CONTRACT_Beijing

реклама
Labor Contract for (
)
Трудовой Контракт для (
Party A Сторона А: 甲方 :
Party B Сторона Б:
)
Maxim Ni, address: China, Beijing,
Article 1. Contract period and place
Раздел 1. Срок и место действия контракта
1.1. In accordance with the “Labor Law of (specify Party A's country)“ and other relevant international
legislations, Party A and Party B concluded d this labor contract (hereinafter referred to as “Contract”) based
on principles of equality and voluntariness.
1.1. В соответствии с «Трудовым правом (указать страну стороны А)» и другими соответствующими
международными правовыми нормами Cторона А и Cторона Б заключили данный трудовой контракт (в
дальнейшем именуемый как «Контракт») на основании норм равенства и добровольности.
1.2. Contract duration: 3 months after the signing. Employment relationship will be terminated after this
Contract has expired. One month prior to Contract expiration Parties can prolong this Contract through
negotiation and agreement.
1.2. Срок действия контракта: 3 месяца, начиная с момента подписания. Трудовые отношения
заканчиваются по истечению срока действия контракта. За месяц до истечения срока действия
контракта стороны могут продлить контракт с помощью взаимных переговоров и соглашений.
1.3. Party B will work in Beijing in night club (
)
1.3. Сторона В будет работать в городе Пекин в ночном клубе (
)
Article 2. Living and working conditions and labor protection
Раздел 2. Условия работы, проживания и охрана труда
2.1. Party A is obliged to provide safe and healthy working environment complying with the state
regulations, ensure personal and working safety without harmful environmental conditions. Party Aalso
guarantees that it will not engage Party B in prostitution, other immoral and/or illegal activity.
2.1. Сторона А обязана предоставить Стороне Б безопасные рабочие условия, гарантирует личную
безопасность и работу без опасных внешних факторов. Сторона А также гарантирует, что не будет
вовлекать Сторону Б в занятие проституцией, другими аморальными и/или противозаконными
действиями.
2.2. Throughout the contract, Party A shall provide Party B accommodation with the facilities listed below:
bed linen, washing machine, refrigerator, air conditioner, internet. Party B shall provide themselves with
their own personal hygiene. During the stay in the apartment (hotel) provided by Party A Party B, Party B
shall be liable for damages. In case of damage, all losses will be deducted from the side A wage by B. Party
B shall maintain the cleanliness of the apartments available to it, and at the end of the contract to leave the
place of residence in order. If Party B at home, any additional paid services paid by the party B additionally,
such as mini-bar, laundry facilities, pay, pay-TV, etc.
2.2. На протяжении всего контракта, Сторона А обязана обеспечить Стороне Б проживание с
нижеперечисленными удобствами: стиральная машина, холодильник, кондиционер, интернет. Сторона
Б должна обеспечить себя самостоятельно предметами личной гигиены. Во время пребывания в
квартире (гостинице) предоставленной стороной А стороне Б, сторона Б несет ответственность за
причиненный ущерб. В случае причиненного ущерба, все убытки будут вычтены стороной А из
заработной платы стороны Б. Сторона Б должна поддерживать чистоту в предоставленных ей
Party A Сторона А:
Party B Сторона Б:
апартаментах, и по окончании контракта оставить место проживания в надлежащем порядке. Если
Сторона Б проживает в отеле, то любые дополнительные платные услуги оплачиваются стороной Б
дополнительно, такие как мини-бар, платные услуги прачечной, платное ТВ и т.д.
2.3. Place of employment should be no more than 20 minutes walking distance away from place of
residence, otherwise Party A must cover transportation costs.
2.3. Место работы должно находиться на расстоянии не более, чем 20 мин ходьбы от места
проживания. Если расстоянии больше, то Сторона А оплачивает проезд до места работы.
2.4. Parties agree with the following routine of work:
2.4. Стороны согласны со следующим режимом работы:
(1) Party B's working time cannot be more than 4 hours per day from 22.00 to 02.00
(1) Рабочее время стороны В составляет не более 4 часов с 22.00 и до 02.00 часов в день;
(2) Show's amount cannot be more than 4-5 outputs per day for 5 – 10 minutes;
(2) Количество шоу за вечер не более 4-5 выходов в день по 5 -10 минут;
(3) Party B must meet, to accompany foreign visitors in club sometimes bring to the table expensive
alcohol.
