ДОГОВОР НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ ПО ОЦЕНКЕ AGREEMENT FOR PROVISION OF SERVICES

advertisement
ДОГОВОР НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ ПО ОЦЕНКЕ
ЗАПАСОВ УГЛЕВОДОРОДОВ ОПРЕДЕЛЕННЫХ
АКТИВОВ ООО «НОРД ИМПЕРИАЛ»
AGREEMENT FOR PROVISION OF SERVICES
ON ESTIMATION OF THE
PETROLEUM RESERVES OF CERTAIN ASSETS OF
“NORD IMPERIAL” LTD
_____ “ ”, 2011
« » ______ 2011
ООО «Норд Империал» (далее, «Заказчик»), учрежденным в
соответствии с законодательством Российской Федерации в
лице
Генерального
директора
Гончарова
Игоря
Валерьевича, с одной стороны, и
________________ (далее, «Консультант»), корпорацией,
зарегистрированной
в
соответствии
с____,
в
лице_____________, с другой стороны,
(далее совместно «Стороны»), заключили настоящий договор
(далее «Договор») о нижеследующем:
Предмет Договора
1.0
“Nord Imperial” LLC (hereinafter referred to as “Client”), a
company incorporated under the laws of Russian Federation,
represented by Goncharov Igor Valerievich, General
Director, on the one hand,
and
__________registered under the laws of ______represented
by______________, on the other hand,
(collectively referred to as «Parties»), have concluded this
Agreement (hereinafter referred to as “Agreement”) as follows:
1.0
Subject of Agreement
1.1 Консультант, обязуется оказать Заказчику услуги (далее
«Услуги») по подсчету и экономической оценке запасов
углеводородов на месторождениях, перечисленных в
Приложении 2, в соответствии с Графиком Услуг, Объемом
Услуг и Перечнем исходных данных (Приложения 3, 1 и 4
соответственно).
Приложения 1, 2, 3 и 4 являются
неотъемлемой частью настоящего Договора.
1.1 Consultant, shall provide Client with consulting services
(hereinafter referred to as Services) in connection with
hydrocarbons reserves estimation and economic assessment for
the fields listed in Attachment #2, according to the Services
Schedule, Scope of Services, List of Initial Data (Attachments #3,
#1 and #4 respectively). Attachments #1, #2, #3 and #4 are
integral parts of this Agreement.
1.2 Во избежание сомнений, Стороны соглашаются, что а)
Услуги по настоящему Договору не являются услугами по
оценке в смысле Федерального Закона РФ №135-ФЗ от 29
июля 1998 года «Об оценочной деятельности» с изменениями
и дополнениями (далее «Закон об оценке»); б) под «оценкой
запасов» подразумевается определение объемов и примерной
стоимости запасов углеводородов в пределах участков недр,
права пользования которыми предоставлены Заказчику на
основании лицензии (й) на право пользования недрами; в)
примерная стоимость запасов, которая должна быть
определена Консультантом в соответствии с настоящим
Договором, не является рыночной или иной стоимостью,
которая может быть определена в соответствии с Законом об
оценке.
1.3 Услуги оказываются через Московское представительство
Консультанта.
1.4 Местом реализации Услуг является территория
Российской Федерации.
1.2 For the avoidance of doubt, the Parties agree that (A) the
Services hereunder are not the appraisal services in terms of the
Federal Law No. 135-FZ dated July 29, 1998 On Appraisal
Activities, as amended, (hereinafter referred to as “Appraisal
Law”) and (B) “reserves evaluation” shall mean evaluation of the
volume and approximate value of hydrocarbons (petroleum)
reserves of the subsoil plot(s) covered by the subsoil use
license(s); C) the approximate value which is to be determined by
the Consultant under this Agreement is not a market or any other
value which may be determined under the Appraisal Law.
Срок действия Договора
2.0
2.1
Настоящий Договор действует с момента его
подписания и до полного выполнения Сторонами
своих обязательств по Договору.
2.2 Услуги оказываются в соответствии с Графиком Услуг,
согласованным в Приложении №3 к Договору.
3.0
Обязательства Сторон
1.3 The Services will be provided through Moscow representative
office of the Consultant.
1.4 The place of supply of Services shall be the territory of the
Russian Federation.
2.0
Agreement Duration
2.1 This Agreement will be in effect from the date hereof up to
such date as the Parties fulfill their obligations hereunder.
2.2. The Services shall be provided in accordance with the
Services Schedule agreed in Attachment #3 hereto.
3.0
Obligations of the Parties
3.1 Обязанности Консультанта
3.1 Responsibilities of Consultant
3.1.1
3.1.1 Consultant must keep Client informed on its Services on
a regular basis, and upon the completion of the Services
shall furnish Client with a written report. The report
must be in Russian and English.
Консультант обязан регулярно информировать
Клиента о ходе оказания Услуг, а по окончании
Услуг предоставить Заказчику отчет. Отчет должен
быть представлен Заказчику на русском и
1
английском языках.
3.1.2
Консультант обязуется надлежащим образом
оказывать Услуги, предусмотренные п. 1 настоящего
Договора.
3.1.2 Consultant shall provide proper Services in accordance
with the clause 1 of this Agreement.
3.1.3 Консультант обязуется исполнять свои обязательства
по настоящему Договору в сроки, предусмотренные
настоящим Договором.
3.1.3 Consultant shall fulfill its responsibilities in a timely
manner as set forth in this Agreement.
3.1.4 Консультант вправе привлекать для оказания Услуг
по настоящему Договору субподрядчиков. Затраты
по привлечению субподрядчиков включены в
стоимость
Услуг.
Консультант
несет
ответственность за качество Услуг, оказываемых
субподрядчиком.
3.1.4 Consultant has the right to retain subcontractors for
provision of the Services hereunder. The costs for
retaining subcontractors are included in the Services
fees. The Consultant shall be responsible for the quality
of Services provided by the subcontractor.
3.1.5 Консультант не вправе без письменного разрешения
Заказчика и без соответствующей лицензии
осуществлять вывоз (передачу) полученной от
Заказчика информации в любом виде (в том числе,
на любом материальном носителе, через сеть
Интернет, иным способом) за пределы территории
Российской
Федерации.
Консультант
также
обеспечивает соблюдение и несёт ответственность за
соблюдение своими работниками, субподрядчиками
указанных требований.
3.2
Обязанности Заказчика
3.2.1 Заказчик обязуется обеспечить Консультанта по его
письменному запросу всеми имеющимися в наличии
данными, необходимыми для оказания Услуг.
Передача
информации
осуществляется
с
соблюдением установленного Заказчиком режима
коммерческой тайны, а также условий о
неразглашении конфиденциальной информации
согласно статье 6 настоящего Договора.
3.2.2 После завершения каждого этапа Заказчик обязуется
своевременно принимать
результаты Услуг и
оплачивать Услуги Консультанта в соответствии с
условиями Статьи 4 настоящего Договора.
