Образец соглашения для заполнения.

Реклама
Агентское соглашение
*Agent’s Name:___IVAN IVANOV
*Passport (ID):___ 700000000
* Country_______YOUR COUNTRY
*Mob.tel________+0 000000000
*E-mail:__________IVANIVANOV@MAIL.XX
* e-account in FSC_+372XXXXXXXX_
*Имя агента:__ИВАН ИВАНОВ________________
Паспорт:______ 700000000________________
Страна проживания: __ВАША СТРАНА_
*Номер тел______+0 000000000______________
*E-mail:______ IVANIVANOV@MAIL.XX ______ ___
*Номер e-счета в FSC: +372XXXXXXXX
Article 1. The territory and services
1.1. Europa Invest GMT LP , named the principal appoints
an agent (partner) above in the text, as the agent who
agrees to help move the services listed in annex I section 1,
(hereinafter referred to as the "services"), in the territory
defined in annex I, § 2 (hereinafter referred to as "the
territory").
1.2. If the principal makes a decision about accommodation
or other services in the territory, he must report it to the
agent to discuss the possible inclusion of these services in
the list of services, as defined in article 1.1. However, the
obligation on the reporting Agent shall cease to have effect
if, taking into account the characteristics of the new services
and specializations of the agent, there is no reason to
believe that it can place such services (e.g. services of
another species).
Статья 1. Территория и Услуги
1.1. Europa Invest GMT LP, именуемая в дальнейшем
Принципал назначает Агента (партнера),указанного выше,
который соглашается в качестве агента способствовать
продвижению услуг, перечисленных в Приложении I, § 1
(именуемых в дальнейшем «Услуги»), на территории,
которая определена в Приложении I, § 2 (именуемой в
дальнейшем «Территория»).
1.2. Если Принципал принимает решение о размещении
каких-либо других Услуг на Территории, он должен
сообщить об этом Агенту, чтобы обсудить возможность
включения этих услуг в перечень Услуг, определенных
в Статье 1.1. Однако, вышеупомянутое обязательство об
информировании Агента утрачивает силу в том случае, если,
учитывая характеристики новых услуг и специализацию
Агента, нет оснований полагать, что он может размещать
такие услуги (например, услуги другого вида).
Article 2. Integrity and honesty
2.1. Integrity and honesty in the performance of obligations
under this contract, the Parties shall act in good faith and
with integrity.
2.2. The provisions of this contract, as well as any other
statements made by the parties in connection with their
relationship on the basis of the agency contract, must be
interpreted in good faith
Article 3. Agent functions
1
Статья 2. Добросовестность и честность
2.1.При исполнении обязательств по настоящему контракту
стороны будут действовать добросовестно и честно.
2.2.Положения настоящего контракта, а также любые иные
заявления, сделанные сторонами в связи с их
взаимоотношениями по агентскому контракту, должны
толковаться добросовестно
Статья 3. Функции Агента
3.1. Agent function, the agent shall use its best efforts to
facilitate the sale of services in the territory, in accordance
with the reasonable instructions of the principal and
interests zealously guard it a responsible business person.
3.1.Агент обязуется приложить все усилия для содействия
продаже Услуг на Территории в соответствии с разумными
инструкциями Принципала и охранять его интересы с
усердием ответственного делового человека.
3.2. The agent shall not seek customers outside the
territory, unless permitted by the principal. If the agent is in
the ending of Services negotiations with the client,
registered outside of the Territory, the provisions of Article
15.2.
3.2.Агент не должен искать потребителей услуг за
пределами Территории,
если
это
не
разрешено
Принципалом. Если Агент ведет на Территории
завершающиеся использованием Услуг переговоры с
заказчиком , зарегистрированными за пределами данной
Территории1, применяются положения Статьи 15.2.
3.3. Unless specially agreed, the agent shall not be entitled
to enter into contracts with third parties on behalf of a
principal or otherwise present principal's responsibilities to
third party. It only collects orders for services of a principal
who has a right (as described in section 4.2 later) accept
them or reject.
3.3.Если иное специально не согласовано, Агент не вправе
заключать контракты с третьими лицами от имени
Принципала или иным образом излагать обязанности
Принципала перед третьими лицами2. Он только собирает
заказы на услуги Принципала, который имеет право (как
изложено в дальнейшем в Статье 4.2.) принять их или
1
Агентское соглашение
2
отвергнуть3.
3.4. During talks with the buyers, the agent must offer
services strictly in accordance with the terms and conditions
of Europa Invest GMT LP
3.5. The agent shall not be entitled to receive remuneration
on behalf of the principal without the previously signed by
the principal powers.
3.4.Во время переговоров с покупателями Агент должен
предлагать Услуги в строгом соответствии с условиями и
положениям и Europa Invest GMT LP
3.5.Агент не имеет права получать вознаграждение от
имени Принципала без подписанных на то ранее
Принципалом полномочий.
Article 4. Adoption of orders by the principal
4.1. The principal should inform the agent, without undue
delay, on their acceptance or rejection of orders
transmitted last. The principal has discretion to accept or
reject any individual order, conveyed to him by the agent.
4.2. The principal, however, cannot, within reason, to reject
orders transferred by the agent. In particular, the repeated
refusal of orders, contrary to good faith (for example, done
only to prevent the activities of the agent) will be
considered a violation of the contract by the principal.
Статья 4. Принятие заказов Принципалом
4.1.Принципал
должен
информировать
Агента
без неоправданной задержки о своем принятии или отказе
от заказов, переданных последним. Принципал может по
своему усмотрению принять или отвергнуть любой
индивидуальный заказ, переданный ему Агентом.