(3) Сторона В должна встречать, провожать иностранных посетителей в клубе, иногда приносить к
столу дорогой алкоголь.
2.5. If during working time there was
a damage caused to the health of Party B, Party A covers all
applicable expenses. If it happened within non-working hours , Party B covers all costs individually .
2.5. Если в рабочее время был причинен вред здоровью стороны В, все расходы берет на себя
Сторона А. Если это произошло в нерабочее время, все расходы Сторона Б оплачивает
самостоятельно.
2.6. Party A agrees that passport is a private property and it belongs to Party B solely. In order to avoid the
loss of passport or other force majeure, the partie B may voluntarily transfer passport to preserve for the
side A and side A, in turn, take to preserve passport of side B in hand and issue a certified copy. In case of
loss of passport side B, all recovery costs fall exclusively to Party B and Party A the right to retain the
deposit for 15 days work.
2.6. Сторона А согласна с тем, что паспорт является частной собственностью и принадлежит только
Стороне Б. Также во избежание потери паспорта или другого форс-мажора, сторона Б может
добровольно передать паспорт на сохранение стороне А, а сторона А в свою очередь принять на
сохранение паспорт стороны Б и выдать нотариально заверенную копию. В случае потери паспорта
стороной Б, все затраты на восстановление ложатся исключительно на сторону Б и сторона А в праве
удержать депозит за 15 дней работы.
Article 3. Salary and costs
Раздел 3. Заработная плата и расходы
3.1. According to this Сontract, Party A is obliged to pay Party B its monthly salary at the rate of 1400$.
Salary starts being calculated from the day of the Contract signing and it is paid 1 time per month and
cannot be changed, the days that Party B doesn’t work tdue to the fault of Party A. If salary was delayed for
more than 3 days , Party B may not go to work until all outstanding payments have been received. Salary
is paid for such days the same as for working days by Party A.
3.1. В соответствии с данным Контрактом, Cторона А обязуется выплачивать Cтороне Б ежемесячную
заработную плату в размере (
)RMB. Заработная плата начисляется с момента подписания данного
договора и выплачивается 1 раз в месяц и не может быть изменена, дни, по которым Сторона Б
не работает по вине Стороны А, оплачиваются как рабочие. Если заработная плата была задержана
на более, чем 3 рабочих дня, Сторона B может не выходить на работу до тех пор, пока не получит все
выплаты. Такие дни Сторона А оплачивает как рабочие.
3.2. Party A is obliged to pay for Party B's two way flight: from Ukraine to China and back from China to
Ukraine.
3.2. Сторона A обязуется оплатить Стороне B перелет в обе стороны с Украины до Китая и обратно с
Китая до Украины.
Party A Сторона А:
Party B Сторона Б:
3.3. Party A should prepare a visa and cover its costs for Party B, if Party B has to apply for a visa
independently, Party A should reimburse all expenses within 3 days time after arrival of Party B with present
receipt. If visa has expired due to the actions of Party A, Party B may not go to work until all necessary
documents have been applied for Visa issuing. Salary is paid for such days the same as for working days by
Party A. If necessary to make or extend the visa, side A can take passport part B, for transmission to the
visa office and the further execution of the relevant documents. Also, if necessary, upon entering the
country, or when move to another city, party B should give the passport to side A as side A the official
employer was able to register artist at the place of temporary residence in the passport department of the
city. Depending on the load of data, documents lasts 7 to 14 days. Upon completion of paperwork passport
back to side B.
3.3. Сторона А обязуется изготовить и оплатить Стороне Б визу, если Стороне Б необходимо сделать
визу самостоятельно, Сторона А оплачивает все расходы в трехдневный срок, после прибытия
Стороны Б по предъявлению квитанции. Если виза просрочена по вине Стороны A, Сторона Б может
не выходить на работу до тех пор, пока все документы не будут поданы на изготовление визы. Такие
дни Сторона А оплачивает как рабочие. Если необходимо оформить, либо продлить визу, сторона А
может взять паспорт стороны Б, для передачи в визовый отдел и дальнейшего оформления
соответствующих документов. Так же, если необходимо, при въезде в страну, либо при переезде в
другой город, сторона Б должна передать паспорт стороне А, для того чтобы сторона А, как
официальный работодатель, смогла зарегистрировать артиста по месту временного проживания в
паспортном отделе данного города. В зависимости от загруженности данных органов, оформление
документов длится от 7 до 14 дней. По окончании оформления документов паспорт возвращается
стороне Б.