3.2.3 В случае обнаружения недостатков, неточностей,
ошибок, опечаток в предварительном отчете или
окончательном
отчете,
предоставленных
Консультантом, Заказчик
прикладывает все
разумные усилия, чтобы сообщить об этом
Консультанту своевременно, но не более 10 (десяти)
рабочих
дней
c
момента
получения
соответствующего отчета, в письменном виде или по
электронной
почте
уполномоченному
представителю
Консультанта
с
указанием
необходимых исправлений и доработок.
3.3
Консультант
будет
часто
связываться
с
сотрудниками Заказчика в период осуществления
данного проекта, с целью информирования
Заказчика о ходе процесса оценки запасов. Кроме
того, в период осуществления данного проекта
Консультант будет сотрудничать со всеми
сотрудниками
и
компаниями,
указанными
Заказчиком в качестве своих консультантов.
3.1.5 Consultant has no right without a prior written agreement
of Client and without the respective license to export any
information received from Client (also on any data
carrier, via Internet or by any other means) outside of the
territory of the Russian Federation. Consultant shall
ensure and be responsible for this requirement
fulfillment by its employees and subcontractors.
3.2 Responsibilities of Client
3.2.1 Client shall promptly provide Consultant upon a written
request of the latter with all the data available necessary
to fulfill the Services. The information delivery shall be
ensured under the commercial secret regime set up by
Client and also provision on non-disclosure of
confidential information as in the article 6 hereof.
3.2.2 Upon the completion of each stage of Services provided
the Client shall accept the results of the Services and pay
Consultant in a timely manner in accordance with Article
4 of this Agreement.
3.2.3 In case the Client finds out any defects, errors, mistakes,
misprints, if any, in the preliminary report or a final
report provided by the Consultant, the Client shall make
all reasonable efforts to inform the Consultant in a timely
manner but no longer than 10 (ten) working days from the
moment such deliverables are obtained by the Client, in
writing or by e-mail to the attention of an authorized
representative of the Consultant with a list of necessary
corrections and improvements to be made.
3.3
Consultant will maintain frequent contact with Client
during the course of this project apprising Client of the
progress of the evaluation. In addition, Consultant will
co-operate during the course of this project with all
persons and entities indicated by Client as its advisors.
2
4.0
Стоимость Услуг, приемка Услуг и процедура
оплаты
4.1
Общая стоимость Услуг по Договору составляет
________, в том числе по
4.0
4.1 The total cost of the Services hereunder shall make
_______, including on
Майскому месторождению
Южно-Майскому месторождению
Фестивальному месторождению
Центрально-Фестивальному месторождению
Западно-Майскому месторождению
Двойному месторождению
Чагвинскому месторождению
Восточно-Фестивальному месторождению
Северо-Фестивальному месторождению
Глуховскому месторождению
Тамратскому месторождению
Водораздельному месторождению
Северо-Черталинскому месторождению
Снежному месторождению
Киев-Еганскому месторождению
Головному месторождению
Южно-Фестивальному месторождению
Нюльгинскому месторождению
Средне-Майскому месторождению
4.2. Платежи по настоящему Договору осуществляются
следующим образом:
4.2.1 оплата за 1-й этап (сбор исходных данных)
оказанных Услуг в размере _____________, в том числе
по
Майскому месторождению
Южно-Майскому месторождению
Фестивальному месторождению
Центрально-Фестивальному месторождению
Западно-Майскому месторождению
Двойному месторождению
Чагвинскому месторождению
Восточно-Фестивальному месторождению
Северо-Фестивальному месторождению
Глуховскому месторождению
Тамратскому месторождению
Водораздельному месторождению
Северо-Черталинскому месторождению
Снежному месторождению
Киев-Еганскому месторождению
Головному месторождению
Южно-Фестивальному месторождению
Нюльгинскому месторождению
Средне-Майскому месторождению
4.2.2 оплата за 2-й этап (предоставление предварительных
результатов в электронном виде) оказанных Услуг в
размере ________, в том числе по
Майскому месторождению
Южно-Майскому месторождению
Фестивальному месторождению
Центрально-Фестивальному месторождению
Западно-Майскому месторождению
Cost of services, Services acceptance and payments
procedure
Maiskoye Field
South-Maiskoe Field
Central Festivalnoye Field
Festivalnoe Field
West Maiskoe Field
Dvoinoe Field
Chagvinskoe Field
East Festivalnoe Field
North Festivalnoe Field
Glukhovskoye Field
Tamratskoye Field
Vodorаzdelnoye Field
North Chertalinskoye Field
Snezhnoye Field
Kiev-Eganskoe Field
Golovnoye Field
South-Festivalnoe Field
Nulginskoe Field
Middle Mayskoe Field
4.2
The payments hereunder shall be made as follows:
4.2.1 the payment for 1st stage (initial data collection) of
the provided Services in the amount of_________,
including on
Maiskoye Field
South-Maiskoe Field
Central Festivalnoye Field
Festivalnoe Field
West Maiskoe Field
Dvoinoe Field
Chagvinskoe Field
East Festivalnoe Field
North Festivalnoe Field
Glukhovskoye Field
Tamratskoye Field
Vodorаzdelnoye Field
North Chertalinskoye Field
Snezhnoye Field
Kiev-Eganskoe Field
Golovnoye Field
South-Festivalnoe Field
Nulginskoe Field
Middle Mayskoe Field
4.2.2 the payment for the 2nd stage (provision of the
preliminary results electronically) of provided Services in
the amount of___________, including on
Maiskoye Field
South-Maiskoe Field
Central Festivalnoye Field
Festivalnoe Field
West Maiskoe Field
3
Двойному месторождению
Чагвинскому месторождению
Восточно-Фестивальному месторождению
Северо-Фестивальному месторождению
Глуховскому месторождению
Тамратскому месторождению
Водораздельному месторождению
Северо-Черталинскому месторождению
Снежному месторождению
Киев-Еганскому месторождению
Головному месторождению
Южно-Фестивальному месторождению
Нюльгинскому месторождению
Средне-Майскому месторождению
4.2.3
оплата за 3-й этап (предоставление
окончательного отчета в электронном виде) оказанных
Услуг в размере___________, в том числе по
Майскому месторождению
Южно-Майскому месторождению
Фестивальному месторождению
Центрально-Фестивальному месторождению
Западно-Майскому месторождению
Двойному месторождению
Чагвинскому месторождению
Восточно-Фестивальному месторождению
Северо-Фестивальному месторождению
Глуховскому месторождению
Тамратскому месторождению
Водораздельному месторождению
Северо-Черталинскому месторождению
Снежному месторождению
Киев-Еганскому месторождению
Головному месторождению
Южно-Фестивальному месторождению
Нюльгинскому месторождению
Средне-Майскому месторождению
Dvoinoe Field
Chagvinskoe Field
East Festivalnoe Field
North Festivalnoe Field
Glukhovskoye Field
Tamratskoye Field
Vodorаzdelnoye Field
North Chertalinskoye Field
Snezhnoye Field
Kiev-Eganskoe Field
Golovnoye Field
South-Festivalnoe Field
Nulginskoe Field
Middle Mayskoe Field
4.2.3 the payment for the 3rd stage (final results provision
electronically) of provided Services in the amount
of_________________, including on
Maiskoye Field
South-Maiskoe Field
Central Festivalnoye Field
Festivalnoe Field
West Maiskoe Field
Dvoinoe Field
Chagvinskoe Field
East Festivalnoe Field
North Festivalnoe Field
Glukhovskoye Field
Tamratskoye Field
Vodorаzdelnoye Field
North Chertalinskoye Field
Snezhnoye Field
Kiev-Eganskoe Field
Golovnoye Field
South-Festivalnoe Field
Nulginskoe Field
Middle Mayskoe Field
4.2.4 Консультант передает Заказчику окончательный отчет в 4.2.4 Consultant will deliver a final report to the Client days
электронном виде после согласования предварительного
after approval of the preliminary report.