4.2.Принципал, однако, не может беспричинно отвергать
заказы, переданные Агентом. В частности, повторный отказ
от заказов, противоречащий добросовестности (например,
сделанный только с целью воспрепятствовать деятельности
Агента), будет считаться нарушением контракта со стороны
Принципала.
Article 5. The obligation not to compete
5.1. Agent shall not conduct advertising other projects and
their references in them referrallinks advertising sources
Europa Invest GMT LP chat on the Forum on the site, and
other sources, created to advertise it is Europa Invest GMT,
throughout the duration of the contract. A violation of this
paragraph will result in the immediate termination of the
contract and removal of the perpetrator from the project.
Статья 5. Обязательство не вступать в
конкуренцию
5.1. Агент обязан не проводить рекламу прочих проектов и
своих реферальных ссылок в них в рекламных источниках
Europa Invest GMT LP - в чате, на форуме на сайте, и в
прочих источниках, созданных для рекламы именно Europa
Invest GMT LP, в течение всего срока действия контракта.
Нарушение этого пункта приведет к немедленному
расторжению контракта и исключению виновного из
проекта.
5.2. The agent has the right to grant, to produce, to post any
services without competing with the services of the
principal, provided that he has previously informed the
latter about activity of this kind. However, the obligation to
inform the principal shall cease to have effect if 1)
characteristics of the services that the agent wants to
provide, and 2) activity of the principal for whom the agent
is going to work, give no reason to believe that it will affect
the interests of the principal.
5.2.
Агент
имеет
право
предоставлять,
производить, размещать любые Услуги, не конкурирующие
с Услугами Принципала, при условии, что он заранее
информировал последнего о деятельности такого рода.
Однако,
вышеупомянутое
обязательство
об
информировании Принципала утрачивает силу при условии,
если 1) характеристики услуг, которые Агент хочет
предоставлять, и 2) сфера деятельности Принципала, на
которого Агент собирается работать, не дают оснований
полагать, что это затронет интересы Принципала.
5.3. The agent should refrain from submitting or posting
non-competitive Services producer, a competitor of the
principal, the principal, provided that the latter demands
are reasonable, taking into account all circumstances of the
case
5.3.Агент должен воздерживаться от представления или
размещения неконкурентоспособных Услуг производителя,
являющегося конкурентом Принципала, если этого требует
Принципал,
при
условии,
что
требования
последнего являются
разумными,
принимая
во
внимание все обстоятельства данного случая.5
5.4.The agent States that it provides (or directly or indirectly
places or produces) services listed in annex II, at the date of
signing this contract.
5.4. Агент заявляет, что он предоставляет (и/или прямо или
косвенно
размещает
или
производит)
Услуги,
перечисленные в Приложении II, на дату подписания
2
Агентское соглашение
3
настоящего контракта.
Article 6. The supply of services, commercials and fairs
6.1. The agent shall ensure the appropriate organization of
services and after sales service as required using
appropriate means and personnel to guarantee the
fulfilment of its obligations in the territory.
6.2. The parties may agree to conduct joint publicity in the
territory. The content of any advertisement must be
approved by the principal. Advertising costs undertaken by
the agent, must be divided between the parties, as
indicated in annex III, § 1.
6.3. The parties agree to participate in fairs and exhibitions
within the territory. The cost of participation in fairs and
exhibitions are divided between the parties, as indicated in
annex III, § 2.
Статья 6. Организация предложения
Услуг, реклама и ярмарки
6.1.Агент
должен
обеспечить
соответствующую
организацию
предложения
Услуг
и
в
случае
необходимости послепродажного сервиса при помощи
соответствующих средств и персонала для того, чтобы
гарантировать выполнение своих обязательств на
Территории.
6.2.Стороны могут договориться о проведении совместной
рекламы на Территории. Содержание любой рекламы
должно быть одобрено Принципалом. Расходы на рекламу,
проводимую Агентом, должны быть разделены между
сторонами, как указано в Приложении III, § 1.
6.3.Стороны договариваются об участии в ярмарках и
выставках в пределах Территории. Расходы на участие
Агента в ярмарках и выставках делятся между сторонами,
как указано в Приложении III, § 2.
Article 7.The Volume Of Services. Guaranteed minimum
amount of services
7.1. Parties are free to agree on the level of Service each
year for the coming year.
7.2. The Parties shall make every effort to reach the agreed
level of services, but its failure is not considered a violation
of the contract, except for the guilt of one of the parties.
Статья 7. Объем Услуг. Гарантированный
Минимум объема Услуг
7.1.Стороны могут ежегодно договариваться об объеме
Услуг на предстоящий год.
7.2.Стороны
прилагают
все
усилия
для
достижения согласованного объема Услуг, однако его
невыполнение не рассматривается как нарушение
контракта, за исключением непосредственной вины одной
из сторон.
7.3. According Annex IV, the parties may agree on
guaranteed Minimum amount of services and on the
consequences of non-compliance.
7.3.В
Приложении IV стороны
о Гарантированном Минимуме
последствиях его невыполнения.
If the guaranteed minimum specified in annex IV, the agent
may be paid additional remuneration (bonus) at the
discretion of the principal.
В случае выполнения гарантированного минимума,
указанного в Приложении IV, Агенту может быть выплачено
дополнительное вознаграждение (премия) по усмотрению
Принципала.
Article 8. Subagents
Agent can attract subagents.
договориться
Услуг и о
Статья 8 . Субагенты
Агент может привлекать субагентов по собственному
усмотрению.
