Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Курский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации Кафедра латинского языка и основ терминологии Т.А. Костромина, Н.И. Маркова Латинский язык и основы медицинской терминологии Учебное пособие для студентов стоматологического факультета Курск – 2011 УДК 802=124:61(076.3) ББК 81.2Лат.:5В6 Печатается по решению Центрального методического совета ГОУ ВПО КГМУ Росздрава Рекомендуется Учебно-методическим объединением по медицинскому и фармацевтическому образованию вузов России в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности «Стоматология» (УМО 897, 30.11.2007 г.). Костромина Т.А., Маркова Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебное пособие для студентов стоматологического факультета. Издание 2-е, исправленное и дополненное – Курск: ГОУ ВПО КГМУ Росздрава, 2011. – 204 с. Рецензенты: Новодранова В.Ф. – доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой латинского языка и основ терминологии Московского государственного медико-стоматологического университета Шиканова Т.А. – кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой латинского языка Томского Сибирского государственного медицинского университета Предлагаемое учебное пособие позволяет сформировать у студентов стоматологического факультета основы профессионального языка и развить практические умения по переводу и анализу анатомических, клинических и фармацевтических терминов с латинского языка на русский и с русского языка на латинский на основе изучения элементов латинской грамматики. Лексический терминологический минимум подобран с учетом специфики изучения медицинской терминологии студентами стоматологического факультета. Большое количество тренировочных упражнений позволяет сформировать и актуализировать компетенции в области грамматики латинского языка на основе системного подхода к ее изучению, что способствует осознанному использованию грамматических правил латинского языка при изучении студентами специальных дисциплин. Наличие итоговых занятий по циклам тем способствует систематизации знаний студентов. Учебное пособие снабжено латинско-русским и русско-латинским терминологическими словарями. ISBN 978-5-7487-1257-6 © Костромина Т.А., Маркова Н.И., 2008 © ГОУ ВПО КГМУ Росздрава, 2011 2 ББК 81.2Лат.:5В6 СОДЕРЖАНИЕ Предисловие…………………………………………………………….. РАЗДЕЛ 1. Анатомическая терминология Тема № 1 Латинский алфавит. Фонетика. Чтение гласных и согласных………. Тема № 2 Правила постановки ударения…………………………………………. Тема № 3 Анатомическая терминология. Структура анатомического термина. Имя существительное. Несогласованное определение……………… Тема № 4 Имя прилагательное. Две группы прилагательных. Согласованное определение……………………………………………………………... Тема № 5 Сравнительная степень имен прилагательных. Прилагательные в сравнительной степени в анатомической номенклатуре…………… Тема № 6 Превосходная степень прилагательных. Обобщение сведений об имени прилагательном…………………………………………………. Тема № 7 Самоподготовка к контрольной работе по введению в анатомическую терминологию……………………………………………... Тема № 8 Существительные 3 склонения. Мужской род………………………... Тема № 9 Существительные женского рода 3 склонения………………………. Тема № 10 Существительные среднего рода 3 склонения……………………….. Тема № 11 Именительный падеж множественного числа существительных и прилагательных………………………………………………………… Тема № 12 Родительный падеж множественного числа существительных и прилагательных…………………………………………………………. Тема № 13 Самоподготовка к итоговой контрольной работе по анатомической терминологии………………………………………………. РАЗДЕЛ 2. Клиническая терминология. Терминологическое словообразование Тема № 1 Структурные типы клинических терминов............................................ Тема № 2 Термины - простые производные. Суффиксация…………………….. 5 7 11 14 19 24 28 32 35 39 43 44 48 50 59 66 3 Тема № 3 Термины - простые производные. Префиксация……………………... Тема № 4 Мотивированные термины - сложные слова. Греко-латинские дублетные обозначения органов, частей тела. Греческие ТЭ, обозначающие учение, науку, метод диагностического обследования, лечение, страдание, заболевание……………………................................ Тема № 5 Греко-латинские обозначения органов и тканей. Греческие ТЭ, обозначающие патологические изменения органов и тканей, терапевтические и хирургические приемы………………………………………. Тема № 6 Греко-латинские дублетные обозначения тканей, органов, секретов, выделений. Одиночные ТЭ, обозначающие функциональные и патологические процессы, состояния……………………………………… Тема№ 7 Одиночные ТЭ, обозначающие различные физические свойства, качества, отношения, цвет и другие признаки………………………….. Тема № 8 Самоподготовка к контрольной работе по клинической терминологии…………………………………………………………………. РАЗДЕЛ 3. Фармацевтическая терминология Тема № 1 Некоторые генеральные фармацевтические термины. Номенклатура лекарственных средств…………………………………………………. Тема № 2 Некоторые грамматические категории латинского глагола. Рецепт… Тема № 3 Химическая номенклатура на латинском языке……………………… Тема № 4 Важнейшие рецептурные сокращения.................................................... Тема № 5 Самоподготовка к контрольной работе по фармацевтической терминологии………………………………………………………….. 74 80 85 89 94 97 112 129 141 150 153 Ответы на тестовые задания………………………………………… 163 Использованная литература………………………………………… 166 Латинско-русский словарь…………………………………………… 167 Русско-латинский словарь................................................................... 4 182 ПРЕДИСЛОВИЕ Овладение профессией невозможно без усвоения профессионального языка, который состоит из системы терминов, выражающих определенные понятия. Современная медицинская терминология – одна из самых сложных систем терминов. Её специфическая особенность – это традиционное многовековое использование латинского языка. Учебная дисциплина «Латинский язык и основы медицинской терминологии» является исходной учебной базой для успешного освоения профессионального языка будущими врачами. Она должна способствовать подготовке терминологически грамотного специалиста, формированию его профессиональной языковой культуры. Обучение элементам грамматики латинского языка строго подчинено обучению основам медицинской терминологии. Это значит, что перед студентами ставится сугубо профессиональная задача: активно овладеть основами языка будущей профессии. Слово «термин» - латинское. «Terminus» - предел, граница. Основная функция термина – точно и однозначно обозначать, называть определенное понятие науки. Научное понятие – это результат научного теоретического обобщения, выражение определенной научной теории, научной системы знаний. Научному понятию обязательно приписывают определение или дефиницию (лат. definitio – определение). Дефиниция – сжатое точное описание, характеристика существенных признаков содержания понятия, обозначенного термином. Определить, что означает тот или иной термин, – значит дать определение научного понятия, раскрываемого в дефиниции. Совокупность наименований, используемых для выражения научных понятий в системе понятий данной науки, называют терминологией. Современная русская медицинская терминология, исходя из языкового происхождения слов, письменности, функции, выполняемой на национальном или интернациональном уровне, делится на следующие группы: 1) исконно русские наименования; 2) заимствованные или искусственно конструируемые грецизмы и латинизмы; 3) исконно западноевропеизмы; и 4) так называемые латинскиe termini technici. Современная медицинская терминология – это система систем, или макротерминосистема. Она состоит из множества терминологических пластов, каждый из которых представляет собой самостоятельную субтерминосистему, обслуживающую отдельную область медицинской науки. 5 Каждый термин - это элемент определенной субтерминосистемы, например, анатомической, терапевтической, хирургической, и т.д. Субтерминосистема отражает определенную научную классификацию понятий, принятую в данной науке. В макротерминосистеме ведущая роль принадлежит: анатомогистологической номенклатуре; комплексу патологоанатомической, патофизиологической и клинической терминосистем и фармацевтической терминологии. Эти подсистемы и являются объектами изучения в курсе латинского языка и основ медицинской терминологии. 6 РАЗДЕЛ 1 АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ Цель данного раздела - заложить основу для изучения анатомической терминологии на латинском языке путем выработки практических умений перевода анатомических терминов с латинского языка на русский и с русского языка на латинский на базе грамматики латинского языка. В пособии учтена специфика изучения анатомической терминологии студентами стоматологического факультета, для чего отобраны соответствующие лексический и грамматический минимумы. ТЕМА № 1 ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ. ФОНЕТИКА. ЧТЕНИЕ ГЛАСНЫХ И СОГЛАСНЫХ Цель занятия. 1. Ознакомление с целями и задачами курса «Латинский язык и основы медицинской терминологии», с требованиями, предъявляемыми кафедрой к студентам. 2. Ознакомление с краткой историей латинского языка и вкладом латинского и древнегреческого языков в развитие медицинской терминологии. 3. Изучение латинского алфавита, правил произношения гласных и согласных звуков, буквосочетаний. 7 АЛФАВИТ Латинский алфавит включает 25 букв. Начертание Название Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh а бэ цэ дэ э эф гэ га Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Xx Yy и йот ка эль эм эн о пэ ку эр эс тэ у вэ икс ипсилон (игрек) зета Zz Произношение (произносится как русское:) а б к или ц д э ф г украинское г или немецкое h и й к ль м н о п к р с или з т у в кс з Чтение гласных Гласные в латинском языке, как правило, читаются так же, как в алфавите. Следует обратить внимание на некоторые особенности чтения гласных. Ее читается как [э]: nomen [но́мэн] Ii читается как [и]: ligamentum [лигамэ́́нтум] В начале слова или в слоге перед гласным “i” читается как звонкий согласный [й]: iunctura [юнкту́ра], maior [ма́йор]. В этих позициях в современной медицинской терминологии вместо ‘i’ используется бука Jj (йот): junctura [юнктура], major [майор]. Буква j не пишется только в словах, заимствованных из греческого языка, так как в нем не было звука [й]: iatria, Iodum. 8 Для передачи звука [и] используется также буква «Yy». Yy (ипсилон, игрек) - читается как [и]: labyrinthus – [лябири́нтус]. Буква “ипсилон” употребляется только в словах греческого происхождения. В целях правильного написания медицинских терминов следует запомнить некоторые наиболее употребительные греческие приставки и корни, в которых всегда пишется буква “ипсилон”: hypo- – [гипо-] – под, ниже – hypoderma hyper- – [гипер-] – над, сверх – hypertonia dys- - [дис-] – нарушение, расстройство функции – dysostosis syn-, sym- - [син-, сим-] – c, совместно – symbiosis, synergia my(o)- [мио-] – относящийся к мышце: myologia phys- [физ-] – в анатомических терминах указывает на отношение к чему-то, растущему в определенном месте: apophysis. Дифтонги (диграфы) Кроме простых гласных, в классическую эпоху в латинском языке существовали также двугласные звуки (дифтонги) ae, oe, au, eu. Позднее дифтонги «ae» и «oe» стали произноситься как один звук [э], т.е. превратились в монофтонги, изображаемые двумя буквами - диграфы. Диграф ае – читается как [э]; vertebrae [вэ́ртэбрэ]; Диграф ое - читается как [э]; oedema [эдэ́ма]; Если в сочетаниях ае и ое гласные относятся к разным слогам, т.е. не являются дифтонгами, тогда над «е» ставится знак разделения (..) и каждый гласный произносится раздельно – áёr [а́эр], diploё [ди́плоэ]. Дифтонг «аu» – читается как [ау]; auris [а́урис]. Дифтонг «еu» – читается как [эу]; pleura [пле́ура]. Особенности чтения согласных Буква Сс читается как «к» или как «ц» в зависимости от ее положения в слове. Как [k] читается перед буквами a, o, u, перед согласными и в конце слова: Collum [ко́ллюм]; calor [ка́лёр]; cubitus [ ку́битус]; lac [ляк]; сlavicula –[кляви́куля]. Как [ц] читается перед буквами е, i, y и дифтонгами ае, ое: Incisura – [инцизу́ра]; cervicalis – [цервика́лис]; соссygeus – [кокцигэ́ус]; coeruleus – [цэру́леус]. Kk встречается редко, исключительно в словах нелатинского происхождения, где надо приознести звук [к] перед звуками [э] или [и]: kyphosis [кифо́зис], kinetocytus [кинэтоци́тус]. Исключение: Kalium [ка́лиум] (арабский). 9 Hh читается как украинский [г] или немецкий [h]: homo [го́мо], hiatus [гиа́тус] Ll читается мягко - labium [ля́биум]. Ss читается как [з] или как [с]: Как [з] читается в положении между гласными и в положении между гласным и сонорными “m” или “n”: narcosis [нарко́зис], platisma [ пляти́зма]. Как [с] читается в остальных случаях: sulcus [су́лькус]. Удвоенное ss читается как [c] – fossa [фо́сса]. Xx – это двойной согласный, т.к. произносится звуками [кс]: radix [ра́дикс]. Zz – встречается только в словах греческого происхождения и читается как [з]: zygoma [зиго́ма]. Исключение: Zincum [ци́нкум] - (нем. яз.). Произношение буквосочетаний Буква Qq встречается в сочетании с «u» - -qu-, перед гласными и произносится как [кв] – aqua [аква]; quadratus [квадратус]. Буквосочетание –ngu- перед гласными читается как [нгв]: sanguis [сангвис]; unguis [унгвис], а перед согласными буквами читается как [нгу]: ángulus [ангулюс], lingula [лингуля]. Сочетание –ti- перед гласными читается как [ци]: articulátio [артикуляцио], solutio [солюцио] Однако, если перед этим буквосочетанием имеются буквы s, x, оно произносится как [ти]: ostium [остиум], mixtio [микстио]. Греческие диграфы Встречаются в словах греческого происхождения и являются знаками для произношения соответствующих звуков греческого языка: ph – читается как [ф] - phalanx [фалянкс] ch – читается как [х] - chorda [хорда] th – читается как [т] - thorax [торакс] rh – читается как [р] - rhaphe [рафэ] Буквосочетание –sch- читается как [сх] - schizophrenia [схизофрэния]. 10 Упражнения 1. Прочитайте термины, обращая внимание на произношение гласных и согласных: Anatomia, embriologia, homo sapiens, caput, vertex, occiput, collum, truncus, dorsum, abdomen, viscera, pes, crus, femur, manus, palma, corpus, cementum, periósteum, dentínum, gingíva, ágger, protuberántia, sánguis; cóstae, vértebrae, forámen, incisúrae vertebráles, procéssus spinósus, sácer, sácra, sácrum, básis óssis sácri, tubérculum antérius, árcus, árcus postérior, coccygéus, vértebrae coccygéae, línea, mássa, dens, fóvea, ápex, pars; spinósus, forámen, supérior, déntes, dorsális, médius, hiátus, tuberósitas, intervertebrális, hépar, cérvix, transvérsus, rádix, incisívus, pléxus, húmidus, trapézius, interspinális, junctúra, jácere, júxta, zoológia, tubérculum május, círculus májor. 2. Прочитайте термины. Обратите внимание на произношение дифтонгов: Costae verae, costae spuriae, aegrotus, aegrotae, auditivae, foveae costales, caecus, caeca, caecum, auricula, aponeurosis, oedema, incisurae costales, inaequales, lineae transversae, alae sacri, cellulae mastoideae, semicanalis tubae auditivae, aeger, cartilagineae, juncturae, vertebrae cervicales. 3. Прочитайте термины. Обратите внимание на произношение буквосочетаний ‘qu’ и ‘ngu’: Aquaeductus, inaequalis, lingua, angulus mandibulae, fovea sublingualis, lingula mandibulae, linea obliqua, squama, quadratus, pars squamosa, triangularis, sanguis, lingularis, frequens, unguis. 4. Напишите латинскими буквами слова, данные в русской транскрипции: Фибра цэмэнти, криста галли, субкутанэус, ос сфеноидале (греч.), аггер нази, дэнс, ляринкс (греч.), югум, зигома (греч.), этмоидалис (греч.), петрозэ (дифтонг), колюмна, дорсум, дэкстэр, артэриа, процэссус, фациэс, квантум, плексус, фовэа, ваза, фиброза, артикуляцио, диафрагматикус (греч.), органон. ТЕМА № 2 ПРАВИЛА ПОСТАНОВКИ УДАРЕНИЯ Цель занятия. 1. Развить практические умения постановки латинского ударения в соответствии с правилами долготы и краткости. 11 Запомните правила постановки ударения в латинском языке: 1. В латинском языке ударение никогда не падает на последний слог. 2. В двусложных словах ударение – на первом слоге. 3. В трехсложных и многосложных словах ударение ставится на предпоследний или третий от конца слова слог. 4. Постановка ударения зависит от того, является ли второй от конца слова слог долгим или кратким. Если этот слог долгий, то он ударный, а если краткий, то ударение переносится на третий от конца слова слог. Для того чтобы определить долготу или краткость слога, рассмотрим правила долготы и краткости. Правила долготы 1. Слог долгий, если в его составе имеется дифтонг, например: рerito/naé/um, di/aé/ta 2. Гласный предпоследнего слога долгий, если за ним следуют две или более согласных, а также буквы “x” и “z”, например: colúmna; intérnus; refléxus; Orýza N.B.! 1. Диграфы считаются одной буквой и долготы не создают, например: dúctus сholédochus 2. Если за гласным предпоследнего слога следуют буквы b, c, d, g, p, t, d в сочетании с l или r – он - краткий, а ударение падает на третий от конца слова слог, например: vértebra; pálpebra; Éphedra Правило краткости Гласный предпоследнего слога краткий, если за ним следует гласный или буква h, например: Рáries; protuberántia; óstium N.B.! 1. При чтении латинизированных греческих слов, оканчивающихся на -ia, постановка ударения не является общепринятой: их читают или по правилу латинского языка (гласный перед гласным – краткий), или придерживаются более распространенного в современной русской медицинской терминологии ударения на предпоследнем слоге (-úя), например: therapía, paediatría 2. Если за гласной предпоследнего слога следует одна согласная буква, ударение может быть как на предпоследнем, так и на третьем от конца слова слоге. В словарях такие слова записываются со знаками долготы или краткости. Долгота (ˉ), краткость (ˇ), например: membrāna tympănum 12 3. Кроме этого, следует запомнить суффиксы, которые являются либо долгими, а значит – ударными, либо краткими — безударными: суффикс Долгие: -ura -os (us, a, um) часть речи -iv (us, a, um) прилагат. -in (us, a, um) прилагат. -at (us, a, um) прилагат. -al (is, e) -ar (is, e) прилагат. существит. прилагат. Краткие: -ul, -cul-, -ol- существит. -ic (us, a, um) прилагат. значение результат действия богатый признаком; обилие cпособный к действию oтносящийся к тому, что названо основой имеющий в наличии oтносящийся к анатомическому образованию пример sutura incisura squamosus tuberosus incisivus auditivus caninus palatinus digitatus medicatus dentalis cerebralis mandibularis angulus уменьшительное tuberculum alveolus oтносящийся к zygomaticus анатомическому massetericus образованию Упражнения 1. Определите долготу или краткость предпоследнего слога. Прочитайте термины: Patella, inferius, labium, vertebra, concha, processus transversus, cochlea, corpus maxillae, osteologia, cementum, quadriplex, periosteum, cerebrum, labyrinthus, substantia, ligamentum, jugum, folium, processus. 2. Учитывая долготу и краткость суффиксов, расставьте ударения и прочитайте термины: Sutura, oblongatus, uvula, venosus, frenulum, incisivus, fractura, cuticula, caninus, vestibulum, thoracicus, progressivus, orbitalis, maxillaris, infraorbitalis, incisura, foveola, ventriculus, zygomaticus, alaris, globulus, molaris, malleolus, conjunctivus, nasalis, pupilla, premolaris, massetericus, cervicalis, clavicularis, petrosus. 13 ТЕМА № 3 СТРУКТУРА АНАТОМИЧЕСКОГО ТЕРМИНА. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. НЕСОГЛАСОВАННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ Цель занятия. Сформировать практические умения по определению грамматических категорий имени существительного, ознакомить со структурой анатомических терминов, а также выработать умение перевода анатомических терминов с несогласованным определением. Структура анатомического термина В разделе «Анатомическая номенклатура» используются однословные термины и многословные термины–словосочетания. К однословныем терминам относятся, в первую очередь, наименования частей тела, органов и анатомических образований, например: caput голова, aorta аорта, sternum грудина, palatum нёбо. Следует иметь в виду, что некоторые однословные термины переводятся на русский язык не одним эквивалентным русским словом, а двусловным словосочетанием. Например: thorax – грудная клетка, maxilla – верхняя челюсть, mandibula – нижняя челюсть. Значительно чаще, чем однословные латинские наименования, в анатомической номенклатуре используются термины-словосочетания: двусловные и многословные. В словосочетании первое стержневое слово – всегда имя существительное в именительном падеже, обозначающее сам предмет; другие слова служат определениями к нему. В анатомической номенклатуре такие определения поясняют, уточняют форму, размер, расположение в анатомическом пространстве, строение частей тела, органов и связи между ними. Различают согласованное определение, выраженное именем прилагательным, и несогласованное определение, выраженное именем существительным в родительном падеже, например: скуловой отросток (прил. + сущ. в Nom.) - processus zygomaticus - согласованное определение. угол грудины: (сущ. в Nom.) + (сущ. в Gen.) - angulus sterni - несогласованное определение. Для того чтобы понять и перевести любой латинский анатомический термин, необходимо уметь оперировать грамматическими категориями двух частей речи: имени существительного и имени прилагательного. 14 ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ Морфология – это раздел грамматики, изучающий закономерности существования, образования и понимания форм слов разных частей речи. Слово обладает лексическим и грамматическим значениями. Лексическое значение – это содержание слова, обобщающее представление о предмете или явлении, свойстве и т.п. Грамматическое значение определяется категориальной принадлежностью слова к определенной части речи и значением, зависящим от изменения формы слова. Падежи и числа являются грамматическими категориями, по которым происходит изменение форм имени существительного в латинском языке. Это значит, что имя существительное в латинском языке склоняется, т.е. изменяется по падежам и числам. В латинском языке 6 падежей имен существительных: Nominativus (Nom.) - именительный падеж (кто? что?) Genetivus (Gen.) - родительный падеж (кого? чего?) Dativus (Dat.) - дательный (кому? чему?) Accusativus (Acc.) - винительный (кого? что?) Ablativus (Abl.) - творительный (кем? чем?) Vocativus (Voc.) - звательный N.B.! Для называния предметов, явлений и т.п. в медицинской терминологии используют только именительный (Nominativus) и родительный (Genetivus) падежи. Nominativus 1 - соответствует именительному падежу в русском языке (что?); 2 – существительное в Nom. всегда занимает первое место в латинском термине–словосочетании; 3 - по окончанию в Nom.sing. определяется род существительных: –us, -er - мужской род – masculinum (m) -a, -es - женский род – femininum (f) -um, -on, -u - средний род – neutrum (n) Genetivus 1 – соответствует родительному падежу русского языка (чего?); 2 - это падеж несогласованного определения; 3 – в термине–словосочетании существительное в Genetivus занимает любое место, кроме первого; 4 – по окончанию Gen.sing. определяют склонение существительных. Склонение существительных В латинском языке 5 склонений, принадлежность к каждому из которых определяется по окончанию родительного падежа (Genetivus). 15 окончание Genetivus -ae -i -is -us -ei склонение -1 -2 -3 -4 -5 Имя существительное. Единственное число Скл. 1 2 3 4 5 Род f m n m f n m n f Nom. -a -us; -er -um; -on разные -us -u -es Gen. -ae -i -i -is -is -is -us -us -ei Словарная форма crista, ae f - гребень sulcus, i m - борозда septum, i n - перегородка agger, eris m - утолщение basis, is f - основание os, ossis n - кость processus, us m - отросток cornu, us n - рог facies, ei f - поверхность N.B.! Словарная форма существительных Существительные в словарях записываются в словарной форме, которая содержит три компонента: 1) слово в именительном падеже, 2) окончание родительного падежа, 3) обозначение рода Например: dens, dentis m; sutura, ae f; mandibula, ae f; arcus, us m Определение практической основы У существительных 1, 2, 4, 5 склонений основу можно выделить из формы именительного падежа путем отбрасывания окончания. У большинства существительных 3 склонения основы именительного и родительного падежей не совпадают, например: corpus - Nom. – основа – corp-; сorporis – Gen. – основа – corpor-. В словарной форме таких существительных перед окончанием родительного падежа указывается конечная часть основы: словарная форма – corpus, oris n. Следовательно, у существительных 3 склонения основа выделятся из формы родительного падежа единственного числа (Genetivus singularis) путем отбрасывания окончания. Упражнения 1. Определите склонение существительных: Ala, ae f; facies, ei f; pars, partis f; nervus, i m; magister, tri m, sphincter, eris m; plexus, us m; ramus, i m; colon, i n; ligamentum, i n; dens, dentis m; foramen, inis n; genu,us n; cartilago, inis f; tuber, eris n; cervix, icis f; articulatio, onis f. 16 2. Закончите словарную форму существительных: septum, encephalon, nasus, i; arcus, us; mandibula; cranium; incisura; cornu; palatum; concha; ductus, us; cementum; enamelum; lingula; glandula; dentinum; bucca; frenulum; labyrinthus; malleolus, i; papilla. 