3.4. Party B has 1 mandatory paid days off per month. Party A arranges schedule of days off at its own
discretion notifying Party B at least 3 days prior to the date of a scheduled day off.
3.4. Сторона Б имеет 1 обязательный оплачиваемых выходных в месяц. Сторона А распределяет
выходные дни на свое усмотрение, но обязана предупредить Сторону Б минимум за 3 дня до даты
выходного.
3.5 In order to avoid misunderstandings related to finance namely - the payment of tickets in the event of
termination of the contract due to the fault of Party B, Party A retains an artist wages for the first 15
working days as an deposite. Upon expiration of the contract wages for the 15 working days shall be
compensated in full.
3.5. Во избежание недоразумений, связанных с финансами, а именно - оплаты билетов в случае
прекращения контракта по вине стороны Б, сторона А удерживает заработную плату артиста за
первые 15 рабочих дней в качестве депозита. По истечении срока контракта заработная плата за эти
15 рабочих дней возмещается в полном объеме.
Article 4. Labor discipline and financial compensation
Раздел 4. Трудовая дисциплина и финансовая компенсация
4.1 During the period of the contract artist should work in accordance with the rules and regulations valid
for the current job. Respect the dress code established for each institution. Violation of this condition can
bring to the termination of the contract. During the contract side B should attend all rehearsals, if required
by the club. Determines the number of rehearsals choreographer of the club at its discretion, based on the
level of training of actors and the complexity of each individual show.
4.1 В течение периода всего контракта артист должен работать в соответствии с указанными
правилами и нормами, действительными для данного рабочего места. Обязательно соблюдение дресскода, установленного для каждого конкретного заведения.
Нарушение этого условий может
привезти к расторжению договора. В течение контракта сторона Б должна посещать все репетиции,
если того требует руководство клуба. Количество репетиций определяет хореограф-постановщик
клуба на свое усмотрение, исходя из уровня подготовки артистов и сложности каждого отдельного
шоу.
4.1. Party B to Party A provides a truthful and relevant information about yourself, such as:
1) The parameters of the body-height, weight, bust-waist-hips.
2) Portfolio and snaps (taken not later than one month prior to the job, without makeup and retouching)
Party A Сторона А:
Party B Сторона Б:
and video material of their performances.
3) Work experience.
If Party B knowingly provided material is not truthful, then Party A has the right to terminate the contract. In
this case, the costs related to the cost of international round trip ticket is side B.
4.1. Cторона Б предоставляет Стороне А правдивую и актуальную информацию о себе, а именно:
1.Параметры тела- рост, вес, объемы груди-талии-бедер.
2.Портфолио и снепы (снятые не позднее месяца до подачи резюме, без макияжа и ретуши) и видеоматериалы своих выступлений.
3.Стаж работы.
В случае если Сторона Б заведомо предоставила материалы, не соответствующие действительности,
то Сторона А имеет право на расторжение контракта. В этом случае издержки связанные с оплатой
международных билетов в обе стороны несет сторона Б.
4.2. Party A is not responsible for any problem of Party B connected to alcohol or drug use; also if Party B
cannot perform its working duties because of alcohol or drug intoxication before or during a show, resulting
in loss to Party A, Party B is obliged to compensate such loss.
4.2. Сторона А не несет никакой ответственности в случае проблем, связанных с употреблением
Стороной Б алкоголя и наркотиков; также, если Сторона Б не в состоянии выполнять трудовые
обязанности в связи с употреблением алкоголя или наркотиков накануне или во время шоупрограммы, тем самым принося материальный ущерб Стороне А, Сторона Б обязуется возместить все
убытки Стороне А.
4.3. In case of overtime hours, days, or shows involving performance of Party B, Party A is obliged to pay
Party B a respectivea premium.
4.3. В случае сверхурочных рабочих часов, дней или шоу Стороны Б, Сторона А обязуется выплатить
Стороне Б соответствующее премиальное вознаграждение.