Article 9. Principal's right to information
9.1. The agent was showing due diligence in informing the
principal about their activities, market conditions and the
State of competition in the territory. The agent responds to
могут
объема
Статья 9. Право Принципала на информацию
9.1.
Агент
проявляет
должное
усердие,
информируя Принципала
о
своей
деятельности,
конъюнктуре рынка и состоянии конкуренции в пределах
3
Агентское соглашение
4
any reasoned request by the principal for information.
Территории. Агент отвечает на любой обоснованный запрос
Принципала, касающийся информации.
9.2.The agent shall endeavour to inform the principal about:
1) the laws and regulations that apply in the territory and
relate to services (import regulation, labelling, technical
specifications, safety regulations, etc.), and 2) laws and
regulations concerning the activities of the agent itself, in so
far as they relate to the principal.
9.2. Агент должен стараться информировать Принципала о:
1)
законах и правилах,
которые
применяются
на
Территории и относятся к Услугам (регулирование импорта,
маркировка, технические спецификации, требования
безопасности и т.д.), и 2) законах и правилах относительно
деятельности самого Агента в той мере, в какой они
касаются Принципала.
Article 11. Trademarks and designations of the principal
11.1. Agent uses trademarks, trade names or other
designations of the principal to authenticate and advertise
the Services contracted, and only in the interests of the
principal.
11.2. The agent shall within or outside the Territory not to
register and to prevent the registration of trademarks, trade
names or other designations of the principal (similar or
likely to cause confusion with those who belong to the
principal).
11.3.Tthe right Agent to use the trademarks, trade names or
other designations of the principal under the first paragraph
of this article shall terminate immediately upon expiration
of the contract or its termination for any reason.
11.4. The agent shall notify the principal of any violation of
the right to use its trademarks, trade names or symbols of
the principal that caught his attention.
Статья 11. Товарные знаки и обозначения
Принципала
11.1.Агент
использует
товарные
знаки,
фирменные наименования и иные обозначения Принципала
для подтверждения подлинности и рекламирования Услуг,
предусмотренных
контрактом, и только
в
интересах
Принципала.
11.2.Агент обязуется в пределах Территории или вне ее не
регистрировать и не допускать регистрации товарных
знаков, фирменных наименований и иных обозначений
Принципала (схожих или способных вызвать смешение с
теми, которые принадлежат Принципалу).
11.3.Право Агента на использование товарных знаков,
фирменных наименований или иных обозначений
Принципала, предусмотренное первым параграфом
настоящей статьи, прекращается немедленно по истечении
срока действия контракта или его расторжении по любой
причине.
11.4.Агент уведомляет Принципала о любом нарушении
права использования его товарных знаков, фирменных
наименований или обозначений Принципала, которые
привлекли его мание.
Article 12. Consumer complaints
The agent must inform the principal of any comments and
complaints received from consumers in relation to the
services.
Статья 12. Жалобы потребителей
Агент
должен
информировать
Принципала любых
замечаниях и жалобах, полученных oт потребителя Услуг в
отношении Услуг.
Article 13. The exclusivity
13.1. For the duration of this contract, the Agent shall not
delegate someone else to or transfer the right to provide
services.
13.2. The principal, however, has the right to directly,
without the intervention of an agent (assuming that it
informed the latter), to deal with Consumer Services within
the territory; If this will be the deals have been made, the
agent cannot count on commissions.
Статья 13. Исключительность
13.1.В течение срока действия настоящего контракта Агент
не должен поручать другому лицу или передавать ему
право на предоставление Услуг.
13.2.Принципал, однако, имеет право непосредственно, без
вмешательства Агента (при условии, что он информировал
последнего),
вести дела
с
потребителем
Услуг,
находящимися в пределах Территории; если в результате
этого будут заключены сделки, Агент не может рассчитывать
4
Агентское соглашение
5
на комиссионные.
13.3. The principal can make deals directly with certain
users listed in annex VI, § 2; in respect of sales to the buyers
Agent in accordance with annex VI, § 2 shall be entitled to a
Commission in reduced size. Item 13.2. shall not apply if the
§ 2 of the annex ("certain buyers/Reduced Commission»)
was not full.
13.3.Принципал может заключать сделки непосредственно с
определенными потребителями, перечисленными в
Приложении VI, § 2; в отношении продаж данным
покупателям Агент согласно Приложению VI, § 2 имеет
право на комиссионные в сниженном размере. Пункт 13.2.
не применяется, если § 2 Приложения («Определенные
покупатели/Сокращенные комиссионные») не был заполнен
сторонами.
Article 14. The Agent’s right to the information.
14.1.The principal Agent is all written documentation
relating to services (price lists, plans, brochures, etc.), as
well as information required by the agent in order to fulfil
its obligations under this contract.
14.2. The principal shall, without delay, inform the Agent
about his acceptance, refusal or failure to comply with any
of the deals offered by the agent.
Статья 14. Право Агента на информацию
14.1.Принципал представляет Агенту всю письменную
документацию, относящуюся к Услугам (прейскуранты,
планы, брошюры и т.д.), а также информацию,
необходимую Агенту для выполнения своих обязательств по
настоящему контракту.
14.2.Кроме того, Принципал без промедления информирует
Агента о своем принятии, отказе и/или невыполнении
каких-либо сделок, предложенных Агентом.
14.3. The principal represents the agent information from
any relevant contacts with consumers.
14.3.Принципал представляет Агенту сведения от любых
имеющих отношение к делу контактах с потребителями на
Территории.
14.4. If the principal believes that its ability to provide
Services is much lower, generally expected by the agent, it
shall inform the latter within a reasonable period of time.