отчета.
4.3. Клиент оплачивает Услуги, оказанные Консультантом, в
рублях поэтапно в российских рублях по курсу ЦБ РФ
на день оплаты в течение 45 календарных дней по
реквизитам Консультанта, указанным в настоящем
Договоре, на основании подписанного обеими
Сторонами Акта сдачи-приемки оказанных Услуг, счета,
счета-фактуры, выставленного в соответствии с
законодательством РФ.
4.3. Client shall pay for the Services rendered by the Consultant
by stages in Russian rubles at the exchange rate fixed by the
Central Bank of the Russian Federation on the day of
payment within 45 calendar days to the banking account of
the Consultant specified herein on the basis of the signed by
both Parties delivery/acceptance act for the Services
rendered, an invoice, a VAT-invoice issued in accordance
with the legislation of the Russian Federation.
4.4 Заказчик обязан рассмотреть представленные первичные
документы в течение 10 (Десяти) рабочих дней с даты
получения оригиналов документов, после чего либо
направить
Консультанту
подписанный со своей
стороны Акт сдачи-приемки, либо письменный
мотивированный отказ от их подписания.
4.4 The Client shall review the submitted primary accounting
documents within 10 (ten) working days from the moment
of original documents are submitted and then either send a
signed delivery/acceptance act to Consultant or a written
motivated refusal.
В случае обоснованной претензии от Заказчика
In case of reasonable reclamation from Client regarding
the results of the Services provided, the Parties shall
4
относительно результатов Услуг по настоящему
Договору, Стороны составляют соответствующий акт с
перечнем исправлений и доработок, которые
необходимо произвести.
compose a certificate with a list of required revisions and
improvement to be made.
4.5. Счета и счета-фактуры, выставляемые Консультантом в
рамках настоящего Договора, а также Акты сдачиприемки оказанных Услуг, должны содержать ссылку на
настоящий Договор, краткое описание оказанных Услуг
и период оказания Услуг.
4.5 Invoices and VAT-invoices forwarded by Consultant under
this Agreement, as well as delivery/acceptance acts of the
Services rendered shall contain a reference to this
Agreement, a brief description of the Services and a period of
provided Services.
Обязательства Заказчика по оплате считаются
выполненными с момента зачисления денежных средств
на корреспондентский счет банка Консультанта в
соответствии с реквизитами, указанными в п. 10.
4.6 Client’s payment obligations are considered to be fulfilled
when the cash payment is received in Consultant’s bank
correspondence account as per banking details of
Consultant specified in clause 10 hereof.
4.7 Консультант самостоятельно несет ответственность за
исчисление и уплату всех налогов, включая НДС,
обязанность по уплате которых в бюджет РФ возникает
у Консультанта
в связи с оказанием Услуг по
настоящему
Договору
через
Московское
Представительство.
4.7 Consultant is responsible on its own for assessment and
payment of all the taxes, including VAT 18%, which are
subject for payment to the budget of the RF in connection
with provisioning of the Services through its Moscow
representative office.
4.6
5.0
Гарантии и ответственность Сторон
5.0
Parties’ Warranties and Liabilities
5.1 Консультант заявляет и гарантирует, что Услуги по
настоящему Договору, выполняются в соответствии с
общепринятыми стандартами предоставления Услуг и
профессиональной
квалификацией
организаций,
имеющих соответствующий опыт и компетенцию
предоставления таких же или аналогичных Услуг. При
обнаружении Заказчиком недостатков в оказанных
Услугах Консультант обязуется
устранить такие
недостатки без дополнительной оплаты Заказчиком.
5.2 Заказчик настоящим заявляет и гарантирует, что все
документы и данные, предоставляемые Консультанту
для оказания Услуг, содержат полную и достоверную
информацию, необходимую для оказания Услуг
должным образом.
5.3 Заказчик заявляет и гарантирует, что информация,
передаваемая Консультанту в соответствии с настоящим
Договором, не является государственной тайной
Российской Федерации, и что он имеет все необходимые
разрешения для передачи информации Консультанту.
5.1 Consultant represents and warrants that the Services to be
performed under this Agreement shall be performed in
accordance with the standards customarily provided by an
experienced and competent organization rendering the same
or similar services. In case the Client finds any defects in
the Services provided the Consultant shall eliminate any of
said defects at no cost to Client.
5.4 Заказчик осознает, что Консультант полагается при
предоставлении Заказчику Услуг и отчета на
документы
и
информацию,
предоставленные
Заказчиком или от его имени. Соответственно,
Заказчик
примет
все
разумные
меры
для
предоставления полной и точной информации, а
Консультант не несет ответственности за любые
ошибки или упущения в результатах своей работы,
которые вызваны ошибками или пропусками в
сведениях, предоставленных Заказчиком или от его
имени.
5.5 В
случае
неисполнения
или
ненадлежащего
исполнения своих обязанностей стороны несут
ответственность в соответствии с законодательством
Российской Федерации.
5.4 Client is aware that Consultant must rely, in furnishing its
services and reports to Consultant, on certain documents
and information provided by or on behalf of Client.
Accordingly, Client shall use reasonable efforts to
provide full and accurate information, and Consultant
will not be responsible for any errors or omissions in
Consultant’s work product caused by inaccuracies or
omissions contained in the information provided by or
on behalf of Client.
5.2 Client hereby represents and warrants that all documents and
data, provided to the Consultant for provision of the
Services contain full and accurate information, necessary
for duly provision of the Services.
5.3 The Client represents and warrants that data provided to the
Consultant under this Agreement do not constitute a state
secret of the Russian Federation, and that it has got all the
permits to provide the Consultant with these data.