3. Выделите основу имен существительных: pars, partis f; ala, ae f; magister, tri m; cervix, icis f; sphincter, eris m; canalis, is m; ramus, i m; articulatio, onis f; ligamentum, i n; diaphragma, atis n; dens, dentis m; oculus, i m; os, ossis n; cornu, us n; cuspis, idis f. 4. Проведите грамматический анализ терминов. Переведите их на русский язык: spina scapulae, skeleton membri, crista tuberculi, angulus mandibulae, basis cranii, tuber maxillae, sulcus sinus, linea nuchae, septum nasi, fossa glandulae, rhaphe palati, substantia dentini, cornu pulpae, sulcus papillae, corpus linguae, musculus uvulae, dorsum nasi, agger nasi. 5. Укажите словарную форму каждого слова. Переведите термины на латинский язык: тело позвонка, головка ребра, дуга аорты, полость носа, ход носа (носовой), вырезка нижней челюсти, бугор верхней челюсти, мышца шеи, мышца неба, тело железы, лист сосочка, перегородка языка, кутикула эмали, сосочек дентина, мышца язычка, утолщение носа, перегородка носа, рог пульпы, дуга верхней челюсти, полость зуба, мякоть зуба, уздечка зуба, поверхность зуба, уздечка языка. Лексический минимум Существительные 1 склонения аla, ae f крыло costa, ae f ребро аorta, ae f аорта lamina, ae f пластинка аrteria, ae f артерия lingua, ae f язык сoncha, ae f раковина lingula, ae f** язычок сrista, ae f гребень orbita, ae f глазница maxilla, ae f верхняя челюсть incisura, ae f вырезка mandibula, ae f нижняя челюсть fibra, ae f волокно raphe, es f * шов glandula, ae f железа scapula, ae f лопатка uvula, ae f** язычок spina, ae f ость substantia, ae f вещество vena, ae f вена plica, ae f складка vertebra, ae f позвонок sutura, ae f* шов bucca, ae f щека pulpa, ae f мякоть, пульпа gingiva, ae f десна cuticula, ae f кожица, кутикула papilla, ae f сосочек * Оба анатомических термина обозначают соединение частей чегонибудь. 17 raphe, es f (гр.) – сухожильный шов, шов между мягкими частями тела. sutura, ae f – шов между костями. ** Оба анатомических термина обозначают всякое небольшое языкообразное образование. В медицинской терминологии они закреплены за отдельными образованиями: lingula, ae f – lingula sphenoidalis – язычок клиновидный; mandibilae – язычок нижней челюсти; cerebelli – язычок мозжечка; pulmonis sinistri – язычок левого легкого. uvula, ae f - uvula vermis – язычок червя (в мозжечке); vesicae – язычок пузыря; palatina – язычок небный. Существительные 2 склонения angulus, i m угол cavum, i n полость cranium, i n череп ligamentum, i n связка musculus, i m мышца septum, i n перегородка sulcus, i m борозда labium, i n губа nasus, i m нос alveolus, i m альвеола, ячейка; лунка зуба frenulum, i n jugum, i n folium, i n tuberculum, i n dentinum, i n cementum, i n enamelum, i n palatum, i n malleolus, i m collum, i n уздечка возвышение лист бугорок дентин цемент эмаль небо молоточек шея, шейка Существительные 3 склонения corpus, oris n тело caput, itis n голова, головка os, ossis n кость dens, dentis m зуб foramen, inis n agger, eris m tuber, eris n basis, is f отверстие утолщение бугор основание Существительные 4 склонения arcus, us m дуга ductus, us m проток meatus, us m ход, проход processus, us m sinus, us m cornu, us n отросток синус, пазуха рог Существительные 5 склонения facies, ei f поверхность 18 Латинские афоризмы и специальные выражения Curriculum vitae – Жизненный путь Habitus aegroti – Общий вид больного Ignorantia non est argumentum – Незнание не есть довод Lapsus linguae – Ошибка языка, оговорка Modus vivendi – Образ жизни ТЕМА № 4 ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. ДВЕ ГРУППЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ. СОГЛАСОВАННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ Цель занятия. 1. Изучить грамматические категории имени прилагательного, его словарную форму, порядок согласования прилагательного с существительным. 2. Развить умения по конструированию и переводу терминов с согласованным определением, выраженным прилагательным. Словарная форма прилагательных состоит из трех компонентов – прилагательное записывается в форме именительного падежа (Nom. sing.) мужского рода, затем указываются окончания женского и среднего рода (m, f, n), например: longus, a, um ( longus – m; longa – f; longum –n); vertebralis, e (vertebralis – m, f; vertebrale – n) Прилагательные склоняются только по 1, 2 и 3 склонениям. В зависимости от типа склонения они делятся на две группы. Большое число прилагательных в анатомической номенклатуре – это относительные прилагательные (указывают на признак предмета не прямо, а через отношение к другому предмету), например: позвоночный столб - columna vertebralis лобная кость – os frontale Грамматические признаки имен прилагательных Груп Скл. па Nominativus m 1 2 1 2 3 -us -er -is f -a n m f -ae -um -i -is Словарная форма Genetivus -e -is n longus, a, um -i -is -is brevis, e 19 Согласованное определение - это вид подчинительной связи, при котором функцию определения выполняет прилагательное, согласованное с главным словoм (существительным) в роде, числе и падеже, например: processus (м.р., ед.ч., им.п.) transversus (м.р., ед.ч., им.п.). linea (ж.р., ед.ч., им.п.) transversa (ж.р., ед.ч., им.п.). ligamentum (ср.р., ед.ч., им.п.) transversum (ср.р., ед.ч., им.п.). N.B.! В латинском языке прилагательное стоит за существительным, для которого оно является определением. Порядок слов в латинском термине с согласованным определением противоположен порядку слов в соответствующем русским термине. Перевод анатомических терминов на латинский язык необходимо осуществлять в следующей последовательности: 1. Определить порядок слов в в латинском термине и падеж каждого слова: Например: Наружный зубной эпителий (1) – сущ. в Nom. sing. эпителий (2) - прил. в Nom. sing. зубной (3 - прил. в Nom. sing. наружный 2. Записать каждое слово в словарной форме: epithelium, i n dentalis, e externus, a, um 3. Cоставить термин в Nom. sing., подобрав форму прилагательного, соответствующую роду, числу и падежу существительного. В нашем примере существительное среднего рода (n) требует от прилагательного первой группы окончания –um, а от прилагательного второй группы – окончания –e. Получаем латинский термин: Epithelium dentale externum N.B.! Если в составе термина есть слова в Gen. (в родительном падеже), то после согласования в Nom. каждое из них следует поставить в форму Gen. Перевод латинских терминов на русский язык: Прежде всего, необходимо провести следующий грамматический анализ слов, входящих в состав термина: 1 – определить часть речи (существительное или прилагательное), 2 - определить род, число и падеж (исходя из словарной формы и грамматического окончания в термине); 20 3 - разбить термин на группы в соответствии с принадлежностью к Nom. или Gen., 4 – перевести сначала часть термина в Nom., затем – в Gen. Например: pars petrosa ossis occipitalis 1 – pars – существительное, Nom.sing. (что?), pars, partis f - часть 2 – petrosa – прилагательное, Nom.sing. (какой?), f - petrosus, a, um - каменистый 3 – ossis – существительное, Gen.sing. (чего?), os, ossis n - кость 4 – occipitalis – прилагательное, Gen.sing (какого?) - (стоит после существительного в Gen.sing.) – occipitalis, e - затылочный Помните, что прилагательное в латинском языке стоит после существительного, а в русском – перед ним 5 – Nom. – каменистая часть; 6 – Gen. – затылочной кости. каменистая часть затылочной кости Упражнения 1. Допишите словарную форму имен прилагательных: transversus, spinosus, latus, cervicalis, osseus, spinalis, ethmoidalis, obliquus, costalis, pelvinus, vertebralis, zygomaticus, orbitalis. 2. Образуйте форму среднего рода имен прилагательных: longus, sphenoidalis, costarius, articularis, palatinus, frontalis, nutricius, ovalis, petrosus. 3. Образуйте форму женского рода имен прилагательных: medianus, thoracicus, spongiosus, pterygoideus, mastoideus. 4. Определите род и падеж прилагательных. Переведите термины на русский язык: os temporale, columna vertebralis, processus articularis, foramen vertebrale, facies articularis, processus articularis, processus transversus, crista sacralis, linea transversa, sutura squamosa, palatum durum. 5. Образуйте Gen.sing. прилагательных: Spinosus(m), spinosa(f), spinosum (n); spinalis(m), spinalis (f), spinale (n); osseus (m), ossea (f), osseum (n); ethmoidalis (m), ethmoidalis (f), ethmoidale (n); pterygoideus (m), pterygoidea (f), pterygoideum (n); sphenoidalis (m), sphenoidalis (f), sphenoidale (n). 6. Проведите грамматический анализ терминов: определите часть речи, род и падеж каждого слова. Переведите на русский язык: vertebra thoracica, corpus vertebrae thoracicae, sinus petrosus, sulcus sinus petrosi, os palatinum, lamina horizontalis ossis palatini, os ethmoidale, lamina orbitalis ossis ethmoidalis, arteria temporalis media, sulcus arteriae temporalis 21 mediae, pars petrosa, facies partis petrosae, os occipitale, pars lateralis ossis occipitalis. 7. Согласуйте прилагательные с существительными на латинском языке: поперечный (борозда, шов, связка), позвоночный (канал, вырезка, отверстие), венозный (заслонка, сплетение, синус), небный (отросток, кость, борозда, вена, поверхность), суставной (отросток, поверхность, бугорок), клиновидный (синус, раковина, кость), лобный (угол, шов, бугор), скуловой (дуга, кость), решетчатый (отверстие, гребень, кость), подглазничный (канал, отверстие, борозда), подбородочный (выступ, бугорок, отверстие), альвеолярный (отросток, дуга, возвышение), зубной (связка, дуга, сплетение), верхнечелюстной (бугорок, пазуха, поверхность), длинный (мышца, отросток, связка). 8. Укажите словарную форму каждого слова. Переведите термины на латинский язык, соблюдая последовательность действий по согласованию прилагательных с существительными: А) внутренняя капсула, остистое отверстие, каменистая ветвь, глоточное сплетение, твердое небо, мягкое небо, жевательная фасция, слуховой ход; Б) поперечный небный шов, наружный зубной эпителий, внутреннее слуховое отверстие, средняя височная артерия, средняя носовая раковина, добавочный носовой хрящ, внутренний затылочный выступ, глубокий шейный лимфатический узел; В) зубная лунка периодонта, срединная борозда языка, глубокая вена лица, носовая поверхность верхней челюсти, срединный носовой (носа) ход, латеральная зубная (зуба) пластинка; Г) ветвь затылочной артерии, борозда слуховой трубы, пластинка небной кости, апертура лобного синуса, фиброзная капсула щитовидной железы, борозда каменистого синуса, борозда средней височной артерии, промежуточная часть губы рта. Лексический минимум 1 склонение существительных fascia, ae f фасция tonsilla, ae f миндалина nucha, ae f выя tuba, ae f труба 22 2 склонение существительных ramus, i m ветвь vestibulum, i n преддверие porus, i m пора, отверстие epithelium, i n эпителий periodontium, i n периодонт 3 склонение существительных canalis, is m канал cartilago, inis f хрящ os, oris n рот pars, partis f часть Прилагательные 1 группы dexter, tra, trum sinister, tra, trum osseus, a, um palatinus, a, um pterygoideus, a um thyr(e)oideus, a um thoracicus, a, um zygomaticus, a um transversus, a um venosus, a um petrosus, a um medius, a um medianus, a um intermedius, a um internus, a um externus, a um profundus, a um accessorius, a um auditivus, a um acusticus, a um durus, a um massetericus, a um Прилагательные 2 группы alaris, e cerebralis, e cervicalis, e ethmoidalis, e frontalis, e mandibularis, e maxillaris, e nasalis, e правый левый костный небный крыловидный щитовидный грудной скуловой поперечный венозный каменистый средний срединный промежуточный внутренний наружный глубокий добавочный слуховой (труба) слуховой (ход, проход) твердый жевательный крыльный мозговой шейный решетчатый лобный нижнечелюстной верхнечелюстной носовой 23 затылочный глазничный клиновидный височный позвоночный альвеолярный щечный зубной подглазничный подбородочный мягкий occipitalis, e orbitalis, e sphenoidalis, e temporalis, e vertebralis, e alveolaris, e buccalis, e dentalis, e infraorbitalis, e mentalis, e mollis, e Латинские афоризмы и специальные выражения Casus ordinarius Casus extraordinarius Exitus letalis Omne principium difficile - Обычный случай Необычный случай Смертельный исход Всякое начало трудно ТЕМА № 5 СРАВНИТЕЛЬНАЯ СТЕПЕНЬ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В СРАВНИТЕЛЬНОЙ СТЕПЕНИ В АНАТОМИЧЕСКОЙ НОМЕНКЛАТУРЕ Цель занятия. 1. Изучить особенности образования и употребления сравнительной степени прилагательных в анатомической номенклатуре. 2. Сформировать практические умения по согласованию прилагательных в форме сравнительной степени с существительными. Латинские прилагательные имеют 3 степени сравнения (как и в русском языке) – положительную, сравнительную и превосходную. Сравнительная степень прилагательных образуется от основы положительной степени путем прибавления к ней суффиксов: -ior для мужского и женского рода, -ius - для среднего рода. Положительная степеннь latus, a, um liber, era, erum brevis, e 24 Сравнительная степень lat+ior (m, f) lat +ius (n) Словарная форма: latior, ius liber+ior (m, f) liber+ius (n) Словарная форма: liberior, ius brev+ior (m, f) brev+ius (n) Словарная форма: brevior, ius Прилагательные в сравнительной степени склоняются по 3 склонению, поэтому в родительном падеже единственного числа (Gen.sing.) имеют окончание –is, которое добавляется к суффиксу -ior для всех трех родов – -ioris. Nom. latior - Gen. latioris (m, f) Nom. latius - Gen. latioris (n) N.B.! У всех прилагательных в сравнительной степени основа выделяется из формы Gen.sing. и совпадает с формой мужского и женского рода в Nom.sing., например: Nom.sing. latior, ius; Gen.sing. latioris (основа - latior-) m - latior f - latior n - latius Прилагательные в сравнительной степени согласуются с существительными в роде, числе и падеже, т.е. являются согласованными определениями. Sulcus latior - м.р., ед.ч., им.п. Sutura latior – ж.р., ед.ч., им.п. Foramen latius – ср.р., ед.ч., им.п. Прилагательные, образованные от разных основ Положительная и сравнительная степени прилагательных со значением «большой» и «малый» образованы от разных основ. Положительная степень Сравнительная степень большой magnus, a, um major, ius малый parvus, a, um minor, us В анатомической номенклатуре прилагательные magnus, a, um и parvus, a, um применяются для обозначения непарных анатомических образований, а major, jus и minor, us – парных. На русский язык эти прилагательные переводятся одинаково – положительной степенью: «большой» и «малый» соответственно, например: Foramen occipitale magnum - большое затылочное отверстие; Foramen palatinum majus – большое небное отверстие. Запомните, что большинство анатомических образований – парные! N.B.! Четыре прилагательных, обозначающих расположение в пространстве, не имеют формы положительной степени и употребляются в форме сравнительной степени: superior, ius - верхний inferior, ius - нижний posterior, ius - задний anterior, ius - передний На русский язык они переводятся как прилагательные в положительной степени. 25 Упражнения 1. Составьте словарную форму прилагательных: major, anterior, superior, inferior, posterior, simplicior, longior, brevior, albior, purior. 2. Образуйте Gen. sing. прилагательных всех трех родов в сравнительной степени, выделите их основу: major, jus; minor, us; inferior, ius; superior, ius; posterior, ius; anterior, ius; brevior, ius; longior, ius; simplicior, ius; latior, ius; albior, ius; nigrior, ius. 3. Поставьте термины в Gen. sing. processus superior, incisura superior, foramen superius, arcus posterior, facies posterior, ligamentum posterius, sulcus major, ala major, cornu majus et minus, vena laryngea inferior, sulcus palatinus minor. 4. Согласуйте прилагательные с существительными на латинском языке: верхний (отросток, вырезка, отверстие, губа, сплетение, уздечка) большой (зуб, рог, борозда, крыло, головка, отверстие, проток) малый (мышца, зуб, бугорок, отверстие, ямка, вырезка) передний (бугорок, борозда, гребень, связка, отверстие, ветвь, железа) задний (дуга, поверхность, связка, отверстие). 5. Проведите грамматический анализ терминов. Переведите их на русский язык: 1. spina nasalis. 2. sulcus palatinus minor. 3. vena laryngea inferior. 4. arcus dentalis superior (inferior). 5. tuberculum posterius atlantis. 6. arcus posterior atlantis. 7. canalis palatinus major et minor. 8. foramen palatinum majus (minus). 9. ala major ossis sphenoidalis. 10. fovea articularis processus articularis. 11. caput superius musculi pterygoidei lateralis. 12. labium superius (inferius). 13. fossa cranii anterior. 14. linea nuchae superior. 6. Укажите словарную форму каждого слова. Переведите термины на латинский язык: А) 1. верхняя (нижняя) губа, 2. верхняя (нижняя) зубная дуга, 3. большая небная артерия, 4. большое небное отверстие, 5. малая скуловая мышца, 6. малое небное отверстие, 7. большой и малый небный канал, 8. верхнее (нижнее) зубное сплетение 9. верхнее заднее альвеолярное отверстие, 10. передняя язычная железа; Б) 11. уздечка нижней губы, 12. уздечка верхней губы. 13. нижняя поверхность языка, 14. верхняя продольная мышца языка, 15. верхнечелюстной отросток нижней носовой раковины, 16. правая ветвь воротной вены, 17. височная поверхность большого крыла, 18. мышца верхнего века, 19. передняя доля мозжечка, 20. задняя артерия большого мозга. 26 7. Проведите грамматический анализ терминов. Переведите их на русский язык: sulcus sinus petrosi inferioris; crista tuberculi majoris; processus conchae nasalis inferioris; facies temporalis alae majoris; ramus dexter venae portae; processus maxillaris conchae nasalis inferioris; ostium venae cavae inferioris; sulcus nervi petrosi majoris; skeleton membri inferioris (superioris); ala minor ossis sphenoidalis; meatus nasi inferior. Лексический минимум 1 склонение существительных linea, ae f линия bursa, ae f сумка palpebra, ae f веко valvula, ae f заслонка retina, ae f сетчатка fossa, ae f* ямка (удлиненная) fovea, ae f* ямка (округлая) vena (ae f) portae воротная вена * В анатомии оба слова употребляются в одинаковом значении, но в определенных сочетаниях: Fossa cranii anterior/ posterior – передняя / задняя черепная ямка Fovea centralis retinae – центральная ямка сетчатки 2 склонение существительных cerebellum, i n мозжечок cerebrum, i n большой головной мозг lobus, i m доля membrum, i n конечность nervus, i m нерв nodus, i m узел encephalon, i n головной мозг ganglion, i n нервный узел oculus, i m глаз ostium, i n вход, отверстие, устье Прилагательные 1 группы cavus, a um полый laryngeus, a um гортанный magnus, a um большой parvus, a um малый obliquus, a um косой profundus, a um глубокий pharyngeus, a um глоточный latus, a um широкий longus, a um длинный liber, era, erum свободный 27 Прилагательные 2 группы auricularis, e ушной dorsalis, e спинной, тыльный facialis, e лицевой muscularis, e мышечный parietalis, e теменной lacrimalis, e слезный lingualis, e язычный Прилагательные в форме сравнительной степени anterior, ius передний inferior, ius нижний posterior, ius задний superior, ius верхний major, jus большой minor, us малый Латинские афоризмы Status quo - Существующее положение Tabula rasa - букв. - «чистая дощечка»: Нечто нетронутое Terra incognita - букв. «неизвестная земля»: Неизвестная область знаний ТЕМА № 6 ПРЕВОСХОДНАЯ СТЕПЕНЬ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ. ОБОБЩЕНИЕ СВЕДЕНИЙ ОБ ИМЕНИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОМ. ПРИСТАВКИ В АНАТОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНАХ Цель занятия. 1. Сформировать умения по образованию формы превосходной степени имен прилагательных. 2. Дать краткие сведения о сложных прилагательных, используемых в анатомической номенклатуре. 3. Дать краткие сведения о приставках в анатомической терминологии. 4. Развить практические умения по переводу анатомических терминов с согласованным определением, выраженным прилагательным. 1. Превосходная степень большинства прилагательных образуется от основы положительной степени прилагательных 1-й и 2-й групп путем прибавления суффикса – issim- и родовых окончаний –us (m), -a (f), -um (n), например: longus, a, um – long+ issim+ us long+issim+ a long+issim+ um Cловарная форма: longissimus, a, um 28 2. Превосходная степень прилагательных на –er- образуется путем прибавления суффикса –rim- и родовых окончаний – us, a, um. Суффикс прибавляется к прилагательному в форме мужского рода, например: Ruber (m) ruber+rim+us Rubra (f) ruber+rim+a Rubrum (n) ruber+rim+um Словарная форма: rubberrimus, a, um 3. Прилагательные в форме превосходной степени склоняются по первому и второму склонениям (как прилагательные первой группы): Nom. sing. (m) longissimus; ruberrimus Gen. sing. longissimi, rubrerrimi (f) longissima, ruberrima longissimae, ruberrimae (n) longissimum, ruberrimum longissimi, ruberrimi 4. Превосходная степень прилагательных со значением «большой» и «малый» образуется путем изменения основы: maximus, a, um - наибольший; наивысший (по количеству); minimus, a, um – наименьший. Превосходная степень прилагательного superior, ius - supremus, a, um - наивысший (по положению в пространстве). Приставки в анатомической терминологии Префиксация как способ словообразования подробно изучается в разделе «Клиническая терминология. Словообразование». В анатомической терминологии для уточнения расположения анатомических образований в пространстве и по отношению друг к другу часто используются префиксальные прилагательные – имена прилагательные, образованные при помощи приставок. Запомните часто встречающиеся приставки и их значения: приставка InterIntraInfraSubHypoSupraEpiPostRetroPrae- (pre-) PeriPara- значение меж, между внутри под под под над над после, позади позади, за перед, пред вокруг около примеры interosseus – межкостный intramuscularis – внутримышечный infraorbitalis – подглазничный sublingualis – подъязычный (проток и др.) hypoglossus – подъязычный (нерв) supraorbitalis – надглазничный episternalis – надгрудинный postmandibularis – позадинижнечелюстной retropharyngeus – позадиглоточный prevertebralis – предпозвоночный perivascularis – вокругсосудистый paranasalis - околоносовой 29 Cложные прилагательные Сложные прилагательные состоят из двух–трех основ (корней), которые соединяются, как правило, при помощи интерфикса (соединительной гласной) –o-. Они употребляются в анатомической терминологии для обозначения анатомического образования (нерв, связка, сосуд, мышца, ганглий), идущего от одного органа к другому или относящегося к двум органам. При переводе сложных прилагательных на русский язык переводят каждую основу и образуют в русском языке сложное прилагательное, например: ductus nasolacrimalis – носослезный проток musculus sternothyreoideus – грудино-щитовидная мышца. Обобщение сведений об имени прилагательном Группа Скл. Nominativus m 1 1 2 f -a n Словарная форма Genetivus m -e -s -x -ius -is -etis -icis -ioris longus, a, um 2 3 Сравнительная степень Превосходная степень 3 степени + 1, 2 1) основа полож. суфф. -issim- + -us -a -um 2) прил. на –er + -us -a -um суффикс –rim- + -I -ae -i 1, 2 -i n -us -er -is -s -x -ior -is -s -x -ior -um f -ae -i -i -is -is -etis -etis -icis -icis -ioris -ioris -ae -i brevis, e teres, etis simplex, icis inferior, ius latissimus, a, um ruberrimus, a, um Упражнения 1. Укажите словарную форму каждого слова. Переведите термины на латинский язык: наивысшая выйная (выи) линия наивысшая носовая раковина широчайшая мышца спины длиннейшая мышца шеи 2. Проанализируйте термины, обращая внимание на перевод сложных прилагательных: 1. ganglion pterygopalatinum, 2. sutura zygomaticomaxillaris, 3. ductus nasolacrimalis, 4. musculus sternothyroideus, 5. sinus sphenoparietalis, 6. sulcus parietooccipitalis, 7. musculus stylopharyngeus, 8. musculus bronchooesophageus, 9. arcus palatoglossus, 10. rhaphe pterygomandibularis, 11. foramen zygomaticofaciale. 30 3. Переведите термины, обращая внимание на приставки: spatium perivasculare, plexus periarterialis, gyrus (борозда, извилина) praecentralis, ganglion intervertebrale, processus infrajugularis, ganglion submandibulare, nodus lymphaticus parasternalis, nodus lymphaticus praepericardialis, fibra postganglionaris, sutura intermaxillaris, vena retromandibularis, nervus hypoglossus, canalis sublingualis. 4. Укажите словарную форму каждого слова. Переведите термины на латинский язык: 1. подъязычная железа, 2. подъязычный проток, 3. подъязычный канал 4. подъязычный нерв, 5. подъязычная кость, 6. простой сустав, 7. большая круглая мышца, 8. слизистая оболочка рта, 9. постоянный зуб, 10. нижний резец (резцовый зуб), 11. корень медиального верхнего резца, 12. верхний клык (клыковый зуб), 13. бугорок нижнего клыка, 14. язычная поверхность нижнего премоляра (малого коренного зуба), 15. моляр (большой коренной зуб), 16. поверхность коронки верхнего моляра, 17. молочный (отпадающий) зуб, 18. зуб мудрости (поздний зуб), 19. корень зуба, 20. слюнная железа. 