Юмористический фольклорный дискурс и проблемы перевода В

реклама
ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ФОЛЬКЛОРНЫЙ ДИСКУРС И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
В.А. Дмитренко; Ю.А. Дмитренко
"Humorous stories in translation
should retain all aspects of source texts"
Irina Kobyakova
Перевод является составной частью массовой коммуникации, которая, в свою очередь, включает
различные типы юмористических фольклорных дискурсов (далее – ЮФД), переводить которые достаточно
трудно, особенно их языковые аспекты. Упущения в переводах такого плана приводят к потерям
юмористического содержания. В процессе межкультурного обмена возрастает роль адекватного перевода [1,
24]. Данное положение как нельзя лучше относится к юмористическому фольклорному дискурсу, который
требует переводческих эквивалентов с точки зрения сохранения смысла и соответствующих функций
оригинала. И.К. Кобякова отмечает:
"The translation of humour is rather a challenging task. The job of a translator in fact exceeds a mere
translation. A translator's task is not only to convey the meaning, the thoughts of an author but also to observe the
laws of both languages. The process of transformation results in creating linguocultural equivalence of the texts...
Humour is the use of words in a context to express something different from and often opposite to their meaning, to
provoke laughter. The gap of knowledge on the part of the translator deprives the text of national colouring. So all
this should be taken into account by the translator to render humour adequately" [2, 33-34].
Цель работы состоит в выявлении адекватных переводческих процедур при переводе ЮФД. Восприятие
любого текста, в том числе и ЮФД, "базується на перцептивних навичках та уміннях використання мови
оригіналу, фонових знаннях, усвідомленні теми, мікро- та макротекстів, одиниці тексту з точки зору
значення форми та стилю, що визначає принципи перекладу. Останні реалізуються у власне перекладі,
результат якого залежить від сформованості продуктивних навичок і умінь у сфері мови перекладу та обсягу
і структури матеріалу, що зберігається у свідомості перекладача [1, 102-103]. Это высказывание как нельзя
лучше относится к ЮФД.
Ранее мы отмечали, что "в случае с переводом юмористических текстов вряд ли можно применять какиелибо стандартные практические решения. Наоборот, одной из общих закономерностей перевода в этом
случае признается трудность подбора стандартных клише и готовых решений, при которых не учитывались
бы конкретные условия определенного вида данного переводимого материала, его сугубо индивидуальные
особенности" [3, 16]. Так, например, переводчик довольно часто с целью достижения конечной цели
прибегает к "правке" ЮФД, производит некоторые допущения, пояснения, чтобы донести необходимую
информацию в полной мере или достичь эмоциональную реакцию со стороны адресата. Чаще всего, это
могут быть дополнительные фразы-вставки-корректировки реалий, которые отсутствуют в текстеоригинале. Ср.:
Перебірлива
У Вест-Енді – багатій частині Лондона – ходить по крамницях подружжя. Зупинилися перед вітриною
з жіночими капелюшками.
Ну ось, – каже чоловік і вказує на привабливий капелюшок. – Купи собі оцей. Тобі дуже личитиме.
Дружина похитала головою:
– Тепер такі не носять.
Чоловік показує на інший:
– А як тобі подобається оцей?
– Пхе, тепер отакі усі носять, відповідає вередуха. [4, 16-17]
А.М. Науменко отмечает в этом случае: "Зовсім не випадково перекладач часто-густо навіть покращує
оригінал, бо без цього нісенітниці автора будуть читачем сприйняті як безглуздя самого перекладача. Як
відомо, перекладач у процесі перекладу виконує три функції, тобто має три в дійсності неподільні, цілісні,
між собою синтетично поєднані, але все ж таки аналітично окремо діючі іпостасі: дослідника (оригіналу),
творця (перекладу), критика (порівняння оригіналу і перекладу) [5, 181].
Таким образом, "в перекладі перекладач часто є "експертом" у мові та культурі, в якій ця мова існує.