5.5
Should the Parties fail to fulfill their obligations
hereunder or improperly perform them, they should bear
responsibility in accordance with the legislation of the
Russian Federation.
5
5.6 Стороны освобождаются от ответственности за
частичное или полное неисполнение обязательств по
настоящему Договору, если оно явилось следствием
действия непреодолимой силы, а именно: пожар,
наводнение, землетрясение, эпидемия, войны, военные
действия, а также эмбарго Правительства и других
компетентных органов на деятельность Сторон. Срок
исполнения договорных обязательств соразмерно
отодвигается на время действия этих обстоятельств.
5.7 Cторона, для которой создается невозможность
исполнения обязательств по настоящему Договору,
должна немедленно в письменном виде известить
другую Сторону о наступлении и прекращении таких
обстоятельств.
5.8 В случае если действие обстоятельств непреодолимой
силы сохраняется более 1 (одного) месяца, каждая из
Сторон вправе отказаться от настоящего Договора,
направив письменное уведомление другой Стороне за
15 (пятнадцати) дней до даты расторжения настоящего
Договора. При этом Стороны обязаны произвести все
взаиморасчеты
за
период,
предшествовавший
наступлению обстоятельств непреодолимой силы, а
именно:
5.8.1 Заказчик обязан оплатить фактически оказанные
Услуги по Договору.
5.8.2 Консультант обязан передать Заказчику фактически
исполненное
по
Договору
(предварительные
результаты, отчеты).
6. Конфиденциальность
5.6 The Parties shall not be responsible for total or partial
non-fulfillment of the terms and conditions hereunder if
that was a result of an act of God (fire, flood, earthquake,
epidemic, war, military hostilities as well as a
Governmental embargo, or embargo of other
governmental bodies of the Parties activities). The term of
the fulfillment of the obligations hereunder shall be
respectively moved forward by the duration of the force
majeure circumstances.
5.7
A Party for which it becomes impossible to fulfill the
obligations hereunder shall immediately notify the other
Party on the onset and cessation of such circumstances.
5.8 Should force-majeure circumstances last over 1 (one)
month, either of the Parties may send the other Party a
notice about termination of the Agreement 15 (fifteen)
days prior to termination effective date. In this case the
Parties shall settle all payments for the time period prior
to force-majeure circumstances as follows:
5.8.1 Client shall pay for the services actually provided under
the Agreement.
5.8.2 Consultant shall submit to the Client everything
accomplished under the Agreement (preliminary results
of evaluation, reports).
6. Confidentiality
6.1 Стороны обязуются без предварительного письменного 6.1 Both Parties shall not without a prior written consent of the
согласия другой Стороны не использовать в целях, не
other Party use with the purposes which are not related to the
связанных с исполнением настоящего Договора, и не
execution of this Agreement and disclose to any third parties
раскрывать любым третьим лицам Конфиденциальную
confidential information that was provided by one Party to
информацию, которая была предоставлена одной
the other Party in relation to the Services or which became
Стороной другой Стороне в связи с оказанием Услуг по
known during the discharge of its obligations under the
настоящему Договору, либо стала известна Стороне в
Agreement.
силу исполнения ей обязательств по Договору.
6.1.1 For the purposes of this Agreement, the term “Confidential
6.1.1 Для целей данной статьи понятие «конфиденциальная
information” shall mean commercial secrets information of
информация»
включает
в
себя
информацию,
the Party, and any other Information owned by the Party and
составляющую коммерческую тайну Стороны, а также
specified as confidential regardless of their form of
любая иная принадлежащая Стороне информация
provision by one Party to the other Party or which became
независимо от формы ее предоставления, передаваемая
know during the discharge of its obligations under the
раскрывающей Стороной получающей Стороне в связи с
Agreement.
исполнением условий настоящего Договора.
6.2 В случаях, когда Сторона по соглашению с другой 6.2 If, upon agreement with one Party, the other Party discloses
Стороной раскрывает Конфиденциальную информацию
Confidential Information to a third party, disclosing Party
третьему лицу, она обязана обеспечить наложение на это
shall ensure that appropriate confidentiality undertakings are
третье лицо соответствующих обязательств по
imposed upon such a third party, and such undertakings
сохранению конфиденциальности информации, и такие
shall be no less stringent than those set forth in this Article.
обязательства должны быть не менее строгими, чем
обязательства, приведенные в настоящей статье.
6.3
В случаях, когда Сторона обязана раскрыть
Конфиденциальную информацию в соответствии с 6.3 In the event the Party is required to disclose confidential
information by the applicable law, court order, regulation or
требованиями закона, на основании судебных актов или
requirements of any competent authorities, the disclosing
требований любых компетентных органов, она
Party shall:
6
обязуется:
6.3.1.
приложить
все
необходимые
усилия
для
консультирования с другой Стороной перед раскрытием
указанной информации о предлагаемом формате, сроках,
характере и цели указанного раскрытия информации
или, если это не представляется возможным, уведомляет
другую Сторону обо всех обстоятельствах указанного
раскрытия информации незамедлительно, в течение 1
(Одного) дня после ее раскрытия; и
6.3.2. раскрывать только ту информацию, которая строго
необходима для выполнения требований закона.
6.3.1 make all necessary endeavors to carry out consultations
with the other Party prior to such disclosure regarding the
proposed form, timing, nature and purpose of such
disclosure, or (if this is not possible) notify the other Party
the full circumstances of such disclosure as soon as
practicable thereafter within one day after disclosure;
6.3.2 disclose only that information, which is strictly necessary
in order to comply with the law.
Обязательства
Сторон
по
неразглашению
Конфиденциальной информации сохраняются в течение
всего срока действия Договора, а также в течение 5 лет
после окончания срока действия Договора, при условии,
что ни одна из Сторон не обязана сохранять
конфиденциальность следующей информации:
6.4 The foregoing obligations of confidentiality shall cover the
validity term of this Agreement, including any extensions
thereof, and for a period of 5 years thereafter, provided that
neither Party is obliged to maintain confidentiality of
information:
6.4.1 Информации, которая является или стала
общедоступной иначе, чем вследствие нарушения
настоящего Договора или по вине Стороны, получившей
такую информацию;
6.4.1 which is or becomes part of the public domain other than
through breach of this Agreement or through the fault of the
receiving Party;
6.4.2 Информации, которая является или стала доступной для
получившей ее Стороны из источника, отличного от
Стороны, раскрывающей информацию, и не имеющего
обязательств по сохранению конфиденциальности перед
Стороной, раскрывающей информацию;
6.4.2 which is or became available to the receiving Party from a
source other than the disclosing Party which source has no
obligation to the disclosing Party in respect thereof;
6.4
6.4.3 Информации, которая должна быть раскрыта в
соответствии с требованиями законодательства или
предписаний государственных органов;
6.4.4 Информации, раскрытие которой взаимно согласовано
Сторонами.
