Перевод терминов тематической группы &quot

advertisement
СОДЕРЖАНИЕ
Содержание
2
Введение
3-7
Глава 1. Структурно-семантическая характеристика терминов
8-26
тематической группы «борьба с терроризмом» в современном
английском языке
1.1. Понятия «термин» и «терминология». Общая характеристика
8-11
1.2. Классификация терминологических единиц тематической группы 11-20
«борьба с терроризмом»
1.3. Термины-неологизмы и их особенности. Уяснение значения 20-24
неологизмов
Выводы по Главе 1
25-26
Глава 2. Способы и приемы перевода терминов тематического поля
«борьба с терроризмом» на русский язык
27-49
2.1. Термин как объект перевода. Общая характеристика
27-28
2.2. Способы перевода однословных терминов на русский язык
28-36
2.3. Способы перевода многословных терминов на русский язык
37-47
Выводы по Главе 2
47-49
Заключение
50-52
Список использованной литературы
53-56
Приложение 1. Глоссарий
57-62
Приложение 2. Список аббревиатур и акронимов
63-64
Приложение 3. Текст оригинала и текст перевода на русский язык
64- 77
2
ВВЕДЕНИЕ
В лингвистической литературе можно найти довольно подробный
анализ понятия «термин» и его свойств. Тем не менее, вопрос об
особенностях терминологии текстов в современном английском языке по
проблемам терроризма и о методах перевода данных терминов на русский
язык представляет собой обширное поле для исследования, так как в
современно мире появляются новые виды террористической деятельности и
способы борьбы с ним, постоянно издаются новые декреты и указы
правительства по борьбе с терроризмом, и в месте с ними появляются новые
понятия и новые термины.
Что же представляют собой терроризм? Терроризм – это политика,
основанная на систематическом применении террора. Синонимами слова
«террор»
(лат.
terror
—
страх,
ужас)
являются
слова
«насилие»,
«запугивание», «устрашение». Всяческие проявления терроризма влекут за
собой
массовые
человеческие
жертвы,
разрушаются
все
духовные,
материальные, культурные ценности, которые невозможно воссоздать
веками. Терроризм по своим масштабам, последствиям, разрушающей силе,
по своей бесчеловечности и жестокости превратился в одну из самых
страшных проблем всего человечества. Это крайне опасное социальнополитическое и криминальное явление стало на рубеже тысячелетий
глобальной угрозой безопасности.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Выбор тематики данного исследования объясняется тем, что данная
область приобретает все большее значение в нашей стране и во всем мире,
так как проблема угрозы терроризма остается одной из наиболее актуальных
проблем, вызывающих не только всеобщее опасение, но и заставляющих все
страны сесть за стол переговоров. В последние годы статьи, диссертации,
научные журналы и телевизионные программы о проблемах терроризма и
3
борьбы с терроризмом становятся все более привычными и привлекают к
себе все больший интерес. В данном контексте необходимо изучение
зарубежного опыта, что выдвигает вопросы перевода текстов данной области
на первый план. В первую очередь это касается проблем перевода терминов,
так как именно они вызывают основные трудности при работе с текстами,
касающимися новых областей, не успевая отражаться в терминологических
словарях в силу того, что словари данного типа переиздаются крайне редко.
Таким образом, актуальность данного исследования не вызывает сомнений.
Целью исследования является выявление основных особенностей
терминов тематической группы «борьба с терроризмом» в современном
английском языке и определение основных способов их перевода на русский
язык.
Для достижения указанной цели представляется необходимым решить
следующие задачи:
 рассмотреть понятия «термин» и «терминология», выявить основные
свойства терминов и осуществить классификацию терминологии
исследуемой тематики по структурным и семантическим признакам;
 рассмотреть
понятие
«неологизм»
и
выделить
особенности
неологизмов исследуемой тематики;
 перевести тексты анализируемой тематики на русский язык и
проанализировать методы и способы перевода терминов;
 провести статистический анализ.
Объектом исследования является терминологические номинации
тематической группы «борьба с терроризмом» в современном английском
языке.
Предметом данного исследования стали особенности терминологии
тематической группы «борьба с терроризмом» и способы перевода терминов
анализируемой области с английского языка на русский.
4
Выдвигаемая в работе гипотеза состоит в том, что англоязычные
терминологические
номинации
исследуемой
тематической
группы
представляют собой упорядоченную терминологическую систему и их
перевод на русский язык соотносится с их структурно-семантическими
типами.
Теоретической основой данного исследования послужили работы
отечественных и зарубежных авторов по изучению терминологии (Гальперин
А.И., Гринев С.В.), неологизмов (Блинова О.И., Заботкина В.И., Волков
С.С.), лексикологии и стилистики современного английского языка (Арнольд
И.В.), а также работы, посвященные основным вопросам переводоведения
(Бархударов Л.С., Виноградов В.С., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И.) и другие.
Материал исследования объемом 245 примеров отбирался методом
сплошной выборки. Данные примеры были подвергнуты нами анализу,
систематизации и интерпретации. В качестве источников материала
исследования использовались тексты по проблемам борьбы с терроризмом,
взятые с веб-сайтов организаций, противодействующих терроризму, из
американских и британских газет и журналов, из материалов «Wikipedia», ,
посвященных данной проблематике; перевод исследуемых текстов на
русский язык осуществлялся автором данной работы, объем переведенного
материала составил 34 000 знаков.
В ходе исследования используются следующие приемы и методы
лингвистического анализа:
1) метод семантического анализа;
2) метод структурного анализа;
3) метод трансформационного анализа;
4) метод сравнительно-сопоставительного анализа;
5
5) аналитико-описательный метод.
Научная и практическая значимость работы заключается в том, что
полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в
теории и практике перевода специальных текстов: при переводе с одного
языка на другой, при разработке пособия (или его части) для изучающих
английский язык, на практических занятиях по переводу. Методика
исследования может в дальнейшем применяться при работе над смежной
тематикой и при изучении терминологических систем различных областей
знаний.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Английская терминология исследуемой тематики представляет
собой упорядоченную систему, которая активно развивается и пополняется
новыми словами. Терминологическое поле исследуемой тематики содержит
термины различных структурно-семантических типов.
2) Способы перевода терминов на русский язык зависят от их
структурно-семантического типа, причем наибольшую трудность для
перевода
представляют
многословные
термины
с
беспредложным
соединением, а также терминологические сочетания, которые можно отнести
к неологизмам.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав с выводами,
заключения, списка использованных источников и приложения. В Главе 1
корпус терминов исследуемой тематической группы рассматривается с точки
зрения
структурно-семантических
особенностей,
предлагается
семантическая, морфологическая и структурная классификация терминов, а
также рассматривается понятие «неологизм» в применении к анализируемой
терминологии. Глава 2 посвящена методам и приемам перевода однословных
терминов и терминологических словосочетаний данной тематики на русский
язык. Обе главы завершаются выводами. В заключении кратко представлены
6
общие итоги проделанной работы, а именно, результаты структурносемантического анализа терминов и терминологических словосочетаний в
текстах по проблемам борьбы с терроризмом и используемые методы и
приемы их перевода на русский язык. В список использованных источников
вошли 47 публикаций, монографий, словарей. Приложение представляет
собой
глоссарий,
включающий
терминологические
единицы
и
их
русскоязычные переводческие соответствия, список основных аббревиатур и
акронимов, а также отрывки из текста оригинала и текста перевода на
русский язык.
7
Глава 1. Структурно-семантическая характеристика терминов
тематической группы «борьба с терроризмом» в современном
английском языке
1.1 Понятия «термин» и «терминология». Общая характеристика
Терминология – совокупность терминов определенной отрасли знания
или
производства,
функционировании
а
также
терминов.
учение
Предмет
об
образовании,
общей
теории
составе
и
терминологии
составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с
помощью
которых
человечеством
аккумулируются
знания;
и
передаются
совершенствование
накопленные
существующих
терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых
терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных
терминологиям разных областей знания.
Термин (лат. terminus 'граница, предел, конец') – это специальное слово
или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и
употребляемое в особых условиях [8, с.34]. Термин представляет собой
словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной
области профессиональных знаний. Терминология (как совокупность
терминов) составляет автономный сектор любого национального языка,
тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой
отрасли
науки,
техники,
производства
формируют
свои
системы,
определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального
знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами. Таким
образом, язык оказывается структурным элементом научного знания. В
терминах отражается социально организованная действительность, поэтому
термины имеют социально обязательный характер. Являясь инструментом, с
помощью которого формируются научные теории, законы, принципы,
положения, термины и объединяющие их терминологические системы
представляют собой важную составную часть науки и техники [17, с.45].
8
Термин является членом определенной терминологической системы,
относящейся к той или иной области науки, техники, производства, и его
концептуальное содержание определяется его местом в системе [8, с.56].
Каждый термин имеет свою дефиницию (точное научное определение) в ряду
прочих терминов в той же области. Термины, в отличие от «обиходных»
слов, внутри своего терминологического поля обычно однозначны; одно и то
же слово может быть термином различных областей знания, но это не
полисемия, а омонимия (ср. термин reduction 1) в философии, 2) в
юриспруденции, 3) в фонетике; термин assimilation 1) в этнографии, 2) в
фонетике; термин волна 1) в гидравлике, 2) в радиотехнике, 3) в оптике).
Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они
связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются
результаты научных исследований и их теоретическое осмысление.
Термином может быть любое слово, которому дана четкая дефиниция,
определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную
сферу, обеспечивая изоляцию от обывательских смыслов омонимичного
слова общей лексики. Термином может стать и искусственно созданное
слово.
Дефиниция термина дает общее представление об именуемом объекте
(который может быть как конкретным и вещественным, так и абстрактным
умственным
конструктом),
одновременно
устраняя
возможную
неоднозначность, свойственную одноименному слову общего языка. В новых
областях знания до подыскания удачного однословного термина вместо него
может употребляться краткая дефиниция.
При ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники
начинается активное отражение ее достижений средствами массовой
информации, переход отдельных терминов из специального употребления в
общее. При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу
своего употребления. Происходит их детерминологизация. В специальном
9
употреблении, занимая соответствующее место в системе, термины остаются
сами собой. В общее употребление переходят их «двойники», омонимы, уже
не обладающие необходимой системностью и научной точностью. Они
становятся модными словами, обретают стилистические возможности,
эмоциональность, апеллятивную деривацию. При детерминологизации
термин теряет строгую концептуальность, системность, однозначность,
происходит опрощение заключенного в нем понятия, бывший термин
приспосабливается к пониманию в обиходном языке. Такие слова с
терминологическим значением требуют не дефиниции, а толкования,
подобно прочим словам общей лексики.
Таким образом, термин – это единица какого-либо конкретного
естественного
или
искусственного
языка
(слово,
словосочетание,
аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и
цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или
особой
сознательной
коллективной
договоренности
специальным
терминологическим значением, которое может быть выражено либо в
словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно
точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития
науки и техники признаки соответствующего понятия [9, с.22].
Термины, употребляющиеся в текстах по проблемам борьбы с
терроризмом, представляют собой слова и словосочетания специального
языка, употребляемые для обозначения логически точно сформулированных
понятий. Как всякая лексико-грамматическая единица языка,
термины
данного терминологического поля обладают признаками, характерными для
лексических единиц общелитературного языка, а именно: семантикой и
структурой. Термины также обладают всеми функциями, присущими слову:
номинативной, сигнификативной, коммуникативной и прагматической.
Характерными особенностями
термина как единицы научного знания
10
являются: однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов,
безэмоциональность, краткость.
1.2 Классификация терминологических единиц тематической
группы «борьба с терроризмом»
Основанием классификации терминов служат различные отдельные
признаки терминов – содержательные, формальные, функциональные,
внутри- и внеязыковые. Полагаем целесообразным применить основные
принципы классификации лексических единиц для описания исследуемой
терминологии и рассмотреть основные типы классификации
терминов:
семантическую, морфологическую, структурную [10, с.56].
Семантическая (или содержательная) классификация терминов – это
классификация по логической категории того понятия, которое обозначается
термином.
