Приложение 4 к Приказу от_______2012 №______ Annex 4 to Order No. ______ as of _______, 2012 AGREEMENT No. ________________ КОНТРАКТ № ________________ _______________ represented by _____________ _________________, acting __ under _________ hereinafter referred to as the _______________ в лице _____________ _________________, действующе__ на основании _________ именуемое в дальнейшем “SELLER” «ПРОДАВЕЦ» on the one part, с одной стороны, and SUEK OJSC / managing company и ОАО «СУЭК»/Управляемое общество в лице ___________, ________________________, действующе__ на основании ________, represented by ___________, ________________________, acting __ under ________, hereinafter referred to as the “BUYER”, именуемое в дальнейшем «ПОКУПАТЕЛЬ», on the other part, с другой стороны, have concluded this Agreement as follows: заключили настоящий контракт о нижеследующем: _______________ /__________/ / Page / Страница -1- _______________ / ____________/ § 1. Subject of the Agreement § 1. Предмет контракта 1.1. The Seller shall be obliged to deliver the following equipment to the Buyer according to this Agreement and annexes hereto: _________________ (please specify the name, quantity, and model of the equipment), hereinafter referred to as the “Equipment” with the quality, nomenclature, within the terms according hereto, Specifications (Annex No. 1 hereto). The equipment is considered to be new, it has not been in operation, has been manufactured in YYYY and has required admissions (permits) according to the Russian requirements (Variant: for carrying out underground works). 1.1. Продавец обязуется поставить Покупателю в соответствии с настоящим Контрактом и приложениями к нему следующее оборудование: _________________ (указать название, количество, модель оборудования), именуемое в дальнейшем «Оборудование» в качестве, номенклатуре, сроки согласно настоящему контракту, Спецификации (приложение № 1 к контракту). 1.2. The Seller shall be obliged to provide Technical Construction Files for installation, operation, and maintenance of the Equipment: - two original copies in paper and electronic form in Russian. 1.2. Продавец обязуется предоставить комплект технической документации для установки, эксплуатации и обслуживания Оборудования: - два экземпляра оригинала в бумажном и электронном виде на русском языке. 1.3. The Seller shall be also obliged to execute erection supervision, start-up and adjustment works at the place of Equipment’s operation to the following address: Russia, _________________. Erection supervision works shall include forward supervision of representative(s) of the Seller over carrying out assembly, start-up and adjustment works, testing and commissioning of the Equipment by the Buyer’s representatives, provision of consultations, explanations, technical instructions on carrying out installation works, technical supervision over observance of technical requirements and conditions of installation works’ execution (hereinafter referred to as the Works). Conditions, terms, and order for execution of works shall be specified by the Parties in Annex No.3 hereto, being an integral part of this Agreement. 1.3. Продавец также обязуется выполнить шефмонтажные, пусконаладочные работы по месту эксплуатации Оборудования по адресу: Россия, _________________. Шефмонтажные работы включают в себя непосредственное руководство представителям(ми) Продавца за проведением монтажных, пусконаладочных работ, испытаний и ввода Оборудования в эксплуатацию представителями Покупателя, предоставление консультаций, разъяснений, технических указаний по выполнению монтажных работ, технический надзор за соблюдением технических требований и условий производства монтажных работ (далее по тексту Работы). Условия, сроки и порядок выполнения Работ определены Сторонами в Приложении №3 к настоящему Контракту, являющимся неотъемлемой частью настоящего Контракта. Оборудование является новым, не бывшим в эксплуатации, ______ года изготовления и имеет необходимые допуски (разрешения) в соответствии с российскими требованиями (Вариант: для проведения подземных работ). § 2. Prices and total amount of the Agreement _______________ /__________/ / § 2. Цены и общая сумма контракта Page / Страница -2- _______________ / ____________/ 2.1. Total amount of the Agreement shall make _________ (____________) _____ under the terms of delivery _________ (please specify the delivery basis) according to the Incoterms 2000 / Variant: Incoterms 2010 taking into account all obligatory fines, taxes, and dues provided by the legislation of _____ (please specify the country) (Variant: and the Russian Federation) and shall include: ____________ (please specify components of the price of the Agreement: cost of packaging, marking, loading of the Equipment to a carrier’s transport vehicle, expenses associated with fulfilment of customs formalities). Variant: Total amount of the Agreement shall make _________ (____________) _____ under the terms of delivery _________ (please specify the delivery basis) according to the Incoterms 2000 / Variant: Incoterms 2010 taking into account all obligatory fines, taxes, and dues provided by the legislation of _____ (please specify the country) (Variant: and the Russian Federation) and shall include: Cost of the Equipment ________ (__________) ____, including cost of packaging, marking, loading of the Equipment to a carrier’s transport vehicle, expenses associated with fulfilment of customs formalities; Cost of Works ____________ (_________) ____, including VAT ____ (_________) ______; Cost of training of the Buyer’s personnel _______ (___________) ____, including VAT _______ (__________) ______. 2.1. Общая сумма Контракта составляет _________ (____________) _____ на условиях поставки _________ (указать базис поставки) согласно Инкотермс 2000 / Вариант: Инкотермс 2010 с учетом всех обязательных пошлин, налогов и сборов, предусмотренных законодательством _____ (указать страну) (Вариант: и Российской Федерации) и включает в себя:____________ (указать составные части цены контракта: стоимость упаковки, маркировки, погрузки Оборудования на транспортное средство перевозчика, расходы, связанные с выполнением таможенных формальностей). 2.2. Prices established by this Agreement, shall be fixed and shall not be subject to changing unilaterally. 2.2. Цены, установленные настоящим Контрактом, являются фиксированными и не подлежат изменению в одностороннем порядке. Вариант: Общая сумма Контракта составляет _________ (____________) _____ на условиях поставки _________ (указать базис поставки) согласно Инкотермс 2000 / Вариант: Инкотермс 2010 с учетом всех обязательных пошлин, налогов и сборов, предусмотренных законодательством _____ (указать страну) (Вариант: и Российской Федерации) и включает в себя: Стоимость Оборудования ________ (__________)____, включая стоимость упаковки и маркировки, погрузки Оборудования на транспортное средство перевозчика, расходы, связанные с выполнением таможенных формальностей; Стоимость Работ ____________(_________) ____, в т.ч.НДС ____(_________)______; Стоимость обучения персонала Покупателя _______(___________)____, в т.ч.