5. Запомните термины, обозначающие названия зубов. Обратите внимание на дублетные обозначения*: 1. dens caninus - dens cuspidatus, dens angularis – клык, клыковый зуб, глазной зуб. 2. dens deciduus - dens infantilis, dens lacteus, dens caducus – молочный зуб 3. dens incisivus – резец, резцовый зуб. 4. dens molaris, - dens multicuspidatus – большой коренной зуб. 5. dens premolaris, - dens bicuspidatus –малый коренной зуб, двубугорковый зуб. 6. dens permanens – постоянный зуб. 7. dens serotinus, - dens sapientiae –поздний зуб, зуб мудрости. * Дублетные обозначения – или дублеты - обозначения анатомического образования, имеющие абсолютно одинаковое значение. Лексический минимум Cуществительные tunica, ae f tunica (ae) mucosa (ae) mucosa, ae f conjunctiva, ae f corona, ae f rima, ae f oesophagus, i m ventriculus, i m radix, icis f оболочка слизистая оболочка слизистая оболочка конъюнктива, соединительная оболочка коронка щель пищевод желудок, желудочек корень 31 Прилагательные 1 группы hyoideus, a, um подъязычный (кость) hypoglossus, a, um подъязычный (нерв) maximus, a um наибольший minimus, a um наименьший mucosus, a um слизистый submucosus, a um подслизистый salivarius, a, um слюнный supremus, a, um наивысший stylohyoideus, a, um шилоподъязычный stylopharyngeus, a, um шилоглоточный palatoglossus, a, um небно-язычный geniohyoideus, a, um подбородочно-подъязычный omohyoideus, a, um лопаточно-подъязычный sternohyoideus, a, um грудино-подъязычный thyreohyoideus, a, um щитоподъязычный Прилагательные 2 группы sublingualis, e подъязычный (проток, канал и др) simplex, icis простой teres, etis круглый (мышца, связка) Запомните степени сравнения прилагательных со значением «большой» и «малый»: Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень magnus, a, um major, jus maximus, a, um parvus, a, um minor, us minimus, a, um superior, ius supremus, a, um Латинские афоризмы Status praesens aegroti - Настоящее состояние больного Salus aegroti suprema lex medicorum - Благо больного - высший закон для врача ТЕМА № 7 САМОПОДГОТОВКА К КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЕ Цель занятия. 1. Систематизировать знаний о существительном и прилагательном, о структуре анатомического термина с несогласованным и согласованным определениями. 2. Развить практические умения по переводу анатомических терминов. 32 Упражнения 1. Переведите термины на латинский язык, согласовывая поставленные в скобках прилагательные с существительными: 1) отросток (скуловой, альвеолярный, длинный, поперечный, суставной, решетчатый, небный, лобный, височный, клиновидный, глазничный), 2) кость (лобная, небная, носовая, решетчатая, затылочная, подъязычная, язычная, латеральная). 3) поверхность (суставная, нижняя, височная, небная, язычная, латеральная). 2. Переведите термины на латинский язык, согласовывая прилагательные с поставленными в скобки существительными: 1. небный (отросток, поверхность, вена) 2. зубной (связка, дуга, сплетение) 3. подъязычный (нерв, кость, железа, проток) 4. верхнечелюстной (бугорок, пазуха, поверхность) 5. большой (крыло, бугорок, отверстие) 6. нижний (синус, вырезка, отверстие) 7. малый (нерв, артерия, тело) 8. передний (ветвь, пластинка, связка, часть) 9. верхний (ход, поверхность, отверстие, раковина, линия) 10. наивысший (раковина, линия) 3. Укажите словарную форму каждого слова. Переведите термины на латинский язык: А) 1. полость рта, полость зуба 2. корень языка, корень зуба 3. уздечка верхней (нижней ) губы 4. малая скуловая мышца 5. нижняя поверхность языка 6. альвеолярная ветвь 7. верхнее (нижнее) зубное сплетение 8. дуга верхней челюсти 9. тело языка 10. затылочно-небная мышца 11. лопаточно-подъязычная мышца 12. шилоглоточная мышца 13. шилоподъязычная мышца 14. грудино-щитовидная мышца 15. подъязычный нерв Б) 1. теменная кость; чешуйчатый край теменной кости 2. лобная кость; скуловой отросток лобной кости 3. небная кость; горизонтальная пластинка небной кости 4. верхний моляр; язычная поверхность коронки верхнего моляра 5. подъязычная кость; тело подъязычной кости 33 6. скуловая кость; латеральная поверхность скуловой кости 7. верхний клык; бугорок нижнего клыка 8. слизистая часть губы рта 9. верхний резец; корень медиального верхнего резца 10. верхняя и средняя носовая раковина 11. альвеолярная часть нижней челюсти 12. слизистая оболочка языка 13. решетчатый гребень лобного отростка верхней челюсти 14. небная поверхность горизонтальной пластинки 15. щель рта; угол рта. 4. Образуйте латинские термины, проанализируйте их структуру, переведите на русский язык: cavum dentis musculus linguae corona palati collum colli nervus dorsi facies radix os frontale alveolus palatinum pulpa lacrimale papilla zygomaticum temporale 2. papilla linguae sphenoidale radix occipitale facies hyoideum musculus nasale nervus dorsum nervus hypoglossus articularis muscularis cranialis opticus maxillaris mandibularis buccalis lingualis facialis glossopharyngeus arcus vertebralis palatoglossus palatopharyngeus costalis 34 sinus tonsillaris maxillaris frontalis sphenoidalis alveolaris tuber alveolare (tuberculum) frontale mentale maxillae labii dens molaris premolaris caninus incisivus deciduus permanens ТЕМА № 8 СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ 3 СКЛОНЕНИЯ. МУЖСКОЙ РОД Цель занятия. 1. Провести рубежный контроль по введению в анатомическую номенклатуру. 2. Изучить особенности 3 склонения существительных, признаков рода и характерных основ существительных мужского рода. 3. Сформировать умение определять род и характер основы существительных 3 склонения, согласовывать прилагательные с существительными мужского рода 3 склонения в Nom. и Gen. Sing, образовывать латинские названия мыш по функции. Особенности 3 склонения существительных 1. К 3 склонению относятся существительные всех трех родов, оканчивающиеся в Gen.sing. на –is. 2. В Nom.sing. существительные не только разных родов, но и одного и того же рода имеют различные окончания, свойственные определенному роду, например: в мужском роде - -o, -or, -os, -er, -es –ex. 3. Существительные 3 склонения делятся на равносложные и неравносложные. Равносложные существительные имеют одинаковое количество слогов в Nom.sing. и Gen.sing., например: Nom.sing. ca-na-lis (3) Gen.sing. ca-na-lis (3) У неравносложных существительных количество слогов в Nom. sing. и Gen.sing. не совпадает – в Gen.sing. на один слог больше, например: Nom.sing. a-pex (2) Gen.sing. a-pi-cis (3) 4. Большинство существительных 3 склонения – неравносложные, поэтому их практическая основа выделяется из формы Gen. sing. путем отбрасывания окончания -is, например: Nom. sing. cortex Gen. sing. corticis основа – cortic- 35 5. У односложных существительные в словарной форме родительный падеж записывается полностью: dens, dentis m Грамматические признаки существительных мужского рода 3 склонения Nom.sing. Gen.sing. -os -or -o -oris -oris -onis,-inis -er -es (неравносложные) -eris -etis, -edis -ex -icis Словарная форма flos, floris m - цветок liquor, oris m -жидкость pulmo, onis m - легкое homo, inis m - человек vomer, eris m -сошник paries, etis m - стенка stapes, edis m - стремя vertex, icis m - вершина Среди существительных, имеющих формальные признаки мужского рода, встречаются слова, которые по исключению относятся к другому роду. Запомните исключения! os, ossis n кость os, oris n рот cor, cordis n сердце tuber, eris n бугор gaster, tris f желудок mater, tris f мать, мозговая оболочка pia mater мягкая мозговая оболочка (Gen.sing. – piae matris) dura mater твердая мозговая оболочка (Gen.sing. – durae matris) Упражнения 1. Найдите существительные 3 склонения, назовите их в словарной форме и переведите термины на русский язык: apex nasi, apex cordis, apex radicis dentis; angulus oris, tunica mucosa oris, rima oris, vestibulum oris; os lacrimale, os zygomaticum, os hyoideum; tuber frontale, tuber parietale, tuber maxillae; paries alveoli, paries mastoideus, paries vestibularis ductus cochlearis, paries lateralis orbitae; ala vomeris, sulcus vomeris, agger nasi, vertex cranii; cortex cerebri, cortex cerebelli; liquor cerebrospinalis; caput stapedis; pia mater encephali; dura mater encephali; dura mater spinalis. 36 2. Укажите словарную форму каждого слова. Переведите термины на латинский язык: 1. кора мозжечка, кора большого мозга, 2. верхушка сердца, верхушка носа, верхушка языка, 3. подъязычная кость, 4. мягкая оболочка головного мозга, 5. лобный бугор, 6. борозда сошника, 7. яремная стенка барабанной полости, 8. малый рог подъязычной кости, 9. височный отросток скуловой кости, 10. решетчатая борозда носовой кости, 11. щель рта, преддверие рта, 12. утолщение носа, 13. латеральная поверхность скуловой кости, 14. головка стременной слуховой кости, 15. медиальная стенка глазницы, 16. стенка альвеолы. Наименования мышц по их функции Суффиксы –or и –er являются не только признаком существительных мужского рода 3 склонения, они включаются в основу существительных и обозначают «лицо или предмет, производящий действие». Существительные с этими суффиксами входят в состав латинских наименований мышц по их функции, которые строятся по следующей модели: 1 – musculus (сущ. в Nom.) + 2 – наименование функции (сущ. Nom. с суфф. –or, -er) + 3 – название органа (Gen.) Например: musculus (Nom.) rotator (Nom.) cervicis (Gen.) Существительное, обозначающее функцию мышцы, является приложением, которое на русский язык переводится причастием (реже – прилагательным) или существительным, например: – мышца, вращающая шею (причастие) или мышца - вращатель шеи (существительное) Таким образом, и перевод названия органа также варьирует: это или существительное в винительном падеже (в причастном обороте), или существительное в родительном падеже (если в русском термине функция обозначена существительным). Ряд названий функций мышц на русский язык не переводится, а транскрибируется, например: Musculus pronator – пронатор; Musculus sphincter – сфинктер. 37 При переводе названий мышц по функции на русский язык в ряде случаев слово «мышца» опускается, например: Musculus constrictor pharyngis superior – верхний констриктор глотки Запомните наименования мышц по их функции! Musculus adductor мышца, приводящая … Musculus abductor мышца, отводящая … Musculus levator мышца, поднимающая … Musculus buccinator мышца щечная Musculus depressor мышца, опускающая … Musculus constrictor констриктор … (сжиматель) Musculus rotator мышца, вращающая … Musculus tensor мышца, напрягающая … Musculus sphincter сфинктер … Musculus corrugator мышца, сморщивающая … Musculus dilatator мышца, расширяющая … Musculus masseter мышца жевательная Musculus flexor сгибатель … Musculus extensor разгибатель … Упражнения 1. Переведите термины, обращая внимание на различные грамматические конструкции латинских и русских наименований мышц по их функции: 1. musculus tensor palpebrae superioris 2. musculus rotator cervicis (cervix, icis f -шея) 3. musculus constrictor pharyngis medius 4. musculus corrugator supercilii (supercilium, i n - бровь) 5. musculus sphincter pupillae (pupilla,ae f - зрачок) 6. musculus depressor supercilii (anguli oris, septi nasi) 7. musculus dilatator pupillae 8. musculus buccinator 9. musculus masseter 10. musculus levator veli palatini (labii superioris) 11. musculus tensor veli palatini 12. bursa musculi tensoris veli palatini (velum, i n - занавеска) 2. Переведите термины на латинский язык: 1. мышца, напрягающая барабанную перепонку 2. нижний (средний) констриктор глотки 3. мышца – вращатель шеи 4. мышца, поднимающая щитовидную железу 5. мышца, опускающая нижнюю губу 6. мышца, напрягающая небную занавеску 7. мышца, поднимающая небную занавеску 8. мышца, опускающая угол рта (бровь, перегородку носа) 9. мышца, расширяющая зрачок 38 10. мышца, сжимающая зрачок 11. мышца, поднимающая верхнее веко apex, icis m cortex, icis m liquor, oris m paries, etis m vertex, icis m vomer, eris m stapes, edis m Лексический минимум верхушка кора жидкость стенка темя, вершина сошник стремя (стременная слуховая косточка) Выучите исключения из правила о мужском роде 3 склонения! Alma mater Arbor vitae Homo sapiens Латинские афоризмы - Мать-кормилица (о вузе) - Древо жизни - Человек разумный ТЕМА № 9 СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ ЖЕНСКОГО РОДА 3 СКЛОНЕНИЯ Цель занятия. Развить умение перевода анатомических терминов, включающих существительные женского рода 3-го склонения. Грамматические признаки существительных женского рода 3 склонения Nom. sing. -as -es (равносложные) -is* (равносложные) (неравносложные) -us -rs -ns -ix -ux -ax -nx -go -do -io Gen. sing. -atis -is -is -idis -utis -rtis -ntis -icis -ucis -acis -ngis -ginis -dinis -ionis Словарная форма cavitas, atis f -полость nubes, is f - облако naris, is f - ноздря cuspis, idis f – створка, бугорок incus,udis f - наковальня pars, partis f - часть lens, lentis f - хрусталик radix, icis f - корень lux, lucis f – свет pax, pacis f - мир meninx, ngis f – мозговая оболочка cartilago, inis f - хрящ magnitudo, inis f - величина articulatio, onis f - сустав 39 * Cуществительные 3-го склонения, оканчивающиеся на –sis, - это всегда равносложные существительные женского рода, например: symphysis, is f – симфиз (сращение). Таким образом, к женскому роду 3 склонения относятся существительные, оканчивающиеся на: -s с предшествующими гласными и согласными (кроме –os, -es (неравносложные) -m, -us с основой на –r - n); -x с предшествующими гласными и согласными (кроме –ex -m); -do (Gen. sing. -dinis) -go (Gen. sing. -ginis) -io (Gen. sing.-ionis) Среди существительных, имеющих формальные признаки женского рода, имеются существительные, по исключению относящиеся к другим родам. Запомните исключения! axis, is m canalis, is m dens, dentis m margo, inis m sanguis, inis m vas, vasis n fornix, icis m larynx, ngis m pharynx, ngis m tendo,inis m ось, второй шейный позвонок канал зуб край кровь сосуд cвод гортань глотка сухожилие Упражнения 1. Образуйте Gen. sing. существительных. Выделите их основы: tuberositas, pars, dens, appendix, fornix, radix, meninx, tendo, cartilago, margo, articulatio, regio, frons, aponeurosis (равносложн.), naris (равносложн.), cuspis (неравносложн.), insertio, fixatio, pharynx, larynx. 2. Согласуйте прилагательные, стоящие в скобках, с существительными, обращая внимание на род. Каждый термин поставьте в Gen.sing.: 1. полость, впадина (собственная, мозговая, барабанная, суставная) 2. бугристость (крыловидная, жевательная) 3. ухо (среднее, внутреннее, наружное) 4. часть (медиальная, париетальная, верхняя, носовая, ротовая, передняя, правая, левая, глубокая) 5. хрящ (крыловидный, большой, щитовидный, суставной) 6. сустав (нижнечелюстной, поперечный, простой) 7. канал (большой, небный, зрительный, слезный, резцовый, лицевой, сонный) 8. зуб (резцовый, молочный, клык, моляр, премоляр, мудрости) 9. сосуд (капиллярный, лимфатический, кровеносный) 40 10. корень (медиальный, латеральный) 11. край (медиальный, латеральный, верхний, передний, лобный, слезный, свободный, правый) 12. область (позвоночная, латеральная, подбородочная, скуловая, лобная) 3. Проведите грамматический анализ терминов. Переведите их на русский язык: 1. labirynthus osseus auris internae 2. vestibulum oris 3. vas capillare 4. ductus cochlearis auris internae 5. regio cervicis anterior 6. pars thoracica aortae 7. vas lymphaticum superficiale 8. axis opticus 9. cutis frontis 10. pars oralis 11. fornix pharyngis 12. vestibulum laryngis 13. pars laryngea pharyngis 14. margo linguae 15. canalis mandibulae 16. pulpa dentis 17. dens incisivus superior lateralis 18. pars libera gingivae 19. musculus dilatator naris 20. basis cartilaginis arytenoideae 21. isthmus cartilaginis (isthmus, i m – перешеек) 22. canalis radicis dentis 23. radix superior nervi hypoglossi 24. foramen apicis radicis dentis 25. radix dentis canini superioris 4. Укажите словарную форму каждого слова. Переведите термины на латинский язык: 1. полость носа, 2. зубное острие, 3. основание стременной слуховой косточки, 4. жевательная бугристость, 5. свободная часть десны, 6. латеральный хрящ носа, 7. острие коронки зуба, 8. собственная полость рта, 9. корень, спинка и верхушка зуба, 10. небный апоневроз, 11. подглазничный канал верхней челюсти, 12. хрящ перегородки носа, 13. вестибулярная поверхность зуба, 14. медиальный верхний резец, 15. полость зуба, 16. ротовая щель (щель рта), 17. свод глотки, 18. барабанная полость среднего уха, 19. язычная поверхность зуба, 20. щитоглоточная часть, 21. кожа лба, 22. корень верхнего клыка, 23. основание и тело нижней челюсти, 24. шейка зуба, 25. сошниково-носовой хрящ, 26. кровеносный сосуд, 27. добавоч- 41 ная околоушная железа, 28. внутренняя сонная артерия, 29. латеральная область шеи, 30. верхний край пирамиды (каменистой части). Лексический минимум arteria (ae) carotis, idis f сонная артерия glandula (ae) parotis, idis f околоушная железа (син. glandula parotidea*) articulatio, onis f сустав auris, is f ухо basis is f основание cavitas, atis f полость cervix, icis f шея, шейка cutis, is f кожа frons, frontis f лоб meninx, ngis f мозговая оболочка pars, partis f часть radix, icis f корень regio, onis f область tuberositas, atis f бугристость cartilago, inis f хрящ naris, is f ноздря cuspis, idis f острие, створка *Terminologia Anatomica. Международная анатомическая терминология. – М., 2003. Выучите исключения из правила о существительных женского рода! Прилагательные: proprius, a um собственный arytenoideus, a um черпаловидный medullaris, e мозговой sanguineus, a, um кровеносный adiposus, a, um жировой Афоризмы и специальные выражения Diagnosis bona – curatio bona - Хороший диагноз –хорошее лечение Anamnesis vitae - Сведения о жизни Anamnesis morbi - Сведения о болезни Per scientiam ad salutem aegroti - Посредством знаний - к здоровью больного 42 ТЕМА № 10 СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СРЕДНЕГО РОДА 3 СКЛОНЕНИЯ Цель занятия. Сформировать умение определять род и характер основы существительных 3 склонения среднего рода, согласовывать прилагательные с существительными среднего рода 3 склонения в Nom. и Gen.sing. Грамматические признаки существительных среднего рода 3 склонения Nom.sing. -men -us -ur -ma -e -al -ar -ut Gen.sing. -inis -oris, -eris, -uris -(o) uris -atis -is -alis -aris -itis Словарная форма nomen, inis n - имя tempus, oris n - висок, время genus, eris n - род crus, cruris n - ножка Sulfur, uris n - сера stroma, atis n - строма rete, retis n - сеть animal, alis n - животное pulvinar, aris n - подушка caput, itis n - голова Среди существительных среднего рода - два исключения: ren, renis m - почка lien, lienis m (син. splen, splenis m) – селезенка. Упражнения 1. Согласуйте прилагательные, стоящие в скобках, с существительными: 1. отверстие (нижнечелюстное, круглое, резцовое, большое, затылочное, подбородочное), 2. ножка (правая, левая, латеральная, длинная, простая, передняя), 3. система (центральная, нервная, лимфатическая), 4. головка (длинная, короткая, глубокая, косая, поперечная, латеральная). 2. Проведите грамматический анализ терминов. Переведите их на русский язык: 1. systema lymphaticum, 2. caput superius musculi pterygoidei, 3. foramen palatinum majus, 4. foramen venae cavae, 5. stroma ganglii, 6. rete venosum, 7. tuber frontale, 8. musculus longus capitis, 9. crus membranaceum simplex, 10. corpus adiposum orbitae, 11. systema nervosum centrale, 12. diaphragma oris, 13. corpus mandibulae, 14. stroma glandulae, 15. crus mediale cartilaginis alaris majoris, 16. foramen mentale, 17. corpus adiposum buccae, 18. corpus linguae, 19. foramen apicis radicis dentis, 20. foramen caecum linguae (caecus, a um – слепой). 43 3. Укажите словарную форму каждого слова. Переведите термины на латинский язык: 1. диафрагма рта, 2. тело нижней челюсти, 3. строма железы, 4. подглазничное отверстие верхней челюсти, 5. большая задняя прямая мышца головы, 6. медиальная ножка большого крыльного хряща, 7. жировое тело щеки (adiposus, a, um - жировой), 8. тело языка, 9. передняя ножка, 10. подбородочное отверстие, 11. общая костная ножка, 12. тело подъязычной кости, 13. симфиз нижней челюсти (symphysis, is f), 14. резцовое отверстие небного отростка, 15. альвеолярное отверстие нижней челюсти, 16. слизистая оболочка рта, 17. длиннейшая мышца головы, 18. кровеносный сосуд. Лексический минимум сaput, it is n голова сorpus, oris n тело diaphragma, atis n диафрагма foramen, inis n отверстие crus, cruris n ножка occiput, itis n затылок stroma, atis n опорная структура органа, строма tempus, oris n висок, время zygoma, atis n скула chiasma, atis n перекрест glomus, eris n клубок systema, atis n система tegmen, inis n крыша rete,is n сеть Афоризмы и специальные выражения Per os - Через рот Per rectum - Через прямую кишку Labor corpus firmat – Труд укрепляет тело Tempus vulnera sanat – Время лечит раны Mens sana in corpore sano bonum magnum est Здоровый дух в здоровом теле — великое благо. ТЕМА № 11 ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Цель занятия. Сформировать практические умения по конструированию и переводу анатомических терминов-словосочетаний с использованием именительного падежа множественного числа. До сих пор вы не встречались с анатомическими терминами во множественном числе. Тем не менее они в большом количестве представлены 44 в номенклатуре. Для того чтобы строить формы множественного числа существительных и прилагательных, необходимо уметь: 1 – определять склонение существительного по его словарной форме; 2 – определять род существительных и прилагательных по характерным окончаниям в им.п. ед.числа; 3 - выделять основу слова; 4 – определять по словарной форме принадлежность прилагательных к 1-й или 2-й группе; 5 – определять склонение прилагательных, согласованных с существительными. При этом помните: - любые падежные окончания множественного числа присоединяются всегда к основе; - если слово (существительное или прилагательное) относится к среднему роду, то независимо от склонения, в Nom. pluralis (именительном падеже множественного числа) оно будет иметь окончание – а. Грамматические признаки формы Nominativus pluralis имен существительных Скл. Род Окончание Nom. pl. 1 f -ae 2 m -i n -a 3 основа + m -es f -es n -a -ia* 4 m -us n -ua 5 f -es Примеры vertebra, ae f - vertebrae позвонки sulcus, i m - sulci борозды septum, i n - septa перегородки dens, dentis m - dentes зубы radix, icis f - radices корни os, ossis n - ossa кости rete, is n - retia сети sinus, us m - sinus пазухи сornu, us n - cornua рога facies, ei f - facies поверхности *Окончание -ia добавляется к существительным среднего рода, которые в им.п. ед.числа оканчиваются на –e, -al, -ar. Грамматические признаки формы Nominativus pluralis имен прилагательных Группа Скл. 1 1 2 3 2 Окончания Nom. pl. m f n -ae -i -a -es -es -ia Примеры longae (f) longa (n) breves (m) brevia (n) longi (m) breves (f) 45 сравнительная степень 3 -iores -iores -iora majores (m) majora (n) majores (f) Основные условные сокращения, употребляемые в анатомической номенклатуре Сравните формы единственного и множественного числа: singularis A. – arteria; B. – bursa; Gl. – glandula; For. – foramen; Lig. – ligamentum; M. - musculus; N. – nervus; R. – ramus; Vag. – vagina; V. – vena. pluralis Aa. - arteriae; Bb - bursae; Gll. - glandulae; Forr. - foramina; Ligg. ligamenta; Mm. - musculi; Nn - nervi; Rr. - rami, Vagg. - vaginae; Vv. - venae. Упражнения 1. Определите склонение и образуйте формы Nom. pl. существительных: pyramis, idis f; cellula, ae f; dens, dentis m; facies, ei f; os, ossis n; gyrus, i m; cornu, us n; septum, i n; ductus, us m; articulatio, onis f; bursa, ae f; crus, cruris n; plexus, us m; appendix, icis f; ligamentum, i n, foramen, inis n. 2. Переведите существительные, стоящие в форме Nom. pl., укажите их словарную форму: palpebrae, tubera, retia, ganglia, cornua, vasa, dentes, processus, alveoli, sinus, meninges, musculi, cartilagines, canales, partes, fibrae, rami, venae, radices, articulationes, aures, alae. 3. Образуйте формы Nom. pl. прилагательных, учитывая группу, степень сравнения и род прилагательных: lata, posterius, major, craniale, vertebrale, brevis, flava, liber, proprium, dorsale, thyreoideum, osseus, zygomaticum, longus, alaris, latissimum, minima, optima. 4. Подберите к существительным в Nom. pl. согласованные с ними прилагательные, переведите: nodi (lymphatici, pectoralia, dextri, internae, occipitales, profunda, mastoidei); ligamenta (interosseae, flava, alaria, dorsales); dentes (acustici, incisivi, molares, longae, canini, premolares, decidui, permanentes, major, minores); papillae ( linguales, sinistri, minora, foliatae, conicae); plexus ( inferiores, medii, medianae, vasculares); foramina ( ethmoidalia, minora, nervosae); glandulae (ciliares, lacrimalia, buccales, palatinae, mucosi, linguales). 