Здебільшого він знає, як поводити себе в певній ситуації на вербальному та невербальному рівнях,
адекватних даній культурі. Відповідно до цих знань він передає зміст висловлювання, а не просто
перекладає похідний текст" [6, 217].
Одной из составляющих переводческой компетенции в области ЮФД являются фоновые знания. Так,
макроконтекст в "максимально широком смысле можно рассматривать как фоновые знания в различных
областях человеческой деятельности" [7, 3]. Таким образом, фоновые знания переводчика играют важную
роль при переводе ЮФД – его знание истории, культуры, традиций, особенностей речевого поведения
народа способствуют адекватной передаче данного типа текста. Так как ЮФД является частью фольклора,
переводчик должен владеть фоновыми знаниями из этой области. Фольклорные аллюзии пронизывают
данный тип текста, следовательно, его интерпретация зависит от умелого оперирования ими. Так,
фольклорный перевод фольклорного текста требует передачи, прежде всего, жанровых особенностей
оригинала. ЮФД, в частности, имеет свои жанровые особенности, которые определяются системой
жанрообразующих признаков: 1) жанровый охват материала; 2) позиция автора; 3) словесный строй; 4)
форма изложения [8, 33]. В любом жанре действуют "законы структуры", правила запретов и разрешений [8,
281]. Такая регламентация в одних жанрах более жесткая, в других – более вариантная. В жестко
регламентированных жанрах "доминирующее положение законов жанра может привести к полной
ликвидации показателей стиля и автора оригинала" [9, 40]. К "жестким" жанрам можно отнести в фольклоре
сказку, лимерик, поэзию нонсенса, народный афоризм, анекдот. Перевод таких жанров более жестко
регламентирован.
Чтобы определить, каким жанровым требованиям должен отвечать переводной текст, необходимо
выяснить, каковы эти требования в тексте оригинала. Целесообразно использовать при этом понятие
"жанрово-стилистической доминанты" (ЖСД). ЖСД – это инвариант данного жанра, реализующийся в
стиле любых текстов данного жанра. Иными словами, ЖСД – это то "ядро", те особенности, которые
являются для каждого жанра главными, жанрообразующими [10, 6]. Основополагающую роль
стилистической доминанты для перевода отмечал писатель и переводчик М. Рыльский: "Переводя поэта, у
которого главную силу составляет ритмика, звукопись и т.д., нужно прежде всего именно об этой основной
черте и позаботиться, именно ради нее сознательно жертвуя образом, логическим ходом и прочим; а
переводя чисто рассудочного поэта следует прежде всего именно логическую линию и выявлять,
пренебрегая иной раз ритмической слаженностью, мелодическими тонкостями" [11, 133]. Таким образом,
ЖСД юмористического фольклорного текста позволяет установить границы стабильного/нестабильного,
обязательного/факультативного при анализе перевода. "В зависимости от жанровой специфики, целей
метакоммуникации, осуществляемой в процессе перевода, в ней доминируют различные подходы и техники,
что можно представить как преимущественно трансформационные или интерпретативно-психологические
модели, не исключающие, а дополняющие друг друга" [6, 11].
Метакоммуникативная функция в ЮФД проявляется, прежде всего, в комментировании "сложных мест",
что находит свое выражение в виде ссылок, комментариев переводчика к собственно ЮФД для более
полного понимания данного текста адресатом. Такой "метатекст" предстает как результат реализации
метакоммуникативной функции речи (метаречи – "коммуникации о коммуникации", сопутствующей
коммуникации), которая представлена наличием особых элементов для осуществления коммуникативного
процесса – речевых действий [12, 49], направленных на "устранение дефектов коммуникации, возникающих
из-за затруднений при интерпретации смысла какого-либо высказывания" [13, 73]. А.Д. Швейцер в этом
случае предлагает разделить процесс перевода на два "компонента" – собственно перевод, осуществляемый
по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, отраженной в опыте или
восприятии переводчика, и интерпретацию, включающую привлечение внелингвистических данных [14, 30].