НДС _______(__________)______.. § 3. Terms and conditions of delivery § 3. Сроки и условия поставки 3.1. The Seller shall be obliged to deliver the equipment specified in Annex No.1 hereto, under the terms __________ (please specify the delivery basis) Incoterms 2000 / Variant: Incoterms 2010. Delivery of the equipment shall be made within ___ months from the date of signing of this Agreement (Variant: provided that the Buyer makes the first/second advance payment (Variant: advance payments), provided / stipulated by the terms of the Agreement). Delivery by separate lots 3.1. Оборудование, указанное в Приложении № 1 к настоящему Контракту, Продавец обязан поставить на условиях __________ (указать базис поставки) Инкотермс 2000 / Вариант: Инкотермс 2010. Поставка Оборудования осуществляется в течение ___ месяцев c даты подписания настоящего Контракта (Вариант: при условии осуществления Покупателем первого/второго авансового платежа (Вариант: авансовых платежей), предусмотренного/ предусмотренных _______________ /__________/ / Page / Страница -3- _______________ / ____________/ shall be allowed in coordination with the Buyer. Variant: The Equipment may be forwarded to the address of the Buyer under its instructions by automobile and / or railway transport. условиями контракта). Поставка отдельными партиями разрешена по согласованию с Покупателем. Вариант: Оборудование может быть направлено в адрес Покупателя по его указанию автомобильным и / или железнодорожным транспортом. 3.2. Untimely acceptance of permits, licences by the Seller in _____________ (please specify the country of the Seller / origin of goods) required for delivery of the Equipment, shall not discharge the Seller from obligations under the Agreement and shall not relate to force majeure circumstances. 3.2. Несвоевременное получение Продавцом в _____________ (указать страну Продавца/ происхождения товара) необходимых для поставки Оборудования разрешений, лицензий не освобождает Продавца от обязательств по контракту и не относится к случаям Форс-мажора. 3.3. The delivery date hereunder shall be as follows: Variant 1: date of acceptance-delivery of the Equipment to a freight forwarder of the Buyer, determined according to the date on the stamp in a consignment note (for FCA basis) Variant 2: date of arrival to a destination station, determined according to the date on the stamp in a consignment note – (for DDU/DAP/DAT/DDP basis in case of transportation by railway transport) Variant 3: date of arrival at the place of customs clearance in the territory of the Russian Federation, determined according to the date on the stamp in a consignment note – for DDU/DAT/DDP basis in case of transportation by automobile transport). 3.3. Датой поставки по настоящему Контракту является: Вариант 1: дата приемки-передачи Оборудования экспедитору Покупателя, определяемая по дате на штемпеле в транспортной накладной (для базиса FCA) Вариант 2: дата прибытия на станцию назначения, определяемая по дате на штемпеле в транспортной накладной – (для базиса DDU/DAP/DAT/DDP при перевозке ж/д транспортом) Вариант 3: дата прибытия в место таможенной очистки на территории РФ, определяемая по дате на штемпеле в транспортной накладной – для базиса DDU / DAT/DDP при перевозке автомобильным транспортом). 3.4. In case of violation of the terms of delivery of the Equipment within the terms specified in Clause 3.1. hereof, the Seller shall pay a penalty to the Buyer at the amount of ___ % from the cost of the Equipment, which has not been delivered when due, for every overdue week/every overdue day. 3.4. В случае нарушения сроков поставки Оборудования в сроки, установленные в пункте 3.1. Контракта, Продавец уплачивает Покупателю неустойку в размере ___ % от стоимости не поставленного в срок Оборудования за каждую неделю просрочки/за каждый день просрочки. 3.5. The Seller shall be obliged to forward the documentation specified in Clause 1.2, to the address of the Buyer by express mail (DHL, TNT, etc.) not later than within ___ weeks from the date when the Buyer makes the first advance payment hereunder (Variant: not later than the date of shipment of the Equipment). 3.5. Документацию, указанную в пункте 1.2, Продавец обязан направить в адрес Покупателя экспресс почтой (DHL, TNT и т.п.) не позднее, чем в течение ___ недель от даты осуществления Покупателем первого авансового платежа по настоящему Контракту (Вариант: не позднее даты отгрузки Оборудования). 3.6. In case of any delay in delivery of the Equipment on the part of the Seller for more than 30 days and provided that such delay has been assumed not through the Buyer’s fault, the Buyer shall be entitled to refuse of accepting the 3.6. В случае просрочки Продавцом поставки Оборудования более чем на 30 дней и при условии, что данная просрочка допущена не по вине Покупателя, Покупатель вправе отказаться от принятия Оборудования и/или в одностороннем _______________ /__________/ / Page / Страница -4- _______________ / ____________/ Equipment and/or terminate the Agreement in accordance with civil procedures, having notified the Seller hereon in writing. Thus, the Seller shall be obliged to refund all amounts of the advance payments credited by the Buyer within the term of no more than 10 (ten) working days from the date of such notification of the Seller by the Buyer. 3.7. The Seller shall pay a penalty to the Buyer for delivery of defective Equipment and/or incomplete Equipment, and/or poor-quality execution of the Works, which prevent normal operation of the Equipment, at the amount of __ % of the cost of the Equipment, which has appeared to be defective and/or incomplete, and/or the cost of the Works, which have been executed with poor-quality. In case an expert of the Seller for execution of erection supervision works fails to arrive, the Buyer shall be entitled to collect a penalty from the Seller at the amount of _____ % from the cost of the Equipment per every overdue day. In case the Buyer fails to provide experts for carrying out installation works (Clause 6 of Annex No. 3 hereto), the Buyer shall compensate the Seller for reasonable and documented expenditures for accommodation and travelling of the Seller’s experts, which have arrived to a place of installation, for the standing period, caused due to the fault of the Buyer. внесудебном порядке расторгнуть Контракт, письменно уведомив об этом Продавца. При этом Продавец обязан вернуть все перечисленные Покупателем суммы авансовых платежей в срок не более 10 (десяти) рабочих дней с даты уведомления Продавца Покупателем. 3.8. Payment of the penalty, reimbursement of damages shall not discharge the Parties from fulfilment of their obligations hereunder. 3.8. Выплата неустойки, возмещение убытков не освобождает Стороны от выполнения своих обязательств по настоящему Контракту. 3.9. The Seller shall pay a penalty to the Buyer for untimely execution of works hereunder, specified in Clause 1.3. hereof at the amount of __ % from the total cost of Works per every overdue day. 3.9. За несвоевременное выполнение Работ по настоящему Контракту, указанных в пункте 1.3. настоящего Контракта, Продавец выплачивает Покупателю штрафную неустойку в размере __ % от общей стоимости Работ за каждый день просрочки. 