На основе изученных текстов по проблемам борьбы с
терроризмом нами были выделены следующие семантические группы
терминов:
1) Виды терроризма: international terrorism, state terrorism, state-sponsored
terrorism, narcoterrorism, euroterrorism, cyberterrorism, political terrorism,
ecoterrorism, chemterrorism.
2) Террористические организации: al-Qaeda, the Black September Organization,
the Sunni Extremists, November 17th Group, Occupied Terrorists.
3) Оружие и тактики, применяемые террористами: improvised explosive device
(IED), vehicle-borne improvised explosive device (VBIED), chemical warfare,
biological warfare, germ warfare, skyjacking, carjacking, nuclear blast, suicide
bombing, acid bomb, dirty bomb, proxy bomb, human bomb.
11
4) Виды террористов: suicide bomber, suicide car bomber, female suicide
bomber, homicide bomber, lone wolf, lone-wolf fighter, bioterrorist, smallpox
martyr, jihobbyist, shoeicide bomber.
5) Органы и организации, занимающиеся противодействием терроризму: the
Department of Homeland Security, counter-terrorism implementation task force,
Terrorism Prevention Branch, Working Group on Terrorism Financing, in country
agency.
6) Тактики и технические средства, направленные на борьбу с терроризмом:
blast barriers, hydraulic vehicle barriers, security operation, CAPPS (Computer
Assisted Passenger Prescreening System), security checkpoint, X-ray machine,
card reader device, electromagnetic locks, electronic ID, in-house canine
operations, integrated security tracking system, blast-proof lamination on glass
surfaces.
7) Сотрудники, эксперты, агенты, участвующие в антитеррористических
действиях: counter-terrorism officer, chief security adviser, security adviser,
designated official, field security officer, area security coordinator.
С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают
термины-существительные,
анализируемых
нами
прилагательные,
контекстах
наиболее
глаголы,
наречия.
частотны
В
термины-
существительные (около 90 процентов), например, agroterrorism, ecoterrorism, metal detector, improvised explosive device, left-wing extremist,
evacuation instructions, также присутствуют термины-глаголы, например, to
screen, to scan, to oppress, to intimidate, to bomb, to X-ray.
Анализ фактического текстового материала позволил выделить два
основных структурных класса терминов данной тематической группы по
морфологическому строению: однословные термины (или универбы) и
многословные термины (или терминологические словосочетания / термины12
словосочетания, многокомпонентные термины). Ниже проиллюстрируем
данные классы терминов примерами из анализируемых ними текстов.
Однословные термины:
Bioterrorism is terrorism involving the intentional release or dissemination of
biological agents.
Eighty-one passengers boarded the flight with them, including the five terrorists.
He passed the inspection.
In addition, an X-ray machine would have screened the hijackers’ carry-on
belongings.
Agroterrorism is the malicious use of plant or animal pathogens to cause
devastating disease in the agricultural sector.
Многословные термины:
It also chronicles the fight against terrorism, focusing on significant events and
tracing the achievements of the FBI’s counterterrorism efforts over the past 30
years.
Whilst anti-terrorism operations have achieved considerable success – in particular
against international terrorism – the intelligence accumulated during police
investigations and subsequent trials reveals that terrorist groups, both at home and
abroad, continue to target UK citizens, businesses and interests.
Agroterrorism is the malicious use of plant or animal pathogens to cause
devastating disease in the agricultural sector.
In contrast to 1998, when each of the 12 terrorist preventions recorded were being
planned by domestic terrorists, 3 of the 7 terrorist preventions recorded in 1999
had international overtones, though one of these was designated as the prevention
of an act of domestic terrorism.
13
К первому классу – однословным терминам – относятся как простые
(непроизводные) лексические единицы (например, attack, bomb, blast, terror),
так и сложные (производные) лексические единицы (например, quasiterrorism, carjacking, scanning, hostage-taking). Следует отметить, что
непроизводные единицы являются немногочисленными. Пример: An attack
could take place at any time without warning and any organization could be
directly or indirectly affected.
Однословные
традиционных
производные
продуктивных
единицы
способов
образуются
словообразования,
с
помощью
таких
как
аффиксация, конверсия, словосложение, усечение и сокращение. Приведем
примеры:
Аффиксация (с помощью префиксов и суффиксов): counterterrorism,
antiterrorism, quasi-terrorism, non-combatant, coercion, abductor, abductee,
screening, scanning, victimization
Конверсия: to screen, to scan, to X-ray
Словосложение: hostage-taking, future-proofing
Усечение в сочетании со сложением слов, основ, слогов: bioterrorism,
agroterrorism, eco-terrorism, skyjacking, carjacking.
Сокращения (аббревиатуры и акронимы): FBI, CTAG: Counter-Terrorism
Action Group, CTC: Counter-terrorism Committee, CTED: Counter-Terrorism
Executive Directorate, CTITF: Counter-Terrorism Implementation Task Force,
FATF: Financial Action Task Force on Money Laundering, MT: Monitoring
Team, TPB: Terrorism Prevention Branch, WGTF: Working Group on Terrorism
Financing; MRTD : machine readable travel documents, CAPPS: Computer
Assisted Passenger Prescreening System, STR: suspicious transaction report,
VBIED: vehicle-borne improvised explosive device, 9/11 (например, 9/11 attacks,
9/11hijackers).
14
Второй класс исследуемых единиц – многословные термины (МТ),
которые состоят из нескольких компонентов [23 , с.9] – двух, трех, четырех и
более. В качестве компонентов выступают имя существительное (N), имя
прилагательное (Adj), в том числе причастие 2 (P2), причастие 1 (Р1),
герундий (G), предлог (prep). МТ могут быть ядерными и безъядерными,
другими словами, они характеризуются как подчинительной (подкласс 1), так
и сочинительной (подкласс 2) связью элементов. Большинство многословных
терминов, выделенных нами в ходе анализа, представляют собой, ядерные
словосочетания, в частности, именные группы (ИГ): в качестве ядерного
компонента
всегда
выступает
имя
существительное.
Других
типов
словосочетаний, кроме именных (субстантивных), выявлено не было.
Рассмотрим подробно подкласс 1 – именные группы с подчинительной
связью элементов. Среди них выделяются [31, c.125]:
а) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами
выражена путем примыкания: Terrorist Threat Warning System, rightwing
extremist, special interest terrorism.
б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически (с
помощью предлога или наличия окончаний): an act of domestic terrorism, the
fight against terrorism; terrorism-related matters.
Кроме того, вслед за Бурлаковой В.В. и др., разделим многословные
термины на словосочетания с регрессивной и прогрессивной структурой.
Регрессивные ИГ имеют левое от ядерного элемента расположение
определяющих элементов, а в прогрессивных ИГ определяющие элементы
располагаются справа от ядра.
Таким образом, мы выделили модели многословных терминов (МТ)
исследуемого тематического поля, обозначив ядерный элемент – имя
существительное как N, а модифицирующие его зависимые элементы как N1,
N2, N3, Adj, G, P2. Приведем их ниже с соответствующими примерами.
15
А) Двухкомпонентные именные группы с регрессивной структурой,
состоящие из ядра и его модификатора. Ядерный компонент выражен
существительным,
а
модификатор
в
препозиции
к
ядру
выражен
существительным (герундием), прилагательным или причастием II.
N1 + N / G + N:
terrorism prevention, security breach, suicide mission, paper terrorism, counterterrorism measures, regime terrorism, state terrorism, suspect item, security
response, security checkpoint, vehicle bomb, terrorism campaign, terrorism
statistics; screening expert, monitoring team
Adj + N:
explosive device, rightwing terrorism, leftwing terrorism, rightwing extremist,
terrorist incident, civil disorder, political terrorism, non-political terrorism,
criminal terrorism, pathological terrorism
P2 + N: guided missile, premeditated attack
Б) Трехкомпонентные именные группы с регрессивной структурой.
- Ядерный компонент выражен существительным, а модификатор в
препозиции
к
ядру
включает
два
компонента
и
выражен
двумя
существительными, существительным и герундием, прилагательным и
существительным, существительным и причастием II.
-
Ядерный
компонент
является
именной
группой
и
определяется
модификатором, выраженным прилагательным или причастием.
N2 + N1 + N / N1 + G + N:
air traffic controller, crime reduction officer, counter-terrorism security adviser,
nationalist-separatist terrorism; security screening operations, mail scanning
technology
16
Adj + N1 + N:
special interest terrorism, Investigative Services Division, social revolutionary
terrorism, religious extremist terrorism, religious fundamentalist terrorism, singleissue terrorism, new religions terrorism; foreign terrorism organization, portable
vehicle barriers
P2 + Adj + N:
suspected terrorist incident
(N1 + P2) + N:
terrorism-related matter, terrorism-related information, state-sponsored terrorism
В) Четырехкомпонентные именные группы с регрессивной структурой.
- Ядерный компонент выражен существительным, а модификатор в
препозиции к ядру включает три компонента и выражен существительными.
-
Ядерный
компонент
является
именной
группой
и
определяется
модификатором, также представляющим собой именную группу.
N3 + N2 + N1 + N:
Terrorist Threat Warning System, perimeter intrusion detection system, fire alarm
notification system
(N3 + Adj) + (N1 + N) / (N2 + N1) + (Adj + N):
gender-specific training materials / country security focal point
Г) Пятикомпонентные именные группы с регрессивной структурой.
Adj + N3 + N2 + N1 + N:
automatic vehicle bomb scanning system
17
Д) Трехкомпонентные именные группы с прогрессивной структурой.
Ядерный
компонент
выражен
существительным,
а
модификатор
в
постпозиции к ядру включает два компонента – предлог и существительное.
N + prep + N1:
act of terrorism, war on terror, fight against terrorism, target for terrorism, area of
vulnerability, chain of command, response to incidents, penalty for default, penalty
for non-performance
Очевидно, что преобладают МТ с ядерным компонентом (именем
существительным) и модификатором (именем существительным, именем
прилагательным, причастием) в препозиции, т.е. именные словосочетания с
регрессивной структурой, такие как criminal terrorism, full perimeter security.
Именные группы прогрессивной структуры, в которых модификатор
находится
в
постпозиции
по
отношению
к
ядерному
компоненту,
немногочисленны, например: development of new policies and procedures, fight
against terrorism.
Как упоминалось ранее, именные группы различающиеся характером
взаимозависимости
элементов
терминологических
словосочетаний.
Подкласс 2 составляют безъядерные именные группы, элементы которых
соединены сочинительной связью, но такие многословные термины
немногочисленны, например:
drills and rehearsals, survivability and redundancy, access and use of the
site, earth work and civil work for barriers, fire alarms and fans, Investigation and
Oversight of security operations, Patrols and internal postings within the main
compound.
Несколько из указанных выше примеров состоят из двух равноправных
элементов, связанных сочинительным союзом “and” и строятся по модели
N + and + N:
drills and rehearsals, survivability and redundancy.
18
В данных терминологических словосочетаниях из двух равнозначных
элементов первое место чаще занимает тот, который короче и который
состоит из меньшего количества слов /слогов, например: drills and rehearsals.
Среди примеров встречаются терминологические словосочетания с
сочинительной связью, включающие более двух полнозначных элементов, в
структуре которых сочинительной связью при помощи союза соединены два
элемента, один из которых или оба из них представляют собой
словосочетания с внутренней подчинительной связью: fire alarms and fans
(модель (N1 + N) + and + N), earth work and civil work for barriers (модель (N1
+ N) + and + (Adj + N + prep + N1))
термин
одновловный
термин
простой
производный
многословный
термин
сложный
ИГ с
сочинит.
связью
комп-тов
ИГ с
подчинит.
связью комптов
ИГ с
регрессивн.
структурой
ИГ с
прогрессивн
структурой
Рис.1. Структурная классификация терминов тематической группы
«Борьба с терроризмом»
В целом, как показывает анализ примеров, термины-словосочетания
часто создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое
понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия,
непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически
представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие
19
под более общее и одновременно указывающие его специфический признак.
Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда,
охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.
Например, терминологическое гнездо вокруг лексемы terrorism:
regime
terrorism,
state
terrorism,
nationalist-separatist
terrorism,
fundamentalist terrorism, new religions terrorism;
С другой стороны, данная лексема может выступать в качестве
модификатора в ряде других терминологических словосочетаний:
terrorism campaign, terrorism prevention, terrorism statistics, terrorismrelated matter, terrorism-related information.