7. Регламентирующий закон
7.1
Настоящий Договор действует, регулируется и
толкуется в соответствии с законодательством
Российской Федерации.
6.4.3 which is required to be disclosed by law or a governmental
order;
6.4.4 disclosure of which is mutually agreed to by the Parties.
7. Governing Law
7.1 This Agreement is to be governed by and is to be
construed and enforced in accordance with the laws of the
Russian Federation.
7. Спорные вопросы
8. Dispute Resolution
8.1 Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в
процессе выполнения Сторонами своих обязательств
по настоящему Договору, будут, по возможности,
решаться путем переговоров. Если Стороны не придут
к согласию путем переговоров, то спор передается в
Международный Коммерческий Арбитражный суд при
Торгово-промышленной
палате
Российской
Федерации, г. Москва, в соответствии с регламентом
указанного суда в составе 3 (трех) арбитров. Языком
арбитражного разбирательства будет русский язык,
местом арбитражного разбирательства будет г.
Москва.
8.1 Parties will try to resolve any dispute or difference arising
from or under this Agreement by negotiations. If Parties
are unable to reach agreement by discussion, the matter
shall be referred for arbitration by the International
Commercial Arbitration Court at the Chamber of Trade
and Commerce of the Russian Federation located in
Moscow in accordance with its Rules by three
Arbitrators. The language used in arbitration proceedings
will be the Russian language, the location of the
arbitration proceedings will be the city of Moscow.
Решение
Международного
Коммерческого
Арбитражного суда при Торгово-промышленной
палате Российской Федерации, г. Москва, является
окончательным и обязательным для обеих Сторон.
8.2 Ruling of the International Commercial Arbitration Court
at the Chamber of Trade and Commerce of the Russian
Federation located in Moscow shall be final and
obligatory for both Parties.
8.2
7
9. Прочие условия
9. Miscellaneous
9.1 Каждая из Сторон имеет право расторгнуть настоящий
Договор
в
соответствии
с
действующим
законодательством
Российской
Федерации
на
основании письменного уведомления другой Стороны
за 30 (тридцать) календарных дней до предполагаемой
даты расторжения. В таком случае Стороны должны
произвести взаиморасчеты.
9.1 Either Party may terminate this Agreement in accordance
with the Russian Federation legislation by mutual consent
by sending a preliminarily written notification to the other
Party 30 (thirty) calendar days before the termination date
which shall be the date such notification is received. In this
case the Parties shall settle the mutual payments.
9.2
Если в ходе оказания Услуг обнаружится
невозможность их полного выполнения в силу
обстоятельств, независящих от Консультанта, а также
в случае если Заказчик по какой либо причине
расторгает Договор, или если расторжение произошло
по вине Заказчика, Заказчик
должен оплатить
Консультанту стоимость Услуг, фактически оказанных
до момента расторжения.
9.2 In the event that the Services can not be provided for any
reasons that do not depend on the Consultant, or the Client
decides to terminate Agreement for any reason, or the
Agreement is terminated for the Client’s fault, the Client
shall pay Consultant for the Services performed prior to
the moment of termination.
9.3 Заказчик имеет право по своему усмотрению отказаться
от предоставления Услуг Консультантом в любое
время или по какой бы то ни было причине, письменно
уведомив об этом Консультанта, при этом Договор
расторгается с момента получения Консультантом
оплаты за Услуги, оказанные до фактической даты
прекращения Договора, указанной в уведомлении в
том случае, если такое прекращение Договора не
явилось следствием преступной небрежности со
стороны Консультанта.
9.3 Client shall have the right at its own discretion to
terminate the services of Consultant at any time and for
whatever reason by giving written notice of termination to
Consultant, such termination to be effective from the date
Consultant receives the payment for the Services
performed prior to the actual date of termination specified
in the notice, unless such termination is caused by
Consultant’s gross negligence.
Все изменения и дополнения к Договору
действительны, если они составлены в письменной
форме и подписаны обеими Сторонами.
9.4 All the changes and the amendments to this Agreement are
valid, if written and signed by both Parties.
9.4
10.0
10.1
Уведомления
Все сообщения, требования, замечания или
уведомления, требуемые от Сторон в соответствии с
настоящим Договором,
должны быть сделаны в
письменном виде и направлены телеграммой или
почтой заказным письмом с уведомлением о доставки,
либо через зарегистрированную службу экспресс
доставки по соответствующим адресам Сторон. В
случае если уведомление или претензия не могут быть
доставлены
почтовой
службой
Сторонеполучателю, настоящий
Договор
считается
расторгнутым с даты, указанной почтовой службой на
документе о возврате почтового отправления.
10.2
10.0
Notices
10.1 Any communication, notice, statement or demand
required to be served on any of the Parties under this
Agreement shall be in writing and sent by fax and
registered mail service to the respective addresses of the
Parties hereto as below. In the event the notification can
not be delivered to the Party-recipient by postal service
this Agreement shall deem terminated from the date
specified by the postal service in the document on nondelivery.
10.2
10.3 ООО «Норд Империал»
10.3 “Nord Imperial” LTD
ОГРН 1047000256984
Почтовый и юридический адрес: РФ, 634041, г. Томск, пр.
Кирова, 51а, стр. 15
Registration number 1047000256984
Postal and registered address: 51a, build.15, Kirova str.,
Tomsk, 634041, Russian Federation
ИНН/КПП 7017103818/701701001
TIN/KPP 7017103818/701701001
Deutsche Bank Trust Company Americas, New York, USA
Deutsche Bank Trust Company Americas, New York, USA
8
SWIFT CODE: BKTRUS33
SWIFT CODE: BKTRUS33
Account N 04414534 F/O GAZPROMBANK, SWIFT CODE:
GAZPRUMM
Account N 04414534 F/O GAZPROMBANK, SWIFT CODE:
GAZPRUMM
In favor of TOMSK
GAZPRUMM011
In favor of TOMSK
GAZPRUMM011
BRANCH,
SFIWT
CODE:
BRANCH,
SFIWT
CODE:
Acc. No. 40702840300007009460
Acc. No. 40702840300007009460
In favor of Limited Liability Company “Nord Imperia”, Tomsk,
Russia
In favor of Limited Liability Company “Nord Imperia”, Tomsk,
Russia
JP Morgan Chase bank, New York, USA
JP Morgan Chase bank, New York, USA
SWIFT CODE: CHASUS33
SWIFT CODE: CHASUS33
Account N 400 921 413 f/o GAZPROMBANK, SWIFT CODE:
GAZPRUMM
Account N 400 921 413 f/o GAZPROMBANK, SWIFT CODE:
GAZPRUMM
In favor of TOMSK
GAZPRUMM011
In favor of TOMSK
GAZPRUMM011
BRANCH,
SFIWT
CODE:
BRANCH,
SFIWT
CODE:
Acc. No. 40702840300007009460
Acc. No. 40702840300007009460
In favor of Limited Liability Company “Nord Imperia”, Tomsk,
Russia
Кому: Гончарову Игорю Валерьевичу
Тел.:+7 (3822) 516963
Факс: +7 (3822) 516979
In favor of Limited Liability Company “Nord Imperia”, Tomsk,
Russia
Attention: Goncharov Igor Valerievich
Telephone:
+7 (3822) 516963
Fax:
+7 (3822) 516979
10.4 Стороны обязаны сообщать друг другу в письменном
виде об изменении своих адресов, реквизитов, номеров
телефонов, телефаксов и другой существенной
информации в 10 (Десяти) дневный срок со дня
соответствующего изменения.