14.4.Если Принципал полагает, что его возможности
обеспечить Услуги значительно ниже, обычно ожидаемых
Агентом, он информирует об этом последнего в течение
разумного периода времени.
Article 15. Agent’s Commission
15.1. The agent is entitled to Commission for all sales of
services in accordance with the table 1 of fees in accordance
with the plan:
Level
Commision (%)
1 level
1.00%
2 level
1.00%
15.2. If an agent, conducting Affairs with consumers within
the territory, carries out orders that result from the use of
services, concluded with a consumer outside the Territory,
and the principal approves such contracts, the agent is
entitled to a fee, the amount of which is determined in each
case separately. Similarly, agents can be reduced when the
other agent, seeking orders from customers outside the
territory, is completed through the services by the
consumer within the territory.
Статья 15. Комиссионные Агента
15.1. Агент имеет право на комиссионное вознаграждение
за все продажи Услуг в соответствии с таблицей 1
вознаграждений по плану, а именно:
Level
Commision (%)
1 level
1.00%
2 level
1.00%
15.2. Если Агент, ведя дела с потребителями, находящимися
на Территории, выполняет заказы, являющиеся результатом
использования Услуг, заключенных с потребителем,
расположенными за пределами Территории, и Принципал
одобряет такие договоры, Агент имеет право на получение
комиссионных, величина которых определяется в каждом
случае отдельно. Аналогично комиссионные Агента могут
быть сокращены, когда деятельность другого Агента,
стремящегося получить заказы у потребителя за пределами
Территории,
завершается
использованием
Услуг
5
Агентское соглашение
6
потребителем, находящимися на Территории.
15.3.In the absence of a written agreement otherwise fee is
covered all costs incurred by the agent in fulfilling its
obligations under this contract (telephone, telex, Office,
travel costs etc.)
15.4 The agent has the right to obtain a bank card of
Mastercard corporate payment system of the principal (on
request), as well as in this case, it opens the personal
account in the service of the principal Bank. In this case, all
fees go to the agent directly to this account and can be
withdrawn by any standard means of Mastercard. All
expenses related to the issuance card and the content of
the personal account, the agent takes over.
15.5 the agent has the right to additional remuneration, in
addition to the standard referral plan of specially organized
by the principal Agent Pool equal to 10% of the net profit
that is distributed on a monthly basis between agents in
accordance with the amount borrowed in the business of
the principal.
15.3.При отсутствии письменного соглашения об ином
комиссионные покрывают все расходы понесенные Агентом
при выполнении своих обязательств по настоящему
контракту (телефон, телекс, офис, путевые издержки и т.п.).
15.4 Агент имеет право получить банковскую карту
Mastercard корпоративной платежной системы Принципала
(по запросу), а так же в этом случае ему открывается
персональный счет в обслуживающем Принципала банке. В
этом случае все вознаграждения попадают Агенту
непосредственно на этот счет и могут быть выведены
любыми стандартными способами, которые дает
Mastercard. При этом все расходы, связанные с выпуском
или перевыпуском банковской карты и содержанием
персонального счета, Агент берет на себя.
15.5 Агент имеет право на дополнительное вознаграждение,
помимо стандартного реферального плана, из специально
организованного Принципалом Пула Агентов равного 10%
от чистой прибыли, который распределяется ежемесячно
между Агентами в соответствии с объемом привлеченных в
бизнес Принципала средств.
Article 16. Method for calculating fees and charges
16.1. Commission is calculated on the basis of Table No. 1
and include 2 levels.
16.2. The agent is entitled to receive commissions after full
payment.
16.3. The principal is obliged to notify the agent of payable
fees every month, noting all the deals for which they are
paid. Commissions shall be issued no later than the last day
of the month following the relevant month.
16.4. In certain cases (e.g. due to the presence in the
country of the principal regulations to control foreign
exchange) for the transfer abroad of commissions (or other
tools that could get the agent) the payment of that amount
can be carried out only after receiving permission. The
principal shall take all necessary steps to obtain such
permission or to offer an alternative option.
Unless otherwise agreed, a Commission shall be calculated
in the currency of the contract to which it is entitled. Any
taxes, levied on agents , shall be paid at his expense.
Статья 16. Метод исчисления комиссионных и
платежей
16.1. Комиссионные исчисляются, исходя из Таблицы №1 и
включают в себя 2 уровня.
16.2. Агент приобретает право на получение комиссионных
после полной оплаты Услуг.
16.3.Принципал обязан извещать Агента о подлежащих
оплате комиссионных за каждый месяц, отмечая при этом
все сделки, за которые они выплачиваются. Комиссионные
выдаются не позднее чем в последний день
месяца, следующего за соответствующим месяцем.
16.4.В ряде случаев (например, вследствие наличия в стране
Принципала правил о контроле валютного обмена) для
перевода за границу комиссионных (или других средств,
которые может получить Агент) уплата данной суммы может
быть осуществлена только после получения разрешения.
Принципал должен предпринять все необходимые меры
для получения такого разрешения или предложить
альтернативный вариант.
При отсутствии иной договоренности комиссионные
исчисляются в валюте договора, в отношении которого такая
комиссия причитается. Любые налоги, которыми
облагаются комиссионные Агента, уплачиваются за его
счет.
Article 17. Failure to conclude the transaction
Статья 17. Незаключенные сделки
17.1. Orders are sent by the agent to the principal and not
6
Агентское соглашение
confirmed the latter, commissions are not paid.
17.2. If the contract signed by the principal on the basis of
orders submitted by the agent, not yet in force, the agent is
entitled to Commission only when nonperformance of the
contract occurred for reasons for which the Principal is not
responsible.