В качестве ядра терминологических словосочетаний часто выступают
такие лексические единицы как terrorism, terrorist, act (и его синонимы
incident, attack), bomb, bomber, detector, device.
1.3 Термины-неологизмы и их особенности. Уяснение значения
неологизмов
В настоящее время во всем мире идет активная борьба с терроризмом.
Этим объясняется быстрое развитие и появление новых тактик, методов,
технологий,
технических
средств
и
организаций,
направленных
и
используемых как для борьбы с терроризмом, так и самими террористами
для осуществления своих преступлений. Следовательно, значительное число
лексических единиц данного терминологического поля принадлежит к
неологизмам, что обуславливает изучение данного вопроса в ходе нашего
исследования.
В настоящий момент английский язык, как и многие другие языки,
переживает «неологический бум». Огромный приток новых слов и
необходимость
их
описания
привели
20
к
созданию
особой
отрасли
лексикологии – неологии – науки о неологизмах. Это ставит перед
лингвистами задачу не только фиксации новых слов, но и их исследования.
Основные проблемы неологии в деятельностном аспекте сводятся к
следующему:
 выявление путей опознания новых слов и их значений;
 анализ факторов их появления в соотнесенности с прагматическими
потребностями общества;
 изучение моделей их создания и ограничений на их употребление;
 разработка принципов отношения к ним (их принятия или нет) в
различных социо-профессиональных, возрастных и прочих группах;
 лексикографическая обработка с указанием на употребление в
различных ситуациях общения с учетом социальной дифференциации
языка.
Одним из спорных вопросов неологии является определение термина
«неологизм».
При анализе определений понятия «неологизм» выделяют две точки
зрения:
1.термин «неологизм» применяется к новообразованиям, то есть ко вновь
созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в
языке словообразовательными моделями, словам или словосочетаниям,
обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет,
отрасль науки, род занятий, профессию и т.д. Неологизмы данного типа
преобладают в текстах, посвященных проблемам терроризма.
Например:
Special Interest Terrorism, TPB: Terrorism Prevention Branch, Terrorist Threat
Warning System.
2. термин «неологизм» применяется к собственно неологизмам, а именно ко
вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для
21
обозначения известного понятия (например, homicide bombing – suicide
bombing). Часто такие лексические единицы несут часто коннотативные
оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова,
которые накладываются на его основное значение [13, с.63]. Однако,
неологизмы
данного
типа
среди
терминов
исследуемой
тематики
практически отсутствуют в отличие от новообразований первого типа.
Неологизмы появляются в языке тремя путями:
1) путем словообразовательной деривации – образования новых слов из
существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным)
моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов,
как суффиксация, префиксация, префиксально-суффиксальный способ,
сложение основ, часто – в сочетании с суффиксацией, усечение основ. Среди
единиц
анализируемой
тематической
группы
встречаются
лексемы,
образованные следующими способами: словосложением в сочетании с
усечением основ и аффиксацией (chemterrorism, ecoterrorism, skyjacking,
bioterrorist, ecocide, eco-sabotage, ecotage, jihobbyist), словосложением часто в
сочетании с аффиксацией (asymmetric warfare
/
asymmetrical warfare, dark
biology, first preventers (по аналогии с first responders), flying while Muslim (по
аналогии с driving while black, flying while brown, flying while Arab), franchise
terrorism, franchise terrorist, no planer, homicide bombing, homicide bomber,
shoeicide bomber, smallpox martyr, write-print, (по аналогии с fingerprint),
writeprinting), сокращением (аббревиатура: 9/11 или 9-11, WTC, FWM,
акроним: VBIED)
2) путем семантической деривации, т.е. развития в уже существующем слове
нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого
явления с явлением уже известным: safe house (building where terrorists can
rest or plan an upcoming attack) – слово safe обозначает нечто безопасное,
отсюда и новое значение, которое приобретает данный неологизм, или hors
de combat в значении disabled, injured ("outside the fight").
22
3) путем заимствования слов из других языков, например, nom de guerre (a
French term meaning "name of war"): Terrorist organizers use nom de guerre.
От неологизмов следует отличать окказионализмы (лат. occasionalis
«случайный») – слова, образуемые «по случаю», в конкретных условиях
речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме,
отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке.
Часто окказионализм появляется в речи как средство языковой игры, шутки,
каламбура. Однако в ходе подбора нами практического материала примеров
данного рода не было найдено. К окказионализмам данной тематической
группы, вероятно, можно отнести функционирующее как прилагательное so
September 10, но оно не встречается в анализируемом нами специальном
дискурсе, поэтому мы не включаем его в терминологическое поле.
Поскольку
объективно
временной
определить
критерий
невозможно,
для
выделения
то
можно
неологизмов
воспользоваться
субъективным критерием: воспринимает ли коллективное (и собственное)
языковое сознание ту или иную лексическую единицу как новое.
Уяснение значения неологизма
Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение
значения нового слова. Перевод неологизма, значение которого уже известно
переводчику, – задача сравнительно простая, и решается она путем
использования способов перевода, в зависимости от того, к какому типу слов
принадлежит данный неологизм [24,c.127].
Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует
попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих
широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words
Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних
изданий. Многие неологизмы можно найти в электронных словарях, On-line
версиях.
23
Однако в подобных словарях можно обнаружить лишь незначительное
число неологизмов, т.к. никакой словарь не может успевать отражать
непрерывное развитие словарного состава языка.
При отсутствии нового слова и в толковых словарях, значение
неологизма приходиться выяснять из контекста, что чаще всего и
происходит. При письменном переводе контекст, как правило, довольно
информативен. Например, контекст помогает уяснить значение неологизма
dry run в приведенном ниже примере.
In 2006, British authorities uncovered a plot in which suspected terrorists
were making a dry run in an attempt to make bombs out of peroxide that
could be ignited with an electronic device. This led to restrictions
internationally on carrying liquids on aircraft.
Из контекста ясно, что терминологическое словосочетание dry run
обозначает пробную попытку совершения террористического акта, своего
рода проверку, репетицию перед реальными действиями. В другом источнике
находим подтверждение нашим предположениям:
A dry run is an act committed by a terrorist organization without carrying
out any actual terrorism in an attempt to determine whether a technique they
are planning to use will be successful. The dry run is part of the rehearsal for
a terrorist act, and is often the immediate precursor to the attack.
Таким образом, видим, что в процессе перевода новой лексической
единицы выделяют два этапа [24, с.127].:
 уяснение значения слова в контексте;
 передача этого значения средствами языка перевода.
В случае перевода неологизма первый этап играет решающую роль, а
последний необходимо решить с использованием методов, наиболее
приемлемых для языка перевода.
24
Выводы по Главе 1:
1. Термин – это специальное слово или словосочетание, принятое в
определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых
условиях. Термины объединяются в определенные терминологические
системы, выражающие понятия какой-либо специальной области науки
и техники. Внутри своего терминологического поля термины обычно
однозначны. Значение термина тесно связано с контекстом. В ряде
случаев контекст дает возможность опустить некоторые компоненты
термина-словосочетания, которые подразумеваются сами собой.
2. При анализе примеров мы рассмотрели основные типы классификации
терминов: морфологический, синтаксический и структурный. По
семантике (или своему содержанию) термины в анализируемых нами
контекстах делятся на 7 основных категорий: террористические
организации, оружие и тактики, применяемые террористами, виды
террористов, виды терроризма, органы и организации, занимающиеся
противодействием терроризму, тактики и технические средства,
направленные на борьбу с терроризмом, сотрудники, эксперты, агенты,
участвующие в антитеррористических действиях. С точки зрения
принадлежности терминов к частям речи различают терминысуществительные, прилагательные, глаголы, наречия. Большую часть
анализируемой нами терминологической системы занимают терминысуществительные (около 90%) , встречаются также термины-глаголы
(около 10%). На основе сделанного нами анализа можно утверждать,
что термины подразделяются на два основных структурных класса:
однословные термины, которые в свою очередь подразделяются на
простые и сложные, и многословные, представляющие собой именные
группы,
характеризирующиеся
сочинительной
связи
терминологическое
между
наличием
элементами,
словосочетание.
25
подчинительной
В
и
составляющими
анализируемой
терминологической системе преобладают в основном многословные
термины (около 78,5%), среди них преобладают именные группы с
подчинительной связью и регрессивной структурой. Однословные
термины встречаются гораздо реже (приблизительно 11,5 %).
3. Определенная часть терминов отсутствуют в англо-русских и англоанглийских словарях, что позволяет отнести их к неологизмам. Термин
«неологизм» применяют как к новообразованиям, то есть ко вновь
созданным
на
материале
языка,
в
полном
соответствии
с
существующими в языке словообразовательными моделями, словам
или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное,
несуществующее понятие, так и к собственно неологизмам, а именно
ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для
обозначения известного понятия.
26
Глава 2. Способы и приемы перевода терминов тематического поля
«борьба с терроризмом» на русский язык
2.1 Термин как объект перевода. Общая характеристика
Перевод терминологии играет важную роль при переводе любого
специального текста, в том числе и текстов, посвященных проблеме
терроризма. Ошибки при переводе терминов обычно приводят к серьёзным
смысловым искажениям подлинника, а ошибки в переводе текстов,
затрагивающих проблемы терроризма могут привести к более серьезным
последствиям.
Во
избежание
ошибок
при
переводе
терминологии
необходимо детально изучить ту область, к которой относятся термины. Это
помогает добиться исчерпывающего понимания содержания выражаемых
ими понятий и позволяет успешно пользоваться соответствующими
терминологическими словарями. Для правильного понимания и перевода
термина необходимо также знание семантических особенностей терминов,
отличающих их от неспециальной лексики. Как и любое другое слово,
термин обозначает понятие, которое в свою очередь является представлением
об объекте, предмете, названном словом-термином. В отличие от обычного
слова термин обозначает специальное понятие, которое отражает названный
объект действительности во всей его полноте, в то время как обычное
понятие является лишь обобщенным представлением объекта. Значение
слова – это, как правило, отображение не только концептуального и
денотативного
компонентов,
экспрессивных,
оценочных
но
и
дополнительных
компонентов.
Значение
эмоциональных,
термина
лишено
эмоциональности. Особенности семантики термина позволяют нам подойти к
ситуации перевода термина следующим образом. Термин-знак одного языка
используется для названия определенного специального в этом языке
понятия. Задача переводчика – найти иноязычный знак для обозначения
этого
же
специального
понятия.
Кроме
того,
необходимы
также
теоретические знания способов перевода терминов и практические навыки
27
использования этих способов. Рассмотрим подробнее основные способы
перевода однословных и многословных терминов.
2.2 Способы перевода однословных терминов на русский язык
Комиссаров В.Н. выделяет следующие приемы перевода терминов [24,
с.104]:
 Перевод с использованием лексического эквивалента в русском языке
а) В качестве эквивалента берется русский термин, форма которого не
связана с формой английского термина;
б) Эквивалент создан путем транскрибирования или транслитерации
английского термина;
в)
Эквивалент
создан
путем
дословного
перевода
(калькирования)
английского термина;
г) Эквивалент создан сочетанием транскрибирования и дословного перевода
 Перевод путем выбора одного из возможных лексических вариантов
а) Выбор между дословным переводом и соответствующим русским
термином;
б) Выбор между транскрибированием и русским термином;
в) Выбор между транскрибированием и описательным переводом
Нередко приходится делать выбор между целым рядом лексических
вариантов, встречающихся в литературе и образованных различными
способами.
 Перевод при помощи описания значения термина
28
Выбор конкретного варианта для передачи лексической единицы в
переводе определяется актуальным ее значением в оригинале и контекстом
соответствующей фразы в тексте перевода [4, с.13].
Из вариантных соответствий выбирается то, которое наиболее полно и
компактно передает актуальное значение исходной единицы, не вступая в
противоречие с контекстом в тексте перевода и нормами употребления слов в
текстах соответствующего типа [4, с.13].
При переводе терминов-неологизмов, не имеющих ни эквивалентов, ни
лексико-семантических вариантов в русском языке, используется либо
описательный перевод, либо самим переводчиком создается эквивалент с
помощью транскрипции, транслитерации или калькирования (дословного
перевода) [20, с.108].