10.4 The Parties shall notify each other in writing about any
changes to their addresses, telephone numbers, fax
numbers, and any other material information within 10
(ten) days following the date when such change took
place.
В ПОДТВЕРЖДЕНИИ ЧЕГО, стороны по настоящему
Договору выражают согласие с положениями
настоящего Договора и оформили настоящий Договор
в письменном виде в двух экземплярах на русском и
английском языках в день, указанный на первой
странице Договора. В случае противоречия между
русским и английским текстом договора, следует
руководствоваться русским текстом.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto indicate
their agreement to the provisions of this Agreement and
have executed this Agreement in duplicate in Russian
and English on the date set forth on page one. In case of
discrepancies between the Russian and English texts the
Russian text shall prevail.
ООО «Норд Империал»
OOO “Nord Imperial”
_______________________________
Гончаров Игорь Валерьевич
Генеральный Директор
________________________________
Goncharov Igor Valerievich
General Director
_________________________________
_________________________________________
9
Приложение №1
к Договору от « » _______ 2011г.
Attachment #1
to Agreement dated _________ “ ”, 2011
Объем Услуг
Scope of Services
Консультант проведет независимый аудит и экономическую
оценку запасов нефти и газа на месторождениях, указанных в
Приложении 2, и выпустит стандартный отчет по запасам по
состоянию на 31 декабря 2011г. в соответствии с требованиями
«Системы управления ресурсами и запасами жидких,
газообразных и твердых углеводородов» (PRMS).
Консультант проведет техническую оценку запасов по
категориям «доказанные», «вероятные» и «возможные» и
экономическую оценку запасов по категориям «доказанные
разрабатываемые», «суммарные доказанные» и «доказанныеплюс-вероятные» в соответствии с требованиями «Системы
управления ресурсами и запасами жидких, газообразных и
твердых углеводородов» (PRMS).
Consultant will perform an independent oil and gas reserves
audit and economic evaluation for the fields listed in
Attachment 2, and issue a standard report on reserves as of
December 31, 2011 in accordance with the Petroleum
Resources Management System (PRMS) guidelines.
Для выполнения данного проекта Консультант выделит группу
специалистов в составе инженеров, геологов, геофизиков,
петрофизиков и экономистов по необходимости. Консультант
выделит специалистов для встречи с представителями
Заказчика, при необходимости включая аудиторов. Кроме того,
вспомогательный персонал в офисе Консультанта будет
помогать указанным специалистам при подготовке данных для
анализа.
Сбор исходных данных
Группа, занимающаяся сбором исходных данных, будет
включать
в свой состав специалиста/специалистов,
сотрудников Заказчика, переводчика/переводчиков. Данные,
подлежащие рассмотрению, перечислены в Приложении №3
«Перечень Исходных Данных».
Исходные данные, необходимые для выполнения данной
работы, предоставляются Консультанту Заказчиком на время
оказания Услуг и должны быть возвращены Консультантом по
их завершении по требованию Заказчика.
Consultant will perform technical evaluation of the “proved”,
“probable” and “possible” reserves and an economic
evaluation of the “proved developed”, “total proved” and
“proved-plus-probable” reserves in accordance with the
Petroleum Resources Management System (PRMS) guidelines.
Consultant will dedicate a team of engineers, geologists,
geophysicists, petrophysicists, and economists to this project as
appropriate. Consultant will provide specialists for a meeting
with Client’s representatives including its auditors if required. In
addition, the support staff in the Consultant office will assist
these professionals in preparation of the data for analysis.
Initial Data collection
The personnel involved in data collection will consist of
Consultant’s
technical
expert/experts,
Client’s
representative/representatives, and a translator/translators.
The data to be collected and reviewed are listed in the
Enclosure 3 “List of Initial Data”. The initial data necessary to
perform this work shall be provided to Consultant by Client
for the duration of the assignment and must be returned by
Consultant upon completion of Services, if requested by the
Client.
Методика анализа
Analysis Procedures
Петрофизика
Специалисты Консультанта выполнят петрофизический
анализ параметров, необходимых для оценки запасов
углеводородов на основании каротажных и керновых данных,
информации об опробовании скважин и данных добычи,
предоставленных Заказчиком по ключевым скважинам на
рассматриваемом участке по необходимости. По мере
необходимости будут введены соответствующие поправки в
петрофизические данные. Этот анализ будет включать
определение значений эффективных толщин, пористости,
нефтегазонасыщенности и глинистости.
Petrophysics
Consultant specialists will perform petrophysical analysis of
the parameters required for petroleum reserves evaluation
using the log data, core data, well test information, and
production data provided by the Client for key wells within
the study area, where necessary. They will apply appropriate
corrections to the petrophysical data, as needed. This analysis
will include estimation of net pay, porosity, hydrocarbon
saturation, and shale volume.
Геология/Геофизика
Структурные карты и карты изопахит Заказчика будут
рассмотрены и соответствующим образом, использованы в
работе Консультанта. Будет проведен анализ корреляции
кровель продуктивных горизонтов и пересечений сбросов по
ключевым скважинам. Стратиграфические и структурные
разрезы будут изучены для определения выдержанности и
Geology / Geophysics
Client’s structure maps and isopach maps will be reviewed
and incorporated into Consultant’s work, as appropriate.
Correlations of reservoir tops and fault intersections in key
wells will be analyzed. Stratigraphic and structural crosssections will be studied for reservoir continuity and
connectivity. Estimates of original hydrocarbons in place will
10
непрерывности коллектора.
Разработка
Данные месячной добычи газа и конденсата по пластам будут
введены в компьютерную программу анализа добычи
Консультанта. Представительные анализы флюидов по
каждому из пластов будут получены от Заказчика для оценки
определения свойств пластовых флюидов. Данные PVT
(давление-объем-температура) будут проанализированы для
определения эффекта ретроградной конденсации для тех
пластов, в которых можно обоснованно ожидать ее
проявления. Изменения дебитов газа, представительные
результаты испытаний скважин и другие данные будут
положены в основу определения параметров разработки
пластов.