3.10. In case of delivery of defective, incomplete Equipment or equipment at a deficit, the Buyer shall be entitled to require the Seller (present a claim for quality and/or quantity) to make replacement of the defective equipment, complete it or additionally supply the equipment. The Seller shall be obliged to comply with the requirements of the Buyer by its own efforts, at its own expense and within ___ calendar days after receipt of the corresponding claim from the Buyer. In case requirements regarding replacement, completion, 3.10. В случае поставки некачественного, некомплектного Оборудования или оборудования с недостачей, Покупатель вправе потребовать от Продавца (заявить претензию по качеству и/или количеству) произвести замену дефектного оборудования, укомплектовать либо допоставить оборудование. Продавец обязан исполнить такие требования Покупателя своими силами, за свой счет и в течение ___ календарных дней после получения соответствующей претензии Покупателя. В случае, если требования о замене, _______________ /__________/ / 3.7. За поставку некачественного Оборудования и/или некомплектного Оборудования, и/или за некачественное выполнение Работ, препятствующих нормальной эксплуатации Оборудования, Продавец уплачивает Покупателю штрафную неустойку в размере __ % стоимости Оборудования, оказавшегося дефектным и/или некомплектным, и/или стоимости некачественно выполненных Работ. В случае неприбытия специалиста Продавца для производства шеф-монтажных работ, Покупатель имеет право взыскать с Продавца неустойку в размере _____ % от стоимости Оборудования за каждый день просрочки. В случае непредоставления Покупателем специалистов для проведения монтажных работ (п. 6 приложения № 3 к контракту), Покупатель компенсирует Продавцу разумные и документально подтвержденные затраты на проживание и командировочные расходы прибывших к месту монтажа специалистов Продавца за период простоя по вине Покупателя. Page / Страница -5- _______________ / ____________/ additional supply of the Equipment by the Seller are not complied with during the specified term, the Buyer may refuse of the Equipment and return it to the Seller at the expense of the Seller. Such expenses shall be subject to compensation within 10 (ten) days from the date of receipt of the corresponding claim by the Seller. укомплектовании, допоставки Оборудования Продавцом не исполнены в указанный срок, Покупатель может отказаться от Оборудования и вернуть его Продавцу за счет Продавца. Такие расходы подлежат возмещению в течение 10 (десяти) дней с даты получения Продавцом соответствующего требования. 3.11. Acceptance of the Equipment according to the quantity of packing (container) places shall be made at the destination station from the Carrier (Variant: at the place of destination) (for all bases, except for FCA in case of delivery by automobile transport of the Buyer) / forwarding agent of the Buyer from the Seller (for FCA basis in case of delivery by automobile transport of the Buyer). In case of detecting any inconsistencies of the Equipment in terms of quantity of packing (container) places, the Buyer / Variant: freight forwarder of the Buyer shall be obliged to suspend acceptance of the Equipment and immediately notify the Seller on the fact of availability of such inconsistencies. Cost of the standing period of a transport vehicle shall be paid by the Seller. Acceptance according to the quantity of packing (container) places inside and assortment of Equipment shall be made by experts of the Buyer / the Consignee at the time of opening packing (container) places upon delivery of the Equipment to its warehouse. Acceptance of the Equipment according to completeness and quality shall be made at the place of Equipment’s operation. In case of revealing any deficiencies or delivery of defective Equipment while accepting hereof according to completeness and quality, the Seller shall be notified hereon and it shall be obliged to send its representative or authorize an expert(s) responsible for erection supervision works to take part in drawing up of the certificate within ___ (________) working days from the date when the Buyer forwards the corresponding notice. If the Seller fails to provide participation of its representatives in drawing up of the act, the Buyer shall realize acceptance of the Equipment according to completeness and quality with involvement of representatives of the external agencies providing drawing up of the acceptance certificate having binding legal effect for both parties. Copy of the specified certificate shall be forwarded to the Seller within 5 (five) days from the date of its drawing up. 3.11. Приёмка Оборудования по количеству упаковочных (тарных) мест производится на станции назначения от Перевозчика (Вариант: в месте назначения) (для всех базисов, кроме FCA при поставке автомобильным транспортом Покупателя)/экспедитором Покупателя от Продавца (для базиса FCA при поставке автомобильным транспортом Покупателя). В случае обнаружения несоответствия Оборудования по количеству упаковочных (тарных) мест Покупатель/ Вариант: экспедитор Покупателя обязан приостановить приемку Оборудования и немедленно уведомить Продавца о факте несоответствия. Стоимость простоя транспортного средства оплачивает Продавец. _______________ /__________/ / Приёмка по количеству внутри упаковочных (тарных) мест и ассортименту Оборудования производится специалистами Покупателя/ Грузополучателя при вскрытии упаковочных (тарных) мест по прибытии Оборудования на его склад. Приёмка Оборудования по комплектности и качеству производится по месту эксплуатации Оборудования. В случае выявления при приёмки по комплектности и качеству недостачи либо поставки некачественного Оборудования об этом уведомляется Продавец, который обязан направить своего представителя или уполномочить специалиста(ов) по шеф-монтажу участвовать в составления акта в течение ___ (________) рабочих дней с даты направления Покупателем соответствующего уведомления. Если Продавец не обеспечивает участие своих представителей в составлении акта, то Покупатель осуществляет приемку Оборудования по комплектности и качеству с привлечением представителей сторонних организаций с составлением акта приемки, имеющим обязательную юридическую силу для обеих сторон. Копия указанного акта направляется Продавцу в течение 5 (пяти) дней с даты его составления. Page / Страница -6- _______________ / ____________/ 3.12. The Buyer/Consignee shall be entitled to carry out selective or complete independent expert appraisal of accepted Goods with respect to checking compliance with the requirements hereof (including as related to confirmation of the manufacturer, country of origin, year of manufacture, conformity of the Goods to accounting records, registration, permission and other documentation etc.) In case availability of such non-conformity of all or any part of the Goods to the terms hereto is defined as a result of such expert appraisal, irrespective of the fact whether the Goods are accepted by the Buyer under commercial papers, shipping and other documents or not, the Buyer shall be entitled to require the Supplier at its own discretion to either eliminate deficiencies or replace the Goods at the expense of the Supplier, or refuse of the Goods, and also it shall have the right for reimbursement of damages, including costs for carrying out the expert appraisal, and transportation expenses 3.12. Покупатель/Грузополучатель имеет право произвести выборочную или полную независимую экспертизу принятой Продукции на предмет проверки соответствия требованиям настоящего договора (в т.