17.1.За предложения и заказы, переданные Агентом
Принципалу
и
не
подтвержденные
последним,
комиссионные не выплачиваются.
17.2. Если контракт, заключенный Принципалом на основе
заказов, переданных Агентом, не вступил в силу, Агент
имеет право на комиссионные только тогда, когда
неисполнение контракта произошло по причинам, за
которые Принципал ответственности не несет.
Article 18. Contract duration
18.1. This contract is concluded for an indefinite period of
time and shall take effect on the date of its signature.
18.2. this contract may be terminated by either party by
written notice sent via means of communication ensuring
evidence and date of its receipt by the other party (for
example, by registered letter with return receipt, special
courier, telex), less than four months. If the contract is more
than 5 years, was extended to 6 months. Deadline for
notification must match with the end of the calendar
month.
Article 19. Course of dealing
19.1. Orders sent by the agent to the principal or Principal
obtained from the consumer in the territory, prior to the
expiry date of the contract or terminate it, leading to the
use of the services after no more than one month following
the termination of the contract, give the agent the right to
Commission.
19.2. the agent shall not be entitled to a Commission in
respect of the services concluded on the basis of orders
received on the expiration or termination of this contract,
except where such deals have emerged due to the efforts
undertaken by the Agent while the agent contract and if
such a treaty to enter into force within a reasonable period
of time after the expiration or termination of this contract
The agent must however inform the principal in writing
before the expiration of the term or termination of pending
negotiations, in which the agent may be entitled to receive
commissions.
Статья 18. Срок действия Контракта
18.1.Настоящий
Контракт
заключен
на неопределенный срок и вступает в силу с даты его
подписания.
18.2. Настоящий Контракт может быть расторгнут любой из
сторон путем письменного уведомления, переданного через
средства связи, обеспечивающие подтверждение факта и
даты
его
получения другой
стороной (например,
заказным письмом
с
уведомлением
о
вручении,
специальным курьером, телексом), менее чем за четыре
месяца.
Если
контракт действовал
более
5
лет, срок продлевается до 6 месяцев. Окончание срока
для уведомления должно
совпадать
с
окончанием
календарного месяца.
Статья 19. Незавершенные сделки
19.1.
Заказы,
переданные
Агентом
Принципалу
или полученные Принципалом от потребителя, находящихся
на Территории, до истечения срока действия контракта или
его прекращения, приведшие к использованию Услуг по
истечении не более одного месяца после прекращения
действия контракта, дают Агенту право на комиссионные.
19.2. Агент не имеет права на комиссионные в отношении
Услуг, заключенных на основе заказов, полученных по
истечении срока действия или прекращения данного
контракта, за исключением случаев, когда такие сделки
возникли вследствие усилий Агента, осуществляемых в
период действия агентского контракта, и если такой
договор вступил
в
силу
в
течение
разумного
периода времени после истечения срока действия
или прекращения данного контракта. Агент должен тем не
менее информировать Принципала в письменной форме
перед
истечением cрок действия
или
прекращения
контракта о незаконченных переговорах, в результате
которых у Агента может возникнуть право на получение
комиссионных.
Article 20. Early termination
20.1. Either party may terminate the contract with
immediate effect by written termination notice which is
transmitted through the communications facilities that
provide confirmation of the fact and date of receipt by the
other party (for example, by registered letter with return
receipt, special courier, telex), in the event of a material
breach by the other party of the obligations arising from the
contract, or under exceptional circumstances justifying
termination.
7
Статья 20. Досрочное расторжение
20.1.Каждая из сторон может расторгнуть данный контракт с
немедленным вступлением расторжения в силу путем
письменного уведомления, которое передается через
средства связи, обеспечивающие подтверждение факта и
даты его получения другой стороной (например, заказным
письмом с уведомлением о вручении, специальным
курьером, телексом), в случае существенного нарушения
другой стороной обязательств, вытекающих из контракта,
или при возникновении исключительных обстоятельств,
7
Агентское соглашение
8
оправдывающих досрочное расторжение.
20.2 Failure by one party of all or part of the obligations
under the contract, causing damage to the other party, such
as deprivation of the other side of what it was entitled to
expect under the contract, is regarded as a fundamental
breach of article 20.1. The circumstances in which there is
no reason to require the terminating party shall continue to
be bound: this contract, are exceptional (article 20.1).
20.2
Неисполнение
одной
стороной
всех
или
части обязательств по контракту, наносящее другой стороне
ущерб, такой, как лишение другой стороны того, на что она
была вправе рассчитывать по условиям контракта,
рассматривается как существенное нарушение Статьи 20.1.
Обстоятельства, при которых нет оснований требовать от
расторгающей стороны продолжат: считать себя связанной
настоящим контрактом, являются исключительными (в
соответствии со Статьей 20.1).
20.3. the parties hereby agree that the breach of the
obligations under articles __ contract causing damage to the
other party, unless otherwise indicated, is considered a
prima taice: certificate of fundamental breach of contract.
Furthermore, any breach of contractual obligations can be
considered significant if the violation persists, despite a
request from the other party on the enforcement of
contractual obligations.
20.3. Настоящим стороны договариваются о том,
что нарушение обязательств по Статьям __контракта,
наносящее другой стороне ущерб, если не указано иное,
рассматривается
как prima taice —
свидетельство
существенного нарушения контракта. Кроме того, любое
нарушение обязательств по контракту можно считать
существенным, если такое нарушение повторяется,
несмотря на просьбу другой стороны об исполнении
контрактных обязательств.