4.4. If Party B violates labor discipline, Party A has to right to fine Party B according to this Contract. Party A
has no right to impose a penalty if the amounts of penalties are not specified. If Party B constantly violates
labor discipline, Party A may terminate this Contract according to the paragraph 5.3. (3):
4.4. В случае нарушения Стороной Б трудовой дисциплины, Сторона А вправе наложить на Сторону Б
штраф, указанный в данном контракте. Сторона А не в праве штрафовать Сторону Б, если суммы
штрафов не указаны. Если Сторона Б систематически нарушает трудовую дисциплину, Сторона А
может разорвать данный трудовой контракт согласно пункту 5.3. (3):
(1) For coming late to rehearsal or work (500 RMB)
(1) За опоздание на репетицию или работу - (500 юаней)
(2) If Party B influenced a delay or an improper performance of the show (1000 RMB).
(2) Сторона Б виновна в задержке шоу или в том, что шоу не состоялось должным образом
- (1000
юаней)
(3) If stage properties were stolen, destroyed, damaged or lost (costumes, equipment, records etc), their
full cost has to be compensated only if proper storage conditions have been provided earlier.
(3) В случае кражи, уничтожения, порчи, потери реквизита (костюмов, оборудования, записей и др.) возмещается полная стоимость при условии, что были предоставлены соответствующие условия для
его хранения.
Article 5. Contract Modification, Termination and Revocation
Раздел 5. Изменение, расторжение и аннулирование контракта
5.1. After signing of this Contract both Parties must fully perform their obligations under this Contract.
NoParty can unilaterally modify the cContract. If necessary both parties have the right to modify this
Contract under the mutual agreement in writing. If Parties do not reach consensus, the current Contract
remains in force.
5.1. После подписания контракта обе стороны обязуются в полной мере исполнять свои договорные
обязанности. Ни одна из сторон не имеет права на одностороннее изменение условий данного
контракта. В случае необходимости обе стороны имеют право изменить контракт согласно взаимным
договоренностям в письменной форме. Если стороны не достигают консенсуса, то действующим
считается данный договор.
Party A Сторона А:
Party B Сторона Б:
5.2. Contract is terminated if its validity period is over or by mutual consent of Parties or according to the
clauses provided by this Contract. In any case, if Contract was terminated, Party A is liable to pay Party B its
salary for all hours worked, including the days when Party B did not work due to the fault of Party A.
5.2. Контракт считается расторгнутым в случае истечения его срока действия или по обоюдному
согласию сторон, или согласно положениям предусмотренным данным контрактом. В любом случае,
если контракт был расторгнут, Сторона А обязана выплатить заработную плату Стороне Б за за
отработанное по контракту время, в том числе и за дни, когда Сторона Б не работала по вине
Стороны А.
5.3. Party A has the right to terminate this Contract under one of these circumstances:
5.3. Сторона А имеет право расторгнуть контракт в следующих случаях:
(1) Personal data provided by Party B (CV data, pictures and video) is different from the real life or Party B
is unable to perform working duties due to incompetence or absence of necessary skills and experience, or
refusal of two or more employers to acceptParty B ;
(1) Данные предоставленные Стороной Б (анкетные данные, фото и видео данные) не соответствуют
действительности или Сторона Б не может выполнять свои свои трудовые обязанности в связи своей
некомпетентности или отсутствия необходимого опыта или навыков, или от Стороны Б отказались 2 и
более работодателя;
(2) Party B fails to work properly, performance quality is low, constant social conflicts involved, regular
violations of labor discipline, corporate rules and standards;
(2) Сторона Б работает плохо, качество выступлений низкое, постоянно возникают конфликты с
коллективом, регулярные нарушения трудовой дисциплины, правил и норм компании;
(3) Party B has criminal charges according to the law;
(3) Сторона Б привлекается к уголовной ответственности согласно Закону;
(4) Party B is employed by other company full time or signed another labor contract without notifying Party
A. If Party B found extra work by itself it is obliged to inform Party A and can start working only after its
approval. Party A may require a percentage of the salary .