ч. в части подтверждения производителя, страны происхождения, года выпуска, соответствия Продукции учетной, регистрационной, разрешительной и иной документации и пр.), Если в результате такой экспертизы будет установлено несоответствие всей или какой-то части Продукции условиям настоящего Договора, вне зависимости от того, что Продукция принята Покупателем по товарным, товаросопроводительным и иным документам, Покупатель имеет право по своему усмотрению потребовать от Поставщика устранения недостатков или замены Продукции за счет Поставщика, или отказаться от Продукции, а также имеет право на возмещение убытков, включая затраты на проведение экспертизы, транспортные расходы 3.13. In case of delivery of the Equipment having inadequate quality or short delivery, the Seller shall be obliged to make replacement of the specified Equipment for Equipment with appropriate quality or complete it within 1 (one) month from the moment of receipt of the notice regarding detection of such inconsistencies, unless another term is agreed by the parties, or refund monetary means at the request of the Buyer previously received from it on account of payment for the specified Equipment. In this case, all expenses associated with delay of commissioning of the equipment, shall be borne by the Seller. 3.13. В случае поставки Оборудования ненадлежащего качества или недопоставки Продавец обязуется произвести замену указанного Оборудования на Оборудование надлежащего качества либо восполнить в течении 1 (одного) месяца с момента получения им извещения об обнаружении несоответствия, если другой срок не согласован сторонами, либо по требованию Покупателя возвратить полученные от него ранее денежные средства в счет оплаты указанного Оборудования. Все расходы, связанные с задержкой ввода оборудования в эксплуатацию, в этом случае несёт Продавец. 3.14. In case of detection of other goods, subjects, documentation, which are not stipulated in the Agreement, along with the Equipment (in packing, container places, in the container, carriage, on the platform) by its acceptance or customs clearance, the Seller shall compensate the Buyer for all expenses (penalties, fines etc.) and other losses arisen in this regard, to the fullest extent. 3.14. В случае обнаружения вместе с Оборудованием (в упаковочных, тарных местах, в контейнере, вагоне, на платформе) при его приемке или таможенном оформлении иных, не оговоренных в Контракте товаров, предметов, документации, Продавец возмещает Покупателю все возникшие в связи с этим расходы (штрафы, пошлины, др.), и иные убытки в полном объеме. _______________ /__________/ / Page / Страница -7- _______________ / ____________/ § 4. Terms of payment § 4. Условия платежа 4.1. Terms of payment under such Agreement shall be defined by Annex No. 2. 4.1. Условия платежа по данному определяются Приложением № 2. контракту § 5. Packaging § 5. Упаковка 5.1. The equipment shall be shipped in the packaging provided for export ________ by a type of transport. The equipment shall be packed by the way, which could exclude possibility of deterioration, loss and/or damage during loading (unloading) of the Equipment / its parts and transportation to the place of operation. 5.2. Packaging and preservation shall provide protection of the Equipment against any damages and corrosion during transportation by all types of transport taking into account possible overloads on the way and storage under conditions of hot summer and cold winter (+40°С and -40°С). Electric equipment, spare parts shall be shipped in a closed and sealed container. 5.3. Every place having weight of more than 500 kg, shall have reliable skidding system made of wooden joists and planks corresponding to the cargo weight and adjusted for strapping. Load centre shall be marked. The marking shall be also provided for parts having the height of 1 metre and length of 10 metres. 5.4. The Seller shall be obliged to pack the Equipment so that sizes of separate places did not exceed the below mentioned maximum dimensions, admissible in case of cargo transportation across the CIS countries: - Length ___ mm - Width ___ mm - Height ____ mm. 5.5. The Seller shall be obliged to make a packing list in Russian per each place, wherein name of the Equipment or separate details of the equipment, manufacturing number, position number according to specifications of the Agreement, net weight and gross weight shall be specified. 5.6. The Seller shall bear responsibility to the 5.1. Оборудование должно отгружаться в упаковке, предусмотренной для экспорта ________ видом транспорта. Оборудование должно быть упаковано способом, исключающим возможность порчи, утраты и/или повреждения в период загрузки (разгрузки) Оборудования/ его частей и транспортировки до места эксплуатации. _______________ /__________/ / 5.2. Упаковка и консервация должны обеспечить защиту Оборудования от всякого рода повреждений и коррозии при перевозках всеми видами транспорта с учетом возможных перегрузок в пути и хранения в условиях жаркого лета и холодной зимы (+40°С и 40°С). Электрооборудование, запасные части должны отгружаться в закрытом и опломбированном контейнере. 5.3. Каждое место, весом более 500 кг, должно иметь надёжные салазки из деревянных брусьев, соответствующих весу груза и приспособленных для строповки. Маркируется центр тяжести груза. Маркировка предусмотрена также для частей, высотой 1 метр и длиной 10 метров. 5.4. Продавец обязуется упаковать Оборудование таким образом, чтобы размеры отдельных мест не превышали нижеуказанные максимальные габариты, допустимые при перевозке грузов по странам СНГ: - длина ___ мм - ширина ___ мм - высота ____ мм. 5.5. На каждое место Продавец обязан составить упаковочный лист на русском языке, в котором указывается наименование Оборудования или отдельных деталей оборудования, заводской номер, номер позиций по спецификации контракта, вес нетто и брутто. 5.6. Page / Страница -8- Продавец несёт ответственность _______________ / ____________/ перед Buyer and shall be obliged to compensate for losses arisen as a result of deterioration, damage or breakdown of the cargo or transport vehicle owing to its inappropriate or defective packaging and/or preservation. Покупателем и обязан возместить убытки, возникшие от порчи, повреждения или поломки груза или транспортного средства вследствие его ненадлежащей или некачественной упаковки и/или консервации. § 6. Marking § 6. Маркировка 6.1. Marking shall be made by distinct indelible paint in Russian and _______ (please specify the language) languages on two sides and shall contain the following information: 6.1. Маркировка должна наноситься четко несмываемой краской на русском и _______ (указать язык) языках с двух сторон и содержать следующее: Address of the Addressee: Name of the Addressee: Number of the Agreement: _______ Number of the place: ________ * (see Clause 6.2) Gross weight, kg: __________ Net weight, kg: _________ Sizes of a box in cm: ________ (length, width, height) Адрес Получателя: Наименование Получателя: Номер контракта: _______ Номер места: ________ *(см.