Рассмотрим способы перевода терминологии в исследуемых нами текстах
и проиллюстрируем их примерами. Мы при переводе однословных терминов
использовали 5 основных переводческих приемов: создание эквивалента
путем дословного перевода, путем транслитерации (или транскрибирования)
английского термина, подбора словарного соответствия, выбора между
транслитерацией и русским термином, описательный перевод:
1. Эквивалент создан путем дословного перевода (калькирования)
английского термина
The FBI investigates terrorism-related matters without regard to race, religion,
national origin, or gender. – ФБР расследует вопросы, связанные с
терроризмом,
не
принимая
во
внимание
расу,
национальность,
вероисповедание, происхождение или половую принадлежность.
It requires an extensive analytic effort to understand shadowy terrorist
organizations, train CIA officers in their language, deploy them among their
culture, and support them in the dangerous and enormously difficult mission of
29
penetrating these groups. – Потребуются значительные аналитические усилия,
чтобы понять принципы действия теневых террористических организаций,
обучить солдат ЦРУ их языку, сделать их своими на территории террористов
и помогать им и в опасных и исключительно сложных задачах по
проникновению в эти группы.
ANFO – a powerful explosive made by mixing fertilizers and fuel oil. – АСДТ
(Аммиачная селитра/ Дизельное топливо) – сильное взрывчатое вещество,
получаемое при смешивании удобрений и горючего.
Комментарий:
Примеры
показывают,
что
дословный
перевод
использован в случаях перевода аббревиатур, которые хорошо известны
носителю русского языка (ФБР, ЦРУ). В последнем случае мы посчитали
необходимым включить также перевод аббревиатуры в ее полной форме.
2. Эквивалент создан путем транслитерации английского термина
Eighty-one passengers boarded the flight with them (including the five terrorists).
– На борт самолета с ними поднялись 81 пассажир (включая 5 террористов).
Terrorism has been described variously as both a tactic and strategy; a crime and a
holy duty; a justified reaction to oppression and an inexcusable abomination. –
Терроризм описан по-разному: как тактика и стратегия, как преступление и
святой долг, и как оправданный ответ на притеснение и угнетение и
отвратительный поступок, не имеющий оправдания.
Bioterrorism is terrorism involving the intentional release or dissemination of
biological agents. These agents are bacteria, viruses, or toxins, and may be in a
naturally occurring or a human-modified form. – Биотерроризм — тип
терроризма,
который
осуществляется
намеренным
испусканием
или
распространением биологических веществ, то есть бактерий, вирусов или
токсинов, которые могут быть как в естественной, так и в модифицированной
человеком форме.
30
Agroterrorism is the malicious use of plant or animal pathogens to cause
devastating
disease
in
the
agricultural
sector.
Агротерроризм
–
это
злоумышленное использование патогенов животных и растений для того,
чтобы вызвать различные серьезные заболевания, наносящие ущерб
сельскому хозяйству.
Cyberterrorism – attacks on computer systems or networks by hackers working
with or for terrorist groups. – Кибертерроризм – взлом компьютерных систем
или сетей хакерами, работающими с или на террористические группировки.
Euroterrorism – Associated with the left wing terrorism of the 1960s through the
1980s involving November 17th Group and other terrorist groups that targeted
NATO and American interests in Europe. – Евротерроризм – вид терроризма,
связываемый с левым терроризмом 1960-80-х годов, включая такую
террористическую группировку как «Группа 17-ого ноября» и другие,
противостоящие интересам НАТО и Америки в Европе.
Narcoterrorism – A prevailing view of counterterrorist experts that an alliance
exists between drug traffickers and political terrorists. – Наркотерроризм –
широко распространенная точка зрения среди борющихся с терроризмом
экспертов о том, что между торговцами наркотиками и политическими
террористами существует некая связь.
Aflotoxin – toxin created by bacteria that grow on stored foods, especially on rice,
peanuts, and cotton seeds. – Афлотоксин – ядовитое вещество, произведенное
бактерий, которые образуются на хранящихся продуктах, особенно на рисе,
арахисе и семенах хлопка.
Комментарий: Как видно из примеров, этот метод используется при
переводе терминов, образованных при помощи аффиксации, усечения и
словосложения в сочетании с усечением. Причем большинство из них (за
31
исключением последнего примера) обозначают виды терроризма и содержат
корень «terrorism» / «терроризм».
3. В качестве эквивалента берется русский термин, форма которого не
связана с формой английского термина
An attack could take place at any time without warning and any organisation could
be directly or indirectly affected. – Террористический акт может произойти в
любое время без предупреждения и
может нанести ущерб любой
организации, как прямым, так и косвенным путем.
In addition, an X-ray machine would have screened the hijackers’ carry-on
belongings. – К тому же, ручная кладь угонщиков самолетов была бы
просканирована специальным рентгеновским оборудованием.
He passed this inspection. – Он прошел этот досмотр.
His checked bag was screened for explosives and then loaded on the plane. – Его
зарегистрированный багаж был досмотрен на наличие взрывчатых веществ, а
затем погружен на борт самолета.
They were planning to hijack these planes and turn them into large guided missiles,
loaded with up to 11,400 gallons of jet fuel. – Они планировали угнать эти
самолеты и использовать их в качестве огромных управляемых ракет,
заправленных примерно 43 тонами топлива.
Within this definition, there are three key elements—violence, fear, and
intimidation—and each element produces terror in its victims. – В данном
определении есть 3 ключевых элемента: насилие, страх и запугивание,
каждый из которых вызывает у жертвы чувство ужаса.
Similarly, in October 1983, Middle Eastern terrorists bombed the Marine Battalion
Landing Team Headquarters at Beirut International Airport. – Подобно тому, как
в октябре 1983 террористы с Ближнего Востока разбомбили штаб-квартиру
32
Команды приземления морского батальона в Национальном аэропорту
Бейрута.
Biochemterrorism – terrorism using as weapons biological or chemical agents. –
Биохимический терроризм – вид терроризма, где в качестве оружия
используются биологические и химические средства.
Assassination – Murder of political figures or other prominent individuals for
political purposes. – Политическое убийство – убийство политического
деятеля или другой выдающейся фигуры по политическим причинам.
Skyjacking – The hijacking of an airliner by terrorists. A common practice by
terrorists groups in the 1960s. – Воздушное пиратство – угон самолетов
террористами.
В
1960
году
это
было
обычной
практикой
для
террористических группировок.
Traditional counterterrorism and homeland security also made an important
contribution. – Традиционные антитеррористические действия и обеспечение
безопасности в стране также внесли значительный вклад.
Their selection affected only the handling of their checked bags, not their screening
at the checkpoint. All five men cleared the checkpoint and made their way to the
gate for American 11. Проверке подвергся только их багаж, но не они сами.
Все 5 мужчин успешно прошли проверку на контрольно-пропускном пункте
и проследовали к воротам рейса Американ 11.
Комментарий: Данный метод используется при переводе терминов,
образованных при помощи аффиксации, конверсии и словосложения в
сочетании с усечением. Как показывают примеры, мы также используем
прием
добавления
слов
и
калькирование,
например:
attack
–
террористический акт, counterterrorism – антитеррористические действия,
skyjacking – воздушное пиратство, checkpoint – контрольно-пропускной
пункт.
33
4. Выбор между транскрибированием (транслитерации) и русским
термином
Terrorist use of kidnappings for ransom increased significantly in 2008.
–
Количество похищений людей, совершаемых террористами с целью
получения выкупа, значительно возросло в 2008 году.
One the commonest explosives, gelignite was invented by Alfred Nobel in 1875.
Одно из наиболее распространенных взрывчатых веществ (ВВ) гелигнит был
получен Альфредом Нобелем в 1875 году.
The European Union calls on the Maoist insurgents to call an immediate halt to
their violence and on the Nepalese Government to ensure that its representatives
act uniquely within the bounds of the law. - Европейский союз призывает
повстанцев-маоистов немедленно прекратить акты насилия, а правительство
Непала — обеспечить, чтобы его представители действовали исключительно
в рамках закона.
Комментарий:
Kidnapping
можно
было
перевести
путем
транслитерации как «киднеппинг». Мы при переводе используем вариантное
соответствие «похищение людей». Gelignite ранее переводили как «гремучий
студень», иногда используется «динамитный желатин», мы выбрали
вариантное соответствие «гелигнит». Для перевода insurgent выбирается одно
из вариантных соответствий «инсургент, повстанец, бунтовщик, мятежник»
5. Описательный перевод
When the local civil aviation security office of the Federal Aviation Administration
(FAA) later investigated these security screening operations, the screeners recalled
nothing out of the ordinary. Когда некоторое время спустя местный отдел
безопасности гражданской авиации Федерального управления гражданской
авиации расследовал данные случаи проверки безопасности, сотрудники
аэропорта, осуществлявшие сканирование, не вспомнили ничего необычного.
34
While Atta had been selected by CAPPS in Portland, three members of his
hijacking team—Suqami, Wail al Shehri, and Waleed al Shehri—were selected in
Boston. – В то время как Атта был выбран компьютеризированной системой
предварительного досмотра пассажиров (CAPPS) в Портланде, трое других
членов группы угонщиков – Сугами, Уэил аль Шехри и Уолид аль Шехри –
были выбраны для проверки в Бостоне.
Комментарий: Как показывает анализ, описательный перевод при
передаче однословных терминов встречается редко. В последнем примере мы
используем его для перевода аббревиатуры наряду с методом прямого
включения в силу того, что данная аббревиатура CAPPS вряд ли известна
русскоязычному читателю.
Перевод аббревиатур
Существуют аббревиатуры, перевод которых не вызывает трудностей,
так как их эквиваленты одинаково распространены как в английском, так и
русском языках. К подобным аббревиатурам относятся упомянутые выше
ФБР, ЦРУ. Тем не менее, несмотря на множество ресурсов для поиска
значений аббревиатур, перевод терминов-аббревиатур исследуемой области
иногда довольно сложен в силу того, что не все они зафиксированы в
словаре, в тексте может быть употреблена окказиональная аббревиатура,
созданная
автором
во
избежание
повторения
одного
и
того
же
словосочетания. После уяснения значения и расшифровки аббревиатуры
(часто на основе контекста) мы прибегаем к нескольким способам перевода:
а) перевод соответствующей аббревиатурой русского языка в случае с
узнаваемыми общими терминами, которые будут наверняка понятны без
расшифровки;
б) описательный перевод или перевод полной формой аббревиатуры в
случае, когда в русском языке нет соответствия понятию, которое означает
35
аббревиатура, или когда данное понятие известно лишь узкому кругу
специалистов в данной области, текст адресован более широкому кругу;
в) аббревиатуру оставляем без перевода, т.е. используем метод прямого
включения;
г) аббревиатуру транслитерируем.
Ниже рассмотрим некоторые примеры:
In the afternoon of 14 January 2010, in Afghanistan, a suicide bomber detonated an
IED targeting a marketplace, killing 17 civilians, three children, wounding another
13 civilians. – В полдень 14 января 2010 года в Афганистане террористсмертник детонировал самодельное взрывное устройство (СВУ), целью
поражения которого стала рыночная площадь, в результате чего погибло 17
человек , 3 ребенка, 13 человек получили ранения.
The VBIED is but the latest such incarnation of a very old theme – but with a
deadly, sometime mass destructive force. The DHS defines this as a potential
weapon of mass destruction. The first attack of Suicide Terror actually occurred in
Lebanon, in 1983, using a VBIED. – Самодельное взрывное устройство,
устанавливаемое в автомобиле, или АСВУ, – это не что иное, как новейшее
воплощение очень старой идеи, приобретающее смертоносную силу, которая
часто
влечет
массовое
уничтожение.
Департамент
национальной
безопасности определяет АСВУ как потенциальное оружие массового
уничтожения. Первый террористический акт с участием террористовсмертников произошел на самом деле в 1983 году в Ливане с использованием
АСВУ.
Комментарий: В некоторых случаях мы используем несколько
способов одновременно, сочетая использование в языке перевода полной
формы
(то
есть
расшифровки
аббревиатуры)
аббревиатуры в русском языке.