20.4. the parties agree that the following situations are
considered exclusive, i.e. for early termination of a contract
by one party: bankruptcy, moratorium, the management of
the property in trust, liquidation or any other arrangement
between the debtor and the creditors, and any other
circumstances that may substantially affect the ability of a
party to perform its obligations under the contract.
20.4. Стороны договариваются, что следующие ситуации
считаются исключительными, т.е. оправдывающими
досрочное расторжение контракта одной из сторон:
банкротство, мораторий, управление имуществом по
доверенности,
ликвидация
или
любая
иная
договоренность между должником и кредиторами, а
также любые другие обстоятельства, которые могут
существенно повлиять на возможность одной из сторон в
выполнении ею обязательств по контракту.
20.5. where one party terminates the contract by virtue of
this article and the referees are convinced that its reasons
do not justify the early termination of the contract, the
cancellation remains in effect, but the other party is entitled
to damages for wrongful termination of the contract.
Compensation is the average size of commissions that
would be payable if the contract had not been terminated
ahead of schedule and if the aggrieved party damages only
proves that its actual damages above (or, respectively, the
party who had separated contract, does not prove actual
damages were smaller). These damages are recovered
additional reimbursement, which may be required under
article 21.
Article 21. Compensation for damages in case of contract
termination
21.1. The agent shall not be entitled to damages or similar
compensation (compensation for clientele is good-will)
upon termination of the contract. This provision limits the
right to demand from the principal agent, damages for
breach of contract, if the contract is in violation of, but is
not provided for in Article 20.6.
20.5. Если одна сторона расторгает контракт на основании
данной статьи и арбитры убеждены, что выдвинутые ею
причины
не
оправдывают досрочного
расторжения
контракта, то расторжение остается в силе, однако другая
сторона имеет право на возмещение убытков за
необоснованное досрочное расторжение контракта. Размер
возмещения составляет средний размер комиссионных,
которые были бы выплачены, если бы действие контракта
не было досрочно прекращено и если только потерпевшая
убытки сторона не докажет, что ее фактические убытки
выше (или соответственно сторона, расторгнувшая контракт,
не докажет, фактические убытки были меньше). Указанные
убытки взыскиваются дополнительно возмещению, которое
может быть потребовано на основании Статьи 21.
Статья 21. Возмещение убытков в случае расторжения
контракта
21.1. Агент не имеет права на возмещение убытков или
аналогичную компенсацию(компенсация за клиентуру —
good-will) в случае расторжения контракта. Данное
положение ограничивает права Агента требовать от
Принципала
возмещения убытков
за
расторжение
контракта, если расторжение контракта является таким
нарушением, но не предусматривается в Статье 20.6.
Article 22. Return of documents and samples
on the expiration of this agreement, the agent returns to
Статья 22. Возвращение документов и образцов
По истечении срока действия данного соглашения Агент
8
Агентское соглашение
the principal all advertising materials, and other documents
and samples provided by the principal and the agent.
возвращает Принципалу весь рекламные материалы, а
также другие документы и образцы, предоставленные ему
Принципалом и находящиеся на этот момент у Агента.
Article 23. Arbitration. Applicable law
23.1. All disputes arising from this contract or in connection
herewith shall be subject to a final settlement in accordance
with the rules of conciliation and arbitration of the
International Chamber of Commerce by one or more
arbitrators appointed in accordance with said rules.
23.2. the present contract is governed by the laws of the
State of United Kindom.
23.3. in any case, the arbitrators shall take into account
mandatory legal provisions of the legislation of the host
country of the agent. These rules apply even if the parties
have agreed that their agreement is governed by foreign
law. All such rules shall be taken into account by the
arbitrators in the extent that they are universally accepted
principles, and if their use is reasonable and justified in the
context of international trade and/or for the purposes of
enforcement of the award.
Статья 23. Арбитраж. Применимое право
23.1. Все споры, которые могут возникнуть из настоящего
контракта или в связи с ним, подлежат окончательному
урегулированию в соответствии с Правилами примирения и
арбитража Международной Торговой Палаты одним или
несколькими арбитрами, назначаемыми в соответствии с
указанными Правилами.
23.2.
Настоящий контракт
государства Великобритании.
Статья 24. Приложения к контракту
24.1. Приложения к настоящему контракту являются его
неотъемлемой частью. Приложения или части приложений,
которые не были заполнены, имеют силу только в той мере,
в какой они соответствуют условиям настоящего контракта.
Article 25. Previous agreements. Changes. Invalidity of
25.1. This contract supersedes any previous agreement
between the parties with respect to such subject matter.
регламентируется законами
23.3.В любом случае арбитры учитывают обязательные
правовые нормы законодательства страны пребывания
Агента. Эти нормы применяются даже в том случае, если
стороны
согласились о том,
что
их
соглашение
регламентируется иностранным правом. Все такие нормы
принимаются во внимание арбитрами в то степени, в какой
они являются общепризнанными принципами, а также если
их применение представляется разумным и обоснованы в
контексте международной торговли и/или для целей
приведения в исполнение арбитражного решения.
Article 24. The annex to the contract
24.1. the annexes to this contract shall form an integral part
thereof. Applications or parts of applications that have not
been filled are effective only to the extent that they comply
with the terms of this contract.
9
Статья 25. Предыдущие соглашения. Изменения.
Недействительность
25.1. Настоящий контракт заменяет любое иное
предшествующее соглашение между сторонами по данному
предмету.
25.2. additions and changes to this contract are not
effective unless made in writing. However, one can show
that its conduct does not recognize the validity of additions
and changes are not made in writing, to the extent that the
other party has relied on that conduct.