п.6.2) Вес-брутто, кг: __________ Вес нетто, кг: _________ Размеры ящика в см: ________ (длина, ширина, высота) There shall be a lettering on the container: “Do not turn over!” На контейнере кантовать». должна быть надпись: «Не 6.2. Places of each packing list shall be numbered by fractional number, wherein the numerator shall mean a sequence number of the place, and the denominator - total number of places specified in the packing list. 6.2. Места каждого упаковочного листа нумеруются дробным числом, в котором числитель обозначает порядковый номер места, а знаменатель - общее число мест, указанных в упаковочном листе. 6.3. The Seller shall be obliged to compensate the Buyer for additional expenses, which may arise owing to incorrect and/or incomplete marking of the Equipment. 6.3. Продавец обязан возместить Покупателю дополнительные расходы, которые могут возникнуть вследствие неправильной и/или неполной маркировки Оборудования. § 7. Loading of the Equipment § 7. Погрузка оборудования 7.1. The Seller shall forward a notification to the Buyer regarding its readiness to ship every batch of the Equipment no later than 15 days prior to the moment of shipment. The Buyer shall provide vehicles for loading no later than 10 days from the date specified in the notification on readiness for shipment. (in case of FCA delivery basis). 7.1. Продавец направляет Покупателю уведомление о готовности к отгрузке каждой партии Оборудования не позднее, чем за 15 дней до момента отгрузки. Покупатель предоставляет транспортные средства под погрузку не позднее 10 дней с даты, указанной в уведомлении o готовности к отгрузке. (при базисе поставки FCA). 7.2. The Seller shall be obliged to provide the Buyer with the following documents: 7.2. Продавец обязан следующие документы: _______________ /__________/ / Page / Страница -9- передать Покупателю _______________ / ____________/ 1. 1 (one) original consignment note (variants: CMR/SMGS/CIM); 2. 3 (three) original invoices; 3. 2 (two) original packing lists; 4. 1 (one) notarized copy of the permit of the State Committee for Supervision of Industrial and Mining Practices of the Russian Federation for application of the Equipment under conditions of coal and shale mines of the Russian Federation; 5. copies of all authorization documents required for customs clearance in the Russian Federation (certificates of conformity to GOST R, certificates of conformity to the technical regulations, declarations of conformity, variant: authorizations of the Federal Service for Ecological, Technological and Atomic Supervision of the Russian Federation, certified by an organization, which has issued these documents (or notarized copies); 6. 1 (one) original and 1 (one) copy of the certificate of origin of the Equipment, along with certified translation into Russian; 7. 2 (two) original certificates of quality; 8. operational documentation; 9. 1 (one) copy of export declaration; 10. 1 (one) original of the technical specification, technical certificate and operation manual certified with the Seller’s seal. 1. 1 (один) оригинал транспортной накладной (варианты: CMR/SMGS/CIM); 2. 3 (три) оригинала инвойса; 3. 2 (два) оригинала упаковочных листов; 4. 1 (одну) нотариально заверенную копию разрешения Госгортехнадзора РФ на применение Оборудования в условиях угольных и сланцевых шахт РФ; 5. копии всех необходимых для таможенного оформления в РФ разрешительных документов (сертификатов соответствия ГОСТ Р, сертификатов соответствия техническому регламенту, деклараций соответствия, вариант: разрешения Федеральной Службы по экологическому, технологическому и атомному надзору РФ (РОСТЕХНАДЗОР), заверенные организацией, выдавшей эти документы (или нотариально заверенные копии); 6. 1 (один) оригинал и 1 (одна) копия сертификата происхождения Оборудования, вместе с заверенным переводом на русский язык; 7. 2 (два) оригинала Сертификата качества; 8. эксплуатационную документацию; 9. 1 (одну) копию экспортной декларации; 10. 1 (один) оригинал технического описания, технического паспорта и руководство по эксплуатации заверенные печатью Продавца. 7.3. Prior to shipment of the Equipment (no later than 3 days prior to arrival of a transport vehicle for loading), the Seller shall be obliged to send copies of documents set forth above (Clauses 2 - 10) by fax or e-mail specified by the Buyer, for checking correctness of their filling and making a pattern for filling in of a consignment note. Shipment of the Equipment without the Buyer’s written confirmation of correctness of filling in of documents listed in this clause, shall be prohibited. 7.3. Перед отгрузкой Оборудования (не позднее 3-х дней до прихода транспортного средства под погрузку) Продавец обязан выслать копии вышеперечисленных документов (пункты с 2 по 10) по факсу или электронной почте, указанной Покупателем, для проверки правильности их заполнения и изготовления шаблона заполнения транспортной накладной. Запрещена отгрузка Оборудования без письменного подтверждения Покупателем правильности заполнения перечисленных в данном пункте документов. 7.4. Transfer of the documents listed in 7.4. _______________ /__________/ / Page / Страница - 10 - Передача Покупателю документов, _______________ / ____________/ Clause 7.2 to the Buyer shall be made as follows: - the Seller shall transfer documents from items 5, 8, 10 to the Buyer by courier service within 5 days after shipment of the cargo (Equipment), but no later than 5 days prior to arrival of the cargo (Equipment) to the place of customs clearance in the Russian Federation; - the Seller shall transfer documents from items 1-4, 6, 7, 9 with the cargo (Equipment). перечисленных в п.7.2 осуществляется следующим образом: -документы из поз. 5, 8, 10 Продавец передает Покупателю курьерской службой в течение 5 дней после отгрузки груза (Оборудования), но не позднее, чем за 5 дней до прибытия груза (Оборудования) на место таможенного оформления в РФ; -документы из п.поз. 1-4, 6, 7, 9 Продавец передает с грузом (Оборудованием). § 8. Guarantees § 8. Гарантии 8.1. The Seller shall guarantee that the Equipment delivered by it according hereto completely meets the Specifications (Annex No.1 hereto) in terms of design, quality of materials, execution, as well as after putting the Equipment into operation. If any defects (insufficiency, incompleteness) of the Equipment or technical documentation are detected during operation of the Equipment or during the period of putting into operation, or warranty period, the Seller shall be obliged to eliminate all detected defects within ____ days at its own expense by additional supply, correction or replacement of defective Equipment or its parts at its own expense. 