Взаимосвязь
между
коэффициентом
P/Z
(коэффициент давления /сжимаемости) и накопленной
добычей будет проанализирована для разрабатываемых
газовых коллекторов.. Для прогнозирования будущей добычи
газа и конденсата из газовых коллекторов будет использована
программа
определения
продуктивности
по
газу,
разработанная Консультантом. Коэффициент извлечения и
прогнозы будущей добычи будут основываться на
исторических данных, результатах промысловых испытаний,
коллекторских свойствах и параметрах флюидов.
be prepared.
Engineering
Monthly gas and condensate production data will be
integrated into Consultant’s production analysis program
software for each reservoir to be analyzed. Representative
fluid analyses will be obtained from Client for each reservoir
to determine reservoir fluid properties. Pressure-volumetemperature (PVT) data will be analyzed to determine the
effect of retrograde condensation in those reservoirs where it
can be reasonably expected to occur. Gas flow rate behavior,
representative tests, and other data will be used to define the
production characteristics of the reservoirs. The P/Z
(pressure/compressibility
factor)
versus
cumulative
production data will be analyzed for producing gas reservoirs.
Consultant’s gas-deliverability program will be utilized to
forecast future gas and condensate production from the gas
reservoirs. Recovery efficiency and forecasts of future
production will be based on historical date, production tests,
reservoir characteristics, and fluid parameters.
Экономика
Консультант рассчитает значения потока наличности и
текущей стоимости для категорий «доказанных», «суммарных
доказанных» и «доказанных-плюс-вероятных» запасов в
соответствии с требованиями PRMS. Выручка по газу и
конденсату
будет
оценена
на
основании
цен,
предоставленных Заказчиком. Капитальные затраты на
разработку неразрабатываемых запасов будут оценены на
основании предоставленной Заказчиком информации о
стоимости разработки. Будущие эксплуатационные расходы
будут
рассчитаны
на
основании
фактических
и
прогнозируемых цен, предоставленных Заказчиком.
Поток наличности за вычетом капитальных вложений,
эксплуатационных расходов и налогов будет оценен в
соответствии с требованиями PRMS.
Economics
Consultant will estimate the future net revenue and net present
worth of the “proved developed”, “total proved” and “provedplus-probable” cases in accordance with PRMS guidelines.
Revenue from gas and condensate will be estimated on the
basis of prices provided by Client. Capital costs for the
development of the undeveloped reserves will be estimated
based on development cost information provided by Client.
Future operating costs will be projected on the basis of the
actual historical and projected costs provided by Client. The
net present worth after deduction of capital costs, operating
expenses, and taxes will be estimated according to PRMS
guidelines.
Отчетность
Будет подготовлен стандартный
отчет, включающий
описание методики и категоризацию запасов в соответствии с
требованиями PRMS. Результаты оценки запасов и
экономического анализа будут представлены в отчете в виде
таблиц. Предварительные результаты будут представляться
Заказчику по мере их готовности. После утверждения
Заказчиком предварительных результатов, Консультант
выпустит окончательный отчет по оценке запасов на русском
и английском языках. Консультант передаст Заказчику
электронную версию Окончательного отчета (на 2 СД) и 6
(шесть) экземпляров бумажных копий. При этом отчет или
какая-либо информация, полученная из отчета, могут быть
использованы для обращения в финансовые учреждения.
Reporting
A standard report will be prepared that describes the
methodology and reserves categorization according to PRMS
guidelines. The results of the reserves evaluation and
economic analysis will be tabulated in the report. Preliminary
results will be presented to Client as they are prepared. Once
Client has approved the preliminary results, Consultant will
issue a final report on reserves in both Russian and English.
Consultant will deliver the final report digitally (on 2 CDs)
and in 6 (six) hard copies. It is understood that the report or
any information obtained from the report can be used to
approach financial institutions.
Категоризация запасов
Категории «доказанных», «вероятных» и «возможных»
запасов будут установлены в соответствии с требованиями
«Системы
управления
углеводородными
ресурсами»
(Petroleum
Resources
Management
System
(PRMS)»,
утвержденной в марте 2007г. Обществом инженеровнефтяников, Всемирным нефтяным советом, Американской
Reserves Categorization
“Proved”, “Probable” and “Possible” reserves will be
categorized in accordance with the guidelines of Petroleum
Resources Management System (PRMS) approved in March
2007 by the Society of Petroleum Engineers, World
Petroleum Council, American Association of Petroleum
Geologists (SPE/WPC/AAPG/SPEE) and reported as follows:
11
ассоциацией геологов-нефтяников и Обществом инженеров
по оценке нефти и газа (SPE/WPC/AAPG/SPEE) представлены
в отчете следующим образом:
1) доказанные разрабатываемые;
2) доказанные неразрабатываемые;
3) суммарные доказанные;
4) вероятные;
5) возможные.
1) proved developed;
2) proved undeveloped;
3) total proved;
4) probable;
5) possible.
Консультант предпримет все обоснованные усилия для того,
чтобы своевременно закончить работу и представить отчет.
Consultant will make every reasonable effort to complete
works and deliver the report in a timely manner.
ООО «Норд Империал»
“Nord Imperial” LTD
_______________________________
Гончаров Игорь Валерьевич
Генеральный Директор
________________________________
Goncharov Igor Valerievich
General Director
__________________________________________
__________________________________________
12
Приложение №2
к Договору от « » октября 2010г.
Attachment #2
to Agreement dated October “ ”, 2010
Перечень месторождений
Список месторождений, подлежащих аудиту запасов и
экономической оценке
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Майское
Южно-Майское
Фестивальное
Центрально-Фестивальное
Западно-Майское
Двойное
Чагвинское
Восточно-Фестивальное
Северо-Фестивальное
Глуховское
Тамратское
Водораздельное
Северо-Черталинское
Снежное
Киев-Еганское
Головное
Южно-Фестивальное
Нюльгинское
Средне-Майское
List of fields
Fields subject to reserve and economic assessment
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Maiskoye
South-Maiskoe
Central Festivalnoye
Festivalnoe
West Maiskoe
Dvoinoe
Chagvinskoe
East Festivalnoe
North Festivalnoe
Glukhovskoye
Tamratskoye
Vodorаzdelnoye
North Chertalinskoye
Snezhnoye
Kiev-Eganskoe
Golovnoye
South-Festivalnoe
Nulginskoe
Middle Mayskoe
ООО «Норд Империал»
“Nord Imperial” LTD
_______________________________
Гончаров Игорь Валерьевич
Генеральный Директор
________________________________
Goncharov Igor Valerievich
General Director
__________________________________________
______________________________________
13
Приложение №3
к Договору от « » октября 2010г.
Attachment #3
to Agreement dated October “ ”, 2010
График Услуг /Services Schedule
Сроки /Deadlines
___ календарных дней
___ calendar days
___ календарных дней с даты
сбора исходных данных
___ calendar days from the date
of initial data collected
Задание/ Task
1 этап/ stage 1
Cбор исходных данных /
Initial Data collection
Заказчик производит первый платеж после завершения данного этапа/
Client shall make the first payment after this stage completion
2 этап/ stage
_________предоставляет предварительные оценки геологических объемов.
Заказчик их рассматривает и утверждает.