Как справедливо отмечает А.А. Науменко, в рамках коммуникативно-прагматического подхода, когда
основное внимание уделяется типологии переводных текстов и их ориентации на определенный круг
читателей, психологию читательского восприятия, ставится задача соотносить переводной текст не с
оригиналом, а с восприятием оригинала его читательской аудиторией, конкретизировать восприятие
оригинала читателями – носителями языка [15, 250].
Так, при переводе ЮФД переводчик должен учитывать тот факт, что ему присуща краткость как
ведущая стилевая черта, поэтому увеличение его объема в рамках самого текста за счет дескриптивного,
пояснительного, описания неминуемо приведет к элиминированию юмористического эффекта.
Пуантированность – еще одна стилевая черта ЮФД. При переводе ей должно уделяться особое
внимание, т.к. в ней – вся "соль" ЮФД.
Актуальным
является
решение
переводческой
проблемы
коммуникативной
значимости
стилеобразующих факторов в ЮФД, которая еще не была предметом специального анализа. Тем не менее,
учет этих факторов при переводе крайне важен для адекватного перевода.
По нашим наблюдениям, перевод большинства ЮФД основывается на подборе эквивалентных
соответствий, для которых существует готовый вариант в языке, на который переводится текст оригинала.
Прежде всего, это относится к ситуативному юмору, где у переводчика не возникает трудностей
лингвистического порядка, т.к. такой тип юмора можно назвать универсальным, "международным".
Так, культурологические реалии вряд ли усложнят процесс перевода ЮФД. Например:
- Три в одном.
- Алло? Это Тэд Уэллс?
- Да. А кто говорит?
- Сэм.
- Извините, плохо слышно. Кто говорит?
- Сэм: Сид, Эмма, Мэри. Слышите?
- Да. Только мне непонятно, кто из вас троих говорит в данный момент
[16, 171]
Однако нередко перевод может быть неадекватным, т.к. "слова очень часто содержат понятие
коннотативного значения, понятные носителю языка, но которые трудно понять не носителю языка" [16,
217]
Большую роль при переводе ЮФД играют антропонимы, в которых содержится довольно много
дополнительной, коннотативной, информации, усиливающей юмористический эффект. В ряде своих работ
мы уже затрагивали проблемы их перевода [3, 17-21], где "антропоцентрический подход определяет
актуальность и перспективность подобных исследований" [2, 240]. К сожалению, этой теме уделяется
недостаточно внимания.
При переводе ЮФД переводчики часто используют такие приемы, как транслитерация и транскрипция,
нередко игнорируя при этом учет национально-языковой принадлежности слова (имени), принципы
этимологического соответствия, не учитываются исторические традиции, характеризующие компоненты в
значении имени, а также конкретные прагматические задачи.
К сожалению, переводчики ЮФД нередко используют эти приемы "не по назначению", применяя,
скажем, "чистое" калькирование – транслитерацию или транскрипцию, - сохраняя при этом национальнокультурные особенности юмористического текста, но обедняя его в плане содержания, которое, по-нашему
мнению, в данном типе текста выступает на первый план. Коннотативно заряженные антропонимы в ЮФД в
большинстве случаев становятся "говорящими" благодаря стилистическому приему антономасии,
подчеркивая типические, характерологические черты героя, расширяя объем содержания формально
небольшого текста. Так, в сборнике "Калейдоскоп жартів" [4] переводчик Михаил Тупайло приводит свои
переводы ЮФД с английского, французского и немецкого языков. Те анекдоты, содержание которых
построены на ситуативном юморе, представляются универсальными для любой культуры, и имена
собственные или другие культурологические реалии не несут в них никакой культурной ценности, так как
подобные житейские ситуации случаются и с Майком, и Мактевишем, и с Фергюсоном, и с Гансом
Мюллером. Ср.:
- Пат, ось твій долар, що я в тебе позичав на тому тижні.
- Щоб ти здоровий був, Майку! Я ж про нього геть забула.