8.1. Продавец гарантирует, что поставляемый им в соответствии с настоящим контрактом Оборудование по конструкции, качеству материалов, исполнению, а также после введения Оборудования в эксплуатацию, полностью соответствует Спецификации (Приложение №1 к контракту). Если в период эксплуатации Оборудования или в период пуска в эксплуатацию, в течение действия гарантийного срока, выявятся недостатки (неполнота, некомплектность) Оборудования или технической документации, то Продавец обязуется в течение ____ дней за свой счет устранить все обнаруженные дефекты путем допоставки, исправления либо замены дефектной Оборудования или ее частей за счет собственных средств. Warranty period shall be ___ months from the date of putting Equipment into operation, but no more than ____ months after delivery. The warranty period of the Equipment’s operation shall be prolonged for a term, during which the Equipment have not been used by the Buyer / Consignee, if there has been a delay while carrying out erection supervision works due to the fault of the Seller, and also if the Equipment could not have been maintained owing to detection of defects, and has been under repair in this respect due to the fault of the Seller. Guarantee provisions shall be performed at the place of Equipment’s operation delivered hereunder. 8.1.1. The guarantee shall not cover consequences associated with: Срок действия гарантии - ___ месяца со дня пуска Оборудования в эксплуатацию, но не более ____ месяцев после поставки. Гарантийный срок эксплуатации Оборудования продлевается на время, в течение которого Оборудование не использовалась Покупателем/ Грузополучателем, если по вине Продавца имела место задержка при проведении шефмонтажа, а также если по вине Продавца Оборудование не могло эксплуатироваться вследствие обнаружения дефектов, и находилось в этой связи в ремонте. Условия гарантии осуществляются по месту эксплуатации Оборудования, поставляемого по данному контракту. failure to carry out operation and maintenance instructions, невыполнением инструкций по эксплуатации и техническому обслуживанию, _______________ /__________/ / 8.1.1. Гарантия не распространяется на последствия, связанные с: Page / Страница - 11 - _______________ / ____________/ non-compliance with schedules of technical inspections, which the Seller provides along with the technical documentation according to Clause 7.2 hereof, accidents associated with mountainous conditions. if the Buyer makes any alterations of the Equipment during the warranty period by itself or by means of third parties without coordination with the Seller. несоблюдение графиков техосмотров, которые Продавец предоставляет вместе с технической документацией согласно п.7.2 настоящего контракта, авариями, связанными с горными условиями. если Покупатель в гарантийный срок сам или с помощью третьих лиц производит изменения Оборудования, без согласования с Продавцом. 8.1.2. In case of detecting any defects of quality of the Equipment and/or a part hereof during the warranty period, the Seller shall be obliged to eliminate such defects independently and at its own expense within ________ calendar days from the moment of receipt of the corresponding claim from the Buyer. In case the Seller does not eliminate the defects detected in the equipment when due, the Buyer shall be entitled to involve a third party for elimination of such defects without effecting the warranty conditions, thus, the Seller shall reimburse for all expenses of the Buyer associated with involvement of the third party within ____ calendar days from the moment of receipt of the corresponding claim from the Buyer. 8.1.2. В случае выявления дефектов качества Оборудования и/или его части в течение гарантийного срока, Продавец обязуется самостоятельно и за свой счет устранить такие дефекты в течение ________ календарных дней с момента получения соответствующего требования Покупателя. В случае не устранения выявленных дефектов в оборудовании в срок, Покупатель вправе без последствий для гарантийных условий привлечь третью сторону для устранения таких недостатков, при этом Продавец должен возместить все расходы Покупателя, связанные с привлечением третьей стороны в течение ____ календарных дней с момента получения соответствующего требования Покупателя. 8.2. Date of signing of the certificate of putting the Equipment into operation by the authorized representatives of the Parties shall be considered as the date of putting the Equipment into operation. 8.2. Датой пуска Оборудования в эксплуатацию считается дата подписания полномочными представителями Сторон Акта о вводе Оборудования в эксплуатацию. 8.3. All transport and customs expenses associated with return or replacement of defective details both in the territory of the Buyer and transit countries, and in the territory of the Seller, shall be borne by the Seller. 8.3. Все транспортные и таможенные расходы, связанные с возвратом или заменой дефектных деталей как на территории Покупателя и стран транзита, так и на территории Продавца несёт Продавец. 8.4. Minor, exigent defects, elimination whereof does not require participation of the Seller, shall be eliminated by the Buyer without forwarding a notification hereon to the Seller, thus, the cost of such expenses shall be compensated by the Seller. 8.4. Небольшие, не терпящие отлагательств дефекты, устранение которых не требует участия Продавца, устраняются Покупателем без извещения о них Продавца, при этом стоимость таких расходов возмещается Продавцом. 8.5. The Seller shall guarantee integrity and completeness of the technical documentation 8.5. Продавец гарантирует полноту и комплектность технической документации и чертежей, - _______________ /__________/ / Page / Страница - 12 - _______________ / ____________/ предусмотренных настоящим контрактом. and drawings provided hereby. § 9. Force majeure § 9. Форс-мажор 9.1. The parties shall be discharged from responsibility for partial or complete default on their obligations hereunder in the event that such default resulted from the force majeure circumstances arisen after conclusion of the Agreement as a result of force majeure, which the Parties could neither predict, nor prevent by reasonable measures (force-majeure circumstances). Force majeure shall include natural disasters, flooding, fire, as well as strikes in the line of business or region, making a decision by public authorities or the management board, which has caused impossibility of execution of the Agreement. 9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение своих обязательств по контракту в том случае, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения контракта в результате событий чрезвычайного характера, которые Стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами (форс-мажорные обстоятельства). К событиям чрезвычайного характера относятся: стихийные бедствия, наводнения, пожар, а также забастовки в отрасли или регионе, принятие органами государственной власти или управления решения, повлекшего за собой невозможность исполнения контракта. 