одном месте мест, штук 7 8 Итого Масса брутто Количество (масса нетто) Цена, руб. коп. Сумма без учета НДС, руб. коп. ставка, % сумма, руб. коп. 9 10 11 12 13 14 Х НДС Сумма с учетом НДС, руб. коп. 15 Х Страница 15 из 17 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field Оборотная сторона формы № ТОРГ-12 Номер по порядку Единица измерения Т овар наименование, характеристика, сорт, артикул товара код наименование код по ОКЕИ 2 3 4 5 1 Вид упаковки Количество в одном месте мест, штук 7 8 6 НДС Масса брутто Количество (масса нетто) Цена, руб. коп. Сумма без учета НДС, руб. коп. ставка, % сумма, руб. коп. 9 10 11 12 13 14 Итого Всего по накладной Х Х Т оварная накладная имеет приложение на Сумма с учетом НДС, руб. коп. 15 Х Х листах и содержит порядковых номеров записей (прописью) Масса груза (нетто) (прописью) Всего мест Масса груза (брутто) (прописью) (прописью) Приложение (паспорта, сертификаты и т.п.) на листах По доверенности № от « » года, (прописью) Всего отпущено на сумму выданной (прописью) (кем, кому (организация, должность, фамилия, и., о.)) руб. коп. Отпуск груза разрешил (должность) (подпись) (расшифровка подписи) (подпись) (расшифровка подписи) Главный (старший) бухгалтер Груз принял Отпуск груза произвел (должность) М.П. (должность) (подпись) (расшифровка подписи) Груз получил грузополучатель « » (подпись) (расшифровка подписи) года (должность) М.П. « » (подпись) (расшифровка подписи) года Страница 16 из 17 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field ПРИЛОЖЕНИЕ № 4 к ДОГОВОРУ ПОСТАВКИ № COM-0130-1388 ATTACHMENT No. 4 to CONTRACT SUPPLY No. COM-0130-1388 ЭТИЧЕСКАЯ ХАРТИЯ THE ETHICS CHARTER Целью настоящей Хартии является определение этических норм делового поведения компании «Штокман Девелопмент АГ». Она распространяется на всех сотрудников Компании и должна с уважением восприниматься подрядчиками, поставщиками и деловыми представителями «Штокман Девелопмент АГ». 1. Залогами успеха Компании являются доверие, предпринимательская деятельность, четко определенные корпоративные ценности и профессионализм. 2. «Штокман Девелопмент АГ» придерживается самых высоких правовых и этических стандартов ведения бизнеса и в своей повседневной деятельности соблюдает все действующие законы и правила, в особенности касающиеся международно признанных прав человека. 3. «Штокман Девелопмент АГ» выступает против коррупции в любой ее форме и будет предпринимать активные усилия по ее предотвращению в деловой практике Компании. Запрещается предлагать, давать, обещать или получать необоснованные платежи в любой форме какому-либо лицу или от какого-либо лица. 4. Каждый сотрудник обязан избегать любых действий, соглашений, капиталовложений или долевого участия в коммерческих предприятиях, а также любых других ситуаций, которые могут быть истолкованы как порождающие конфликт интересов «Штокман Девелопмент АГ» или влияющие на принятие решений в Компании. 5. «Штокман Девелопмент АГ» отбирает своих поставщиков на основе критериев прозрачности и беспристрастности. 6. В ходе своей деятельности «Штокман Девелопмент АГ» вступает в открытый и честный диалог с органами власти, организациями, жителями, поставщиками или клиентами. 7. Запрещаются любые соглашения, контракты, платежи, деловые подарки или развлекательные мероприятия, которые каким-либо образом могут нарушить действующие законы независимо от того, где осуществляет свою деятельность «Штокман Девелопмент АГ» 8. Все поставщики и подрядчики, заключающие договоры со «Штокман Девелопмент АГ», получают экземпляр настоящей Этической Хартии и уведомляются обо всех изменениях и дополнениях к ней. The present Charter is aimed to define ethical business behavior in the Shtokman Development AG. It spreads over all employees of the Company and shall be understood by contractors, suppliers and business representatives of the Shtokman Development AG faithfully. 1. Recipe for success of the trust, entrepreneurial activities, well-defined corporative valuables and professionalism. 2. The Shtokman Development AG stands by highest legal and ethic standards of conduct of business and meets all effective laws and rules, particularly concerning internationally recognized human rights in daily activities. 3. The Shtokman Development AG is against the corruption in any form and will undertake active effort to prevent it in business practice of the Company. It is prohibited to suggest, give, promise or receive unsubstantiated payments in any form to any person or from any person. 4. Each employee is obliged to avoid any acts, agreements, investments or share participation in commercial organization, as well as any other situations, which may be interpreted as causing conflict of interests of Shtokman Development AG or effecting on decision making in the Company. 5. The Shtokman Development AG selects the suppliers on the basis of transparency and disaffection criteria. 6. In course of activity the Shtokman Development AG begins open and honest dialogue with governmental authorities, organizations, citizens or clients. 7. Any agreements, contracts, payments, business presents or entertainment, which may break the effective laws in any manner irrespective of where the Shtokman Development AG conducts its activity, are prohibited. 8. All suppliers and contractors concluding the contracts with the Shtokman Development AG receive the copy of the present Ethics Charter and are notified about all alterations and supplements to it. От лица Продавца: / On behalf of the Vendor: _______________________________ <ФИО, должность> <Full name, position> Страница 17 из 17