- Та ну! Чом же ти мені про це не сказала раніше? [4, 7]
Замена данных имен на имена и валюты других культур не повлияла бы на содержание и прагматический
эффект данного анекдота. Так, целый ряд имен в ЮФД этого сборника является "говорящими", т.е.
имеющими скрытый, имплицитный смысл. Напр.:
Його дружина.
Кілька років Джім Шіверлі не був у рідному містечку. Першим, кого зустрів після приїзду, виявився Білл
Тінкерсон. Забалакалися.
- Пам'ятаєш Селлі Джейн Вендерлі? – запитав Білл.
- Отака довга, як тичка, незграбна, руда, весь ніс у ластовинні?
- Єге ж, це вона.
- Звісно, пам'ятаю. Хіба таку забудеш? І ні з ким не переплутаєш – ротяра, як верша. А чому ти запитав?
- Просто так. Я з нею одружився [4, 30].
Данные имена, переведенные с помощью транслитерации, могут восприниматься как "говорящие"
только подготовленному реципиенту, который знает, что имя Шіверлі происходит от английского to shiver –
дрожать, трястись, содрогаться; имя Тіркерсон – от to tinker – халтурить, относиться по-ремесленнически,
чинить кое-как, на скорую руку; а имя Вендерлі – очевидно, от глагола – to vend – продаваться, находить
себе сбыт. К сожалению, переводчик упустил уникальную возможность обогатить данный анекдот
убедительной "именной" информацией о героях, которые неспроста имеют именно такие, а не другие
имена: Джим Шиверли содрогнулся от того, что его друг Билл Тинкерсон женился на скорую руку,
необдуманно, на Селли Джейн Вендерли, которая удачно "нашла себе сбыт" и "пристроила" себя к
незадачливому мужчине.
Переводчик не прибег здесь к принципам этимологического соответствия, и информация "говорящего"
имени, представленная в нем имплицитно, попросту пропала. Такая потеря гораздо ощутима, чем потери
при транслитерации или транскрибировании. В анализируемом тексте можно было бы либо использовать
ассоциативные апеллятивы в именах, либо дать пояснительный комментарий в подстрочнике. Переводчику
иногда бывает сложно устранить объективные диалектические противоречия, связанные с
функционированием имени в иной языковой среде, но он обязан знать о них и в максимальной степени
учитывать в своей работе, особенно в случае с переводом текстов юмористической направленности.
Е. Нида предлагает четыре подхода к переводу: филологический, лингвистический, коммуникативный и
социосемиотический [цит. по 23, 141]. Так, филологический подход сосредоточивается на
противопоставлении буквального и вольного переводов; лингвистический – на взаимоотношении между
двумя языками на всех языковых уровнях; коммуникативный базируется на теории коммуникации и
сосредотачивает внимание на участниках коммуникации и условиях протекания речевого акта;
социосемиотический учитывает социальные условия коммуникации, межличностные отношения между
коммуникантами.
Конечная цель перевода ЮФД – в однозначном влиянии текстов на адресата, что становится возможным
при условии учета совокупности факторов коммуникативно-речевой ситуации, культурологических
аспектов, и, главное, сохранении коммуникативно-прагматической интенции автора оригинал.
Представляется, что при переводе ЮФД необходимо учитывать все четыре подхода. Однако, наиболее
объективным и определяющим фактором, влияющим на ход и результат перевода, является, по нашему
мнению, лингвистический.
SUMMARY
The main approaches to the translation of the humorous folklore discourse taking into account translation principles, genre peculiarities,
system of genre-formative indications are considered in the article. One of the constituent parts of the translation competence in the sphere of the
humorous folklore discourse is background knowledge. The metacommunicative function in this type of text is an original commentator of the socalled "complicated places" which finds its explication in the translator's references and commentaries.
In order to obtain adequate translation of the humorous folklore discourse it is also important to take into consideration different styleformative factors.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Черноватий Л.М. Принципи складання вправ для навчання галузевого перекладу // Вісник СумДу. – Серія: Філологічні науки. –
2002. – № 3(36). – С. 101-105.