9.2. The parties shall inform each other in writing on commencement and termination of such force majeure circumstances, which prevent fulfilment of obligations hereunder, within a term of no more than 10 days. The party, which refers to force majeure circumstances, shall be obliged to provide a document of any competent authority (acts, certificates, statements etc.), issued by the Chamber of Commerce and Industry or other authorized governmental body or agency of the country, where such force majeure circumstances took place, for their confirmation. In case of any failure to provide such document, the Party shall forfeit a right to refer to the corresponding circumstances as to the force-majeure. 9.3. Upon occurrence of circumstances provided by Clause 9.1 hereof, terms for fulfilment of obligations shall be postponed accordingly. 9.2. Стороны должны в срок не более 10 дней известить письменно друг друга о начале и окончании действия обстоятельств непреодолимой силы, препятствующих выполнению обязательств по контракту. Сторона, ссылающаяся на обстоятельства непреодолимой силы, обязана предоставить для их подтверждения документ компетентного органа (акты, сертификаты, справки и т.п.), выданные Торгово-промышленной палатой или иным уполномоченным государственным органом или организацией той страны, где обстоятельства форс-мажор имели место. В случае непредставления такого документа Сторона лишается права ссылаться на соответствующие обстоятельства как на форс-мажорные. 9.4. In case force majeure circumstances or their consequences continue to have effect for more than 30 calendar days, the Parties shall be entitled to carry on negotiations by mutual agreement for the purpose of identification of any alternative methods for fulfilment of obligation hereunder 9.4. Если обстоятельства непреодолимой силы или их последствия продолжают действовать более 30ти календарных дней, Стороны вправе по взаимному согласию провести переговоры с целью выявления приемлемых для них альтернативных способов исполнения обязательств по контракту. _______________ /__________/ / 9.3. При наступлении обстоятельств, предусмотренных п. 9.1 контракта, сроки исполнения обязательств соразмерно отодвигаются. Page / Страница - 13 - _______________ / ____________/ acceptable for them. 9.5 In case force majeure circumstances or their consequences continue to have effect for more than 3 (three) months, each of the parties shall be entitled to refuse of execution of the Agreement wholly or partially, and in this case, the Seller shall be obliged to refund all previously credited monetary means to the settlement account of the Buyer, net of the cost of Equipment actually delivered by the Seller (in case returning hereof is impossible), works executed by the Seller and accepted by the Buyer. 9.5 Если обстоятельства непреодолимой силы или их последствия продолжают действовать более 3 (трех) месяцев, то каждая из сторон имеет право полностью или частично отказаться от выполнения контракта, а Продавец в этом случае обязан возвратить на расчетный счет Покупателя все ранее перечисленные денежные средства, за вычетом стоимости фактически поставленного Продавцом Оборудования (если его возврат не возможен), выполненных Продавцом и принятых Покупателем Работ. § 10. Arbitration § 10. Арбитраж 10.1. It is obligatory to observe prejudicial claim procedure in case of origination of any disputes and discrepancies. Term for responding to the claim raised shall make 20 (twenty) calendar days. 10.2. All disputes, discrepancies, or claims arising out of this Agreement or in connection herewith, including those, which concern execution, violation, termination or invalidity, shall be subject to settlement in the International Commercial Arbitration Court by the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation according to its Regulations. Russian language shall be considered as a language of arbitration proceedings. Substantive law of the Russian Federation shall be deemed as the applicable law. 10.1. При возникновении споров и разногласий обязательно соблюдать досудебный претензионный порядок. Срок ответа на поступившую претензию: 20 (двадцать) календарных дней. 10.2. Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего контракта или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торговопромышленной палате Российской Федерации в соответствии с его Регламентом. Язык арбитражного разбирательства - русский. Применяемое право – материальное право Российской Федерации. § 11. General provisions § 11. Общие условия 11.1. All previous negotiations and correspondence regarding issues of this Agreement shall be cancelled from the date of signing hereof. 11.2. All dues, taxes, custom duties and other expenses associated with execution hereof, in the territory of the Seller’s country shall be borne by the Seller, and expenses in the territory _______________ /__________/ / 11.1. Все предыдущие переговоры и переписки по вопросам настоящего контракта аннулируются с даты подписания настоящего контракта. 11.2. Все сборы, налоги, таможенные пошлины и другие расходы, связанные с исполнением настоящего контракта, на территории страны Продавца несет Продавец, а расходы на Page / Страница - 14 - _______________ / ____________/ of the Buyer’s country – by the Buyer. территории страны Покупателя – Покупатель. 11.3. The Parties hereof shall recognize legal effect of the texts of notifications and messages forwarded by fax, as well as to the contact e-mail addresses specified by them in the Agreement: the Seller _________ (the official address of the organization and the address of contact subdivision/person) ____________________, the Buyer _________ (the official address of the organization and the address of contact subdivision /person) ______________________. Such notifications and messages shall be equated with the messages and notifications made in a simple written form, forwarded to postal addresses of the Parties. Accounting records, railway receipts, consignment notes, powers of attorney, supplementary agreements, specifications, exchange of claims, for which a written form is obligatory, shall be considered as an exception from this rule. 11.4. All amendments hereto shall be valid only in case they are made in writing and signed by both parties. 11.3. Стороны настоящего Контракта признают юридическую силу текстов уведомлений и сообщений, направленных факсимильной связью, а также на указанные ими в договоре контактные адреса электронной почты: Продавец _________ (официальный адрес организации и адрес контактного подразделения/лица)____________________, Покупатель _________(официальный адрес организации и адрес контактного подразделения/лица)______________________. Такие уведомления и сообщения приравниваются к сообщениям и уведомлениям, исполненным в простой письменной форме, направляемым на почтовые адреса Сторон. Исключение из этого правила составляют документы бухгалтерского учета, железнодорожные квитанции, транспортные накладные, доверенности, дополнительные соглашения, спецификации, обмен претензиями, для которых письменная форма обязательна, 11.5. This Agreement is made in three/four copies (therefrom two/three copies shall be transferred to the Buyer, and one – to the Seller), having equal legal effect, consists of numbered pages, each of which shall have signatures of the authorized officials of the Parties and seals of the parties. 