5. Проведите грамматический анализ терминов; переведите их на русский язык vasa periodontii, fibrae dentogingivales, rami alveologingivales, rami dentales, nervi, arteriae et venae, canaliculi dentales, facies articulares, crura ossea, labia oris, alveoli dentales, ductus sublinguales minores, arteriae ciliares posteriores longae, processus pterygoidei ossis sphenoidalis, dentes molares et premolares, dentes incisivi inferiores, dentes canini superiores. 46 6. Переведите термины на латинский язык, поставьте их в форму Nom. pl.: малое крыло, верхний резец, решетчатое отверстие, наименьшая вена, суставная поверхность, глазничная ветвь, верхняя артерия, глубокий нерв, резцовое отверстие, межкостная связка, подбородочный бугорок, щечная железа, клык, резец, моляр, премоляр, молочный зуб. 7. Прочитайте, раскрывая сокращения, переведите термины на русский язык: vv. centrales, gll. linguales, aa. orbitales, aa. nutriciae, mm. interossei, nn. cardiaci, forr. palatina minora, aa. superiores, nn. profundi, rr. oesophagei, aa. sigmoideae, forr. incisiva, vv. сavernosae, nn. articulares, ligg. interossea. 8. Укажите словарную форму каждого слова. Переведите термины на латинский язык: а) зубы (резцовые, молочные, клыки, малые коренные, большие коренные, постоянные); железы (рта, слезные, щечные, язычные, небные, слизистые, глоточные); ядра, карманы, извилины, веки, ресницы, брови. б) глазничные фасции, малые подъязычные протоки, верхние десневые ветви, добавочные носовые хрящи, нижние клыки, верхние моляры, малые небные каналы, задние верхние альвеолярные отверстия, глазничные части лобной кости, верхняя и нижняя носовые раковины, большие и малые рога, крыловидные отростки клиновидной кости, верхняя и задняя ушные мышцы, сосуды периодонта, зубные ветви нерва, поверхностные лимфатические сосуды, кровеносные сосуды сетчатки. Лексический минимум Существительные retina, ae f palpebra, ae f nucleus, i m spatium, i n gyrus, i m cilium, i n supercilium, i n recessus, us m сетчатка веко ядро пространство, промежуток извилина ресница бровь карман, углубление Прилагательные 1 группы cavernosus, a um пещеристый fibrosus, a um фиброзный lymphaticus, a um лимфатический nutricius, a um питательный oesophageus, a um пищеводный 47 Прилагательные 2 группы communis, e общий corticalis, e корковый spinalis, e спинно-мозговой superficialis, e поверхностный brevis, e короткий ciliaris, e ресничный labialis, e губной papillaris, e сосочковый Латинские афоризмы O tempora, o mores - О времена, о нравы Quot capita, tot sensus - Сколько людей, столько мнений ( букв. - сколько голов, столько смысла) Pia desideria - Заветные мечты; благие пожелания Feci, guod potui, faciant meliora potentes - Я сделал, что мог; кто может - пусть сделает лучше ТЕМА № 12 РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Цель занятия. Развить практические умения по конструированию и переводу анатомических терминов-словосочетаний в форме именительного и родительного падежей множественного числа. Грамматические признаки формы Genetivus pluralis имен существительных Скл. 1 2 3 4 5 Окончания Gen. pl. -arum -orum -um -ium* -uum -erum Примеры ala, ae f - alarum sulcus, i m - sulcorum; septum, i n - septorum apex, icis m - apicum; radix, icis f - radicum os, ossis n - ossium; canalis, is m - canalium sinus, us m - sinuum facies, ei f - facierum * Окончание –ium добавляется: 1 - к существительным среднего рода, которые в им.п. ед.числа оканчиваются на –e, -al, -ar (rete, is n - Gen. pl. retium); 2 - к равносложным существительным (auris, is f – Gen. pl. – aurium); 48 3 - к существительным с основой, оканчивающейся на две согласных (os, ossis n – Gen. pl. – ossium). N.B.! существительное vas,vasis n (сосуд) образует формы множественного числа по правилу 2 склонения: Nom.pl. – vasa Gen.pl. vasorum Грамматические признаки формы Genetivus pluralis имен прилагательных Группа 1 2 сравнительная степень Скл. Окончания 1 -arum (f) 2 -orum (m, n) 3 -ium (m, f, n) 3 -iorum (m, f, n) Примеры longarum (f) longorum (m, n) brevium (m, f, n) superiorum (m, f, n) Упражнения 1. Напишите существительные в словарной форме. Образуйте формы Gen. pl.: ость, узел, щека, мышца, пазуха, железа, отросток, десна, сплетение, сустав, отверстие, губа, зуб, веко, нерв. 2. Напишите прилагательные в словарной форме. Образуйте формы Gen. pl.: верхний, малый, большой, передний, каменистый, резцовый, клиновидный, клыковый. 3. Проведите грамматический анализ терминов. Переведите их на русский язык: foramina venarum minimarum, plexus cavernosi concharum, tunica conjunctiva palpebrarum, tuberculum vertebrarum cervicalium anterius et posterius, medulla ossium rubra et flava, facies anterior et posterior dentium premolarium et molarium, noduli valvularum semilunarium, septum sinuum frontalium. 4. Укажите словарную форму каждого слова. Переведите термины на латинский язык: язычная поверхность резцов и премоляров, медиальная поверхность резцов и клыков, поверхность моляров и премоляров, каналы большого и малого каменистых нервов, боковая спайка век, перегородка клиновидных пазух, спайки губ, сосуды сосудов, сосуды нервов, связки сухожилий, перекрест сухожилий, медиальная и латеральная пластинки крыловидных отростков. 49 Лексический минимум Существительные commissura, ae f medulla, ae f medulla oblongata medulla ossium medulla spinalis thalamus, i m thymus, i m спайка мозг, мозговое вещество продолговатый мозг костный мозг (мозг костей) спинной мозг зрительный бугор вилочковая железа Прилагательные 1 группы flavus, a, um желтый ruber, bra brum красный membranaceus, a, um перепончатый opticus, a, um зрительный Прилагательные 2 группы сerebralis, e мозговой сerebellaris, e мозжечковый paranasalis, e околоносовой semilunaris, e полулунный mobilis, e подвижный Латинские афоризмы Repetitio est mater studiorum - Повторенье - мать ученья Litterarum radices amarae, fructus dulces - Корни наук горьки, плоды сладки ТЕМА № 13 САМОПОДГОТОВКА К ИТОГОВОЙ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЕ ПО РАЗДЕЛУ «АНАТОМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА» Цель занятия. 1. Систематизировать знания по грамматике имени существительного и имени прилагательного в латинском языке. 2. Развить практические навыки и умения по переводу анатомических терминов с латинского языка на русский и обратно. 50 Сводная таблица основных грамматических сведений Имя существительное Скл Род . 1 f 2 m n 3 m 4 5 Nom.sing. Gen.sing. Nom. pluralis Gen. pluralis -a -us, -er -um, -on -ae -i -i -ae -i -a основа + -es -arum -orum -orum основа + -um -o, -or, -os, -er, -is -es, -ex f -s, -x, -do, -go, -io -is -es -um n -en, -us, -ur, -ma, -ut, -e, -al, -ar -us -u -es -is -a, -ia -um -us -us -ei -us -ua -es -uum -uum -erum m n f -ium Имя прилагательное группа Скл. 1 1 2 2 3 Сравнит. степень 3 Nom.sing. Gen.sing. m f n m f n -a -ae -us -um -i -i -er -is -is -e -s –s -s -is -is -is -x –x -x -ior -ior -ius -ioris -ioris -ioris Nom. pluralis m f n -ae -i -a основа + -es -es -ia -iores -iores -iora Gen. pluralis m f n -arum -orum -orum основа + -ium -ium -ium -iorum -iorum -iorum Упражнения 1. Укажите словарную форму каждого слова. Переведите термины с несогласованными определениями на латинский язык: кости головы (черепа, лица); полость (щель, преддверие, угол, железы) - рта; тело (артерия, вена, сосуды, верхушка, корень, протоки, железы, уздечка, мыщцы, сосочки, края) – языка; коронка (корень, шейка, дентин, полость, пульпа, поверхность, фиссуры, бугорки, острие коронки, канал корня, верхушка корня) – зуба; рог (сосуды и нервы) – пульпы; стенка (утолщение, верхушка, хрящи, перегородка) – носа; 51 тело (ветви, угол, основание, вырезка, отверстие, сосуды и нервы) – нижней челюсти; тело (пазуха, бугор, отверстия, отростки, сосуды и нервы) – верхней челюсти. 2. Согласуйте прилагательные с существительными; назовите словарную форму каждого слова: 1. губа (верхняя, нижняя) 2. небо (твердое, мягкое) 3. железа (подъязычная, слюнная, поднижнечелюстная, губная, щечная, небная, язычная) 4. отверстие (небное, подбородочное) 5. складка (небно-язычная, крыло-верхне-челюстная, подъязычная) 6. зуб (резцовый, клыковый, большой коренной, малый коренной, постоянный, молочный, поздний (мудрости), нижний, верхний). 3. Проведите грамматический анализ терминов. Переведите их на русский язык: A) tunica serosa oesophagi; foramen (occipitale) magnum; fornix pharyngis; articulatio simplex; articulatio composita; nervus musculi tensoris veli palatini; hiatus* canalis nervi petrosi majoris; apex radicis dentis; pars libera gingivae; rete capillare subepitheliale; ramus lateralis tubuli** dentini; Б) commissurae labiorum; juncturae ossium; medulla ossium rubra et flava; glandulae salivariae majores; papillae fungiformes***; foramina venarum minimarum; cavernae corporum cavernosorum; plexus cavernosi concharum; ganglia plexuum sympathicorum; tuberculum vertebrarum cervicalium anterius et posterius. *hiatus, us m – щель, расщелина; ** tubulus, i m – трубочка; ***fungiformis, e – грибовидный. 4. Укажите словарную форму каждого слова. Переведите термины на латинский язык: А) задние язычные железы, добавочные носовые хрящи, большой и малый каменистые нервы, поднижнечелюстные лимфатические узлы, малые подъязычные протоки, крыловидные отростки клиновидной кости, резцы, клыки и моляры, глазничные части лобной кости, малые слюнные железы, большие и малые рога, задние верхние альвеолярные отверстия; Б) медиальная крыловидная мышца, срединная борозда языка, собственная полость рта, слизистая оболочка рта, эпителий слизистой оболочки рта, железы слизистой оболочки рта, нижняя поверхность языка, альвеолярная часть нижней челюсти, межзубное пространство; собственная полость носа, подвижная* часть перегородки носа; мышца, поднимающая верхнюю губу; мышца, напрягающая небную занавеску; сумка мышцы, напрягающей небную занавеску; сфинктер зрачка; мышца, опускающая угол рта. *подвижный - mobilis, e 52 ОБРАЗЦЫ ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ ПО РАЗДЕЛУ «АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ» 1. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЕ! ТЕРМИНЫ 1 arcus dental... 2 ganglion cervical... 3 membrana spiral... 4 sulcus tympanic... 5 os temporal... ОКОНЧАНИЯ |а~us |б~is |в~um |г~e |д~a |е~er 2. ДОБАВЬТЕ ОКОНЧАНИЯ! (впишите латинские буквы) черпаловидная суставная поверхность facies articular…arytenoide… 3. ДОБАВЬТЕ ОКОНЧАНИЯ! (впишите латинские буквы) СРЕДНЯЯ ВИСОЧНАЯ АРТЕРИЯ arteria temporal… medi… 4. ДОБАВЬТЕ ОКОНЧАНИЯ! (впишите латинские буквы) ВЕРХНИЙ РЕЗЕЦ dens incisiv... super… 5. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЕ! ТЕРМИН 1 pulpa dent... 2 enamelum coron... 3 lamina process... 4 capsula gangli... 5 vestibulum or... ОКОНЧАНИЯ |а~i |б~is |в~ei |г~ae |д~us 6. ДОБАВЬТЕ ОКОНЧАНИЯ! (впишите латинские буквы) ТЕЛО ПОДЪЯЗЫЧНОЙ КОСТИ corpus oss…hyoide… 7. ДОБАВЬТЕ ОКОНЧАНИЯ! (впишите латинские буквы) МЕДИАЛЬНАЯ ПЛАСТИНКА КРЫЛОВИДНОГО ОТРОСТКА lamina medial… process… pterygoide…. 8. ДОБАВЬТЕ ОКОНЧАНИЯ! (впишите латинские буквы) РЕЗЦОВОЕ ОТВЕРСТИЕ НЕБНОГО ОТРОСТКА foramen incisiv…process… palatin… 53 9. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЕ! ТЕРМИНЫ 1 musculus maj... 2 cartilago min.. 3 arcus posteri... 4 camera anteri... 5 labium superi... ОКОНЧАНИЯ |а~or |б~us 10. ДОБАВЬТЕ ОКОНЧАНИЯ! (впишите латинские буквы) ВЕРХНЯЯ ЩИТОВИДНАЯ АРТЕРИЯ arteria thyreoide… super… 11. ДОБАВЬТЕ НЕДОСТАЮЩИЕ ЧАСТИ СЛОВ! (впишите латинские буквы) БАРАБАННАЯ ПОЛОСТЬ СРЕДНЕГО УХА cavitas tympanic… aur… medi… 12. ДОБАВЬТЕ ОКОНЧАНИЯ! (впишите латинские буквы) КОРЕНЬ ВЕРХНЕГО КЛЫКА radix dent… canin… super… 13. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ! ТЕРМИНЫ 1 cuspis dental... 2 vas lymphatic... 3 margo sinist... 4 tuber frontal... 5 cavitas propri... ОКОНЧАНИЯ |а~us |б~a |в~um |г~is |д~e |е~er 14. ДОБАВЬТЕ НЕДОСТАЮЩУЮ ЧАСТЬ СЛОВА! (впишите латинские буквы) СВОБОДНАЯ ЧАСТЬ ДЕСНЫ pars liber… gingiv… 15. УКАЖИТЕ ПОРЯДОК СЛОВ В НАИМЕНОВАНИИ! (вставьте в квадраты номера слов в нужной последовательности) МЫШЦА, ОПУСКАЮЩАЯ НИЖНЮЮ ГУБУ 1 [ ] 2 [ ] 3 [ ] 4[ ] |1~depressor |2~musculus |3~inferioris |4~labii 54 16. ДОБАВЬТЕ ОКОНЧАНИЯ! (впишите латинские буквы) НАРУЖНАЯ СТЕНКА УЛИТКОВОГО ПРОТОКА Paries extern… duct… cochlear… 17. ДОБАВЬТЕ НЕДОСТАЮЩИЕ ЧАСТИ СЛОВ! (впишите латинские буквы) СИНУСЫ ТВЕРДОЙ МОЗГОВОЙ ОБОЛОЧКИ Sinus dur... mat… 18. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ! ТЕРМИНЫ ОКОНЧАНИЯ 1 pars oral... |а~us 2 vas capillar... |б~a 3 regio frontal... |в~is 4 canalis palatin... |г~um 5 impressio cardiac... |д~e |е~o 19. ДОБАВЬТЕ ОКОНЧАНИЯ! (впишите латинские буквы) ВЕРХНИЙ ПРЕДДВЕРНЫЙ КОРЕШОК radix vestibular… super… 20. ДОБАВЬТЕ НЕДОСТАЮЩИЕ ЧАСТИ СЛОВ! (впишите латинские буквы) 1. вращатель шеи - m.rotator cerv… 2. бороздки кожи - sulci cut… 21. ДОБАВЬТЕ ОКОНЧАНИЕ! (впишите латинские буквы) ЩИТОГЛОТОЧНАЯ ЧАСТЬ pars thyreopharynge… 22. ДОБАВЬТЕ ОКОНЧАНИЕ! (впишите латинские буквы) КОСТНЫЙ ЛАБИРИНТ ВНУТРЕННЕГО УХА labyrinthus osseus aur… intern… 23. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ! ТЕРМИНЫ ОКОНЧАНИЯ 1 артериальная сеть - rete arterios... |а~us 2 молочный зуб - dens decidu... |б~er 3 небный апоневроз - aponeurosis palatin... |в~a 4 зрительный перекрест - chiasma optic... |г~um 5 сосцевидное отверстие - foramen mastoide... 55 24. ДОБАВЬТЕ ОКОНЧАНИЯ! (впишите латинские буквы) ЦЕНТРАЛЬНАЯ НЕРВНАЯ СИСТЕМА systema nervos... central… 25. ДОБАВЬТЕ НЕДОСТАЮЩИЕ ЧАСТИ СЛОВ! (впишите латинские буквы) ЗАДНЕЕ ЯДРО ТРАПЕЦИЕВИДНОГО ТЕЛА nucleus poster… corp… trapezoide… 26. ДОБАВЬТЕ ОКОНЧАНИЯ! (впишите латинские буквы) ЖИРОВОЕ ТЕЛО ЩЕКИ corpus adipos… bucc… 27. ДОБАВЬТЕ ОКОНЧАНИЯ! (впишите латинские буквы) 1. ротовая часть - pars oral… 2. зрительная ось - axis optic… 3. крыловидный хрящ - cartilago pterygoide… 4. острие зуба (зубное) - cuspis dental… 5. верхний край - margo super… 28. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ! ТЕРМИНЫ 1 пучки - fasciculi 2 пути - tractus 3 волосы - pili 4 перекресты - cruces 5 полоски - striae СКЛОНЕНИЕ |а~первое |б~второе |в~третье |г~четвертое |д~пятое 29. ДОБАВЬТЕ НЕДОСТАЮЩИЕ ЧАСТИ СЛОВ! (впишите латинские буквы) НОСОВЫЕ ХРЯЩИ Cartilag… nasal… 30. ДОБАВЬТЕ ОКОНЧАНИЯ! (впишите латинские буквы) НИЖНИЕ МОЛЯРЫ dent… molar... infer… 31. СОСТАВЬТЕ ПЕРЕВОД ТЕРМИНА! (выберите из "библиотеки" нужные слова ) железы слизистой оболочки рта 56 |1 |2 |3 |4 glandularum glandulae glandula tunica tunicarum tunicae mucosae mucosa mucosi orales oralis oris os 32. ДОБАВЬТЕ ОКОНЧАНИЯ! (впишите латинские буквы) НИЖНЯЯ ПОВЕРХНОСТЬ ПРЕМОЛЯРОВ facies infer… dent… premolar… 33. ДОБАВЬТЕ НЕДОСТАЮЩУЮ ЧАСТЬ СЛОВА! (впишите латинские буквы) УЗДЕЧКА ВЕРХНЕЙ ГУБЫ frenulum labii super… 34. ДОБАВЬТЕ ОКОНЧАНИЯ! (впишите латинские буквы) ПЕЩЕРИСТЫЕ СПЛЕТЕНИЯ РАКОВИН plexus cavernos… conch… 35. ДОБАВЬТЕ ОКОНЧАНИЯ! (впишите латинские буквы) ПОВЕРХНОСТНЫЕ ЛИМФАТИЧЕСКИЕ СОСУДЫ Vas… lymphatic… superficial… 36. СОСТАВЬТЕ ПЕРЕВОД ТЕРМИНА! (выберите из "библиотеки" нужные слова) МЕДИАЛЬНАЯ ПОВЕРХНОСТЬ РЕЗЦОВ |1 facierum faciei facies |2 medialia medialis mediales |3 dentis dentium dentes |4 incisivi incisivus incisivorum 37. ЗАПОЛНИТЕ ТАБЛИЦУ! ОКОНЧАНИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ 1-5 СКЛОНЕНИЙ В GENETIVUS SINGULARIS (впишите латинские буквы ) склонение I II III IV V окончание 1 2 3 4 5 Gen.sing. 38. ЗАПОЛНИТЕ ТАБЛИЦУ! ОКОНЧАНИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ I-V CКЛОНЕНИЙ В NOMINATIVUS PLURALIS (впишите латинские буквы) 57 склонение окончания I II III IV V 39. ЗАПОЛНИТЕ ТАБЛИЦУ! ОКОНЧАНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В GENETIVUS PLURALIS (впишите латинские буквы) группа 1 группа 2 Сравнит. прилагательн. группа степень род m f n окончания 1 2 3 4 5 40. ЗАПОЛНИТЕ ТАБЛИЦУ! ОКОНЧАНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ВТОРОЙ ГРУППЫ И СРАВНИТЕЛЬНОЙ СТЕПЕНИ В NOMINATIVUS SINGULARIS (впишите латинские буквы) Часть речи Прилагательные Сравнительная сте2 группы пень Род m, f n m, f n Окончания Nom. 1 2 3 4 sing. Ответы см. на стр. 163. 58 РАЗДЕЛ 2 КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Под понятием "клиническая терминология" имеется в виду терминологический комплекс, который раскрывает научные понятия раздела медико-биологических знаний, описывающего организм и его функции с отклонением от нормы. Этот раздел обычно именуют патологией (греч. pathos - страдание, болезнь + logos - наука, учение). Системы терминов патологической анатомии и патологической физиологии составляют основу клинической терминологии. Кроме того, клиническая терминология включает термины различных клинических специальностей. Это термины, обозначающие признаки болезней, методы лечения, диагностики и профилактики заболеваний, хирургические приемы, названия приборов, инструментов и т. д. Клинические термины – это тысячи названий, с которыми будущему специалисту придётся иметь дело на лекции, при работе со справочным материалом, при обследовании больного. Во всех подсистемах медицинской терминологии встречается огромное количество сложных по структуре слов, значение которых можно выяснить из их словообразовательной структуры. Для сознательного профессионального применения клинических терминов необходимо знание греколатинских корневых и словообразовательных элементов и понимание моделей, в соответствии с которыми строятся термины. Цель изучения данного раздела медицинской терминологии – научиться проводить структурно-семантический анализ клинических терминов и описывать их значение с опорой на значение терминоэлементов (ТЭ); строить термины - сложные слова в соответствии с заданным значением (дефиницией); переводить термины-словосочетания с русского языка на латинский и обратно. При этом на уровне долговременной памяти необходимо овладеть минимумом предложенных частотных терминоэлементов. ТЕМА № 1 СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ КЛИНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ Цель занятия. Знакомство с основными понятиями словообразования и структурносемантического анализа клинических терминов. Клинические термины требуют, как правило, не только перевода, но и толкования. Это значит, что основой освоения клинической терминологии является умение провести структурно-семантический анализ термина, который включает: 59 1) определение типа клинического термина; 2) если это термин - сложное слово - умение распознать в его составе терминоэлементы (ТЭ) и объяснить их значения; 3) объяснение значения всего термина. По своей структуре клинические термины различны и включают: 1. Немотивированные термины - простые слова*, в том числе – простые производные термины**, образованные аффиксальным способом (при помощи приставок и суффиксов). 2. Термины-словосочетания, представляющие собой описания патологических состояний (диагнозы), образованные с помощью согласованных и несогласованных определений. 3. Мотивированные термины - сложные слова***, включающие терминоэлементы в основном греческого происхождения, с опорой на значение которых проводится структурно-семантический анализ клинических терминов. 1. Немотивированные термины - простые слова: а) простые корневые слова латинского или греческого происхождения, обозначающие патологические состояния. В рамках современной терминологии они являются нечленимыми. Чаще всего они не переводятся, а транскрибируются средствами национальных языков и являются интернационализмами. abscessus, us m – абсцесс (нарыв, гнойник); caries, ei f - кариес (патологическое разрушение тканей зуба; костоеда); collapsus, us m - коллапс (остро развивающаяся сосудистая недостаточность); coma, atis n - кома (бессознательное состояние); cysta, ae f - киста (патологическая полость в органе); (cystis, is f) gangraena, ae f - гангрена (омертвение тканей вследствие нарушения кровоснабжения); herpes, etis m - герпес (лишай пузырьковый); paralysis, is f - паралич (потеря двигательной функции мышцей /мышцами/ вследствие поражения нервной системы); phlegmona, ae f - флегмона (острое, гнойное воспаление клетчатки); sepsis, is f - сепсис (заражение крови); spasmus, i m - спазм, судорога (непроизвольное сокращение мышц); thrombus, i m - тромб (сгусток крови); trauma, atis n - травма (повреждение организма, вызванное внешним воздействием). 60 Часть простых немотивированных клинических терминов имеет специфический эквивалент в русском языке: canсer, cri m - рак (злокачественная опухоль); calculus, i m - камень cicatrix, icis f - рубец decubitus, us m - пролежень fistula, ae f - свищ fractura, ae f - перелом inflammatio, onis f - воспаление macula, ae f - пятно morbus, i m - болезнь oedema, atis n - отек pustula, ae f - гнойничок syncopa, a e f - обморок tumor, oris m - опухоль ulcus, eris n - язва urtica, ae f - волдырь luxatio, onis f - вывих б) простые производные термины: Производные термины – термины, образованные путем присоединения аффиксов (приставок и суффиксов) к производящей основе, а также образованные путем основосложения термины - сложные слова. 1. Суффиксальные – образованные путем присоединения суффикса к производящей основе. Производящая основа – основа, от которой при помощи аффиксов образована другая, более сложная по составу, производная основа. Производящая основа мотивирует, т.е. обусловливает значение производного (мотивированного) слова и называется также мотивирующей основой. Например: luxat-io – вывих (luxatum - вывихивать); traumat-ic-us – травматический (trauma, atis n – травма). 2. Префиксальные – образованные путем присоединения приставки к производящему слову. Например: Post+traumaticus – относящийся к состоянию после травмы; посттравматический (post – после; traumaticus – травматический); Hyper+trophia - избыточное питание тканей (hyper – выше нормы; -trophia – питание тканей). 3. Префиксально-суффиксальные производные. Например: prae-cancer-osus - предраковый (prae- – пред- префикс; -osus - -озный суффикс, обозначающий характеризуемый признаком). 61 II. Термины — словосочетания Именные словосочетания, представляющие собой мини-диагнозы на латинском языке, часто встречаются в клинической терминологии. В каждом термине-словосочетании стержневым является имя существительное в именительном падеже, которое обозначает некоторое общее понятие в патологии. На русский язык оно передается, как правило, путем транскрипции. Определения выражены или прилагательным (согласованное определение), или существительным в родительном падеже (несогласованное определение), чаще всего обозначающими локализацию поражения или дающими ему дополнительные характеристики. Например: necrosis pulpae – некроз пульпы (сущ. им.п. + сущ. род.п.) caries profunda chronica - хронический глубокий кариес (сущ. им.п. + прил. им.п. + прил. им.п.). Для правильного перевода как согласованных, так и несогласованных определений необходимо знать словарную форму прилагательных и существительных. ВЫУЧИТЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, необходимые для характеристики патологических состояний! 1. communis, e - общий 2. localis, e - местный 3. acutus, a, um - острый 4. chronicus, a, um - хронический 5. diffusus, a, um - диффузный, разлитой 6. complicatus, a, um - осложненный 7. secundarius, a, um - вторичный 8. serosus, a, um - серозный 9. purulentus, a, um - гнойный 10. radicularis, e - корневой 11. cariosus, a, um - кариозный 12. ulcerosus, a, um - язвенный 13. cystosus, a, um - кистозный 14. recurrens, ntis - рецидивирующий, возвратный 15. benignus, a, um - доброкачественный 16. malignus, a, um - злокачественный 17. infectiosus, a, um - инфекционный III. Мотивированные термины - сложные слова Мотивированные термины - сложные слова – полностью членимые термины – производные слова, включающие в свой состав производящие основы древнегреческого и латинского языков. 