_________ will provide preliminary estimates of in-place volumes. Client will review
and approve same.
3 этап/ stage
Подсчет технических объемов / Technical volumes evaluation
____календарных дней с даты
согласования
Заказчиком
геологических объемов /
____ calendar days from the date
of in-place volumes are approved
by Client
___ календарных дней с даты
согласования
Заказчиком
технической оценки /
___ calendar days from the date
of technical evaluation is
approved by Client
____ календарных дней с даты
получения оплаты за 4й этап
____ calendar days after the
receipt of the payment for the 4th
stage
_____ представляет предварительные результаты подсчета технических
извлекаемых количеств./
_____ shall provide preliminary technical estimates of recoverable quantities.
Client shall make the second payment after technical volumes are approved/
Заказчик производит второй платеж после согласования технической оценки
4 этап/ stage
_____ предоставляет предварительный вариант окончательного отчета в
электронном виде (техническая и экономическая оценка)
_____ will provide a draft of the final report electronically (technical and economic
evaluation).
Client shall make the third payment after the draft is provided to Client /
Заказчик производит третий платеж после предоставления предварительного
варианта Заказчику
5 этап/ stage
Подготовка и передача сброшюрованного окончательного отчета на русском и
английском языках (6 (шесть) бумажных копий + 2 CD)/
Preparation and submission of bound final report in English and Russian (6 (six)
hard copies+2 CD)
ООО «Норд Империал»
“Nord Imperial” LTD
_______________________________
Гончаров Игорь Валерьевич
Генеральный Директор
________________________________
Goncharov Igor Valerievich
General Director
__________________________________________
______________________________________
14
Приложение №4
к Договору от « » ____________2011г.
Перечень необходимой информации
для оценки запасов
по состоянию на 31 декабря 2011г.
Геофизические данные (Обоснование подсчетных
параметров)
Данные детального комплекса ГИС по скважинам и
стандартного электрокаротажа для опорных скважин и
краткое изложение всех имеющихся исследований
Las -файлы комплекса ГИС по ключевым скважинам
Результаты стандартного анализа керна по ключевым
скважинам
Результаты анализа пластовых вод по ключевым скважинам
Карта с расположением скважин и их траекториями /данные
инклинометрии
Результаты интерпретации комплекса ГИС и таблицы с
интерпретированными
данными
петрофизических
параметров
Сводная таблица с результатами испытания скважин
Геологические данные
Структурные карты с нанесенной масштабной линейкой
Карты эффективных нефтегазонасыщенных толщин
коллекторов с нанесенной масштабной линейкой
Геологические разрезы
Подсчетные планы
Оцениваемые
Заказчиком
параметры
скважины
(эффективная
толщина,
коэффициент
пористости,
нефтегазонасыщенность) по скважинам/по пластам
Инженерные данные
Данные по технологии разработки коллектора (анализы
данных PVT (давления, объема, температуры), состав
пластового флюида (газа, нефти, конденсата), оценки
значений проницаемости пород, пластовое давление и
температура, интервалы заканчивания и перфорации,
конструкция скважин).
Данные по добыче в формате Excel (ежемесячные
показатели добычи/закачки нефти, газа, конденсата и воды
по каждой скважине и пласту с начала добычи).
Данные давления в закрытой скважине по каждому пласту
по ключевым скважинам (график зависимости P/z от
накопленной добычи).
Данные всех испытаний пласта на кабеле и на трубах во
всех скважинах.
Проекты разработки с указанием утвержденного графика
ежегодного бурения, прогноза добычи/закачки по годам, и
фонда действующих скважин по годам.
Данные по экономике
Данные по эксплутационным расходам (фактические и
прогнозы)
Капитальные вложения согласно бюджету на текущий год,
и долгосрочной прогноз
Оценка стоимости бурения и заканчивания
Структура текущих продажных цен и прогноз цен
Attachment #4
to Agreement dated _________ “ ”, 2011
Data Collection List for reserves estimation
as of December 31, 2011
Petrophysical Data
Well completion logs and borehole electric logs for key wells
and brief description of all the available studies
Data files of all key logs
Results of conventional core analysis of all key wells
Results of formation water analysis of all key wells
Well locations and subsurface well path data
(deviation/inclinometer surveys)
Interpreted logs and tables showing interpreted petrophysical
parameters for each well (net pay thickness, porosity,
hydrocarbon saturation) by reservoir
Summary table of all well test data
Geological Data
Structural maps with scale bars
Net pay reservoir isopach maps with scale bars
Cross sections
Reserves calculation maps
Client estimates of reservoir parameters (net pay thicknesses,
porosity, hydrocarbon saturation, reservoir pressure and
temperature) for each reservoir
Engineering Data
Reservoir engineering data (PVT analysis, reservoir fluid
(gas, condensate, oil) compositions, estimated reservoir
permeabilities, reservoir pressure and temperature, completion
and perforation intervals, and well diagrams).
Production
data
in
Excel
format
(monthly
production/injection of oil, gas, condensate and water for each
well and reservoir since production began).
Shut-in pressure data for each gas reservoir for key wells (P/z
versus cumulative production data).
All formation tests and drill-stem tests for all wells.
Development plans showing in the approved annual drilling
schedule, annual production/injection forecast, and active
well schedule.
Economic Data
Operating cost data (historical and projected)
Capital cost current year budget and long term forecast
Drilling and completion cost estimates
Current sales price structure and forecast
15
Баланс остаточных средств
Соответствующие сведения о налогах и платежах
Depreciation balances
Pertinent Tax Data
Примечание:
Графические материалы и геологические карты должны
быть предоставлены в каком-либо из следующих
форматов: .jpg, .cdr, .emf, .vmf, .pdf.
Также графический материал может быть передан в виде
гридов, если таковые имеются (для загрузки в Petrel, Petra,
GST, CPS3, и др. программах)
Notes:
Graphic material and geological maps should be provided in
any of the following formats: .jpg, .cdr, .emf, .vmf, .pdf.
If available, geological maps should be also presented as grid
files (for loading into Petrel, Petra, GST, CPS3, etc.)
Перечень не является исчерпывающем и может быть
уточнен в процессе сбора и предварительного анализа
исходных данным. При необходимости дополнительной
информации данный вопрос будет обсуждаться и
согласовываться между специалистами _____ и Заказчика.
The list is not limiting and can be updated by ____in the
process of initial data collection and preliminary processing.
If any additional information is required this issue will be
discussed and agreed on between _____ and Client.
ООО «Норд Империал»
“Nord Imperial” LTD
_______________________________
Гончаров Игорь Валерьевич
Генеральный Директор
________________________________
Goncharov Igor Valerievich
General Director
__________________________________________
______________________________________
16
Download