(4) Сторона Б имеет другую постоянную работу или заключила другой трудовой контракт, не поставив
об этом в известность Сторону А. Если Сторона Б нашла дополнительную работу самостоятельно, она
обязана поставить об этом в известность Сторону А и может приступить к работе только после ее
согласия. Сторона А может затребовать процент с полученной прибыли.
5.4. Party B has the right to terminate this Contract under one of these circumstances:
5.4. Сторона Б имеет право расторгнуть контракт в следующих случаях:
(1) Party A fails to meet Contract terms, rewrites or changes this Сontract, ignores the genuine meaning of
this Сontract by lying, threatening and abusing of alien status of Party B;
(1) Сторона A не выполняет условий, переписывает или изменяет данный контракт, путём обмана,
угроз и использования непрочного положения Стороны Б, игнорирует подлинное значение контракта;
(2) Party A fails to provide labor protection and proper working or living conditions of Party B.
(2) Сторона А не в состоянии обеспечить защиту труда или надлежащих условий труда и проживания;
(3) If Party A forces Party B to work by means of violence, threat or illegal restriction of personal freedom.
, Party B has the right to terminate this contract immediately.
(3) Если Сторона А заставляет Сторону Б работать путём насилия, угроз и незаконным ограничением
личной свободы или имеет место угроза личной безопасности, Сторона Б имеет право расторгнуть
контракт немедленно.
Article 6. Applicable Law and Force Majeurer
Раздел 6. Применяемая правовая норма и форс мажор
6.1. If the terms of this Contract cannot be fulfilled because of earthquake, typhoon, flood, fire,war or other
unpredicted or unavoidable accidents, Party A should advise Party B immediately and provide instructions
offered by local authority. After negotiation, some clauses of this Contract can be cancelled oradded.
6.1.Если условия контракта не могут быть выполнены из-за землетрясения, тайфуна, наводнения,
пожара, войны или других непредвиденных или неизбежных несчастных случаев, Сторона А должна
известить Сторону Б немедленно и предоставить инструкции предлагаемые местными органами
власти. После переговоров, некоторые положения контракта могут быть отменены или добавлены.
Party A Сторона А:
Party B Сторона Б:
6.2. The formation, validity, interpretation, execution and dispute settlement of this Contract can be applied
to the international law. All disputes emerged during this Contractt are solved by Parties negotiationIf Parties
get no settlement of the dispute, it should be transferred to the relevant court of the Contract’s originating
country or to the International Commercial Arbitrage
6.2. Заключение, действие, толкования и урегулирование спорных ситуаций данного контракта
решаются согласно действующим международным нормам. Все возникшие во время действия
договора спорные ситуации решаются путем переговоров сторон. Если же стороны не могут достичь
согласия, спор передается для рассмотрения в соответствующий суд страны происхождения данного
Контракта или в Международный коммерческий арбитраж.
6.3. This Contract is made in two copies of equal legal force, one for each Party, signed and sealed by Party
A and signed by Party B and comes into force after it is signed. Both copies are equally authentic and have
equal legal effect. All grammar mistakes if any shall not be considered as controversies, except numbers and
names.
6.3. Договор составлен в двух экземплярах одинаковой юридической силы, по одному для каждой из
сторон, закреплен подписью и печатью со Стороны А и подписью со Стороны Б, и вступает в силу
после его подписания. Грамматические ошибки, если таковые имеются, не будут рассматриваться
как противоречия, кроме цифр и имен.
6.4. Party B does not have the right to discuss wages with third parties, employees of the club, in the event
of a breach of paragraph 6.4 Party A has the right to withhold a salary of one month's salary.
6.4. Сторона Б не имеет права обсуждать зарплату с третьими лицами, работниками клуба, в случае
нарушения пункта 6.4 сторона А имеет право удержать зарплату в размере месячного оклада.
6.5. Party B does not have the right to defame a person of side A in speech or in writing, and make false
facts, without giving evidence to the public. Otherwise party A has the right to go to court with the collection
of the order 50,000 yuan of penalty.
6.5. Сторона Б не имеет право порочить лицо стороны А не в устной, не в письменной форме и
выносить ложные факты, не предоставляя доказательств на суд общественности. В противном случае
сторона А имеет право обратится в суд с востребованием штрафа порядка 50.000 юаней.
Date Дата:
Party A Сторона А:
Party B Сторона Б:
Скачать