62 В качестве мотивирующих основ в сложных словах выступают в основном греческие терминоэлементы (ТЭ). Они являются международными и почти не используются в качестве самостоятельных слов. Терминоэлемент (ТЭ) - это любая часть сложного слова (морфема или блок морфем), регулярно воспроизводимая в готовом виде и сохраняющая определенное приписанное ей в терминологии значение. С помощью ТЭ образуются многочисленные серии однотипных по своей структуре и семантике терминов. Наибольший интерес при изучении основ медицинской терминологии представляют полностью членимые мотивированные термины - сложные слова. Сложными называются термины, образуемые сложением двух или более производящих основ. Термины – сложные слова на русский язык не переводятся, а транскрибируются, а их значение выводится из значений составляющих их ТЭ. Например: stomatitis – стоматит (stomat - ротовая полость; -itis – воспаление) – воспаление слизистой оболочки рта. Основосложение – наиболее частый способ образования таких терминов. Сложные слова образуются либо чистым сложением, когда последняя часть представлена самостоятельным словом (hydro-thorax), либо сложением, сочетающимся с суффиксацией (cardio-graph-ia), что является типичным для большинства клинических терминов. Суффиксу –ia придается значение «состояние; процесс / действие». Он входит в состав конечного ТЭ и при структурно-семантическом анализе как самостоятельная морфема не дифференцируется. Терминоэлементы, используемые и как самостоятельные слова, и как части сложных слов, называются свободными. Например: therapia (терапия)– нехирургическое лечение и physiotherapia (физиотерапия) – метод лечения - лечение физическими факторами. Многие компоненты сложных слов в греческом и латинском языках были самостоятельными словами, но в медицинской терминологии стали употребляться только в составе сложных слов. Такие элементы терминов называются связанными. Так, греческое слово iatria – врачевание - употребляется теперь только как часть сложных слов: paediatria (педиатрия), psychiatria (психиатрия), phthisiatria (фтизиатрия). При соединении производящих основ употребляются интерфиксы (соединительные гласные) – в основном –o-, редко -i- . ТЭ, употребляемые как начальные части сложных слов, в словарях и справочниках обычно указываются вместе с соединительными гласными: odonto-, stomato- (начальные ТЭ). 63 Если первый компонент сложения заканчивается гласным или второй компонент начинается с гласного, то чаще всего соединительные гласные не используются: Например: odonto- (зуб) + -algia (боль) - odont-algia; tachy- (быстрый) +-cardia (сердце) - tachy-cardia. При образовании сложных слов основы некоторых греческих и латинских существительных 3 склонения могут выступать в вариантных формах. Так, греческое слово haema, haematos (кровь) в медицинской терминологии имеет 3 варианта: haemo-, haemato-, -aemia. Обычно место мотивирующей основы не влияет на её значение: cardio-, -cardium - сердце. В некоторых случаях значение основ может меняться в зависимости от места, занимаемого в слове, и тогда однокоренные основы рассматриваются как разные ТЭ. Например, греческое слово logos - слово, речь - послужило базой для создания двух терминоэлементов: logo- – относящийся к речи; -logia – наука, раздел научной дисциплины. Конечный ТЭ несет главную смысловую нагрузку и выполняет классифицирующую функцию, т.е. относит данное понятие к определенной группе, классу патологических явлений или хирургических операций, диагностических приемов и методов лечения. Cardiosclerosis (уплотнение) Cardiographia (регистрация работы) Cardiolysis (хирургическая операция по удалению рубцов, спаек на сердце) Упражнения 1. Переведите термины-словосочетания на русский язык. Объясните значения немотивированных терминов: 1. trauma dentium 2. cysta radicularis 3. fractura coronae dentis 4. calculus dentalis 5. calculus dentalis supragingivalis 6. trauma mechanicum 7. ulcus decubitale 8. herpes simplex 9. macula cariosa 10. cavum cysticum 11. cavum cariosum 12. dens cariosus 13. radix cariosa 14. oedema faciei 15. caries media chronica 64 2. Образуйте термины-словосочетания на латинском языке, используя модели с согласованным и несогласованным определениями. Переведите термины на русский язык: Локализация: 1. phlegmona, ae f regio infraorbitalis regio buccalis regio temporalis fossa pterygopalatina fundus cavitatis oris 2. caries, ei f 3. herpes, etis m Дополнительные характеристики: simplex, icis superficialis, e; chronicus, a, um medius, a, um; chronicus, a, um superficialis, e; acutus, a, um profundus, a, um; acutus, a, um secundarius, a, um labialis, e simplex, icis planus, a, um (плоский) ruber, bra, brum 3. Переведите термины-словосочетания на латинский язык: 1. абсцесс твердого неба (языка, пульпы) 2. кариес зуба (зубов) 3. глубокий нарыв 4. кариозный зуб (зубы) 5. кариозная полость (пятно) 6. травма большая (малая) 7. лишай губы 8. отек лица 9. доброкачественная (злокачественная) опухоль 10. перелом верхней (нижней) челюсти 11. травма головы (лица, зуба) 12. язва нижней (верхней) губы 13. инфекционная болезнь 14. посттравматическая кома 15. рак слизистой оболочки рта ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 1. Что изучается в разделе «Клиническая терминология»? 2. Что такое производящие (мотивирующие) основы? 3. Какие термины называются мотивированными? 4. Что понимают под простым немотивированным термином? 5. Что такое производный термин? 65 6. Что такое терминоэлемент? 7. Дайте характеристику свободным и связанным терминоэлементам. 8. Что представляет собой структурно-семантический анализ клинического термина? ТЕМА № 2 ТЕРМИНЫ - ПРОСТЫЕ ПРОИЗВОДНЫЕ. СУФФИКСАЦИЯ Цель занятия: 1. Знакомство с суффиксальными производными в клинической терминологии. Изучение терминологических суффиксов –osis, -iasis, -itis, oma, -ismus. 2. Развитие умений по анализу и конструированию суффиксальных производных с заданным значением. Суффиксацией называется присоединение суффикса к производящей основе. Полученное таким образом производное называется суффиксальным. Суффикс обладает важной классифицирующей функцией. Благодаря ему слово соотносится с определенной частью речи и соответствующим классом понятий, например, все имена существительные с суффиксами –ul-, -cul-, -ill-, -ell- принадлежат к классу деминутивов, т.е. слов с уменьшительным значением. По суффиксу -or-(-er) узнают отглагольные существительные с общим значением "орудие, инструмент или лицо, производящее действие, и т.д.". Трудно переоценить классифицирующую функцию ТЭ-суффиксов, соотносящих слова с определенными терминологическими понятиями. Например, все существительные с суффиксом -itis имеют общее терминологическое значение "воспаление, воспалительное заболевание". Из анатомической терминологии вам известны некоторые суффиксы существительных и прилагательных, имеющие классифицирующую функцию. СУФФИКСЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ 1. Деминутивы - существительные с общим словообразовательным значением "уменьшительность". Суффиксы 66 Производящая основа -ul- globus, i m (шар) frenum, i n (узда) -cul- auris, is f (ухо)* Образцы производных существительных globulus, i m (шарик) frenulum, i n (уздечка) auricula, ae f (ушко, ушная раковина) -ol-ell-ill- tuber, eris n (бугор) bronchus, i m (бронх) cerebrum, i n (большой головной мозг) tonsa, ae а (весло) tuberculum, i n (бугорок) bronchiolus, i m (бронхиола) cerebellum, i n (мозжечок) tonsilla, ae f (миндалина) *N.B.! 1. Все производные существительные–деминутивы относятся к 1 или 2 склонению в зависимости от рода производящего слова. 2. Русские эквиваленты содержат уменьшительно-ласкательные суффиксы. 2. Отглагольные существительные Суффикс Производящая глагольная основа (супин) -io (процесс, результат extractum (извлекать) действия); -ura (результат дейIncisum (вырезать) ствия); flexum (сгибать, изгибать) extensum (разгибать) -or, oris m; er, eris m (лицо или предмет, производящий действие) Образцы производных extractio (извлечение, удаление) incisura (вырезка) flexura (изгиб) m. extensor (мышцаразгибатель) N.B.! Русский эквивалент суффикса –io - -ция; суффикса –ura - -у́ра; суффиксов –or, -er - -ор, -ер. СУФФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ 1. Прилагательные с общим словообразовательным значением "характеризуемый или богатый признаком, указанным производящей основой": Суффикс -osus, a, um Производящая осно- Образцы производных ва существительного squama (чешуя) squamosus (чешуйчатый) fibra (волокно) fibrosus (фиброзный*, волокнистый) infectio (инфекция) infectiosus (инфекционный) N.B.!* если при переводе на русский язык сохраняется латинская основа слова, то суффикс –os- передается, как правило, русским эквивалентом «-озный». 67 2. Прилагательные с общим словообразовательным значением "принадлежащий или относящийся к тому, что обозначено производящей основой": Суффиксы Производящая основа существительного -al (is,e) corona (венец, коронка) -ar (is,e) clavicula (ключица) -ic (us,a,um) zygoma,atis (скула) -e (us,a,um) pharynx, ngis (глотка) -in (us,a,um) palatum (небо) Образцы производных coronalis, e (венечный, коронарный; относящийся к коронке зуба) clavicularis, e (ключичный) zygomaticus, a, um (скуловой) pharyngeus, a, um (глоточный) palatinus, a, um (небный) N.B.! Русские эквиваленты суффиксов –al, -ar - - -альный, -арный; суффикса –ic- - ический; суффиксов –e-, -in- - -(н)ный 3. Прилагательные с общим словообразовательным значением "способный к тому, что обозначено производящей основой": Суффикс Производящая основа Образцы производных -iv- (us, a, um) auditus (слух) incisio (разрез) auditivus, a, um (слуховой) incisivus, a, um (резцовый) N.B.! При сохранении латинской основы суффиксу –iv- соответствует русский эквивалент –ивный, например: progressivus – прогрессивный. 4. Прилагательные с общим словообразовательным значением "похожий на то, что обозначено производящей основой": Суффиксы Производящая основа существительного -id- (e - us,a,um) rhombo- (ромб) (-al – is,e) spheno- (клин) -form - (is,e) crux, crucis (крест) Образцы производных rhomboideus (ромбовидный) sphenoidalis, e (клиновидный) cruciformis (крестообразный) N.B.! Русский эквивалент суффикса –id- - -видный; суффикса - -form- -образный. 5. Прилагательные с общим словообразовательным значением "несущий то, что обозначено производящей основой": Суффиксы -fer- (a,um) -phor- (us,a,um) 68 Производящая основа существительного sudor,oris (пот) oo- (яйцо) Образцы производных sudorifer (потовой) oophorus (яйценосный) 6. Прилагательные с общим словообразовательным значением: 1) "порождающий, производящий, вызывающий то, что обозначено производящей основой" – активное значение; 2) "порождаемый, вызываемый, обусловленный тем, что обозначено производящей основой (обусловленный поражением органа)” – пассивное значение: Суффикс -gen - (us,a,um) Производящая основа Образцы производных существительного cancer (рак) сancerogenus (канцерогенный, вызывающий рак); pyon (гной) pyogenus (пиогенный, гноеродный, вызывающий нагноение, обусловленный нагноением); thyreo- (щит; щитоthyreogenus (тиреогенный, обувидная железа) словленный поражением щитовидной железы) N.B.! Русский эквивалент суффикса – gen- - -генный. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СУФФИКСЫ Специалисту в области медицины для освоения медицинской терминологии очень важно изучить терминологические суффиксы, т.е., суффиксы, которые развили в медицинской терминологии специфические значения, обозначающие патологические состояния. 1. Суффикс -osis, is f ( синоним –iasis, is f) Русский эквивалент: -оз (синоним - -иаз) Значения: 1. Процесс и его результат. Например: synostosis – синостоз – соединение костей посредством костной ткани; sclerosis - - склероз - уплотнение, затвердение (процесс и результат). 2. Заболевание, вызванное тем, что обозначено мотивирующей основой. Например: toxicosis – токсикоз (греч. toxico- яд) – заболевание, вызванное ядовитыми веществами; helminthiasis – гельминтиаз – заболевание, вызванное гельминтами (глистами). 3. Хроническое или дегенеративное заболевание органа, обозначенного мотивирующей основой. 69 Например: arthrosis – артроз – хроническое, дегенеративное заболевание суставов; neurosis – невроз – функциональное заболевание нервной системы. 4. Увеличение количества, разрастание (ткани); распространение, множественность того, что обозначено мотивирующей основой, особенно, если она обозначает «кровяное тельце» или «опухоль». Например: leucocytosis – лейкоцитоз - увеличение количества лейкоцитов в периферической крови. Например: fibrosis – фиброз – патологическое разрастание волокнистой ткани. 2. Суффикс -itis, itidis f Русский эквивалент: -ит N.B.! Названия воспалений - существительные женского рода 3 склонения Значение: воспаление, заболевание воспалительного характера, поражающее то, что обозначено мотивирующей основой. Например: gingivitis – гингивит - воспаление десны; pulpitis – пульпит - воспаление пульпы. 3. Суффикс -oma, omatis n Русский эквивалент: -ома N.B.! Названия опухолей - существительные среднего рода 3 склонения. Значения: 1. Доброкачественная опухоль, развивающаяся из ткани или органа, обозначенного мотивирующей основой. Например: fibroma - фиброма - доброкачественная опухоль из волокнистой ткани. 2. Опухолевидное разрастание ткани или опухолевидное, ограниченное скопление жидкости в тканях. Например: haematoma - гематома - ограниченное скопление крови в тканях (haemato – кровь). Названия злокачественных опухолей представлены специфическими терминами: 1. tumor malignus – злокачественная опухоль; 2. cancer, cri m - рак, раковая опухоль; 3. carcinoma, atis n - раковая опухоль, карцинома; 4. sarcoma, atis n - (мясистый нарост), саркома. 70 4. Суффикс -ismus, i m: Русский эквивалент: - изм Значения: 1. Явление, (свойство, факт), отмеченное признаком, обозначенным мотивирующей основой. Например: altruismus – альтруизм – бескорыстная забота о благе других (лат. alter – другой). 2. Отклонение от нормы, отмеченное признаком, обозначенным мотивирующей основой; симптом; синдром. Например: infantilismus - инфантилизм - патологическое состояние, характеризующееся задержкой физического и/или психического развития с сохранением черт, присущих детскому возрасту (лат. infantilis - детский). 3. Болезненное пристрастие, патологическая зависимость от вещества, обозначенного мотивирующей основой. Например: alcocholismus - алкоголизм - патологическая зависимость от алкоголя; morphinismus - морфинизм - болезненное пристрастие к морфину (наркотическим веществам). 4. Отравление веществом (возбудителем), обозначенным мотивирующей основой. Например: iodismus - иодизм - отравление йодом; botulismus – ботулизм – (лат. botulus – колбаса) отравление пищевыми продуктами, зараженными бактериями ботулинус. Упражнения 1. Выделите суффиксы, объясните значения терминов: lingula, alaris, orbitalis, venosus, squamosus, cellula, canaliculus, spinosus, incisivus, adaptivus, pterygoideus, thyreoideus, styloideus, laryngeus, osseus, zygomaticus, palatinus, vasculosus, cavernosus, mucosus, comatosus, cystosus, cancerogenus, sudorifer, cruciformis. 2. Образуйте от основ глаголов существительные с суффиксом -io, укажите значения суффиксов, переведите термины на русский язык: resect-um (удалять), sect-um (рассекать), punct-um (прокалывать), extract-um (извлекать), extens-um (разгибать), obturat-um (закупоривать), contract-um (сокращать), transfus-um (переливать), perforat-um (проникать). 3. Образуйте существительные от основ глаголов с помощью суффикса, обозначающего лицо или предмет, производящий действие: onstrict-um (сжимать), depress-um (опускать), inject-um (впрыскивать), levat-um (поднимать), recept-um (брать, воспринимать). 4. Образуйте от основ глаголов существительные с суффиксом -ura, укажите значения суффиксов, переведите термины на русский язык: 71 junct-um (связывать), strict-um (сужать), curvat-um (изгибать), fiss-um (расщеплять), comiss-um (соединять). 5. От основ существительных образуйте термины, обозначающие "опухоли". Объясните значения терминов: papilla, ae f; granulum, i n, fibra, ae f; thymus, i m; lipo- (жир), adeno- (железа), odonto- (зуб), osteo- (кость), myo- (мышца). 6. Образуйте термины, обозначающие "воспаление" от основ существительных. Объясните значения терминов: gingiva, ae f; pulpa, ae f; papilla, ae f; larynx, ngis m; pharynx, ngis m; periodontium, i n; bucca, ae f. 7. Объясните значения суффиксов в следующих терминах: Arachnoideus (греч. arachne - паутина) Sphenoidalis (греч. sphen - клин) Pterygoideus (греч. Pteryg - крыло) Trapezoideus (греч. trapezion - трапеция) Mastoideus (греч. mastos - сосок) Fungiformis (лат. fungus - гриб) Vermiformis (лат.vermis - червь) 8. Образуйте латинские прилагательные с общим словообразовательным значением: 1) “богатый признаком": волокнами (волокнистый) пещерами (пещеристый) ганглиями (ганглиозный) сосудиками (сосудистый) буграми (бугристый) 2) "вызывающий то, что обозначено производящей основой; обусловленный поражением органа, обозначенного производящей основой": гной ( pyo-) рак (cancero-) кость (osteo-) зуб (odonto-) сердце (cardio-) щитовидная железа (thyreo-) Объясните значения полученных терминов. 9. Объясните значения суффиксов в терминах: acidosis (acidum, i n – кислота), mycosis (myco – гриб), fibrosis, osteofibrosis (osteo - кость), lymphocytosis, spondylosis (spondylo - позвонок), spondylitis, odontoma (odonto- - зуб), haematoma, morphinismus, arthrosis (arthro – сустав), arthritis, thrombosis, gingivitis, papilloma, papillitis, nicotinismus. 72 10. Прочитайте термины-словосочетания. Выделите суффиксы, объясните их значения. Переведите термины на русский язык: 1. necrosis pulpae 2. resectio apicis radicis dentis 3. dermatitis faciei (dermato-кожа) 4. papillae fungiformes linguae 5. pulpitis diffusa acuta 6. periodontitis acuta 7. perforatio parietis sinus maxillaris 8. fractura mandibulae 9. glossitis purulenta profunda 10. pulpitis gangraenosa chronica 11. glossitis rhomboidea. 12. parodontosis chronica 11. Переведите термины-словосочетания на латинский язык. Объясните их значения: Периодонтит травматический верхушечный маргинальный диффузный серозный острый гнойный острый фиброзный хронический Перфорация (прободение) стенки коронки зуба дна полости зуба стенки канала Удаление зуба (зубов) кариозного зуба корня зуба верхушки корня зуба Гингивит хронический язвенный острый травматический Стоматит эрозивный (erosivus, a, um) аллергический (allergicus, a, um) язвенный герпетический (herpeticus, a, um) острый туберкулезный (tuberculosus, a, um) Пульпит диффузный острый 73 травматический острый фиброзный хронический гангренозный (gangraenosus, a, um) хронический ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 1. Каковы значения и грамматическая форма суффикса –osis (-iasis)? 2. Каковы значения и грамматическая форма суффикса -ismus? 3. Каковы значения и грамматическая форма суффикса -oma? 4. Каковы значения и грамматическая форма суффикса -itis? 5. Каковы значения суффикса –genus, a, um и его русский эквивалент? 6. Назовите суффиксы прилагательных и существительных и их русские эквиваленты. ТЕМА № 3 ТЕРМИНЫ - ПРОСТЫЕ ПРОИЗВОДНЫЕ. ПРЕФИКСАЦИЯ Цель занятия. 1. Изучение частотных латинских и греческих приставок. 2. Развитие практических умений по анализу и конструированию клинических терминов. Префиксация - присоединение приставки к корню - не меняет значение термина, а лишь добавляет к этому значению некоторый компонент, указывающий на локализацию (выше - ниже), направление (приближение, отдаление), протекание во времени (после чего-либо, прежде чего-либо), на отсутствие или отрицание чего-либо. У некоторых приставок на базе прямых значений развились дополнительные значения. В описательных наименованиях ТЭ-префиксы имеют прямое значение, а в терминах, выражающих понятия патологических состояний, болезней, нарушенных функций органов, они употребляются со вторичными значениями. Например: para около, рядом (прямое значение) - paranasalis - околоносовой para – 1) клетчатка, ткань, расположенная около органа (дополнительное значение) - parodontium – совокупность тканей, окружающих зуб 2) отклонение от нормы, нарушение функции 74 (дополнительное значение) - paramnesia - (mnesia - память) - искаженные воспоминания. В анатомической терминологии преобладают приставки латинского происхождения, а в терминологии патологической анатомии, физиологии, клинических дисциплин преобладают ТЭ-префиксы греческого происхождения. В связи с этим появляются приставки-синонимы. Частотные латинские и греческие приставки, употребляемые в описательных наименованиях (локализация, направление и т.п.). Звездочкой (*) отмечены приставки, имеющие прямое и дополнительные значения, развившиеся в медицинской терминологии: supersupra epi - -над, сверху intraendo entoinen-, em- subhypo-* infraectoexoextra- - в, внутри - внутри - из, наружу (движение) ana- * - направление действия снизу вверх - возобновление действия transper- * dia- - вне, снаружи - в, внутрь (движение) - отрицание признака ex- cata- - под, снизу - направление действия сверху вниз - усиление значения действия - сквозь, через circumperi-* para-* ab- (abs-, a-) apo- (ap-, aph-) intermeso- * dia- - между - вокруг, со всех сторон - вокруг - около, возле - отдаление 75 ad- (ac-, af-, al-, ap-, an-, as-, at-) - приближение meta-* postretro- - позади, после - направление назад - расположение за чем-либо antepraepro- - перед, прежде, раньше, впереди re- contraanticonsyn(m)- - возобновление, повторность - противодействие - ответное действие - противоположное действие, состояние - c, взаимодействие, связь dis- (dif-, dia-, di- ) de*- (des-) se- - разделение, разъединение - отделение, удаление, устранение Приставки, характеризующие состояние функции, патологические состояния: eua- (an-) * dyshypohyper- - нормальная функция - отсутствие функции - нарушение функции, отклонение от нормы - ниже нормы - выше нормы ПРИСТАВКИ, ИМЕЮЩИЕ ПРЯМОЕ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ, РАЗВИВШИЕСЯ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ: hypo- periган. 76 - - под; - ниже нормы (функция). - вокруг; снаружи; при чем-либо; + орган - наружная оболочка органа, капсула, брюшина, покрывающая ор- para- meso- ana- a- (an- ) permeta- de- - около; нахождение, расположение рядом, вблизи, возле чего-либо; + орган - клетчатка около или вокруг органа; + функция - отклонение от нормы; + болезнь – ошибочное отождествление с чем-либо (болезнь, напоминающая ту, что названа в основе). - между; + внутрибрюшной орган - брыжейка этого органа. - направления действия снизу вверх; - действие, состояние, противоположное значению, обозначенному мотивирующей основой. - отсутствие признака (функции); - усиление значения признака, названного основой. - сквозь, через; - усиление значения действия. - позади; - переход из одного места или состояния в другое, изменение. - отделение, удаление, устранение того, то названо в основе; - ухудшение качества, движение вниз. Упражнения 1. Выделите в терминах приставки. Объясните их значения: 1. adductio - приведение, аддукция; 2. abstinentia - воздержание от чего-либо, абстиненция; 3. apophysis - отросток, апофиз; 4. antitragus - противокозелок (ушной раковины); 5. anamnesis - воспоминание, анамнез; 6. anatoxinum - токсин, потерявший свою токсичность, анатоксин; 7. analgesia - устранение чувства боли, аналгезия; 8. conjunctiva - соединительная оболочка глаза, конъюнктива; 9. compressor - сжиматель, компрессор; 10. contralateralis - находящийся на противоположной стороне; 77 11. diaphysis 12. dystonia 13. disseminatio 14. diffusus 15. dialysis 16. desinfectio 17. degeneratio 18. entoderma 19. exoglossia 20. endoscopia 21. epiglottis 22. entropion 23. eurhythmia 24. infraorbitalis 25. intermuscularis 26. impressio 27. impotentia 28. immunitas 29. metathalamus 30. metastasis 31. mesoderma 32. mesogastrium 33. praesenilis 34. prognosis 35. postnatalis 36. periarterialis 37. parotis (ot- -ухо) 38. paracusia 39. periosteum 40. perforatus 41. pertussis (tussis – кашель) 42. prognathia 43. parоdontosis 78 - средняя часть трубчатых костей, диафиз; - нарушение тонуса, дистония; - рассеивание; - разлитой, распространенный, диффузный; - разделение, диализ; - обеззараживание, дезинфекция; - вырождение, дегенерация; - внутренний листок трехслойного зародыша, энтодерма; - увеличение языка, при котором он выступает изо рта, экзоглоссия; - метод визуального исследования полостей и каналов тела, эндоскопия; - надгортанник; - заворот века внутрь; - правильный ритм, эуритмия; - подглазничный; - межмышечный; - вдавление; - бессилие, импотенция; - невосприимчивость к заражению, болезни, иммунитет; - часть мозга позади зрительного бугра; - перенос патологического материала из одного места организма в другое, вторичный очаг болезни, метастаз; - средний зародышевый листок, мезодерма; - брыжейка желудка, мезогастрий; - предстарческий; - предсказание, прогноз; - послеродовой, постнатальный; - вокругартериальный; - околоушная железа; - ошибочное или извращенное восприятие слуховых ощущений, паракузия; - надкостница, периост; - продырявленный, перфорированный; - коклюш, инфекционное заболевание, характеризующееся острыми приступами судорожного кашля; - сдвиг верхней челюсти кпереди, прогнатия; - заболевание пародонта (parоdontium – пародонт - совокупность анатомических образований, окружающих корень зуба), пародонтоз; - надкостница корня зуба – соединительная ткань, заполняющая пространство между стенкой зубной лунки и корнем зуба, периодонт; 45. retronasalis - позадиносовой; 46. retrognathia - сдвиг верхней челюсти кзади, ретрогнатия; 47. respiratio - дыхание, респирация; 48. recurrens - возвратный, рекуррентный; 49. seсretio - выделение, секреция; 50. anabiosis - (гр. anabiosis - оживление) – временное состояние живого организма, при котором почти полностью прекращается обмен веществ, и отсутствуют все видимые проявления жизни, анабиоз. 