36
и
соответствующей
2.3 Способы перевода многословных терминов на русский язык
Многословные термины английского языка могут представлять
определенные трудности с точки зрения перевода на русский язык, так как их
компоненты находятся в сложных отношениях друг с другом, и перевод не
сводится к механической передаче значения входящих в них слов. При
переводе многословного термина необходимо проанализировать его состав,
определить главное слово (ядро), установить порядок, в соответствии с
которым
следует
рассмотреть
МТ
раскрывать
с
точки
значение
зрения
данного
смысловой
словосочетания,
связи
и
составляющих
компонентов.
Рассмотрим некоторые аспекты перевода основных продуктивных
моделей, по которым образуются многословные термины.
1. Многословные терминологические словосочетания (именные группы)
регрессивной структуры.
Беспредложные МТ, в которых ядро является именем существительным (или
именной
группой),
а
модификатор
выражен
существительным(и),
прилагательным или причастием, т.е. главным словом является последнее,
переводятся начиная с главного слова [17, с.126], например:
Crime Reduction Officers – сотрудники полиции, занимающиеся сокращением
числа преступлений,
Explosive trace detector – детектор обнаружения взрывчатых веществ,
Antiterrorism and Effective Death Penalty Act – Акт о противодействии
терроризму и эффективном применении смертной казни.
2. Многословные терминологические словосочетания (именные группы).
прогрессивной структуры, одним из элементов которых является предлог
Предложные МТ, в которых ядро – имя существительное стоит до предлога,
37
т.е. главным словом является первое, переводятся начиная с главного слова
[17, с.126].
Department of Homeland Security – департамент национальной безопасности,
war on terror – война с терроризмом,
fight against terrorism – борьба с терроризмом.
Таким образом, видим, что при переводе МТ различных структурных
типов определение ядра – главного слова – является ключевым. Но кроме
этого мы прибегаем к целому ряду переводческих приемов, лексикограмматических трансформаций.
Для перевода терминов-словосочетаний Кулешова В.М. выделяет
следующие приемы перевода [26, с.13]:
Перевод
с
помощью
русских
слов
и
выражений,
дословно
воспроизводящих слова и выражения английского языка (калькирование)
Перевод с помощью использования родительного падежа
Перевод с помощью использования различных предлогов
Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов
Перевод с изменением порядка компонентов терминологического
сочетания
Перевод с помощью транслитерации, т.е. написания английского слова
русскими буквами. Этот прием используется чаще всего при переводе
неологизмов. Иногда в русском языке уже имеется эквивалент данного
термина, но он значительно длиннее и постепенно специалисты, знакомые с
английской терминологией в данной области, начинают употреблять
английские термины.
38
Эквивалент – русский термин, форма которого не связана с
оригиналом.
Перевод с помощью подбора контекстуального значения.
Воспользуемся
классификацией
также
предложенной
переводческих
Л.С
трансформаций
Бархударовым
на
перестановки,
добавления, замены, опущения. Перестановками называются изменения
расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода
по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как
изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов
синтаксической
связи,
так
и
генерализация,
антонимический
лексические
перевод,
замены
(конкретизация,
компенсация).
Добавления
подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих
соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или
иных слов при переводе. [6, c.150]
Учитывая вышесказанное, рассмотрим подробнее способы перевода
ядерных терминологических словосочетаний, использованные нами при
работе над материалом исследования по интересующей нас тематике. В
результате сопоставления и анализа примеров текста оригинала и текста
перевода становится очевидным, что используемые нами приемы перевода
затрагивают два аспекта:
а) порядок следования компонентов терминологических сочетаний и
б) перевод самих компонентов.
Что касается порядка следования компонентов, нами используется
1) перевод с помощью русских терминологических словосочетаний,
повторяющих
порядок
следования
компонентов
терминологических
словосочетаний английского языка (те есть калькирование или дословный
перевод), например, international terrorism – международный терроризм,
39
terrorist group – террористическая группа, foreign terrorism organization –
иностранная террористическая организация,
или
2) перевод с изменением порядка компонентов терминологического
сочетания (грамматическая трансформация перестановки), что влечет
изменение структура исходного словосочетания в переводе, например,
terrorism prevention – предупреждение терроризма, security breach –
нарушение безопасности, counter-terrorism measures – меры по борьбе с
терроризмом,
Investigative
Services
Division
–
подразделение
по
расследованию террористических актов, act of terrorism – террористический
акт, target for terrorism – мишень террористов.
Что
касается
перевода
самих
компонентов
терминологических
словосочетаний, мы используем существующие эквиваленты и вариантные
соответствия
и
прибегаем
к
ряду
грамматических
и
лексических
трансформаций: замена частей речи, морфологическая трансформация,
добавление слов, лексическая замена (генерализация, контекстуальная
замена), опущение слов. Проиллюстрируем указанные трансформации
примерами:
а)
замена
частей
речи,
а
именно,
замена
модифицирующего
существительного прилагательным: terrorism campaign – террористическая
кампания, anti-terrorism operation – антитеррористическая операция,
б) морфологическая трансформация, а именно, замена существительного в
единственном числе существительным во множественном числе: security
response – действия по обеспечению безопасности, civil disorder- гражданские
беспорядки, terrorism-related matter – вопросы, связанные с терроризмом,
замена существительного во множественном числе существительным в
единственном числе: security screening operations – проверка безопасности,
40
в) использование модифицирующего существительного в родительном
падеже: terrorism prevention – предупреждение терроризма, security breach –
нарушение безопасности,
г) добавление слов, а именно, добавление различных предлогов: terrorism
statistics – данные по терроризму, counter-terrorism measures –меры по борьбе
с
терроризмом;
добавление
развертывание)
при
поясняющих
переводе
слов
лексическое
(иногда,
компонентов
терминологического
словосочетания, как ядра, так и модификатора: security checkpoint –
контрольно-пропускной пункт безопасности, screening expert – специалист,
осуществляющий досмотр, vehicle bomb – бомба, заложенная в транспортном
средстве, premeditated attack – хорошо спланированный террористический
акт,
д) лексическая замена, в частности, замена предлога другим предлогом: war
on terror – война с терроризмом, fight against terrorism- борьба с терроризмом,
е) генерализация, security response – действия по обеспечению безопасности,
X-ray machine – рентгеновское оборудование,
ж) контекстуальная замена: suicide mission – террористы-смертники,
з) опущение слов (иногда, лексическое свертывание), в том числе предлогов:
air traffic controller – авиадиспетчер, metal detector – металлоискатель, security
screening
operations
–
проверка
безопасности,
act
of
terrorism
–
террористический акт, target for terrorism – мишень террористов.
Рассмотрим
более
подробно
корреляцию приемов перевода и
структурных моделей терминологических словосочетаний, выделенных и
рассмотренных нами в Главе 1.
Приемы
перевода
двухкомпонентных
структурой.
41
ИГ
с
регрессивной
N1 + N:
Перевод с помощью русских МТ, повторяющих порядок следования
компонентов исходных МТ с заменой модифицирующего существительного
прилагательным:
terrorism campaign – террористическая кампания, anti-terrorism operation –
антитеррористическая операция
Перевод с изменением порядка компонентов МТ с использованием
модифицирующего существительного в родительном падеже:
terrorism prevention – предупреждение терроризма, security breach –
нарушение безопасности
Перевод с изменением порядка компонентов МТ с добавлением различных
предлогов:
terrorism statistics - данные по терроризму, counter-terrorism measures –меры
по борьбе с терроризмом, security response – действия по обеспечению
безопасности
Перевод с изменением порядка компонентов МТ с добавлением поясняющих
слов:
explosives detection – обнаружение взрывчатых веществ, threat liquids –
жидкости, представляющие угрозу, vehicle bomb – бомба, заложенная в
транспортном средстве, screening expert – специалист, осуществляющий
досмотр, suspect item – предмет, вызывающий подозрение, security checkpoint
– контрольно-пропускной пункт безопасности
Контекстуальная замена:
proxy bomb – террорист-смертник (которого путем угроз и запугивания
вынудили совершить теракт), suicide mission – террорист-смертник
42
Adj + N:
Перевод с помощью русских МТ, повторяющих порядок следования и
дословно воспроизводящих компоненты исходного МТ:
dirty bomb – грязная бомба, dry run – пробный теракт, explosive device –
взрывное устройство, rightwing terrorism – правый терроризм, leftwing
terrorism – левый терроризм, rightwing extremist –правый экстремист, terrorist
incident – террористический акт, political terrorism – политический терроризм,
criminal terrorism – криминальный терроризм, pathological terrorism –
патологический терроризм, X-ray inspection – радиографический контроль
P2 + N:
Перевод с помощью русских МТ, повторяющих порядок следования и
дословно воспроизводящих компоненты исходного МТ, а также с
добавлением поясняющих слов:
guided missile – управляемая ракета, premeditated attack – хорошо
спланированный террористический акт
Приемы перевода трехкомпонентных ИГ с регрессивной
структурой.
N2 + N1 + N или N1 + G + N:
Перевод с изменением порядка компонентов МТ с добавлением поясняющих
слов, а также с добавлением предлогов:
area security coordinator – координатор по вопросам безопасности в районах,
field security officer – сотрудник по вопросам безопасности на местах, Crime
Reduction Officer – сотрудник полиции, занимающийся сокращением числа
преступлений, mail scanning technology – проверка и сканирование почтовых
отправлений (технология сканирования почтовых отправлений), Counter
Terrorism
Security
Adviser
–
Антитеррористического комитета
43
советник
по
безопасности
Перевод с изменением порядка компонентов МТ с использованием
модифицирующего существительного в родительном падеже:
security screening operations – проверка безопасности
Лексическое свертывание, опущение слов:
air traffic controller – авиадиспетчер, security screening operations – проверка
безопасности
Adj + N1 + N:
Перевод с помощью русских МТ, повторяющих порядок следования
компонентов исходных МТ с заменой модифицирующего существительного
прилагательным:
foreign terrorism organization – иностранная террористическая организация,
social revolutionary terrorism – социально-революционный терроризм
Перевод с изменением порядка компонентов МТ с добавлением поясняющих
слов и (или) предлогов:
hydraulic vehicle barriers – гидравлические заграждения для транспортных
средств, portable vehicle barriers – переносные заграждения для транспортных
средств, Investigative Services Division – подразделение по расследованию
террористических актов, special interest terrorism – террористическая
деятельность, преследующая особую цель, X-ray inspection system –
рентгенотелевизионная система контроля
P2 + Adj + N:
Перевод с помощью русских МТ, повторяющих порядок следования и
дословно воспроизводящих компоненты исходных МТ:
improvised explosive device – самодельное взрывное устройство, suspected
terrorist incident – предполагаемый террористический акт
44
(N1 + P2) + N:
Перевод с изменением порядка компонентов МТ:
terrorism-related information – информация, касающаяся терроризма, terrorismrelated matter – вопросы, связанные с терроризмом, state-sponsored terrorism –
терроризм, финансируемый государством
Приемы перевода четырехкомпонентных ИГ с регрессивной
структурой.
N3 + N2 + N1 + N:
Перевод с изменением порядка компонентов МТ с использованием
модифицирующего существительного в родительном падеже:
Terrorist Threat Warning System – Система предупреждения террористической
угрозы
Перевод с изменением порядка компонентов МТ с добавлением поясняющих
слов и предлогов:
perimeter intrusion detection system – система обнаружения незаконного
проникновения по периметру аэропорта
Перевод с изменением порядка компонентов МТ с опущением слов:
fire alarm notification system – система пожарных извещателей
(N3 + Adj) + (N1 + N) / (N2 + N1) + (Adj + N) / P2 + N2 + N1 + N:
Перевод с изменением порядка компонентов МТ с добавлением поясняющих
слов и предлогов, с заменой части речи компонентов:
gender-specific training materials – материалы по подготовке персонала с
учетом пола, country security focal point – координационный центр по
45
вопросам безопасности в стране, integrated security tracking system –
интегрированная система слежения для обеспечения безопасности
Приемы
перевода
пятикомпонентных
ИГ
с
регрессивной
структурой.
Adj + N3 + N2 + N1 + N:
Перевод с изменением порядка компонентов МТ с добавлением поясняющих
слов и предлогов:
automatic
vehicle
bomb
scanning
system
–
автоматическая
система
обнаружения бомб в транспортном средстве
Приемы
перевода
трехкомпонентных
ИГ
с
прогрессивной
структурой.