25.2. Дополнения и изменения к настоящему контракту не
имеют силы, если они не сделаны в письменной форме.
Однако одна из сторон может своим поведением показать,
что не признает недействительности дополнений и
изменений, не сделанных в письменной форме, в той мере,
в какой другая сторона полагается на это поведение.
25.3. the invalidity of one provision of the contract does not
imply the invalidity of the agreement as a whole, unless this
provision is not considered significant, that is, if such a
provision is so important that a party (or a party in whose
favour it was made) to conclude a contract, if they knew
that such a provision would not be effective.
25.3. Недействительность одного из положений контракта
не означает недействительности всего соглашения в целом,
если только данное положение не считается существенным,
т.е. если такое положение является настолько важным, что
стороны (или одна из сторон, в чью пользу оно было
составлено) не заключили бы контракта, если бы знали, что
такое положение не будет иметь силы.
9
Агентское соглашение
Article 26. Prohibition of assignment of
10
Статья 26. Запрещение переуступки
26.1. This contract may not be assigned without the prior
written consent of both parties.
26.1. Настоящий контракт не может быть переуступлен без
предварительного письменного согласия обеих сторон.
26.2. in case of application of article 21 (a) and in the
presence of an agent with the approval of The assignment
pursuant to clause (c) 21.4 duties damages for clientele
(goodwill indemnity case) new agent is charged from the
previous Agent of its public activities Article 21. In the
calculation of such compensation is not subject to
accounting amount that can be paid to the new agent.
26.2. В случае применения Статьи 21 А и при наличии
уступки Агентом с согласия Принципа в соответствии с п.
21.4 (с) своих обязанностей возмещение убытков за
клиентуру (goodwill indemnity) новому Агенту начисляется с
учетом деятельности предыдущего Агента ее гласно Статье
21. При исчислении такого возмещения не подлежит учету
сумма, которая может быть выплачена новым Агентом
предыдущему.
Article 27. Authentic text
Статья 27. Аутентичный текст
Russian text of this contract is the only authoritative text.
Русский текст настоящего контракта является
единственным аутентичным текстом.
Principal __________________ (signature)
Принципал ______________ (подпись)
Аgent ____________________ (signature)
Агент __________________ (подпись)
10
Агентское соглашение
11
Annex I "services and territory»
1. SERVICES
ПРИЛОЖЕНИЕ I «УСЛУГИ И ТЕРРИТОРИЯ»
1. УСЛУГИ
If this paragraph of annex I is not populated, all services
produced and/or sold by the principal in the present and the
future are considered in this contract as the "Service."
Если этот параграф Приложения I не заполнен, все услуги,
производимые
и/или
реализуемые Принципалом
в
настоящем и будущем, рассматриваются в этом контракте в
качестве «Услуг».
2. the territory
2. Территория
If this paragraph of annex I is not populated, the entire
territory of the country in which the agent has his place of
business, is seen in this contract as "territory".
Если этот параграф Приложения I не заполнен, вся
территория страны, на которой Агент имеет свое
коммерческое предприятие, рассматривается в настоящем
контракте в качестве «Территории».
_________________________________________________
_________________________________________________
_________________________________________________
______________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
____________________________________________
ANNEX II, «FACILITIES and PRINCIPALS, represented by
AGENT»
ПРИЛОЖЕНИЕ II« УСЛУГИ И
ПРИНЦИПАЛЫ, ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ АГЕНТОМ»
This application only applies only if it is filled in by the
parties To the agent States that he at the time of conclusion
of the contract expressly or impliedly represents (and/or
distributes or produces):
Данное Приложение применяется только в только в
том случае, если оно заполнено сторонами. Настоящим
Агент заявляет, что он на момент заключения данного
контракта прямо или косвенно представляет (и/или
размещает или производит) следующие услуги:
Principal
Europa Invest GMT LP
_____________________________________
_______________________________________
Services
Search for real estate clients, both buyers and sellers.
Transferring clients found in the information database of
the Principal. Track transaction until its complete closure.
Принципал
Europa Invest GMT LP
_______________________________________________
____________________________________________
Услуги
Поиск клиентов на недвижимость, как покупателей, так и
продавцов.
Передача
найденных
клиентов
в
информационную базу Принципала. Отслеживание сделки
до ее полного окончания.
ANNEX III "advertising, fairs and EXHIBITIONS»
ПРИЛОЖЕНИЕ III«РЕКЛАМА, ЯРМАРКИ И ВЫСТАВКИ»
§ 1. Advertising- unless otherwise agreed in writing,
consistent advertising costs are divided between the parties
as follows:
Principal ___________%
Agent ___________%
§ 1. Реклама. Если иное не оговорено в письменной
форме, расходы на согласованную рекламу делятся между
сторонами следующим образом:
Принципал ___________ %
Агент ______________ %
Если оставленные в § 1 пропуски не заполнены сторонами,
каждая сторона несет расходы на рекламу, которые она на
себя приняла.
If left in the § 1 passes do not filled by the parties, each
Party shall bear the costs which it had adopted.
§ 2. Fairs & exhibitions unless otherwise agreed in writing,
the cost of participating in trade fairs to exhibitions in the
territory are divided among the parties as follows:
§ 2. Ярмарки и выставки - Если иное не оговорено в
письменной форме, расходы на участие в ярмарках к
выставках на Территории делятся между сторонами
следующим образом:
Principal ___________%
Agent ___________%
If left in the § 2 passes do not filled by the parties, each
Party shall bear the expenses for participation in fairs and
exhibitions, which it itself has adopted.