44. periodontium 2. Напишите термины на латинском языке, помня о правописании приставок: а) систола, симпатический, система, синдром, симптом; б) дискретный (раздельный), дисторсия (растяжение связочного аппарата сустава), дисперсия (рассеивание), диссоциация (разъединение), дистанция, дисгенезия (ухудшение способности воспроизведения), дизентерия (инфекционная болезнь), дисгевзия (субъективное расстройство вкуса), дисгнозия (нарушение способности узнавать предметы), дизостоз (расстройство образования кости), дискинезия (расстройство движения). 3. К терминам в левой колонке подберите их русские эквиваленты из правой колонки: 1. adentia (anodontia) 1. врожденное отсутствие или недоразвитие органа 2. adhaesio (haereo - липнуть) 3. agenesia (genesia - развитие) 2. нарушение, неправильное положение 4. agnathia органа (gnathia - верхняя челюсть) 3. воспаление надкостницы 5. dysplasia (plasia - развитие) 4. пониженная чувствительность 6. dystopia (topia - расположение 5. редукция, вправление 7. hypaesthesia 6. сцепление, прилипание (aesthesia - чувствительность) 7. вживление 8. hyperaesthesia 8. врожденное отсутствие зубов 9. implantatio 9. врожденное отсутствие верхней челюсти 10. intoxicatio (toxico - яд) 10. отравление 11. paraesthesia 11. неправильное развитие или рост 12. periostitis (osteo - кость) 12. повышенная чувствительность 13. progenia 13. ложное ощущение онемения (genia - нижняя челюсть) 14. выступание вперед нижней челюсти 14. reductio 15. дистальное положение нижней 79 челюсти 15. retrogenia 4. Завершите конструирование терминов: 1. Нечувствительность к раздражениям, потеря реактивности: ...ergia 2. Отсутствие или нарушение обоняния: ...osmia 3. Невозможность глотания: ...phagia 4. Искривление (отделение), например корней зубов: ...viatio 5. Западание (смещение назад) верхней челюсти ...gnathia 6. Выступание вперед нижней челюсти: ...genia 7. Вживление (например зубов в лунку челюсти): ...plantatio 8. Пониженное выделение (слюны): ...secretio 9. Сверхкомлектные зубы: ...odontia 10. Пониженная чувствительность ...aesthesia ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 1. Что такое префиксация? 2. Какие греческие и латинские приставки имеют значение «противоположное положение»? 3. Какие значения имеет приставка -in? 4. Какое общее значение могут иметь приставки in- и a-(an-)? 5. Какие значения имеет приставка -de? 6. Какие приставки обозначают состояние функции? 7. Объясните значения приставок inter-, intra-, infra-. 8. Укажите все значения приставки dia- и синонимы к этим значениям. 9. Какие различия и сходства имеют приставки para-, и peri-? 10. Дайте определения терминов «периодонт» и «пародонт». 80 ТЕМА № 4 МОТИВИРОВАННЫЕ ТЕРМИНЫ - СЛОЖНЫЕ СЛОВА. ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ДУБЛЕТНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ОРГАНОВ, ЧАСТЕЙ ТЕЛА. ГРЕЧЕСКИЕ ТЭ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ УЧЕНИЕ, НАУКУ, МЕТОД ДИАГНОСТИЧЕСКОГО ОБСЛЕДОВАНИЯ, ЛЕЧЕНИЕ, СТРАДАНИЕ, ЗАБОЛЕВАНИЕ Цель занятия. 1. Ознакомление с правилами основосложения, минимумом дублетных и одиночных ТЭ, характерными структурными особенностями клинических терминов - сложных слов. 2. Развитие умений по проведению структурно-семантического анализа и по конструированию сложных терминов. В медицинской терминологии орган может обозначаться двояко: в номенклатуре нормальной анатомии - как самостоятельное и, как правило, латинское слово в словарной форме, а в патологической анатомии – как ТЭ греческого происхождения. Например: сустав – articulatio, onis f (нормальная анатомия); - arthro- (патологическая анатомия). Латинские и греческие обозначения анатомических образований, имеющие абсолютно одинаковое значение, называются греко-латинскими дублетными обозначениями или дублетами. Иногда и в той, и другой дисциплине употребляется один и тот же языковой знак, но в патологической анатомии название органа соответствует грамматической основе, определяемой из словарной формы наименования. Например: греч. пищевод - oesophagus, i m, основа – oesophagглотка - pharynx, ngis m, основа – pharyngлат. миндалина - tonsilla, ae f, основа – tonsillпридаток - appendix, icis f, основа - -appendic-. ТЭ греко-латинского происхождения являются международными, поэтому на русский язык они не переводятся, а транскрибируются. Например: arthralgia – артралгия; parodontopathia – пародонтопатия. Для того чтобы понимать общий смысл терминов-сложных слов, необходимо изучить минимум греко-латинских дублетов и одиночных ТЭ и уметь провести структурно-семантический анализ терминов. Для понимания общего смысла производного слова, состоящего из нескольких ТЭ, необходимо, прежде всего, разделить термин на составляющие его терминоэлементы. Конечный ТЭ обычно обозначает заболевание, патологическое состояние, метод исследования и т.п. 81 Начальный ТЭ, как правило, обозначает орган с патологией. При описании общего смысла термина начинают с определения значения конечного ТЭ, ставя вопрос: «что?», затем переходят к описанию значения начального ТЭ: «где?», «чего?» «о чем?», например: Cardiographia (кардиография) – cardio-graphia (кардио-графия) -graphia(-графия) - (что?) – регистрация работы; cardio-(кардио-) - (чего?) - сердца. Значение термина – «регистрация работы сердца». Stomatologia (стоматология) – stomato-logia (стомато-логия) -logia (-логия) - (что?) - наука; stomato- (стомато-) - ( о чем?) – о полости рта. Значение термина – наука о строении, функциях и заболеваниях полости рта. Если термин образован при помощи префикса, то на втором месте обычно указывается или функция, состояние которой описывается в данном термине, или название органа, строение которого описывается. В этом случае вначале дается значение приставки, затем добавляется значение второй части термина, например: Anodontia (анодонтия)– an-odontia (ан-одонтия): An- (ан-) – отсутствие функции; -odontia (-одонтия) – зубы. Значение термина – врожденное отсутствие зубов. При суффиксальном способе словообразования анализ термина начинается с суффикса, например: Stomatitis (стоматит) – stomat-itis (стомат-ит) -itis (-ит) - воспаление; -stomat- (стомат-) - полость рта; Значение термина – воспаление слизистой оболочки рта. Артроз – артр-оз -оз - хроническое заболевание; артр- - сустав. Значение термина – хроническое заболевание суставов. ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ДУБЛЕТНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ОРГАНОВ, ЧАСТЕЙ ТЕЛА Русский эквивалент артроarthrokephalo-, cephalo-, кефало-, цефало-, -цефалия -cephalia cardio-, -cardium кардио-, -кардиум хейло-, -хейлия cheilo-, -cheilia глоссо-, -глоссия glosso-, -glossia Греческий ТЭ 82 Латинское слово Значение articulatio, onis f caput, itis n сустав голова cor, cordis n labium, i n lingua, ae f сердце губа язык -гения mandibula, ae f mentum, i n maxilla, ae f meloodonto-, -odontia osteorhinosomato-, -soma stomatostetho- мелоодонто-, -одонтия -остеориносомато-, -сома стоматостето- spondylo-spondylia uranoul-, ulo- спондило-, -спондилия ураноул-, уло- bucca,ae f dens, dentis m os, ossis n nasus, i m corpus,oris n os, oris n pectus,oris n thorax,acis m vertebra, ae f нижняя челюсть, подбородок челюсть; верхняя челюсть щека зуб кость нос тело рот грудь грудная клетка позвонок palatum,i n gingiva, ae f нёбо десна -genia gnatho-, -gnathia ГРЕЧЕСКИЕ ТЭ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ УЧЕНИЕ, НАУКУ, МЕТОД ДИАГНОСТИЧЕСКОГО ОБСЛЕДОВАНИЯ, ЛЕЧЕНИЕ, СТРАДАНИЕ, ЗАБОЛЕВАНИЕ -logia - наука, раздел научной дисциплины, -логия logo- относящийся к нарушениям речи, - лого-scopia - инструментальный осмотр, наблюдение, исследование, - скопия -metria - измерение, измеряющий, определяющий, -метрия -graphia - процесс записывания изображения; графическая регистрация сигналов; рентгенография, -графия -gramma - рентгеновский снимок; результат регистрации сигналов -грамма -therapia - метод лечения (лечение чем?), -терапия noso- болезнь, нозоpatho-,-pathia - наиболее общее понятие страдания, болезни; настроение, пато-, -патия alg-, -algia, - боль, болезненная чувствительность, алг-, -алгия, -algesia, -odynia -алгезия, -одиния -ankylosis - неподвижность, -анкилоз Упражнения 1. Проведите структурно-семантический анализ терминов: выделите ТЭ, объясните их значение и общий смысл терминов: a) оsteologia, osteoarthropathia, somatologia, somatoscopia, spondylodynia, stomatologia, pathologia, nosologia, stethometria, cardiographia, hormonotherapia, logopathia, spondylographia, rhinologia, periosteum, osteogenus, hepatogenus, glossalgia, odontalgia, cephalgia, stomatitis; 83 б) thyreopathicus, thyreoglossus, odontoma, cheilodynia, ulodynia, gnathodynia, genioglossus, genoihyoideus, gnathankylosis, pyogenia, prognathia, retrogenia, gnathopathia, gnathospasmus, cheilosis, cheilitis. 2. Проведите структурно-семантический анализ терминов: энцефалометрия, кардиограмма, пат(о)анатомический, гидротерапия, логотерапия, глоссоспазм, патогенный, патология, гидротерапия, артрит, артроз, хейлит, диспародонтия, глоссопатия, гнатальгия ил гнатодиния, гистопатология, логопатия, одонтопародонтограмма, остеома, пародонтопатия. 3. Образуйте термины – сложные слова с заданным значением: 1. Врожденное отсутствие зубов 2. Врожденное отсутствие верхней челюсти 3. Боль в суставах 4. Воспаление зуба 5. Зубная боль 6. Правильно сформированная зубочелюстная система (челюсть) 7. Заболевание языка 8. Осмотр языка 9. Воспаление верхней челюсти 10. Воспаление зуба 11. Опухоль зубных тканей (зуба) 12. Хроническое дегенеративное заболевание сустава 13. Разрастание тканей (опухоль) пародонта 14. Воспаление надкостницы корня зуба (периодонта) 15. Боль в полости рта 16. Исследование (инструментальное) полости рта 17. Воспаление десны 18. Неподвижность челюсти 19. Головная боль 20. Наука, изучающая строение, функции и заболевания полости рта 4. Постройте термины-словосочетания на латинском языке: 1) острый хейлит хронический глубокий поверхностный травматический гранулярный гнойный 2) гнойный глубокий острый хронический флегмонозный 84 глоссит поверхностный травматический ромбовидный 3) острый периодонтит острый серозный верхушечный хронический фиброзный диффузный маргинальный (краевой) травматический 4) аллергический гангренозный туберкулезный язвенный стоматит ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 1. Что такое греко-латинские дублеты? 2. Как образуются термины – сложные слова? 3. Дайте греческие эквиваленты терминов «os, oris n» и «os, ossis n» 4. Назовите ТЭ, обозначающие методы исследования. 5. Укажите значения ТЭ odonto-, rhino-, urano6. В чём разница между ТЭ –gramma- и -graphia-; -logo- и -logia; pathia и –algia? 7. Что значит – провести структурно-семантический анализ термина? ТЕМА № 5 ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ОРГАНОВ И ТКАНЕЙ. ГРЕЧЕСКИЕ ТЭ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ПАТОЛОГИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ОРГАНОВ И ТКАНЕЙ, ТЕРАПЕВТИЧЕСКИЕ И ХИРУРГИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ Цель занятия. 1. Изучение греческих ТЭ, обозначающих патологические изменения органов и тканей, терапевтические и хирургические приёмы. 2. Развитие умений по проведению структурно-семантического анализа и по конструированию терминов - сложных слов с заданным значением. 85 ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ДУБЛЕТНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ОРГАНОВ И ТКАНЕЙ Греческий ТЭ Blepharocystodacryocystochondrodermo-, dermato-dermia, -derma ophthalmo-, -ophthalmia -op-,-opt-, optico-opia, -opsia oto-, otiasalpingotenothyreo- Русский эквива- Латинское слово лент Блефароpalpebra, ae f цистоvesica, ae f дакриоцистохондродермо-, дермато-, -дермия, -дерма офтальмо-, -офтальмия -оп-, -опт-, оптико-,-опия, -опсия ото-, -отия сальпинготенотирeо- Значение saccus lacrimalis cartilago, inis f cutis, is f веко пузырь, мешок, киста слезный мешок хрящ кожа oculus, i m глаз visus, us m зрение auris, is f tuba auditiva tendo, inis m glandula thyreoidea ухо слуховая труба сухожилие щитовидная железа ГРЕЧЕСКИЕ ТЭ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ПАТОЛОГИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ОРГАНОВ И ТКАНЕЙ, ТЕРАПЕВТИЧЕСКИЕ И ХИРУРГИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ -iatria -iater -ectasia, -ectasis -ptosis steno-, -stenosis sclero-, -sclerosis -schisis -malacia -lysis, -lyt(icus) -paedia -plastica tomo-, -tomia -ectomia 86 - врачевание, лечение больших групп больных, -иатрия; - врач, -иатр - растяжение, расширение полого органа, -эктазия; - опущение, смещение органа книзу, -птоз; - узкий, сужение, -стеноз; - твердый, уплотнение, затвердение, -склероз; - расщепление органа, незаращение, расщелина, -схиз; - размягченность, -малация; 1) - растворение, разрушение, расплавление, рассасывание (ткани); -лиз, -лит(ический);. 2) - хирургическая операция освобождения органа от спаек, сращений, рубцов, -лиз, -лит(ический); - исправление недостатков, -педия; - восстановительная пластическая операция, -пластика; - слой, послойно, томо-; - хирургическая операция рассечения, вскрытия органа, - томия; - хирургическая операция удаления, иссечения какого- -stomia -pexia -rrhaphia -clasia -eurysis; -eurynter -privus либо органа или ткани, -эктомия; - хирургическая операция наложения искусственного отверстия (стомы), свища или анастомоза, -стомия; - хирургическая операция прикрепления какого-либо внутреннего органа, фиксация, -пексия; - хирургическая операция наложения шва, -ррафия; 1) – разбивание, разрушение; 2) - хирургическая операция по разрушению части тела, органа, -клазия; - прием расширения органа, -ейриз; - инструмент для расширения, -ейринтер; - обусловленный отсутствием или удалением органа, - привный. Упражнения 1. Проведите структурно-семантический анализ терминов: dermatosis meloschisis thyreoiditis cheilognathouranoschisis hyperthyreosis spondyloschisis thyreoprivus gnathoschisis uranoplastica spondylotomia cardioplastica cystotomia gnathoplastica cystectomia glossoptosis cystoma bronchoectasis dacryocystitis chondromalacia dacryocystographia chondroma tomographia perichondritis uranorrhaphia osteoclasia salpingitis osteolysis salpingoscopia osteomalacia otosalpingoscopus 2. Образуйте термины - сложные слова, укажите их эквиваленты на русском языке: 1. dacryocystoвоспаление рентгенографическое исследование сужение расширение 2. thyreo(id)- воспаление обусловленный отсутствием заболевание 3. melo- незаращение пластическая восстановительная операция 87 4. chondro- опухоль заболевание размягчение расщелина сшивание 5. cheilo- пластическая восстановительная операция сшивание расщелина 6. кость хрящ головной мозг -malacia 7. щека -plastica небо нижняя / верхняя челюсть губа десна слуховая труба 3. Проведите структурно-семантический анализ терминов: уранопластика гингивотомия глоссоптоз гингивектомия гнатопластика тенолиз стоматопластика тенология офтальмоскопия тенопластика дакриоцистостеноз глоссотомия томография блефарит логопедия риносклерома 4. Составьте термины – сложные слова, соответствующие определениям. Укажите их русские эквиваленты: апмутация верхушки (корня) apiс... удаление железы aden... удаление десен gingiv... рассечение языка glosso... удаление (небной) миндалины tonsill... рассечение сухожилия teno... рассечение позвонка spondylo... рассечение зубной луночки alveolo... 5. Образуйте термины – сложные слова с заданным значением: 1. расщелина неба, 2. наложение шва на язык, 3. опущение века, 88 4. наложение шва на небо, 5. рассечение десны, 6. воспаление слезного мешка, 7. рассечение неба, 8. хирургическая операция разрушения кости, 9. обусловленный отсутствием щитовидной железы, 10. воспаление уха и слуховой трубы. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 1. Что обозначает ТЭ –schisis? 2. В чём разница в значениях ТЭ -lysis-, -clasia? 3. В чём разница в значениях ТЭ -ectasia-, -eurysis? 4. Установите значения ТЭ –sclerosis, -stenosis. 5. Установите соответствия: ТЭ значение 1. -tomia, а. создание отверстия 2. -stomia, б. удаление 3. –ectomia в. рассечение ТЕМА № 6 ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ДУБЛЕТНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ТКАНЕЙ, ОРГАНОВ, СЕКРЕТОВ, ВЫДЕЛЕНИЙ. ОДИНОЧНЫЕ ТЭ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И ПАТОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ, СОСТОЯНИЯ Цель занятия. 1. Изучение греко-латинских дублетных обозначений тканей, органов, секретов, выделений. 2. Развитие умений по анализу и конструированию клинических терминов. ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ДУБЛЕТНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ТКАНЕЙ, ОРГАНОВ, СЕКРЕТОВ, ВЫДЕЛЕНИЙ Русский эквивалент цито-, -цит cyto-, -cytus гисто-, гистиоhisto-, histiohaemo-, haemato- гемо-, гемато-, -емия -aemia Греческий ТЭ hidrohydro- гидрогидро- Латинское слово Значение celulla, ae f textus, us m sanguis, inis m клетка ткань кровь, состояние крови (в крови) пот 1. вода, 2. жидкость, 3. скопление се- sudor, oris m aqua, ae f 89 розной жидкости sialo-, -sialia pyotoxo-, toxico- сиало-, сиалия пиотоксо-, токсико- onco- онко- -lithus, litho-, -lithiasis adeno- -лит, лито-литиаз адено- angiophleboneuro-, neurimyo-, -mysium myelo-, -myelia ангиофлебоневро-, (нейро-) мио-, -мизий миело-, -миелия phono-, -phonia фоно-, -фония photo- фото- слюна гной яд, ядовитый, токсический tumor, oris m 1. опухоль 2. объем calculus i m камень, наличие конкрементов glandula, ae f железа, nodus lymphaticus лимфатический узел vas, vasis n сосуд vena, ae f вена nervus, i m нерв musculus, i m мышца medulla spinalis спинной мозг medulla ossium костный мозг sonus, i m звук, vox, vocis f голос lux, lucis f свет lumen, inis n saliva, ae f pus, puris n venenum, i n ОДИНОЧНЫЕ ТЭ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И ПАТОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ, СОСТОЯНИЯ aёro- воздух, воздушный, аэроbio- жизнь, жизненные процессы, био-pnoё, -pnoёa - дыхание, -пноэ phago-, -phagia - 1) процесс еды, глотание, фаго-, -фагия 2) поедающий, поглощающий tropho-, -trophia - относящийся к питанию органов и тканей, трофо-, -трофия dynamo-, -dynamia - сила, усилие, динамо-, -динамия -kinesia, kinemato-, - относящийся к движению, -кинезия, kinemo-, kinetoкинемато-, кинемо-, кинетоastheno-, -asthenia - слабость, ослабление, -астения aesthesio-, -aesthesia - чувство, ощущение, чувствительность, -эстезия pneumo-, pneumato-, - воздух, газ, находящийся в органе, пневмо-, пневмато-; но pneumo-, pneumono- лёгкое (орган) , пневмо-, пневмоно-stasis - застой, естественная остановка, постоянство, -стаз -plegia - удар, паралич, -плегия -tono, -tonia - напряжение, тонус, -тония 90 -tensio phobo-,-phobia philo-,- philia, -philus (прил.) -rrhoea -rrhagia aetiomorphoergo-, -ergia, -urgia -mnesia -geusia -osmia -geno-, -genesis, -genesia, -genia -plasia crino-, -crinia -poёsis, -poёtoxy-, -oxia - гидростатическое давление, -тензия - боязнь, болезненное отвращение к чемулибо, -фобия - любовь; склонность, предрасположенность к чему-либо, -филия, -фильный (прил.) - течение, истечение секрета или жидкости, -ррея - кровотечение из какого-либо органа, - ррагия - причина, этио- форма, вид, строение чего-либо, морфо- 1) относящийся к работе, действию, 2) деятельность, 3) реактивность, -ергия - относящийся к памяти, к способности вспоминать, -мнезия - вкусовая чувствительность, -гевзия - обоняние, -осмия - рождение, порождение, происхождение, развитие, -генез - образование, развитие клеток ткани, органов (функция), -плазия - выделение, отделение. секреция - выработка чего-либо (крови, мочи), -поэз - 1) окисленный, 2) относящийся к кислороду, окси-. N.B.! pneumo + патология или хирургическая операция = лёгкое; pneumo + орган - наличие воздуха/газа в этом органе; pneumo + орган + graphia - введение газа в орган в целях проведения контрастной рентгенографии. haemo-, haemato- + орган - кровоизлияние в полость данного органа; наличие в нем крови; hydro- /pyo- + орган - наличие жидкости / гноя в полости данного органа. Упражнения 1. Проведите структурно-семантический анализ терминов – сложных слов: haemolysis neurosis haemotherapia neuritis haemostasis* neuroma haemangioma neurolysis haemarthrosis angioneurosis haematologia angioectasia haematoma osteomyelitis pyaemia myocardium 91 azotaemia cholaemia hypoglykaemia hyperglykaemia hydraemia hyperaemia hidradenitis anhidrosis lymphangioadenographia adenotomia lymphadenitis dacryoadenitis sialadenitis lymphangioma lithotomia lithiasis odontolithus dacryolithus broncholithus broncholithiasis phonasthenia = aphonia myositis myelopathia myeloplasia myelosis lymphorrhoea pyorrhoea sialorrhoea otorrhoea rhinorrhagia ulorrhagia haemorrhagia odontorrhagia gastrorrhagia otorrhagia stomatorrhagia ulorrhagia chondrogenesis oncogenesis odontogenesis phonographia phoniatria * в хирургии термин «гемостаз» обозначает: «остановка кровотечения». 2. Напишите по-латыни термины, проведите их структурно-семантический анализ: дисморфоз, морфология, этиология, афония, пиодермия, дентиногенез, онкогенный, ангидремия, тонометрия, гипоксия, гидрофобия, фотодерматит, глоссоплегия, гемостаз, гиперестезия, дисгевзия, гипергидроз, парестезия, патогенез, флебопатия, тромбофлебит, аносмия, ураноплегия, сиалолитиаз, лимфангиит, хлородонтия, фонограмма, глоссопироз, аэрофагия. 3. В упражнении 2 найдите и проанализируйте термины, соответствующие следующим понятиям: 1. ложное ощущение онемения, покалывания 2. паралич языка 3. ощущение жжения языка 4. повышенное потоотделение 5. зеленоватая окраска молочных зубов у детей 6. происхождение и развитие болезни 7. образование камней в слюнных протоках, слюннокаменная болезнь 8. процесс образования лимфоцитов 9. остановка кровотечения 10. процесс образования дентина 4. Постройте термины, обозначающие: а) отсутствие функции 92 б) нарушение функции в) повышенную функцию г) сниженную функцию с использованием ТЭ, обозначающих: 1. питание тканей 2. образование ткани 3. реактивность 4. глотание 5. вкусовая чувствительность 6. память 7. напряжение, тонус 8. чувствительность 9. дыхание 10. сила, усилие 11. движение 12. обоняние 5. Образуйте термины - сложные слова, объясните их значения: phleboудаление odonto- боль воспаление нарушение развития р/графия камень заболевание воспаление кровотечение опухоль тромбоз кровотечение вода -philia -phobia свет -therapia neuro- боль воспаление опухоль спазм лечение haem(o)- сосудистая опухоль haemat(o)- опухолевидное скопление крови кровотечение остановка, застой myo(s)- боль слабость опухоль воспаление glosso- болезнь осмотр боль кровотечение наложение шва aden(o)- удаление воспаление графическая регистрация острое гнойное воспаление инструментальный осмотр рассечение 93 6. Образуйте на латинском языке термины - сложные слова с заданным значением: 1. опухоль, исходящая из потовых желез 2. застой лимфы 3. задержка (тока) крови 4. болезненное обострение обоняния (сверх нормы) 5. мышечная слабость 6. наука о заболеваниях системы крови 7. кроветворение 8. опухоль, состоящая из (кровеносных или лимфатических) сосудов 9. воспаление лимфатического узла 10. боль по ходу нерва 11. паралич языка 12. кровотечение из языка 13. пониженная чувствительность 14. нарушение питания тканей 15. светобоязнь 16. потеря (отсутствие) реактивности 17. зубной камень 18. затрудненное глотание 19. удаление железы 20. гнойное (заболевание) кожи Запишите полученные термины в русском варианте. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 1. Какие греческие ТЭ имеют значение «кровь»? 2. Какие значения имеет ТЭ adeno-? 3. Какие значения имеют ТЭ –philia, –phobia? 4. Какие значения имеют ТЭ –pnoё, pneumo-, aёro-? 5. Какие значения имеют ТЭ –rrhoea и –rrhagia; -phagia? 6. Укажите значения термина «гемостаз». ТЕМА № 7 ОДИНОЧНЫЕ ТЭ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ РАЗЛИЧНЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА, КАЧЕСТВА, ОТНОШЕНИЯ, ЦВЕТ И ДРУГИЕ ПРИЗНАКИ Цель занятия. 1. Изучение одиночных ТЭ, обозначающих различные физические свойства, качества, отношения, цвет и другие признаки. 2. Развитие умений по анализу и конструированию клинических терминов. 