N + prep + N1 / Adj + N + prep + N1:
Перевод с помощью русских МТ, повторяющих порядок следования и
дословно воспроизводящих компоненты исходного МТ:
penalty for default – штраф за невыполнение, penalty for non-performance –
штраф за неисполнение, automatic detection of explosives – автоматическое
обнаружение ВВ
Перевод с помощью русских МТ, повторяющих порядок следования
компонентов исходного МТ с добавлением слов:
aggressive policy towards terrorism – безжалостная политика по борьбе с
терроризмом
Перевод с помощью русских МТ, повторяющих порядок следования
компонентов исходного МТ с заменой предлога:
war on terror – война с терроризмом, fight against terrorism – борьба с
терроризмом
46
Перевод с изменением порядка компонентов МТ с опущением предлога и
использованием модифицирующего существительного в родительном
падеже:
Department of Defense – министерство обороны, chain of command – цепь
инстанций, target for terrorism – мишень террористов
Перевод с изменением порядка компонентов МТ с опущением предлога и
заменой модифицирующего существительного прилагательным:
act of terrorism – террористический акт, war by proxy – опосредованная война,
area of vulnerability – наиболее уязвимый участок
Как видим, использование приемов перевода зависит от состава
именной группы и от характера семантических связей между ядром и
модификатором. Также важно отметить, что превалирующим фактором в
выборе того или иного приема (приемов) перевода для достижения
эквивалентности в каждом конкретном случае являются нормы лексической
и грамматической сочетаемости языка перевода.
Является
очевидным,
что
перевод
не
предполагает
создания
тождественного текста, и отсутствие тождества не может служить
доказательством невозможности перевода. Специфика перевода заключается
в том, что он, используя различные виды расхождений, предназначается для
полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его
полностью тождественным исходному тексту.
Выводы по Главе 2:
1. Для достижения адекватности в переводе английских терминов
необходимо знать основные способы перевода терминов, а также знать
русскую терминологию данной области, которая позволяет найти
эквивалентный русский вариант соответствующему английскому
термину. Кроме того, необходимо уметь правильно выбрать и
47
использовать
наиболее
подходящий
способ
создания
нового
соответствия для перевода термина, не имеющего русского эквивалента
или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей
действительности. Немало важным является также то, что для
правильного понимания и перевода термина необходимо знание
семантических
особенностей
терминов,
отличающих
их
от
неспециальной лексики.
2. Мы также пришли к выводу, что при переводе терминов
тематической группы «борьба с терроризмом» используется большое
количество различных переводческих трансформаций и приемов. При
переводе однословных терминов мы прибегаем к переводу термина его
эквивалентом. Данный способ является наиболее распространенным
(около 30%), кроме того, нередко используются такие приемы как
добавление и калькирование. Одним из наиболее частотных способов
перевода терминов-производных слов является эквивалент, созданный
путем транскрибирования английского термина (около 28%). Также
характерен такой способ перевода как калькирование (около 15,5%), в
то
время
как
описательный
перевод
нами
практически
не
использовался (3%), а транслитерация использовалась только в редких
случаях перевода аббревиатур (2,5%).
3. При переводе многословного термина необходимо проанализировать
его состав, определить главное слово (ядро), установить порядок, в
соответствии с которым следует раскрывать значение данного
словосочетания, и рассмотреть МТ с точки зрения смысловой связи
составляющих компонентов. При переводе компонентов МТ мы
наиболее часто прибегали к таким переводческим приемам, как
использование эквивалентов и вариантных соответствий (около 45%).
Нередко приходилось прибегать к различного рода грамматическим и
лексическим трансформациям, таким как: замена частей речи (3%
48
случаев),
замена
прилагательное
модифицирующего
(10%),
существительного
использование
на
модифицирующего
существительного в родительном падеже (8%), изменение порядка
компонентов
словосочетания
(42%),
добавление
(лексическое
развертывание) и опущение (лексическое свертывание) слов. Кроме
того, нами использовались генерализация и контекстуальная замена.
4. В результате анализа примеров текста оригинала и текста перевода
становится очевидным, что используемые нами приемы перевода
затрагивают
сохранение
или
компонентов
терминологических
изменение
сочетаний
порядка
и
следования
перевод
самих
компонентов. Как свидетельствует наш анализ, при переводе терминовсловосочетаний приходится использовать различные приемы и методы
перевода в сочетании друг с другом.
49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данная работа была посвящена основным особенностям английской
терминологии тематического поля «борьба с терроризмом» и вопросам их
перевода на русский язык. Проведенное исследование позволило решить
поставленные в работе задачи, подтвердить выдвинутую гипотезу и
сформулировать определенные выводы.
Была проведена систематизация, анализ и описание структурносемантических типов англоязычной терминологии исследуемой тематики,
выделены семантические группы внутри тематической группы.
Изучение структуры слова и словосочетания, а также структурных и
семантических типов терминов в английском языке позволило выделить 2
класса номинаций: однословные и многословные термины. Для однословных
терминов анализируемой области характерны такие способы образования,
как аффиксация, конверсия, усечение слов, сложение слов и слогов,
сокращение слов, образование новых лексических единиц по способу
шаблона. Наиболее частотные способы образования – аффиксация, сложение
слов, усеченных основ или сокращение. Многословные термины образуются
путем
сложения
следующих
компонентов:
существительное
+
существительное, существительное + предлог + существительное, герундий +
существительное,
прилагательное
+
существительное,
причастие
+
существительное, а также сложением нескольких существительных с
прилагательным, причастием, иногда с предлогом.
Наиболее частотными
моделями
«прилагательное
образования
являются
модели
+
существительное» и «существительное + существительное». При этом
термины-словосочетания более частотны по сравнению с однословными
терминами. В качестве ядра терминологических словосочетаний часто
выступают такие лексические единицы как terrorism, terrorist, act (и его
синонимы incident, attack), bomb, bomber, detector, device. Денотативное
значение этих лексических единиц конкретизируется и сужается значением
50
модификатора в каждом конкретном случае. Однословные термины данной
тематической группы часто выступают в качестве компонентов терминовсловосочетаний.
В процессе анализа выборки примеров мы выяснили, что определенная
часть лексических единиц отсутствует в англо-русских и англо-английских
словарях, что позволяет отнести их к неологизмам. В терминологии из
области борьбы с терроризмом преобладают новообразования, созданные из
существующего в языке материала в полном соответствии с существующими
словообразовательными
моделями.
Уяснение
значения
неологизма
осуществлялось при помощи компонентного анализа и из анализа контекста.
Как подтвердило исследование, чтобы достигнуть адекватности в
переводе англоязычных терминов, необходимо знать основные способы
перевода терминов, а также знать русскую терминологию данной области,
которая позволяет найти эквивалентный русский вариант соответствующему
английскому термину. Кроме того, необходимо уметь правильно выбрать и
использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для
перевода термина, не имеющего русского эквивалента или отражающего
специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.
Для перевода однословных терминов мы выделили три основных
способа: перевод с использованием лексического эквивалента в русском
языке, калькирование, а также транслитерация и транскрибирование. Для
перевода многословных терминов нами использованы следующие способы
перевода
и
(дословный
лексико-грамматические
перевод),
перевод
с
трансформации:
изменением
калькирование
порядка
компонентов
терминологического словосочетания, замена части речи, перевод с помощью
использования родительного падежа модифицирующего существительного,
перевод
с
добавлением
или
заменой
предлогов,
перевод
членов
словосочетания группой поясняющих слов, перевод с помощью подбора
51
контекстуального значения. Как свидетельствует наш анализ, различные
приемы и методы перевода используются в сочетании друг с другом.
В
заключение
необходимо
отметить,
что
проведение
данного
исследования было интересным и полезным для автора работы, оно позволило
применить на практике полученные в процессе обучения в вузе теоретические
знания в области лингвистики и практические навыки перевода. Данное
исследование не претендует на универсальность и абсолютную полноту, но,
мы надеемся, что наши выводы будут интересны всем тем, кто занимается
общими проблемами перевода и особенно практическими вопросами перевода
специального дискурса.
52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.:
«Высшая школа», 1986. – 295с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Учеб. пособие
для студентов пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. Л., «Просвещение», 1981. –
295с.
3.Аристов Н.Б. Основы перевода. – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1959. – 263с.
4.Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.:
«Высшая школа», 1991. – 252с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Словарь. – М.:
«Советская энциклопедия», 1966. – 606с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
переводов. – М.: «Международные отношения», 1975. – 239с.
7. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка:
Учеб. пособие для студентов старших курсов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.:
«Высш. школа», 1975. – 156с.
8.Блинова О.И. Терминология и культура речи. – М.: Наука, 1981. – 245с.
9.Вейзе А.А. Перевод технической литературы с английского на русский:
Пособие для студентов языковых специальностей вузов. – Минск: Киреев,
1997. – 112с.
10. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке:
Учеб. пособие. М.:«Высшая школа», 1986. – 142с.
11.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. –
340с.
12.Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового
развития. - Л.: ДВГТУ, 1983. – 250с.
13.Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного
состава
современного
английского
отношения», 1953. – 267с.
53
языка.
-
М.:
«Международные
14. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во
литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
15. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика // Теория и методика учебного
перевода: Учеб. пособ. – М: «Наука», 1980. – 139с.
16. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования: Книга
– М: «Наука», 1981. – 139с.
17.Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. –
309с.
18. Дмитриева Л.Ф. Курс перевода с английского языка на русский. – Минск:
МГЛУ, 2004. – 91с.
19.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.:
«Высшая школа», 1989. - 126с.
20.Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка
на русский. -М.: «Международные отношения», 1972.– 141с.
21.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика
современного английского языка: Учеб. – М.: «Высш. школа», 1981. – 285с.
22.Илия Л.И. К проблеме словосочетания: Сбор. статей. – В сб.: Лингвистика
и проблемы стиля. – Л., 1977. –342с.
23. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. – Киев:
ИНКОС, 2003. – 320с.
24. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с
английского языка на русский: В 2 ч. – М.: «Высшая школа», 1965. – Ч. 1. –
176с.
25.Косовский Б.И. Общее языкознание. – Минск: «Высшая школа», 1986. –
269с.
26. Кулешова В.М. Ведение в теорию и практику перевода научнотехнической литературы: Курс лекций. – Минск: БГУ, 2001. – 59с.
27. Курс перевода (английский↔русский язык) = Translation Course
(English↔Russian):
обеспечивающих
учеб.
получение
пособие
для
высшего
образования
54
студентов
по
учреждений,
специальности
«Мировая экономика и международные экономические отношения» / В.С.
Слепович. – 7-е изд. – Минск: ТетраСистемс, 2008. – 320с.
28. Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе: Межвуз. сб.
науч. тр./Ленингр. гос. пед. инт. им. А.И. Герцена; [Редкол.: В.П.Григорьев
(отв. ред.), Р.Г. Пиотровский]. – Л.: ЛГПИ, 1984. – 141с.
29.Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. Ярцева В.Н. - М.:
Советская энциклопедия , 1990. - 685с.
30.Научно-технический перевод / [О.В. Ванников, Л.М. Кудряшова, Ю.Н.
Марчук и др.]; отв. ред. Ю.Н. Марчук; АН СССР, ВЦП. – М.: Наука, 1987. –
139с.
31.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. – М.:
«Высшая школа», 1986. – 174с.
32. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической
литературы по английскому языку. – М.: Наука, 1981. – 461с.
33.Рецкер
Я.И.
Теория
перевода
и
переводная
практика.
–
М.:
«Международные отношения», 1974. – 216с.
34.Слепович В.С. Курс перевода: Учеб. пособие. – Минск, 2004. – 320с.
35.Слепович В.С. Практический курс перевода с английского на русский
язык: Учеб. пособие. – Минск, 2004. – 263с.
36.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка: Учеб. пособие. – М.:
Изд-во литературы на иностранном языке, 1957. – 286с.
37.Уфимцева А.А. Языковая номинация. Виды наименований: Монография.
Под ред. Серебренникова Б.А., Уфимцевой А.А. – М.: «Наука», 1977. – 357с.
38.Уфимцева А.А. Типы словесных знаков: Монография. – М.: «Наука»,
1974. – 206с.
39.Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. – М.: Едиториал
УРСС, 2004, - 288с.