Принципал ___________ %
Агент______________ %
Если оставленные в § 2 пропуски не заполнены сторонами,
каждая сторона несет расходы на участие в ярмарках и
11
Агентское соглашение
12
выставках, которые она на себя приняла.
ANNEX IV "MINIMUM GUARANTEED SALES"
This application only applies only if the parties have set a
minimum sales by completing one of the following
options.
The agent undertakes to place orders in less than a year on:
(amount
in
monetary
terms)
_______________________________ ____ (in quantitative
terms)% of sales, agreed in accordance with article 7.1.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV«ГАРАНТИРОВАННЫЙ МИНИМУМ
ПРОДАЖ»
Данное Приложение применяется только в только в
том случае, если стороны установили минимум продаж,
заполнив один из нижеследующих вариантов.
Annex V "del credere"
Агент обязуется ежегодно размещать заказы менее чем на:
(сумма в денежном выражении)_______________________
____ (объем в количественном выражении)% продаж,
согласованных в соответствии со Статьей 7.1.
Если к концу года вышеупомянутый Гарантированный
Минимум Продаж не выполнен по причинам, за которые
Принципал не несет ответственности, Принципал вправе по
своему выбору при условии уведомления за один месяц
расторгнуть действие контракта или лишить Агента
исключительных прав, или уменьшить размеры Территории.
Однако этим правом можно воспользоваться не позднее
чем через два месяца по окончании года, в течение
которого Гарантированный Минимум Продаж не был
выполнен. Решение Принципала должно быть изложено в
письменной форме.
Если стороны не договорились о других цифрах, то
вышеуказанный
Гарантированный Минимум
Продаж
остается в силе на каждый год в течение срока действия
Приложение V«делькредере»
this application only applies if it is filled in and signed by
the parties.
Данное Приложение применимо только в том случае, если
оно заполнено и подписано сторонами.
If by the end of the year the guaranteed minimum sales are
not completed for reasons for which the Principal is not
liable, the principal has the right to choose, subject to one
month's notice to terminate the contract or deny exclusive
rights Agent, or reduce the size of the territory. However,
you can make use of this right within two months at the end
of the year during which the guaranteed minimum Sales
was not executed. Principal's decision should be set forth in
writing.
If the parties do not agree on other figures, above the
guaranteed minimum Sales remains in effect for each year
during the term of the
The agent acts as an agent security (delcredere) according
to the below listed conditions. Obligation security
(delcredere) means that the agent undertakes to reimburse
all or part of the principal (according to the options
specified in p. 2) the unpaid Principal amount which is
entitled to receive from the buyers and who have not been
paid for reasons for which the Principal is not responsible.
Security (delcredere) does not reimburse the expenses of
the obligation of the principal on repayment of their loans.
1. the agent shall be responsible for:
1. (A) any transaction that passes through it.
1. (B) only for transaction or the buyers of which there is a
special arrangement.
2. The liability of the agent should be:
2. A. unlimited.
2. B. limited to% unpaid cymm.
2.С. limited to %
________ times the agreed
Commission fee.
3. The agent shall be entitled to additional fees in the
amount of _____________% of all transactions for which he
provided security (delcredere).
4. Security (Delcredere) does not apply if the losses were
incurred for reasons for which the Principal was responsible.
5. The agent shall not be entitled to a Commission under
article 16.2. However, the obligation for security
(delcredere) shall in no event exceed the total amount that
Агент выступает в качестве агента делькредере согласно
ниже
перечисленным
условиям. Обязательство
делькредере означает, что Агент обязуется возмещать
Принципалу
полностью или
частично
(согласно
альтернативным вариантам, указанным в п. 2)
невыплаченные суммы, которые Принципал вправе
получить от покупателей и которые не были выплачены
по причинам, за которые Принципал ответственности не
несет. Обязательство делькредере не возмещает расходов
Принципала по возврату своих кредитов.
1.Агент несет ответственность за:
1.(A) любую сделку, которая проходит через него.
1.(В) только за те сделки или покупателей, о которых
существует специальная договоренность.
2. Ответственность Агента должна быть:
2.А неограниченной.
2.В ограниченной до % невозвращенных cyмм.
2.С ограниченной до % ________кратного
согласованного комиссионного вознаграждения.
3.Агент имеет право на дополнительные комиссионные в
размере _____________% всех сделок, по которым он
предоставил делькредере.
4.Делькредере не применяется, если убытки возникли по
причинам, за которые несет ответственность Принципал.
5.Агент не имеет право на комиссионные согласно Статье
16.2. Однако обязательство по делькредере не должно ни в
12
Агентское соглашение
13
is due from the customer, minus commissions
коем случае превышать общую сумму, которая причитается
от потребителя, за минусом комиссионных Агента
Principal___________
Принципал___________
Agent______________
Агент______________
§ 4. Commission on insured loans
If the principal is insured against insolvency ability of its
buyers and got his due in this case, an amount from the
insurer (instead of getting prices from buyer), the agent is
authorized on:
-half of Commission from the amount paid by the insurer;
-half of the fee from the amount paid by the insurer, after
deduction of the costs incurred by the principal payments.
§ 4. Комиссия по застрахованным кредитам
Если Принципал застрахован от неплатеже способности его
покупателей и получил причитающуюся ему в этом случае
сумму от страховщика (вместо получения цены от
покупателя), Агент имеет право на:
-половину комиссионных
страховщиком;
от
суммы,
выплаченной
-половину комиссионных от суммы, выплаченной
страховщиком, за вычетом расходов, понесенных
Принципалом в связи с платежами.
13
Скачать