11.5. Настоящий Контракт составлен в трех/четырех экземплярах (из них два/три экземпляра передаются Покупателю, один – Продавцу), имеющих одинаковую юридическую силу, состоит из пронумерованных страниц, на каждой из которых проставлены подписи уполномоченных должностных лиц Сторон, скреплен печатями сторон. 11.4. Все изменения и дополнения к этому контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими сторонами. 11.6 The Agreement and supplementary Agreements hereto shall be signed by the authorized officials of the Parties with their own hands, use of an analogue of a handwritten signature (facsimile) shall not be assumed. Noncompliance with the requirements of this Clause of the Agreement shall result in its invalidity. 11.6 Контракт и дополнительные соглашения к нему подписываются уполномоченными должностными лицами Сторон собственноручно, использование аналога собственноручной подписи (факсимиле) не допускается. Несоблюдение требований настоящего пункта Договора влечет его недействительность. 11.7. This Agreement is made in Russian and 11.7. Настоящий контракт составлен на русском и _____ (please specify the language). In case of availability of inconsistency between Russian and __________ (please specify the language) text of the Agreement, Russian version shall prevail. _____ (указать язык). В случае наличия разногласий между русским и __________(указать язык) текстом контракта, преимущественную силу имеет русский текст контракта. 11.8. This Agreement shall come into effect from the date of its signing by both parties and 11.8. Данный контракт вступает в силу с даты его подписания обеими сторонами и действует по _______________ /__________/ / Page / Страница - 15 - _______________ / ____________/ shall act until __________ 20 __, and as related to mutual settlements - until complete execution of the obligations by the parties. __________ 20__ года, а в части взаиморасчетов до полного выполнения сторонами своих обязательств. 11.9. The Seller shall not be entitled to assign rights and obligations hereunder to any third parties without written consent of the Buyer. Non-observance of this rule shall entitle the Buyer to refuse of execution of this Agreement without delay. 11.10. All lettering on the Equipment and plates shall be in Russian. 11.9. Продавец не вправе уступать третьим лицам права и обязанности по настоящему контракту без письменного согласия Покупателя. Несоблюдение этого правила дает Покупателю право немедленно отказаться от выполнения контракта. 11.11. All required protection devices, which provide safe work of the operational staff according to the safety regulations applicable in the territory of the Russian Federation, shall be provided on the Equipment. 11.11. На Оборудовании должны быть предусмотрены все необходимые защитные устройства, обеспечивающие безопасную работу обслуживающего персонала в соответствии с действующими на территории Российской Федерации правилами безопасности. 11.12. The Seller shall guarantee that the Buyer possesses all intellectual rights concerning delivered goods in required volume, and the Goods delivered hereunder may be used by the Buyer without prejudice to the rights of third parties. In case embedded software is included into the delivered Goods, the Supplier shall guarantee that delivered copies of software are not counterfeit, and the Supplier shall hold rights for their distribution. In case of violation of this Clause hereof, the Supplier shall be obliged to compensate the Buyer to the full extent for any losses, which may arise or will arise with regard to claims from holders of right, law-enforcement agencies or other third parties. 11.12. Продавец гарантирует Покупателю, что он имеет в необходимом объеме все интеллектуальные права, относящиеся к поставляемой Продукции, и поставляемая по настоящему Договору Продукция может быть использована Покупателем без нарушения прав третьих лиц. В случае если в состав поставляемой Продукции входит встроенное программное обеспечение, то Поставщик гарантирует, что поставляемые экземпляры программного обеспечения не являются контрафактными, и Поставщик обладает правами на их распространение. В случае нарушения настоящего пункта Договора, Поставщик обязан возместить Покупателю в полном размере любые убытки, которые могут возникнуть или возникнут в связи с претензиями со стороны правообладателей, правоохранительных органов или иных третьих лиц. 11.13. The parties shall guarantee confidentiality, non-disclosure to third parties of all information received from the other Party and/or documentation hereunder, except for cases when provision of such information and/or documentation is obligatory in accordance with the terms hereof and/or according to the applicable laws of Russia. 11.13. Стороны гарантирует конфиденциальность, не разглашение третьим лицам всей полученной от другой Стороны информации и/или документации по настоящему контракту, за исключением случаев, когда предоставление такой информации и/или документации обязательно в соответствии с условиями настоящего контракта и/или в соответствии с действующим законодательством России. 11.14. Terms and conditions hereof shall be 11.14. _______________ /__________/ / 11.10. Все надписи на Оборудовании и на табличках должны быть на русском языке. Page / Страница - 16 - К условиям настоящего контракта _______________ / ____________/ regulated by the laws of the Russian Federation. применяется право Российской Федерации. 11.15. Right of ownership for the delivered equipment shall pass to the Buyer from the date of delivery. 11.15. Право собственности на поставленное оборудование переходит к Покупателю с даты поставки. § 12. Erection supervision works § 12. Шеф-монтаж 12. Conditions of erection supervision works of the Equipment shall be defined in Annex No.3 hereto. 12. Условия шеф-монтажа Оборудования, определяются в Приложении №3 к контракту. § 13. Contact persons on realization of the Agreement shall be as follows: § 13. Контактными лицами по реализации контракта являются: On the part of the Buyer: Regarding technical issues: Regarding commercial issues: Regarding logistics and customs: On the part of the Seller: Regarding technical issues: Regarding commercial issues: Regarding logistics and customs: Regarding erection supervision works: Со стороны Покупателя: По техническим вопросам: По коммерческим вопросам: По логистике и таможне: Со стороны Продавца: По техническим вопросам: По коммерческим вопросам: По логистике и таможне: По шеф-монтажу: § 14. Legal addresses of the parties § 14. Юридические адреса сторон The Seller: Address: Banking details: Продавец: Адрес: Банковские реквизиты: The Buyer: Address: Banking details: Покупатель: Адрес: Банковские реквизиты: ПОДПИСИ SIGNATURES Продавец / The Seller Покупатель / The Buyer ___________________________ ____________________ МП / Stamp here МП / Stamp here Дата/ Date:___________________ :___________________ _______________ /__________/ / Page / Страница - 17 - _______________ / ____________/