94 autoalloheterohomeo-, homoneotele-, teleo-, telopseudoortho- xerocryothermo-, -thermia pyr-, pyro-, pyretomacromicromegalo-, -megalia oligopolypan-, pantohemi-, semibrachybradytachynecrochromo-, chromato-chromia chlorоleucoerythrocyanoxanthopolio- - 1) cам, тот же самый, ауто-, авто-; 2) автоматический, авто-; - другой, иной, измененный, алло-; - один из двух, другой, непохожий, гетеро-; - сходный, одинаковый, тождественный, гомео- гомо-; - новый, молодой, вновь созданный, нео-; - отдаленный, окончание, теле-; - ложный, мнимый, псевдо-; - 1) прямой, вертикально направленный, орто2) правильный, соответствующий нормальному положению, орто-; - сухой, ксеро-; - относящийся к холоду, замерзанию, крио-; - теплый; относящийся к температуре, термо-, -термия; - жар, лихорадочное состояние, пиро-, пирето-; - большой, крупный (размер), макро-; - малый, маленький (размер), микро-; - большой, увеличенный по сравнению с нормой, увеличение размера органа, мегало-, - мегалия; - малый, незначительный (количество), олиго-; - много; больше, чем в норме, поли-; - всё, весь, целиком, пан-, панто-; - полу-, половинный, односторонний, геми-, семи-; - короткий, укороченный, брахи-; - медленный, бради-; - быстрый, частый, тахи-; - омертвление, относящийся к трупу, некро-; - 1) цвет, окраска; 2) относящийся к хрому, хромо-, хромато-, -хромия; - 1) зеленый, 2) относящийся к хлору, хлоро-; - белый, лейко-; - красный, эритро-; - 1) темно-синий, синюшный; 2) относящийся к синильной кислоте, циано-; - желтый, ксанто-; - 1) серый, 2) относящийся к серому веществу головного мозга, полио-; 95 - 1) черный, темный, 2) содержащий меланин, мелано-; - 1) сладкий, 2) наличие сахара, глюкозы, глико-, глюко-. melanoglyco-, glucoN.B.! 1) auto2) allo- 3) xeno- 1) использование тканей в пределах одного организма; 2) использование тканей и органов от другого человека; + - plastica (хирургическая восстановительная операция) 3) использование тканей и органов животных. Упражнения I. Проведите структурно-семантический анализ терминов: micrognathia macrostomia hemiplegia microdontia macrootia xerodermia microgenia macrocephalia xerophilus microglossia macrospondylia teleroentgenotherapia chlorodontia orthodontia* tachycardia macroglossia brachygenia orthopaedia** macrocheilia brachygnathia pseudostenosis macrogenia hyperglykaemia thermoplegia macrodentia autoplastica melanodermia melanoma cyanosis dyschromia * Orthodontia (ортодонтия) – раздел стоматологии, изучающий аномалии строения зубов и их смыкания (прикуса), а также методы лечения этих дефектов. ** Orthopaedia (ортопедия) - раздел медицины, изучающий заболевания органов движения и опоры (рук, ног, позвоночника), методы и средства их лечения и профилактики стойких деформаций. 2. Установите соответствия: 1. orthodontia 2. heterochromia 3. heterodontia 4. homodontia 5. homeostasis 6. allognathia 7. hemiglossitis 8. orthognathia 9. orthogenia 10. microgenia (brachygenia) 96 1. однообразие зубов; 2. различная форма зубов; 3. прямой прикус, вертикальное положение фронтальных зубов; 4. раздел стоматологии, занимающийся лечением аномалий зубочелюстной системы; 5. недоразвитие нижней челюсти; 6. воспаление мышц одной половины языка; 7. неодинаковая окраска (различных участков радужки глаза или радужек); 8. аномальный прикус; 9. относительное динамическое постоянство внутренней среды; 10. нормальный (правильный) прикус. 3. Проведите структурно-семантический анализ терминов. Запишите их по-латыни: гомогенный, гетерогенный, термофильный, брахицефалия, брадикардия, тахикардия, гетерохромия, меланома, ксерофтальмия, брахиспондилия, гипоксия, миелосклероз, телерентгенотерапия, панофтальмит, полиангиит, панкардит, гетероморфоз, некротомия, гипермнезия, фонопедия, гемиплегия, полиомиелит, полиоэнцефаломиелит, гемиглоссит, ксерохейлия, ксеростомия, гнатонекроз. 4. Постройте термины - сложные слова. Объясните их значения: -philia -sialia neo-phobia olig(o)- -dentia -plasma -aemia -kinesia -pnоё orth(o)- -odontia -genia -gnathia -paedia -pnoё poly- -myositis -angiitis -arteriitis -arthritis -neuritis 5. Определите окраску кожи, отмеченную в терминах: melanosis, xanthosis, leucodermia, erythrodermia, chlorosis, cyanodermia. 6. Образуйте термины - сложные слова с заданным значением. Запишите их в латинском и русском вариантах: 1. заглатывание воздуха 2. воспаление всех артерий 3. сухость губ 4. пониженное содержание кислорода в крови 5. малые размеры нижней челюсти 6. малые размеры верхней челюсти 7. нормальный прикус 8. уменьшенные в размере зубы 9. односторонний паралич, полупаралич 10. недостаточность слюноотделения 11. врожденное увеличение языка 12. пересадка (оперируемому) его собственной ткани 13. воспаление серого вещества спинного мозга 97 14. воспаление (многих) нервов 15. новообразование ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 1. Какие греческие ТЭ имеют значение «жар»? 2. Какие значения имеют ТЭ micro-, oligo-? 3. Какое толкование вы дадите терминоэлементам: homeo-; auto-? 4. Какие значения имеют ТЭ allo-; hetero-? 5. Какие значения имеют ТЭ macro-; -megalia? 6. Какие значения имеют ТЭ polio-; poly-? 7. Вспомните, какими ТЭ обозначаются цвета. ТЕМА № 8 САМОПОДГОТОВКА К КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЕ ПО РАЗДЕЛУ "КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ" Цель занятия. Систематизация знаний и развитие практических умений по структурно-семантическому анализу и переводу терминов раздела «Клиническая терминология». Методические рекомендации 1. Повторите греко-латинские префиксы и суффиксы, дублетные и одиночные ТЭ. 2. Помните, что провести структурно-семантический анализ клинического термина – это значит: 1) определить тип термина; 2) распознать ТЭ (терминоэлементы) в составе сложного слова; 3) объяснить их значения; 4) объяснить значение всего термина. 3. Обратите особое внимание на те ТЭ (в том числе, префиксы и суффиксы), которые в рамках медицинской терминологии являются многозначными или имеют сходные, а также близкие значения. 4. Поскольку наиболее трудными являются задания на образование терминов - сложных слов с заданным значением, при самоподготовке к контрольной работе обратите на них особое внимание. 5. Помните, что на русский язык клинические термины–сложные слова, как правило, переводятся способом транскрибирования, поэтому:. 6. При переводе терминов-словосочетаний с латинского языка на русский и с русского языка на латинский Вам необходимо перевести термин-сложное слово, а не объяснить его значение, например: латинский термин: parodontosis chronica русский термин: хронический пародонтоз. 98 Упражнения 1. Постройте термины-сложные слова, объясните их значения: а) 1) odont- -algia 2) odonto -pathia arthrarthroglossencephalootcardiocephalrhinomyglossoneur-algia osteo-pathia cardilogorhingnathognathparodontostomat3) gnathcheilulspondyl5) chondrodentinooncoodontopathoosteomorpho7) erythrolymphohaemohidrosialoб) 1) stomato- 3) odont(o) -odynia -genesis 4) hydrologoaёrooxygenohormono6) dyshypohyperaneo- -therapia -plasia (-plasma) -poёsis -mycosis -plastica -rrhagia -scopia -algia -odynia -itis -genus 2) glosso- -pathia -plegia -pyrosis -rrhagia -rrhaphia -scopia -tomia 4) gnath(o)- -algia -odynia -ankylosis -itis 99 odonto- 5) phleb(o)- -lithus -oma -rrhagia gnatho- -plegia -plastica -pathia -ectomia -itis -graphia -pathia -rrhagia 2. Назовите греко-латинские дублетные обозначения следующих анатомогистологических образований: мышца рот голова глаз нерв ухо сосуд нос вена зуб кость челюсть хрящ верхняя челюсть ткань нижняя челюсть клетка подбородок железа нёбо сустав десна позвонок язык сердце слюнная железа 3. Объясните значение прилагательных в терминах, характеризующих виды анестезии: инфраорбитальная буккальная мандибулярная ментальная лингвальная палатинальная паравертебральная пресакральная спинальная эндоневральная периневральная ретробульбарная (bulbus oculi - глазное яблоко) эпибульбарная эпидуральная Постройте термины-словосочетания, описывающие разные виды анестезии, на латинском языке. 100 4. Проведите структурно-семантический анализ терминов: 1) haematomyelia polymyositis polyotia glycolysis anhidrosis lymphopenia hypaesthesia lymphоrrhoea ageusia hyperosmia autopyotherapia hyperkinesia erythrocytosis teleendoscopia erythrophobia thyreoprivus bradypnoё panmyelosis tachypnoё panencephalitis osteoarthritis heterochromia lymphadenitis melanoma lymphangiitis xanthoma lymphangioma xanthochromia lymphadenographia chloroma lymphadenosis panphlegmone 2) остеодентин остеодисплазия остеодистрофия остеолиз остеома остеомиелит дакриоцистомия ринопатия ринорея риноррагия ринопластика ксеростомия перихондрит периодонтит паротит глоссоптоз онкостоматология дакриорея гнатопластика гнатосхиз дакрицистостеноз сиаладенит сиалогенный сиалография сиалолитиаз сиалолитотомия сиалорея гингивоостеопластика аутокраниопластика ортопед логопед ортодонтия полиодонтия гомодонтный 5. Образуйте латинские термины – сложные слова с заданным значением*: 1. удаление железы 2. воспаление лимфатического узла 3. врожденное отсутствие зубов 4. расщелина губы 5. инструментальное исследование желез 6. врожденное отсутствие или недоразвитие органа 7. аномальный прикус 8. потеря реактивности * упражнение приводится с ключами 101 9. невозможность глотания 10. боль в суставах 11. пластическая операция дефекта губы 12. сшивание губы 13. зеленоватая окраска (молочных) зубов 14. воспаление надхрящницы 15. незаращение (расщепление) тканей верхней челюсти и нёба 16. головная боль 17. расстройство глотания 18. нарушение питания (тканей) 19. правильно сформированная зубочелюстная система 20. повышенная чувствительность 21. удаление десен 22. инструментальный осмотр языка 23. доброкачественная опухоль, исходящая из кровеносных сосудов 24. полупаралич (односторонний паралич мышц) 25. остановка кровотечения 26. разрушение ткани 27. водолечение 28. повышенное потоотделение 29. расстройство речи 30. происхождение и развитие болезни 31. воспаление надкостницы 32. воспаление слюнной железы 33. образование камней в слюнных протоках 34. боль в полости рта 35. хирургическая восстановительная операция по поводу врожденной расщелины неба 6. Переведите термины-словосочетания на латинский язык. Объясните их значения*: 1. пародонтальная гипестезия 2. гиперемия пульпы 3. пародонтальная гиперестезия 4. гипертрофический гингивит 5. дисплазия зубов 6. острый лимфаденит 7. острый остеомиелит 8. дистрофический пародонтоз 9. гематома губы 10. анкилоз нижнечелюстного сустава 11. центральная аносмия 12. гипергевзия или гиперэстезия вкусовая (вкусовой – gustatorius, a, um). 7. Переведите термины-словосочетания на русский язык. Объясните их значения*: 1. stupor psychogenus 2. xanthochromia congestiva liquoris cerebrospinalis 3. leptomeningitis serosa acuta 4. gingivitis hypertrophica 5. poliomyelitis acuta 6. sclerosis angiogena 102 7. parodontopathia trophica 8. abscessus palati duri 9. sanatio cavitatis oris 10. necrosis pulpae 11. periadenitis mucosa necrotica recurrens 12. parodontosis seu pyorrhoea alveolaris 13. replantatio dentis 14. paralysis glosso-labio-pharyngea 15. adenitis submandibularis 8. Переведите на латинский язык и проанализируйте синонимы термина "пародонтоз": амфодонтоз = пародонтоз (ampho- – оба; оба одновременно) парадентит пародонтоклазия периодонтоз периодонтолиз полиальвеолиз атрофия альвеол преждевременная пиоррея альвеолярная 9. Проведите структурно-семантический анализ терминов. Сравните полученные вами результаты анализа терминов с их дефинициями, представленными в Энциклопедическом словаре медицинских терминов*: Анемия, гемостаз, гиперемия, гиперплазия, гипертрофия, гомеостаз, ортогения, ортогнатия ортодонтия, ортопедия, пародонт, пародонтоз, периодонт, периост, прогения, прогнатия, ретрогения, ретрогнатия. Запишите вышеперечисленные термины в латинском варианте. Запомните их дефиниции. ОБРАЗЦЫ ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ ПО ТЕМЕ «КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ» 1. УКАЖИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ОТВЕТ: ОСТРОЕ ГНОЙНОЕ ВОСПАЛЕНИЕ КЛЕТЧАТКИ 1~ caries 2~ phlegmona 3~ abscessus 4~ sepsis 5~ collapsus 2. УКАЖИТЕ НЕСКОЛЬКО ПРАВИЛЬНЫХ ОТВЕТОВ: СУФФИКСЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ СХОДСТВО, 1~ fer 103 2~ form 3~ phor 4~ ide 5~ ic 6~ ac 3. УКАЖИТЕ НЕСКОЛЬКО ПРАВИЛЬНЫХ ОТВЕТОВ: ТЭ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ «ЛЕЧЕНИЕ», 1~ noso 2~ iatria 3~ pathia 4~ odynia 5~ therapia 4. УКАЖИТЕ НЕСКОЛЬКО ПРАВИЛЬНЫХ ОТВЕТОВ: ПРИСТАВКИ СО ЗНАЧЕНИЕМ "ПЕРЕД ЧЕМ-ЛИБО, ВПЕРЕДИ, ПРЕЖДЕ, РАНЬШЕ" 1~ ad 2~ ante 3~ per 4~ peri 5~ prae 5. УКАЖИТЕ НЕСКОЛЬКО ПРАВИЛЬНЫХ ОТВЕТОВ: ТЭ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ «ДЫХАНИЕ», 1~ aero 2~ pneumono 3~ pneum(at)o 4~ spiro 5~ pnoe 6. УКАЖИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ОТВЕТ: ТЭ, ОБОЗНАЧАЮЩИЙ «МНОЖЕСТВО», 1~ pan 2~ panto 3~ polio 4~ pachy 5~ poly 7. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ: 1~ haemo а~ несоразмерный 2~ histo б~ кровь 3~ homeo в~ другой, разный 4~ hetero г~ ткань д~ сходный 8. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ 104 1~ hydro2~ hidro3~ chondro4~ litho5~ pyo- а~ хрящ б~ гной в~ конкремент г~ вода д~ пот 9. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ: 1~ aden а~ glandula 2~ chylo б~ nodus lymphaticus в~ lympha 10. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ: 1~ haemostasis а~ вертикальное (прямое) положение тела 2~ homeostasis б~ постоянство внутренней среды в~ остановка кровотока или кровтечения г~ застой желчи 11. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ: 1~ гипергидроз а~ водянка головного мозга 2~ гидремия б~ опухоль из элементов потовых желез 3~ гидроцефалия в~ повышенное потоотделение 4~ гидраденома г~ повышенное содержание воды в крови д~ гнойное воспаление потовых желез 12. УКАЖИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ОТВЕТ: ХИРУРГИЧЕСКАЯ ОПЕРАЦИЯ ПО РАССЕЧЕНИЮ КОСТИ 1~ osteotomia 2~ osteochondrosis 3~ ostitis 4~ osteomalaciа 13. УКАЖИТЕ НЕСКОЛЬКО ПРАВИЛЬНЫХ ОТВЕТОВ: ТЭ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ «ВОЗДУХ (ГАЗ)» В ОРГАНЕ 1~ pneumo2~ aёro3~ pneumono4~ pneumato5~ spiro6~ pnoё 14. УКАЖИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ОТВЕТ: УЧЕНИЕ О ЗАКОНОМЕРНОСТЯХ РАЗВИТИЯ, ТЕЧЕНИЯ И ИСХОДА БОЛЕЗНЕЙ 1~ патология 2~ нозология 3~ этиология 105 15. УКАЖИТЕ НЕСКОЛЬКО ПРАВИЛЬНЫХ ОТВЕТОВ: ТЕРМИНЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ «ОПУХОЛИ», 1~ tumor, oris, m 2~ trauma,atis n 3~ carcinoma, atis, n 4~ coma, atis, n 5~ blastoma, atis, n 16. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ: ЛАТИНСКИЙ ТЕРМИН 1~ mandibula,ae f 2~ dens, dentis, m 3~ maxilla, ae f ГРЕЧЕСКИЙ ТЭ а~ odontoб~ orthoв~ gnathoг~ genioд~ desmo- 17. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ: ЗНАЧЕНИЕ ГРЕЧЕСКИЙ ТЭ 1~ кровотечение а~ -phagia 2~ процесс еды, глотание б~ -philia 3~ истечение секрета, жидкости в~ -trophia г~ -rhoea д~ -rrhagia 18. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ: ЗНАЧЕНИЕ ТЕРМИНА 1~ боль в полости рта 2~ боль в позвоночнике ТЕРМИН а~ spondylosis б~ stomatalgia в~ stomatologia г~ spondylodynia д~ stomatitis 19. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ: ТЭ ЗНАЧЕНИЕ 1~ tachyа ~ сухой 2~ brady б~ много, множество 3~ polyв~ быстрый, частый 4~ polioг~ медленный, замедленный д~ серый 20. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ: ЗНАЧЕНИЕ 1~ уменьшение количества, главным образом кровяных телец 2~ хирургическая операция по наложению искусственного отверстия 106 ТЭ а~ tomia б~ stomia в~ pexia г~ penia 21. ЗАПОЛНИТЕ ТАБЛИЦУ: (вставьте в квадраты номера терминов в нужной последовательности) орган, анатомическое образование 1[ ] болезнь, болезметод обследованенное состояние ния способ лечения 2[ ] 3[ ] 6[ ] 7[ ] 4[ ] 5[ ] 1~ odontorrhagia 2~ phlebo3~ geniographia 4~ cheilorrhaphia 5~ poliomyelitis 6~ uranostomia 7~ stomatoscopia 22. ЗАПОЛНИТЕ ТАБЛИЦУ: (вставьте в квадраты номера терминов в нужной последовательности) наука 1[ ] болезнь, болезметод обследованенное состояние ния 2[ ] 3[ ] 4[ ] способ лечения 5[ ] 6[ ] 1~ ортопедия 2~ стоматоскопия 3~ лимфома 4~ патология 5~ глоссоптоз 6~ психотерапия 23. ЗАПОЛНИТЕ ТАБЛИЦУ: (вставьте в квадраты номера терминов в нужной последовательности) наука болезнь, болезметод обследова- способ лечения ненное состояние ния 1[ ] 2[ ] 3[ ] 4[ ] 5[ ] 6[ ] |1~orthopaedia |2~thermoplegia |3~cheilodynia |4~ angiographia |5~lymphologia |6~meloplastica 107 24. ЗАПОЛНИТЕ ТАБЛИЦУ: (вставьте в квадраты номера терминов в нужной последовательности) состояние крови опухоль воспаление 1[ ] 2[ ] 3[ ] 4[ ] 5[ ] 6[ ] |1~фиброма |2~анемия |3~лейкоцитоз |4~гингивит |5~миома |6~гнатит 25. ЗАПОЛНИТЕ ТАБЛИЦУ: (вставьте в квадраты номера терминов в нужной последовательности) наука, учение болезнь, болезметод обследова- результат обслененное состояние ния дования 1[ ] 2[ ] 3[ ] 4[ ] 5[ ] 6[ ] |1~ энцефалометрия |2~ кардиография |3~ остеология |4~ кефалограмма |5~ офтальмоплегия |6~ остеоартропатия 26. ДОБАВЬТЕ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТ: (впишите латинские буквы) УДАЛЕНИЕ ЖЕЛЕЗЫ = aden.............. 27. ДОБАВЬТЕ ПРЕФИКС: (впишите латинские буквы) БОЛЕЗНЕННОЕ ОБОСТРЕНИЕ ОБОНЯНИЯ= … osmia 28. ДОБАВЬТЕ ПРЕФИКС: (впишите латинские буквы) РАССТРОЙСТВО ФУНКЦИИ ПИТАНИЯ = …..trophia 29. ДОБАВЬТЕ СУФФИКС: (впишите русские буквы) ВОСПАЛЕНИЕ надкостницы =периост……… 30. СОСТАВЬТЕ ТЕРМИН: (выберите из "библиотеки" нужные ТЭ и поместите их в поле ввода) КРОВОТЕЧЕНИЕ ИЗ зуба = | 1. dens odonto dento dentis | 2. rrhagia graphia pexia rrhaphia 108 31. СОСТАВЬТЕ ТЕРМИН: (выберите из "библиотеки" нужные ТЭ и поместите их в поле ввода) ОБУСЛОВЛЕННЫЙ ОТСУТСТВИЕМ ЩИТОВИДНОЙ ЖЕЛЕЗЫ = | 1. genio urano gnatho thyreo | 2. genesis genia genus -privus 32. СОСТАВЬТЕ ТЕРМИН: (выберите из "библиотеки" нужные ТЭ и поместите их в поле ввода) БОЛЬ В ПОЗВОНОЧНИКЕ = |1. spondyl splen splanchno |2. pathia osis odynia paedia 33. ДОБАВЬТЕ НЕДОСТАЮЩИЕ СЛОВА: (выберите из "библиотеки" нужные ТЭ и поместите их в поле ввода) КОНЪЮНКТИВИТ - ЭТО | 1. поражение заболевание воспаление | 2. внутренней соединительной средней слизистой | 3. оболочки | 4. глаза носа уха рта 34. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ: термин-словосочетание 1~ stomatitis allergic... 2~ lymphocytosis infectios... 3~ calculus dental... 4~ sarcoma alveolar... 5~ cavum carios... окончание согласованного определения а us б а в um г is д e 35. ДОБАВЬТЕ ОКОНЧАНИЯ: (впишите латинские буквы) СПОНДИЛОАРТРОЗ ШЕИ Spondyloarthros….. cervic……. 36. ДОБАВЬТЕ ОКОНЧАНИЯ: (впишите латинские буквы) ХРОНИЧЕСКИЙ СРЕДНИЙ КАРИЕС caries medi….. chronic…… 37. СИТУАЦИОННОЕ ЗАДАНИЕ: ИЗОПРОТАН применяется как средство, понижающее мышечное напряжение и уменьшающее болезненность. Показания к применению: артрозы, 109 спондилозы, невриты, невралгии, бурситы. 1. ДОБАВЬТЕ НЕДОСТАЮЩЕЕ СЛОВО: (впишите русские буквы) ТЕРМИН, ОБОЗНАЧАЮЩИЙ «ХРОНИЧЕСКИЕ ЗАБОЛЕВАНИЯ СУСТАВОВ» ____________________ 2. УКАЖИТЕ НЕСКОЛЬКО ПРАВИЛЬНЫХ ОТВЕТОВ: ПРЕПАРАТ ПОКАЗАН ПРИ: 1~опухолях, исходящих из нервной ткани 2~болях (по ходу) нерва 3~воспалениях нервов 4~кожных заболеваниях, вызванных нарушениями функции нервной системы 3. УКАЖИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ОТВЕТ: ПРЕПАРАТ ПРИМЕНЯЕТСЯ ПРИ: 1 ~ воспалении позвоночника 2 ~ хронических болезнях позвоночника с дистрофическими изменениями 3 ~ костно-пластических операциях на позвоночнике Ответы см. на стр. 164. 110 КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ Упр. 5. 1. adenectomia, 2. lymphadenitis 3. anodontia (adentia) 4. cheiloschisis 5. adenoscopia 6. agenesia 7. allognathia 8. anergia 9. aphagia 10. arthralgia 11. cheiloplastica 12. cheilorrhaphia 13. chlorodontia 14. perichondritis 15. gnathouranoschisis 16. cephalodynia (cephalgia) 17. dysphagia 18. dystrophia 19. eugnathia 20. hyperaesthesia 21. ulectomia (gingivectomia) 22. glossoscopia 23. (haem)angioma 24. hemiplegia 25. haemostasis 26. histolysis 27. hydrotherapia 28. hyperhidrosis 29. logopathia 30. pathogenesis 31. periostitis 32. sialadenitis 33. sialolithiasis 34. stomatalgia (stomatodynia) 35. uranoplastica Упр. 6. 1. hypaesthesia parodontalis 2. hyperaemia pulpae 3. hyperaesthesia parodontalis 4. gingivitis hypertrophica 5. dysplasia dentium 6. lymphadenitis acuta 7. osteomyelitis acuta 8. parodontosis dystrophica 9. haematoma labii 10. ankylosis articulationis mandibularis Упр. 7. 1. психогенный ступор 2. застойная ксантохромия спинномозговой жидкости 3. острый серозный лептоменингит 4. гипертрофический гингивит 5. острый полиомиелит 6. ангиогенный склероз 7. трофическая пародонтопатия 8. абсцесс твердого неба 9. санация полости рта 10. некроз пульпы. 11. возвратный некротический слизистый периаденит 12. пародонтоз или альвеолярная пиорея 13. реплантация зуба 14. глоссо-лабиофарингеальный паралич 15. поднижнечелюстной аденит Упр. 9. 1. Анемия (anaemia) – син. малокровие - состояние, характеризующееся снижением содержания гемоглобина в единице объема крови, чаще при одновременном уменьшении количества эритроцитов. 2. Гемостаз (haemostasis) – 1) в хирургии – остановка кровотечения; 2) в патологии – остановка кровотока в сосудах участка органа или ткани, 3. Гиперемия (hyperaemia) – увеличенное кровенаполнение какого-либо участка периферической сосудистой системы. 4. Гиперплазия (hyperplasia) – увеличение числа клеток, внутриклеточных структур, межклеточных волокнистых образований вследствие усиленной функции органа или в результате патологического новообразования ткани. 5. Гипертрофия (hypertrophia) – увеличение органа или его части вследствие увеличения объема и (или) числа клеток. 6. Гомеостаз (homeostasis) - в физиологии – относительное динамическое постоянство внутренней среды (крови, лимфы, тканевой жидкости) и устойчивость основных физиологических функций (кровообращения, дыхания, терморегуляции, обмена веществ и т.д.) организма. 111 7. Ортогения (orthogenia) - прикус, при котором верхние и нижние передние зубы находятся в одной фронтальной плоскости (вертикальный прикус). 8. Ортогнатия (orthognathia) – прикус, характеризующийся таким смыканием зубов, при котором верхние передние и боковые зубы перекрывают одноименные нижние (правильный прикус). 9. Ортодонтия (orthodontia) - раздел стоматологии, изучающий диагностику, профилактику и лечение аномалий развития и деформаций зубов, зубных рядов и челюстей. 10. Ортопедия (orthopaedia) – область клинической медицины, изучающая болезни и деформации опорно-двигательного аппарата и разрабатывающая методы их диагностики, лечения и профилактики. 11. Пародонт (parodontium) – совокупность анатомических образований, окружающих корень зуба (десна, периодонт, костная ткань альвеолы). 12. Пародонтоз (parodontosis) – болезнь, характеризующаяся прогрессирующей резорбцией костной ткани зубных альвеол, воспалением десен и расшатыванием зубов; приводит к образованию патологических зубодесневых карманов, гноетечению из них и нередко к возникновению альвеолярных абсцессов. 13. Периодонт (periodontium) – син. корневая оболочка, перицемент – плотная соединительная ткань, заполняющая периодонтальную щель (пространство между компактной пластинкой альвеолы и цементом корня зуба). 14. Периост (periosteum) – надкостница – оболочка кости, состоящая из плотной волокнистой соединительной ткани. 15. Прогения (progenia) - аномалия развития: выступание нижней челюсти вперед (по сравнению с верхней) вследствие ее чрезмерного развития. 16. Прогнатия (prognathia) - аномалия развития: выступание верхней челюсти вперед (по сравнению с нижней) вследствие ее чрезмерного развития. 17. Ретрогения (retrogenia) – аномалия развития: сдвиг нижней челюсти кзади при ее нормальных размерах. 18. Ретрогнатия (retrognathia) - аномалия развития: сдвиг верхней челюсти кзади при ее нормальных размерах. 112 РАЗДЕЛ 3 ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТЕМА № 1 НЕКОТОРЫЕ ГЕНЕРАЛЬНЫЕ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ. НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ Цель занятия. Создать представление об основных терминах фармации и о структуре номенклатуры лекарственных средств. Научить извлекать информацию из названий лекарственных средств путем изучения значений частотных отрезков. Фармация изучает изыскание, производство и применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения. Фармацевтическая терминология - это комплекс, включающий совокупность терминов ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием «фармация» (греч. pharmakeia – создание и применение лекарств). Центральное место в фармацевтической терминологии занимает номенклатура лекарственных средств - совокупность наименований лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения в медицине. Каждое новое лекарственное средство получает одновременно русское и латинское названия. В настоящее время насчитывают десятки тысяч названий лекарственных средств. Среди них наименования химических веществ неорганического и органического происхождения, в том числе синтетических и полусинтетических, наименования лекарственных растений, торговые названия лекарственных препаратов и т.д. Прежде чем перейти к рассмотрению этой обширной темы, полезно хотя бы в общих чертах ознакомиться с некоторыми базовыми понятиями фармации. Лекарственные средства (medicamenta; remedia) – вещества, которые применяются для профилактики, лечения или диагностики заболеваний у человека и животных, полученные из различных источников, обладающие фармакологической активностью и предназначенные для производства лекарственных препаратов. Лекарственное вещество (фармацевтическая субстанция) - (materia medica; substantia pharmaceutica) – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество. Лекарственное растительное сырье – части и органы растений, разрешенные для медицинского применения (трава, корни, листья и т.д.). 