Kobyakova I. Humour and Translation // The USSE Messenger. – 2000(1). – P. 31-34.
Дмитренко В.А. Реалии в юмористическом тексте и особенности их перевода // Вісник Харк. нац. ун-ту. – Харків: Константа, 2003.
– № 609. – С. 16-19.
Калейдоскоп жартів. – Київ: Вид-во худ. літ-ри "Дніпро", 1991. – 158 с.
Науменко А.М. Типи перекладу і адекватність // Вісник СумДу. – Серія: Філологічні науки. – 2003. – № 4(50). – С. 167-183.
Селіванова О.І. Навчання лінгвоетнокультури як одне з найважливіших питань університетського перекладознавства // Вісник
СумДу. – Серія: Філологічні науки. – 2003. – № 4(50). – С. 217-219.
Черноватый Л.М., Варенко Т.К. Фонові знання у галузі міфології як складова перекладацької компетенції // Вісник Харк. нац. унту. – Харків: Константа, 2003. – № 609. – С. 3-6.
Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. – М.: Сов. писатель, 1978. – 446 c.
Кухаренко В.А. Взаємодія жанру та індивідуального стилю // Теорія родів та жанрів художньої літератури: Тез. доп. респ. наук.
конф. – Одеса, 1975. – С. 40-42.
Новикова М.А., Лебедь О.Н. и др. Стиль автора и стиль перевода. – Киев УМК ВО. – 1988. – 83 с.
Рыльский М. Искусство перевода. – М.: Сов. писатель, 1978. – 333 c.
Матюхина Ю.В. Системные свойства фатической метакоммуникации дискурса и проблемы его перевода // Вісник Харк. нац. ун-ту.
– Харків: Константа, 2003. – № 609. – С. 49-52.
Дородных А.И. Грамматика речевого общения. – Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1987. – 109 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 c.
Науменко А.А. Коммуникативно-прагматические аспекты переводческой интерпретации художественного текста // Нова
філологія. – Запоріжжя: ЗДУ, 2003. – № 4(19). – С. 246-251.
Анекдоты в Англии / Сост. Т.Г. Ничипорович. – Мн.: Литература, 1998. – 448 с.
Дмитренко В.А. Роль ономастики в тексте анекдота // Вісник Харк. нац. ун-ту. – Харків: Константа, 2000. – № 500. – С. 263-270.
Дмитренко В.А., Солощук Л.В. Коннотация антропонима в тексте анекдота // Функц. лингвистика: Язык. Человек. Власть. – Матлы конф. – Ялта, 1-6 окт. – 2000. – С. 65-66.
Дмитренко В.А., Ребрий А.В. Специфика антропонима и его функции в тексте анекдота // Мовні і концептуальні картини світу. –
Зб. наук. пр. – Київ. – 2000. – № 5. – С. 51-53.
Дмитренко В.А. Функциональные особенности антропонимов в тексте анекдота. – Зб. тез Всеукр. наук.-метод. конф. З проблем
вищої освіти "Підготовка фахівців у галузях філології та лінгводидактики у вищих навч. закладах". – Харків. – 2000. – С. 18-19.
Дмитренко В.А. Антропонимикон текстов англоязычного анекдота // Зб. Міжнар. наук. конф. "Функц. лінгвістика: ітоги і
перспективи". – Ялта. – 2000. – С. 56-58.
Кутоян А.К. Антропонимы в комедийных ДТ и проблемы их перевода // Нова філологія. – Запоріжжя: ЗДУ, 2003. – № 4(19). –
С. 240-245.
Ванников Ю.В. Важный шаг в развитии теории перевода // Тетради переводчика. – М.: В.ш., 1987. – № 22. – С.141-155.
Швачко С.О. Перекладацькі аспекти фразеологічних одиниць (на матеріалі англійських нумеральних словосполучень) // Вісник
Сумського держ. ун-ту. – Зб. наук. праць. – Сер.: Філологічні науки. – Суми: Вид-во СумДу, 2003. – № 4 (50). – С. 240-244.
Скачать