40.Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Учеб. для студентов вузов.
– М.: «Высш. школа», 1960. – 265с.
55
41.Чемоданов Г.А. Проблема слова и словосочетания: Учеб. Под ред.
Пиотровский Р.Г. – Ленинтрад, 1980. – 116с.
42.Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь: Словарь. – М.,
«Советская энциклопедия», 1990. – 683с.
43. The US 9/11 Commission Report:
http://www.911commission.gov/report/911Report.pdf
44. Terrorism and its types: www.Wikipedia.com
45.Terrorism and terrorist attacks around the world:
http://terrorism.about.com/od/aroundtheworld/Terrorism_and_terrorist_attacks_aro
und_the_world.htm
46. http://www.un.org/Docs/sc/committees/1267Template.htm;
47.http://www.un.org/Docs/sc/committees/INTRO.htm
56
Приложение 1
Глоссарий терминов по теме «Борьба с терроризмом» и их
русскоязычных эквивалентов
Acid bomb – кислотная бомба
Act of terrorism – террористический акт
Act of domestic terrorism – террористический акт внутри страны
Aflotoxin – афлотоксин
Aggressive policy towards terrorism – решительные действия по борьбе с
терроризмом, безжалостная политика по борьбе с терроризмом
Agroterrorism – агротерроризм
Air Force One – борт номер 1
al Qaeda – Аль-Каида (террористическая организация)
ANFO – АСДТ (Аммиачная селитра/ Дизельное топливо)
Anti-terrorism – антитеррор
Antiterrorism and Effective Death Penalty Act – Акт о противодействии
терроризму и эффективном применении смертной казни
Anti-Western terrorism – антизападный терроризм
Area of vulnerability – наиболее уязвимый участок (район)
Attack – террористический акт
Anti-terrorism operation – антитеррористическая операция
Air traffic controller – авиадиспетчер
Assassination – убийство политического или видного общественного деятеля
57
Biochemterrorism – биохимический терроризм
Bioterrorism – биотерроризм
Biological warfare – биологическое оружие
Blast barrier – защитный от взрыва щит
Bomb attack – террористический акт с применением бомбы
Car bomb – бомба, заложенная в машине
Chain of command – цепь инстанций, вертикаль управления, субординация
CIA – ЦРУ
Clandestine agent – тайный агент
Closed-circuit television – система кабельного телевидения
Crime Reduction Officer – сотрудник полиции, занимающийся сокращением
числа преступлений
Counter-terrorism (Counterterrorism) – контртерроризм
Counterterrorism Committee – антитеррористический комитет
Counterterrorism Division – подразделение по борьбе с терроризмом
Counter-terrorism measures – меры по борьбе с терроризмом
Counter
Terrorism
Security
Adviser
–
советник
по
безопасности
Антитеррористического комитета
Computer Assisted Passenger Prescreening System – компьютеризированная
система предварительного досмотра пассажиров
Cyberterrorism – кибертерроризм
Department of Defense – министерство обороны
58
Department of Homeland Security – департамент национальной безопасности
Dry run – пробный теракт, репетиция террористического акта
Euroterrorism – евротерроризм
Explosive device – взрывной механизм
Explosive trace detector – детектор обнаружения взрывчатых веществ
FBR – ФБР
Fight against terrorism – борьба с терроризмом
Fire alarm notification system – система пожарных извещателей
Foreign terrorism organization – иностранная террористическая организация
Full perimeter security – обеспечение безопасности по всему периметру
аэропорта
Gelignite (blasting gelatin, jelly) – гелигнит, гремучий студень, динамитный
желатин
Guided missile – управляемая ракета
Illicit activity – незаконная деятельность
Improvised explosive device – самодельное взрывное устройство
Inspection – досмотр
Insurgent – инсургент, повстанец
International terrorism – международный терроризм
Intimidation – запугивание
Investigative Services Division – подразделение по расследованию
террористических актов
59
Kidnapping – киднэппинг, похищение людей
Mass casualties – значительное количество жертв, массовые человеческие
потери
Mail scanning technology – технология сканирования почтовых отправлений,
проверка и сканирование почтовых отправлений
Metal detector – металлоискатель, металлодетектор
Missile – ракета
Narcoterrorism – наркотерроризм
National Threat Warning System – национальная система предупреждения
угроз терроризма
Northern Ireland-related terrorism – терроризм, происходящий из Северной
Ирландии
Nuclear terrorism –ядерный терроризм
Oppression – угнетение, притеснение
Paper terrorism – бумажный терроризм
Perimeter intrusion detection system – система обнаружения незаконного
проникновения по периметру аэропорта
Premeditated attack – хорошо спланированный террористический акт
Rightwing extremist – правый экстремизм
Roadside bomb – дорожная бомба
Screening expert – специалист, осуществляющий досмотр
Security breach – нарушение безопасности
Security checkpoint – контрольно-пропускной пункт безопасности
60
Security response – действия по обеспечению безопасности
Skyjacking – воздушное пиратство
Special interest terrorism – террористическая деятельность, преследующая
особую цели
State terrorism – государственный терроризм
Suicide bomber – террорист-смертник
Suicide mission (suicide attack) – террористы-смертники
Survivability and redundancy - способность оборудования выдержать удар и
резервное оборудование
Suspected terrorist incident – предполагаемый террористический акт
Suspect item – предмет, вызывающий подозрение
Target for terrorism – мишень террористов
Terrorism – терроризм
Terrorism campaign – террористическая кампания
Terrorism prevention – предупреждение терроризма
Terrorism-related information – информация, касающаяся терроризма
Terrorism-related matter – вопросы, связанные с терроризмом
Terrorism statistics – данные по терроризму
Terrorist group – террористическая группировка
Terrorist incident – террористический акт
Terror mastermind – идейный и духовный лидер терроризма
Transnational terrorism – межнациональный терроризм
61
Vehicle bomb – бомба, заложенная в транспортном средстве
Vehicle-borne improvised explosive device –самодельное взрывное устройство,
установленное в автомобиле
X-ray inspection – радиографический контроль
X-ray machine – рентгеновское оборудование
62
Приложение 2
Список аббревиатур и акронимов по теме «терроризм и борьба с
терроризмом»
FBI
Federal Bureau of Investigation
Федеральное бюро
расследований (ФБР)
FAA
Federal Aviation Administration
Федеральное управление
гражданской авиации
DHS
Department of Homeland Security
Департамент
национальной
безопасности
CTAG
Counter-Terrorism Action Group
Группа противодействия
терроризму
CTC
TPB
Counter Terrorism Committee
Антитеррористический
комитет
Terrorism Prevention Branch
Подразделение по борьбе
с терроризмом
Central Intelligence Office
Центральное
разведывательное
управление (ЦРУ)
ANFO
Ammonium Nitrate/Fuel Oil
АСДТ (Аммиачная
селитра/Дизельное
топливо)
IED
Improvised Explosive Device
Самодельное взрывное
устройство
Computer Assisted Passenger
Prescreening System
Компьютеризированная
система
предварительного
досмотра пассажиров
CIA
CAPPS
63
VBIED
Vehicle-borne Improvised Explosive
Device
64
Самодельное
устройство,
установленное
в автомобиле
взрывное
Приложение 3
Текст оригинала и текст перевода на русский язык
A terrorist incident is a violent act or an Террористический
act dangerous to human life, in violation насильственное
of the criminal laws of the United или
акт
это
-
действие
(деяние)
акт, представляющий
угрозу
States, or of any state, to intimidate or человеческой жизни, нарушающие
coerce a government, the civilian уголовный кодекс США или законы
population, or any segment thereof, in любого другого государства с целью
furtherance
of
political
objectives.
or
social запугать правительство, гражданское
население
или
вынудить
же
их
принять
способствующее
собственных
часть
и
решение,
достижению
политических
или
социальных целей.
A suspected terrorist incident is a Предполагаемый
террористический
potential act of terrorism for which акт-это возможный террористический
responsibility cannot be attributed to a акт, ответственность за который не
known or suspected group.
может быть возложена на известную
либо находящуюся под подозрением
группу террористов.
The FBI investigates terrorism-related ФБР расследует вопросы, связанные с
matters without regard to race, religion, терроризмом,
national origin, or gender.
внимание
не
расу,
принимая
во
национальность,
вероисповедание, происхождение или
половую принадлежность.
A terrorism prevention is a documented Предупреждение
instance in which a violent act by a документируемая
терроризмадеятельность
это
в
known or suspected terrorist group or рамках закона, в результате которой
individual with the means and a proven акт насилия, планируемый известной
65
propensity for violence is successfully или находящейся под подозрением
interdicted
investigative группой террористов или отдельным
through
индивидом,
activity.
успешно
предотвращается
посредством
следственной деятельности.
In contrast to 1998, when each of the 12 По сравнению с 1998 годом, когда
terrorist
preventions
recorded
were было
зафиксировано
being planned by domestic terrorists, 3 предупреждения
of the 7 terrorist preventions recorded in актов,
1999
had
international
каждый
12
случаев
террористических
из
overtones, планировался
которых
местными
though one of these was designated as террористами, в 1999 три из семи
the prevention of an act of domestic предупрежденных террористических
terrorism.
актов
имели
международный
характер, хотя один из этих случаев
назвали
предупреждением
террористического
акта
внутри
страны.
Two preventions were recorded in April Два
случая
предупреждения
when the FBI thwarted the plans of терроризма были зафиксированы в
rightwing extremist Kale Todd Kelly to апреле, когда ФБР разрушила планы
attack a federal building and assassinate правого экстремиста Кейла Тодда
the chief defense counsel of the Келли напасть на федеральное здание
Southern Poverty Law Center.
и убить главного консультанта по
вопросам защиты Южного центра
правовой защиты неимущих.
The United States continued to pursue В 1999 году Соединенные Штаты
an aggressive policy toward terrorism in Америки продолжали осуществлять
1999.
решительную политику по борьбе с
терроризмом.
66
By establishing the Counterterrorism Учредив Подразделение по борьбе с
Division and the Investigative Services терроризмом и Подразделение по
Division,
the
FBI
sharpened
the расследованию
террористических
spotlight cast on the full range of illicit актов, ФБР стало обращать более
activities in which terrorist groups пристальное внимание на все виды
engage to further their operational незаконной
деятельности
террористических групп для того,
objectives.
чтобы предугадать их последующие
цели.
It also chronicles the fight against ФБР также регистрирует все действия
terrorism, focusing on significant events по борьбе с терроризмом. Особое
and tracing the achievements of the внимание
FBI’s counterterrorism efforts over the наиболее
при
этом
важным
уделяется
событиям,
и
прослеживаются успехи ФБР в их
past 30 years.
усилиях противостоять терроризму
на протяжении последних 30 лет.
On January 4, 1999, the U.S. Attorney 4 января 1999 года генеральный
General approved establishment of the прокурор США одобрил введение
National
Threat
Warning
System, новой Национальной системы для
expanding and replacing the existing предупреждения угроз, внеся в нее
Terrorist Threat Warning System, which некоторые дополнения и заменив
had been in place since 1989.
существующую с 1989 года Систему
предупреждения
террористической
угрозы.
On March 19, 1999, Byron Bazarte was 19 марта 1999 года Байрона Базарте
sentenced to 15 months’ incarceration приговорили
к
тюремному
and ordered to pay a special assessment заключению сроком на 15 месяцев, а
fine of one hundred dollars for one также к особому виду штрафа в
count of solicitation of another to use an размере тысячи долларов по одному
67
explosive device to damage or destroy a пункту
building
owned
by
the
обвинения
за
U.S. подстрекательство другого человека
использовать взрывное устройство с
Government.
целью нанести ущерб или разрушить
здание,
принадлежащее
правительству США.
On April 24, 1996, President Bill 24 Апреля 1996 года президент Бил
Clinton signed the Antiterrorism and Клинтон
подписал
Effective Death Penalty Act, which противодействии
Акт
о
терроризму
и
provided federal law enforcement with эффективном применении смертной
additional tools in the fight against казни,
что
федеральным
international terrorism.
предоставило
правоохранительным
органам
дополнительные
инструменты
для
борьбы
с
международным терроризмом.
Section 302 of the Act directs the U.S. Раздел 302 данного Акта гласит, что
Secretary of State, in conjunction with Министр иностранных дел совместно
the Attorney General and the Secretary с
Генеральным
of the Treasury, to designate any Министром
прокурором
финансов
обязан
к
иностранным
proscribed criteria as a foreign terrorist террористическим
организациям
organization
organization.
that
meets
certain причислять
и
любые
организации,
соответствуют
которые
определенным
критериям.
The group of international extremists Группа
международных
who bombed the World Trade Center in экстремистов, взорвавших бомбу в
February 1993 was not acting on behalf здании Всемирного торгового центра
of any nation that sponsors anti-Western в феврале 1993 года, действовала не
terrorism.
от
68
лица
какой-либо
из
стран,
спонсирующей
антизападные
террористические организации.
Special interest terrorism differs from Террористическая
деятельность,
traditional right-wing and left-wing преследующая
особые
цели,
terrorism in that extremist special отличается от традиционного правого
interest groups seek to influence specific или левого терроризма тем, что
issues, rather than effect widespread данный вид терроризма стремится
повлиять на определенные вопросы, а
political change.
не добиваться изменений в политике
в целом.
They are able to plan and mount Они
способны
планировать
terrorist campaigns on an international осуществлять
и
террористические
basis, and several actively support кампании на международной основе,
terrorist related activities in the United а некоторые активно поддерживают
причастную
States.
к
терроризму
деятельность в США.
To
ensure
that
terrorism-related
the
most
current Чтобы гарантировать предоставление
information
is американской
available to the American public, the доступ
к
общественности
самой
FBI continually evaluates and updates информации,
terrorism statistics.
терроризма,
последней
касающейся
ФБР
оценивает
постоянно
и
статистические
обновляет
данные
по
терроризму.
Bioterrorism is terrorism involving the Биотерроризм—
тип
терроризма,
intentional release or dissemination of который осуществляется намеренным
biological agents. These agents are испусканием или распространением
bacteria, viruses, or toxins, and may be биологических
in a naturally occurring or a human- бактерий,
69
веществ,
вирусов или
то
есть
токсинов,
которые
modified form.
могут
быть
естественной,
так
модифицированной
как
в
и
в
человеком
форме.
Agroterrorismis the malicious use of Агротерроризм- это злоумышленное
plant or animal pathogens to cause использование патогенов животных и
devastating disease in the agricultural растений для того, чтобы вызвать
различные серьезные заболевания,
sector.
наносящие
ущерб
сельскому
хозяйству.
Paper terrorism is the use of false liens, Бумажный терроризм- использование
frivolous lawsuits, bogus letters of фальшивых
credit, and
залогов,
other legal documents неподтвержденных судебных исков,
lacking sound factual basis as a method поддельных аккредитивов и других
of
harassment,
especially
against документов, не имеющих правовой
government officials.
фактуальной основы, как способа
воздействия
на,
запугивания,
шантажа,
в
особенности
государственных служащих.
State terrorism - acts of terrorism Государственный
терроризм
-
conducted by a state against a foreign террористический акт, совершаемый
state or people.
государством
против
другого
государства или народа.
An attack could take place at any time Террористический
without warning and any organisation произойти
could be directly or indirectly affected.
в
акт
любое
может
время
без
предупреждения и может нанести
ущерб
любой
организации,
как
прямым, так и косвенным путем.
Acts of terrorism vary in terms of scale Террористические акты различаются
70
and purpose.
между
собой
масштабом
и
преследуемой целью.
The most significant threat facing the Наибольшую
угрозу
UK comes from international terrorism Великобритании
представляет
and its stated ambitions to mount ‘high международный
терроризм
impact’ attacks that combine mass объявленные
casualties with substantial disruption to намерения
and communications.
и
террористами
нанести
key services such as energy, transport ущерб,
для
максимальный
заключающийся
в
максимальном количестве жертв в
сочетании
с
подрывом
основных
служб,
работы
таких
энергоснабжение,
как
транспортная
система и система коммуникаций.
Northern Ireland-related terrorism also Терроризм,
continues to pose a serious threat.
происходящий
Северной
Ирландии,
продолжает
оставаться
из
также
серьезной
проблемой.
Whilst anti-terrorism operations have В то время как антитеррористические
achieved considerable success – in операции
достигли
значительного
particular against international terrorism успеха, в особенности в борьбе с
– the intelligence accumulated during международным
police investigations and subsequent данные,
терроризмом,
собранные
trials reveals that terrorist groups, both полицейских
в
ходе
расследований
и
at home and abroad, continue to target последующих судебных процессов,
UK citizens, businesses and interests.
свидетельствуют
о
том,
что
террористические группы, как внутри
страны, так и за ее пределами, все
еще
угрожают
предприятиям
71
и
гражданам,
организациям,
а
также интересам Великобритании.
The reputational damage of a security Урон,
нанесенный
репутации
в
breach is something that will concern all результате нарушения безопасности,
коснется всего высшего руководства.
senior.
In short, how likely is it that the Если говорить кратко, насколько
business, or its staff, could be the direct велика
вероятность
того,
что
предприятие или его сотрудники
target of a premeditated attack?
могут стать прямой мишенью хорошо
спланированного террористического
акта?
Crime Reduction Officers – contacted Сотрудники полиции, занимающиеся
through the local police service – can сокращением числа преступлений, к
provide advice about general crime которым
можно
обратиться
в
местном полицейском участке, могут
prevention.
рассказать вам об основных способах
предупреждения преступлений.
Organisations with a particular concern Организациям,
у
которых
есть
about being a target for terrorism should определенные опасения насчет того,
also make contact with their local что
Counter Terrorism Security Advisers.
они
могут
террористов,
обратиться
стать
мишенью
также
к
следует
советникам
по
безопасности Антитеррористического
комитета,
расположенного
в
их
районе.
The vehicle bomb is one of the most Вследствие
большого
количества
effective weapons in the terrorist’s взрывчатого вещества, которое может
arsenal because of the potentially large быть
направлено
на
цель
со
quantities of explosive that can be значительной точностью, одним из
directed
towards
the
target
with наиболее эффективных средств в
72
арсенале террористов является бомба,
reasonable precision.
заложенная в транспортном средстве.
These devices have been used in suicide Такие
устройства
используют
missions but have also been designed to террористы-смертники, но их также
be left unattended, possibly concealed можно
куда-нибудь
подложить,
behind furniture or screens, and timed to спрятать за предметами мебели или
экранами, и запрограммировать на
detonate without warning.
взрыв без предупреждения.
Though any suspect item should be Хотя любой предмет, вызывающий
treated
seriously,
the
majority
instances will be false alarms.
of подозрение,
должен
тщательно
проверяться, большинство случаев
будут ложной тревогой.
In fact, many recommended counter- Многие
рекомендуемые
terrorism measures will help to protect направленные
на
against other criminal acts such as theft терроризмом,
меры,
борьбу
помогут
с
защитить
and vandalism and can also help граждан и от других преступлений,
companies address health and safety таких
concerns for their employees.
как,
например,
вандализм,
а
способствовать
руководство
кражи
и
также
могут
тому,
что
компаний
обратит
внимание на вопросы безопасности и
здоровья своих сотрудников.
Certain situations, however, may require Однако, в определенных ситуациях
more
specialist
equipment
scanning technology, for example).
(mail может
понадобиться
специализированное
более
оборудование
(например, технология сканирования
почтовых отправлений).
The security checkpoints through which Контрольно-пропускные
passengers, including Atta and his безопасности,
73
через
пункты
которые
colleagues,
gained
access
to
the пассажиры, включая Атта и его
American 11 gate were operated by коллег, проходили к воротам рейса
Globe Security under a contract with Американ 11, отслеживала компания
American Airlines.
Глоуб Секьюрити по договоренности
с
авиакомпанией
«Американские
Авиалинии».
In a different terminal, the single На другом терминале контроль над
checkpoint through which passengers единственным
контрольно-
for United 175 passed was controlled by пропускным пунктом, через который
United Airlines, which had contracted проходили
пассажиры
with Huntleigh USA to perform the Юнайтед
175,
компания
screening.
которая
рейса
осуществляла
Юнайтед
подписала
Эарлайнс,
контракт
на
проведение досмотра с компанией
HuntleighUSA.
Anyone who might have set off that Любой, из-за кого мог бы сработать
detector would have been screened with сигнал тревоги на детекторе, был бы
a hand wand—a procedure requiring the проверен
охранником
аэропорта
screener to identify the metal item or металлоискателем - процедура, при
items that caused the alarm.
которой сотрудник службы досмотра
определяет
наличие
металлического
у
пассажира
предмета
или
предметов, которые вызвали тревогу.
In addition, an X-ray machine would К тому же, ручная кладь угонщиков
have screened the hijackers’ carry-on самолетов была бы просканирована
специальным
belongings.
рентгеновским
оборудованием.
While Atta had been selected by CAPPS В то время как Атта был выбран
(Computer
Assisted
Passenger компьютеризированной
74
системой
Prescreening System) in Portland, three предварительного
досмотра
members of his hijacking team— пассажиров CAPPS в Портланде, трое
Suqami, Wail al Shehri, and Waleed al других членов группы угонщиков –
Shehri—were selected in Boston. Their Сугами, Уэил аль Шехри и Уолид аль
selection affected only the handling of Шехри – были выбраны для проверки
their checked bags, not their screening в
Бостоне.
Проверке
подвергся
at the checkpoint. All five men cleared только их багаж, но не они сами. Все
the checkpoint and made their way to 5 мужчин успешно прошли проверку
the gate for American 11.
на контрольно- пропускном пункте и
проследовали
к
воротам
рейса
Американ 11.
The Hazmi brothers were also selected Представитель отдела по работе с
for extra scrutiny by the airline’s клиентами также тщательно проверил
customer service representative at the братьев Хазми при регистрации.
check-in counter.
All five hijackers passed through the Все пять террористов прошли через
Main
Terminal’s
screening checkpoint.
west
security западный
пункт
контрольно-пропускной
безопасности
главного
терминала.
The checkpoint featured closed-circuit Контрольно- пропускной пункт также
television that recorded all passengers, включает в себя систему кабельного
including the hijackers, as they were телевидения,
screened.
камеры
наблюдения
которой записали всех пассажиров,
включая
террористов,
при
прохождении досмотра.
Mihdhar and Moqed placed their carry- Мидхар и Мокид положили свою
on bags on the belt of the X-ray ручную
кладь
machine and proceeded through the first рентгеновского
metal detector.
прошли
75
через
на
ленту
оборудования
рамку
и
первого
металлодетектора.
After Moqed set it off, a screener После того как Мокид вызвал сигнал
тревоги,
wanded him.
сотрудник
аэропорта
просканировал его металлоискателем.
Nawaf al Hazmi set off the alarms for Наваф
аль
Хазми
спровоцировал
both the first and second metal detectors включение сигнала тревоги первого и
and was then hand-wanded before being второго металлоискателей и, перед
passed.
In
addition,
his
over-the- тем как проследовать дальше, его
shoulder carry-on bag was swiped by an досмотрели
explosive
trace
detector
and
then Кроме
металлодетектором.
того,
перед
тем
как
окончательно завершить контроль,
passed.
его
сумка
проверена
через
с
плечо
помощью
была
детектора
обнаружения взрывчатых веществ.
When the local civil aviation security Когда
office
of
the
Federal
некоторое
Aviation местный
отдел
время
спустя
безопасности
Administration (FAA) later investigated гражданской авиации Федерального
these security screening operations, the управления
гражданской
авиации
screeners recalled nothing out of the расследовал данные случаи проверки
ordinary.
безопасности, сотрудники аэропорта,
осуществлявшие
сканирование, не
вспомнили ничего необычного
His checked bag was screened for Его зарегистрированный багаж был
explosives and then loaded on the plane. досмотрен на наличие взрывчатых
веществ, а затем погружен на борт
самолета
By 8:00 A.M. on the morning of Во вторник 11 сентября 2001года к 8
Tuesday, September 11,2001, they had часам
утра
террористам
удалось
defeated all the security layers that пройти все уровни безопасности,
76
America’s civil aviation security system которые имелись на тот момент в
then had in place to prevent a hijacking.
наличии
гражданской
обеспечения
у
Американской
авиации
безопасности
предотвращения угона самолетов.
77
для
и
Download