113 Вспомогательные вещества - дополнительные вещества, необходимые для изготовления лекарственного препарата в готовой лекарственной форме. Действующее вещество – компонент лекарственного средства, оказывающий терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие. Лекарственная форма - придаваемое лекарственному средству или лекарственному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект (таблетки, мазь, настойка и т.д.- см. список «Лекарственные формы»). Лекарственный препарат (лекарство) – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы. Комбинированные лекарственные средства – лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах. Примеры: 1. Лекарственное вещество - кальция глюконат Лекарственная форма - таблетки Лекарственный препарат - таблетки кальция глюконата 2. Растительное сырьё - листья шалфея Лекарственная форма - настой Лекарственный препарат - настой листьев шалфея Приведенная ниже таблица иллюстрирует некоторые из этих понятий. Лекарственная форма таблетки раствор таблетки настой отвар сухой экстракт 114 Лекарственный препарат Лекарственное средство лекарственсмесь лекарственное ных вещество веществ тетрациклина аммиака Лекарственное сырье амидопирина и анальгина по 0,25, фенобарбитала 0,03 листьев крапивы коры дуба цветков арники Каждое новое лекарственное средство становится известным под оригинальным словесным знаком – номенклатурным наименованием. Оно «этикетирует», отличает данного представителя массовой продукции от других ее представителей. В номенклатуре лекарственных средств можно выделить несколько обширных типовых групп наименований, каждая из которых отличается некоторыми общими для входящих в нее наименований особенностями содержания и знаковой формой. Это следующие типовые группы. 1. Названия лекарственного сырья растительного происхождения. Сюда относятся части (органы) растений и продукты первичной обработки (например, масла́). Folia Salviae – листья шалфея; Oleum Rosae – масло шиповника. 2. Названия лекарственных препаратов, представляющих собой вытяжки из растительного сырья (настойки, настои, экстракты и т.д.). Extractum Valerianae – экстракт валерианы; Tinctura Menthae – настойка мяты. 3. Тривиальные наименования лекарственных веществ: а) индивидуальных веществ, извлеченных из растений (гликозидов, алкалоидов и др.); б) синтетических веществ. Papaverinum – папаверин; Ultracainum - ультракаин 4. Названия лекарственных препаратов, включающие обозначение лекарственной формы и название вещества, Unguentum Indomethacini - мазь индометацина (индометациновая мазь). 5. Фармакопейная (полусистематическая) химическая номенклатура: наименования химических элементов, оксидов, кислот, солей, эфиров. Zincum – цинк; Zinci oxydum – оксид цинка; Zinci sulfas – сульфат цинка; Наименования сырья и продуктов первичной обработки Наименования фармакогностических объектов, согласно ГФ XI, представляют собой словосочетания, состоящие из двух существительных: первое употребляется в форме им.п. единственного или множественного числа и обозначает часть растения (трава, листья и т.д.) или продукт первичной обработки (масло); второе – в род.п. единственного числа – это название производящего растения. Модель конструирования наименований сырья и продуктов первичной обработки: Сущ. в Nom.sing./plur. + сущ. в Gen.sing (название части растения) + (название растения) 115 Например: herba Menthae folia Salviae flores Chamomillae oleum Rosae – трава мяты - листья шалфея - цветки ромашки, и др. - масло шиповника Исключения. В названиях масел, производимых из плодов-костянок, название растения – в род.п. множественного числа: oleum Olivarum (Gen.pl.) - оливковое масло oleum Amygdalarum (Gen.pl.) – миндальное масло oleum Persicorum (Gen.pl.) - персиковое масло N.B.! Латинские и русские наименования частей растений сообщаются в заголовках фармакопеи XI и на этикетках препаратов во мн.ч., за исключением herba – трава и cortex – кора. Примечание. В современной справочной литературе, а также на этикетках препаратов из растительного сырья изменен порядок слов в латинских наименованиях: на первом месте указывается название растения в Gen.sing., на втором — название части растения или лекарственной формы в Nom.sing./ pl, например: вместо folia Salviae - Salviae folia; вместо tinctura Valerianae — Valerianae tinctura. Названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых и эфирных вытяжек из растительного сырья: - а) названия лекарственных препаратов, производимых на заводах по стандартному предписанию. Это настойки и экстракты, а также получаемые из них путем смешивания с сахарным сиропом (Sirupus Sacchari seu sirupus simplex) сиропы. В этих названиях не указывается вид сырья, из которого произведено извлечение. Модель конструирования наименований вытяжек из растительного сырья: сущ. в Nom.sing. + сущ. в Gen.sing. (название лекарственной формы) + (название растения) Например: tinctura Valerianae - настойка валерианы extractum Crataegi - экстракт боярышника sirupus Rosae - сироп шиповника - б) названия настоев и отваров, в которых обязательно указывается вид растительного сырья, поэтому при прописывании настоев и отваров обозначают соотношение единиц сырья по массе и объемных единиц настоя или отвара. 116 Модель конструирования наименований настоев и отваров: сущ. в Nom.sing. + сущ. в Gen.sing./plur. (настой/отвар) + (название части растения) Infusum foliorum (настой) (листьев) Infusum florum (цветков) Decoctum corticis (отвар) (коры) + сущ. в Gen.sing. + (название растения) Menthae (мяты) Camomillae (ромашки) Quercus (дуба) ТРИВИАЛЬНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТВ Если структура органического химического вещества установлена полностью, то оно получает систематическое /научное/ название, составленное согласно принципам международной номенклатуры органической химии. Состав компонентов и их расположение в систематическом названии полностью соответствуют составу и структуре молекулы химического соединения. В химической номенклатуре химические соединения известны под научными (систематическими, химическими) названиями. В номенклатуре лекарственных средств некоторые химические соединения, применяемые как лекарственные вещества, сохраняют свои систематические или полусистематические названия (химические элементы, кислоты, соли, оксиды). Однако значительное число лекарственных веществ представлено под тривиальными наименованиями. Тривиальное наименование (лат. trivialis – обыденный, обычный) – это условное название, составленное эмпирически для удобства общения в науке и практике. При создании тривиального наименования могут быть использованы самые разные, в том числе случайные признаки. Тривиальные наименования не отражают в полном объеме ни принципов научной классификации, ни состава или структуры веществ. Однако они более удобны для использования в рецептах, на этикетках, в аптечной торговле, поскольку являются более краткими и доступными по сравнению с научными наименованиями. Например: Тривиальное наименование нифедипин Систематическое (научное) 2,6 – диметил 1-4/2- нитрофенил 1/-1,4 – дигидропиридин – 3,5 диэтиловый эфир угольной кислоты 117 Общие требования к наименованиям лекарственных средств Тривиальное наименование лекарственного вещества на латинском языке условно представляет собой существительное 2 склонения среднего рода (окончание –um) и отличается от соответствующего русского наименования только транскрипцией и отсутствием окончания –um. В русском языке - это, как правило, существительное мужского рода. Например: Ultracainum – ультракаин; Resorcinum –резорцин Название лекарственного средства должно быть: - максимально кратким; - легко произносимым (чередование согласный +гласный); Оно должно обладать фонетико-графической различаемостью: каждое название должно отличаться по своему написанию и звучанию от других названий лекарственных средств во избежание серьезных ошибок при записи его в рецептах и отпуске пациентам. N.B.! Изучая частотные отрезки, будьте внимательны к написанию наименований лекарственных средств! Способы образования тривиальных наименований В номенклатуре лекарственных средств существует несколько способов образования тривиальных наименований: суффиксация, префиксация, сокращение слов, наложение частей слов, перестановки, инициальная аббревиация, заимствование слов, субстантивация прилагательных и др. 1. Суффиксально-префиксальный способ: Например: - одна производящая основа + суффикс или (и) префикс Anaesthesinum - an - отрицание; - aesthes - чувство, ощущение; - in- - суффикс, обозначающий «вещество». Strophanthinum – Strophanth - строфант; -in- – суффикс. 2. Сложение: - две и более производящих основ Например: Apilacum – apis – пчела; lac – молоко 3. Аббревиация – это способ создания сложносокращенных слов путем комбинации словесных отрезков: Adonisidum (адонизид) – препарат, полученный из травы горицвета весеннего (Adonis vernalis) 4. Смешанный способ – аббревиционно-суффиксальный: Например: Tropacinum (тропацин) – гидрохлорид тропинового эфира дефинилуксуной кислоты + суффикс Oxylidinum (оксилидин) – бензоил-оксихинуклидина гидрохлорид + суффикс 118 ТОРГОВЫЕ /КОММЕРЧЕСКИЕ/ НАИМЕНОВАНИЯ – это названия готовых лекарственных средств, предназначенных для торговли. Они составляют торговую или коммерческую номенклатуру лекарственных средств и присваиваются как лекарственным препаратам, содержащим одно лекарственное вещество, так и готовым лекарственным средствам сложного состава. В качестве торгового наименования может использоваться: а) химическое наименование, б) тривиальное наименование, в) международное непатентованное наименование - МНН (см. ниже) или его часть. Фирменные названия, как правило, регистрируются в Патентном ведомстве в качестве товарных знаков (ТЗ). Товарные знаки служат средством индивидуализации товаров конкретного производителя и относятся к объектам промышленной собственности. Они позволяют проводить эффективные рекламные кампании, в том числе и путем создания у потребителя иллюзии новизны давно используемого в медицинской практике лекарственного средства. Лицо, на имя которого зарегистрирован товарный знак, получает исключительные права на его использование. Согласно международному праву, патентуется не только впервые полученный продукт, но также и оригинальное наименование продукта. На патентованное наименование указывает значок ® справа от названия лекарственного средства на этикетке, в аннотации или рекламном сообщении. Патентованное наименование или торговый знак свидетельствует о гарантии высокого качества и надежности лекарственного средства. Торговые наименования отличают товары, содержащие одни и те же действующие вещества, но выпускаемые разными производителями. МЕЖДУНАРОДНОЕ НЕПАТЕНТОВАННОЕ НАИМЕНОВАНИЕ /МНН/ - это название активного ингредиента лекарственного средства, зарегистрированного Всемирной организацией здравоохранения /ВОЗ/ и некоторыми международными и национальными инстанциями. Специальный комитет ВОЗ присваивает МНН индивидуальным лекарственным /фармацевтическим/ веществам. МНН для фармацевтических веществ представляют собой общественную собственность и являются средством ориентации медицинских и фармацевтических работников среди множества торговых названий одного и того же лекарственного вещества. Они содержат условную, понятную специалистам информацию о химическом составе лекарственного средства, его принадлежности к фармакотерапевтической группе и фармакотерапевтическом действии. 119 Иногда в качестве МНН принимается химическое или тривиальное наименование, прежде принятое в одной или в нескольких странах. Некоторые фирмы выпускают свои лекарственные препараты под МНН или под непатентованными наименованиями, принятыми в национальной фармакопее. Применение МНН в качестве торговых наименований лекарственных средств имеет ряд преимуществ: 1. Они более точно идентифицируют лекарственное средство. 2. Более дешевы, чем те, которые имеют торговое наименование. 3. Существует правило – назначенное в рецепте лекарственное средство под МНН может быть отпущено под любым синонимом; если же в рецепте указано торговое название, то должно быть отпущено только конкретное лекарственное средство под указанным торговым названием. Например: Нифедипин – антагонист кальция, сердечно-сосудистое средство. Химическое название: диметиловый эфир 1,4-дигидро-2, 6-диметил4-(2-нитрофенил)-3, 5-пиридиндикарбоновой кислоты Тривиальное название: нифедипин МНН – Nifedipinum Торговые названия: Адалат – Германия Депин-Е – Индия Кальцигард – Индия Кордафен – Польша Кордипин – Словения Коринфар – Германия Нифедипин – Болгария и др. В последние годы практическому врачу стало трудно ориентироваться в потоке новых лекарств, особенно в обилии названий. Нередко разные фирмы одной и той же страны выпускают одни и те же лекарства под разными названиями. В результате растет количество синонимов как новых, так и старых лекарственных средств. Такие давно известные препараты, как ацетилсалициловая кислота (аспирин), парацетамол, стрептоцид, выпускаются соответственно под 360, 416 и 143 названиями. Аскорбиновая кислота имеет свыше 430 названийсинонимов. Транквилизатор диазепам – 120. Недавно созданный гипотензивный препарат каптоприл имеет уже более 20 названий. Следует учитывать, что после появления нового по действию лекарственного средства создаются его гомологи и аналоги, каждому из которых дается оригинальное название. Так, вслед за каптоприлом – появились эналаприл, лизиноприл, за офлоксацином – пенфлоксацин, норфлоксацин, ципрофлоксацин, ломефлоксацин и т.д. Все они быстро обросли рядом синонимов. В связи с этим предложенная Всемирной организацией здравоохранения система международных непатентованных наименований для фармацевтических веществ явилась своевременной. 120 ЧАСТОТНЫЕ ОТРЕЗКИ В НАИМЕНОВАНИЯХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ Частотные отрезки, отражающие химический состав Для обозначения химического состава наиболее часто употребляются следующие частотные отрезки: -meth-, -met-мет- наличие метила, метилена -aeth-, -eth-, -et-ет- наличие этила, этилена -phen-, -fen-фен- наличие фенила, фенилена -thi(o), -ti-тио- наличие тиокислот, тиосолей -(azol)-, -zin-, -азол-, -зин(a)zid-, -az, -азид-,- аз- - наличие азогруппы (азота) -benz-бенз- наличие бензила -chlor- -clo-хлор-, -кло- - хлор -hydr-, -hidr-гидр- вода, водород -oxy-, oxi-окси- кислый, кислород -cycl-цикл- период, циклическая структура -sulf-сульф- сера -sulfa-сульфа- антимикробные сульфаниламиды Частотные отрезки, указывающие на принадлежность лекарственного средства к фармакологической группе Обезболивающие средства (анестетики) Анестетики – лекарственные средства, подавляющие возбудимость концевых аппаратов чувствительных нервов и блокирующие проведение импульсов по нервным волокнам – обезболивающие. -aesthes- -(estes) (– эстес) -cain(-каин-) - (ощущение, чувство) – обезболивающие, - местнообезболивающие Снотворные: -barb-brom-hypn-, -hipn-, ipn -dorm-somn-, -son-, -som-nox-, -noctmal-, -nalpax, -pac- - производные барбитуровой кислоты, барбитураты, снотворные (-бром-) - бром (- (г)ипн- ) - сон (-дорм-) - спать (-со(м)н-) - сон (-нокс-, -нокт-) - ночь (-мал-, -нал-) - суффиксы в названиях снотворных (-пакс-, -пак-) - мир, покой. (-барб-) 121 Психотропные средства, антидепрессанты: -azin-azepam-stress-tran(qu)-sed-relax- (-азин-) (-азепам-) (-стресс-) (-тран(кв)-) (-сед-) (-релакс-) - производные фенотиазина производные бензодиазепина напряжение успокаивать (транквилизаторы) успокаивать (седативные) расслаблять Сердечно-сосудистые средства: –cor-, -card(i) - (-кор-, -кард-) - сердечное, кардиотоническое, расширяющее коронарные сосуды –vas-, -ang(i) - (-вас(з)-, -анги-) - сосудорасширяющее, спазмолитическое –press-, -ten(s)- (-пресс-, -тенс-) - антигипертоническое Средства, влияющие на свертываемость крови: -coum(ar)- -cum- (-кумар-, -кум-) t(h)rom(b)h(a)emhepa(r)- (-тром(б)-) (-гем-) (-гепа(р)-) - антикоагулянты, противосвертывающие - тромболитические - кровь - печень Лекарственные средства для лечения респираторных заболеваний: -as(th)m–solv–vent–tuss–phyll- (-ас(т)м-) (-солв-) (-вент-) (-тусс-) (-филл-) - астма, удушье; противоастматические средства - растворять - вентиляция - кашель - лист; алкалоид чая Болеутоляющие средства (анальгетики): -dol-, -alg- (-дол-, -ал(ь)г-) - боль Жаропонижающие средства (антипиретики): -pyr-, -pir- (-пир-) - огонь Наименования гормональных препаратов Наименования гормональных препаратов чаще всего производятся от названия органа, в котором данный гормон вырабатывается или на который направлено действие гормона. 122 -andr- , -андр-test- -тест-ster-стер- андрогены, препараты мужских половых гормонов -oestr-estr- -эстр- эстрогены, препараты женских половых гормонов -thyr-tyr- -tir- -тир- гормоны щитовидной железы или их синтетические аналоги -cort(ic)- -корт(ик) кортикостероиды, гормоны коры надпочечников. Антибиотики Антибиотики – это биологически активные вещества, продуцируемые микроорганизмами, а также получаемые синтетически. Названия антибиотиков, применяемых в качестве лекарственных препаратов, латинизируются: они, как правило, содержат суффикс –in- и иногда окончание -um. -cillin-mycin- , -micin-cyclin-ceph-, -cef-cepN.B.! myc(o)mic(o)-, mikfung(i) -cyclo- - циллин - мицин антибиотики - пенициллины антибиотики, продуцируемые штаммами лучистого гриба (Streptomyces) - циклин антибиотики - тетрациклины - цефантибиотики – цефалоспорины -цеп-микопротивогрибковые препараты -фунг(и)-цикло- лекарственные вещества с циклической структурой Антисептические, противомикробные, противовирусные средства: -micr- -микр-bact- -бакт-cid- -цид-sept- -септ-vir-вир- микроорганизм бактерия убивать обеззараживающий вирус Диагностические, рентгеноконтрастные средства -gnost- -гност- - диагностика 123 -graph-, -graf-trast-vid-, -vis-io-* -граф- записывать, рентгенография -траст- контрастный -вид-, -виз- - видеть -ио-, йо- - иод * Йод применяется также как антисептическое средство Тривиальные наименования витаминов Витамины прописывают под буквенными обозначениями (A, B, C, D) или под международными тривиальными наименованиями, принятыми у биохимиков. Иногда к буквенным обозначениям добавляются порядковые номера (B1, B10). Частотный отрезок –vit- обычно указывает, что препарат содержит несколько витаминов. В наименованиях мультивитаминных препаратов часто встречается число, обозначающее количество ингредиентов. Тетравит – tetra, quattuor – четыре Пентовит – penta – пять Пангексавит – hexa – шесть Гептавит – hepta – семь Декамевит – deca – десять Ундевит – undecim – одиннадцать Гендевит – hendeca – одиннадцать Наименования ферментных препаратов В соответствии с принципами биохимической номенклатуры систематические и тривиальные наименования ферментов образуются при помощи суффикса – аза (лат. – asum). Например: амилаза – Amylasum, липаза – Lipasum В названиях ферментных препаратов встречаются также частотные отрезки -enz-, -zym, - zim (энзим). Например: Merkenzym В номенклатуре ферментов и ферментных препаратов встречаются также тривиальные наименования, образованные иначе. Например: Pancreatinum – (pancreras – поджелудочная железа) Pepsinum – (peps-, pept – пищеварение) Упражнения 1. Укажите, какие химические вещества входят в состав следующих ЛС: 1. Methotrexat 6. Aethylmorphinum 2. Chlordiazepoxid 7. Indomethacin 3. Oxycort 8. Phenylbutazon 4. Clozapin 9. Midazolam 5. Rehydron 10. Benzbroaron 124 2. Выделите частотные отрезки, определите их значения: 1. Cyclobarbitalum 6. Prothionamid 2. Fenoterol 7. Hydrocortisonum 3. Oxytetracyсlinum 8. Ethambutolum 4. Sulfasalazin 9. Sulfanizolon 5. Clonazepam 10. Hydrochlorthiazid 3. Укажите значения подчеркнутых частотных отрезков, определите, к какой фармакологической группе относятся данные ЛС: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Atrovent Panadol Analgin Anopyrin Asmatol Stoptussin Panangin 8. Doliprane 9. Oralgan 10. Haemofer 11. Trenpress 12. Cordanum 13.Thepaphylline 14. Mucosolvon 4. Укажите названия: а) сердечно-сосудистых ЛС и б) анальгетиков: 1. Cordaflex 2. Panadol 3. Algezal 4. Pressolar 5. Capoten 6. Angiopril 7. Dolobid 8. Intencordin 9. Dipidolor 10. Tensiomin 5. Выделите частотные отрезки, определите их значения: 1. Oxytetracyclinum 11. Azlocillin 2. Mutamycin 12. Protandren 3. Hydrocortisonum 13. Doxycyclin 4. Levothyroxinum 14. Rocephin 5. Estradurin 15. Metasteron 6. Locacorten 16. Dicumacyl 7. Ethinylestradiol 17. Haemophobin 8. Testosteronum 18. Heparoid 9. Benemycin 19. Heparinum 10. Tetracyclinum 20. Trombarin Распределите вышеуказанные названия ЛС на две группы: а) антибиотики б) гормональные средства 6. Выделите частотные отрезки, определите их значения: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Acylpyrin Hepatrombin Syncumar Ultracain Pyranal Anesthesinum Micosper Mifungar 11. Фунгизон 12. Тромбофоб 13. Лидокаин 14. Микозолон 15. Анестезол 16. Дикумарол 17. Микосептин 18. Прокаин 125 9. 10. Acenocumarol Hemoclar 19. Маркумар 20. Гемофобин 7. а) Выделите частотные отрезки в названиях снотворных препаратов: 1. Prodormol 6. Insomin 2. Barbamylum 7. Hypnomidate 3. Apodorm 8. Somnopentyl 4. Rothypnol 9. Dormigal 5. Hexenalum 10. Normanox б) Запишите названия ЛС на русском языке 8. Прочтите вслух названия лекарственных средств; выделите известные вам частотные отрезки, ТЭ, суффиксы; объясните их значения: Valocordinum, Cocarboxylasum, Finalgon, Mycosolon, Bicillinum, Rifothyroinum, Amycazolum, Erythromycinum, Aёvitum, Valosedan, Pharyngosept, Adriamycinum, Mycoseptin, Panadol, Chinocidum, Methicillinum, Kanamycinum, Cholosasum, Oligovitum, Rifamycinum. Cyclovir, Septopal, Bactrim, Sulfazinum, Pantocidum, Pyocidum, Streptodecasum, Norsulfazolum, Cephalexin, Somatotropinum, Histidinum, Novocainum, Panangin, Quadevitum, Synoestrolum, Gentamycinum, Synthomycinum, Lidocainum, Phenobarbitalum, Mycoheptinum, Glycerinum, Glucosum, Asthmatinum, Anaethesinum, Hydrocortisonum. 9. Напишите по-латыни названия лекарственных средств, учитывая правильность написания частотных отрезков. Укажите, какая информация содержится в названиях ЛС: cтрептоцид, гепарин, панкреатин, окупресс, лидаза, апрессин, гидролизин, оксациллин, дикаин, корвалол, нитроглицерин, валидол, неодикумарин, анестезин, септрин, пантоцид, ангиотензинамид, тетрациклин, пенициллин, ацикловир, брунеомицин, оливомицин, пиромекаин, кардиовален, ораза, ундевит, роцефин. Лекарственные формы 1. aёrosolum, i n (аэрозоль) – лекарственная форма, представляющая собой дисперсную систему, получаемая с помощью специальной упаковки – аэрозольного баллона. 2. gutta, ae f (капля) – раствор или жидкая смесь, дозируемая при применении. Предназначена для внутреннего или наружного употребления в виде капель. 3. infusum, in (настой) – водное извлечение из лекарственного растительного сырья; предназначено для внутреннего или наружного применения. 4. decoctum, i n (отвар) – настой, отличающийся режимом экстракции. 126 5. tinctura, ae f (настойка) – спиртовое, спирто-эфирное, спирто-водное прозрачное извлечение из лекарственного растительного сырья, получаемое без нагревания и удаления экстракта, предназначено для внутреннего или наружного применения. 6. extractum, i n (экстракт) – концентрированное извлечение из лекарственного растительного сырья; предназначено для внутреннего или наружного применения. 7. sirupus, i m (сироп) – жидкая лекарственная форма, смесь лекарственного средства с концентрированным раствором сахара. 8. emulsum, i n (эмульсия) – жидкая лекарственная форма; дисперсная система, состоящая из взаимно нерастворимых жидкостей; предназначена для внутреннего, наружного или инъекционного применения. 9. suspensio, onis f (суспензия) – жидкая лекарственная форма, представляющая собой дисперсную систему, в которой твердое вещество взвешено в жидкости; предназначена для внутреннего, наружного или иъекционного применения. 10. solutio, onis f (раствор) – лекарственная форма, получаемая путем растворения одного или нескольких лекарственных веществ; предназначена для инъекционного, внутреннего или наружного применения. 11. capsula, ae f (капсула) – дозированная лекарственная форма, представляющая собой заключенные в оболочку (из желатина, крахмала и т.п.) лекарственные средства; предназначена для внутреннего применения 12. emplastrum, i n (пластырь) – лекарственная форма в виде пластичной массы, размягчающейся при температуре тела и прилипающей к коже; для наружного применения. 13. unguentum, i n (мазь) – мягкая лекарственная форма, имеющая вязкую консистенцию; для наружного применения. 14. linimentum, i n (линимент) – мазь жидкая. 15. pasta, ae f (паста) – мазь с содержанием порошкообразных веществ свыше 20-25%. 16. briketum, i n (брикет) – твердая лекарственная форма - плитка из спрессованного лекарственного сырья. 17. dragee (нескл.) (драже) – твердая дозированная лекарственная форма, получаемая путем наслаивания лекарственных средств и вспомогательных веществ на гранулы. 18. granulum, i n (гранула) – твердая лекарственная форма в виде крупинки, зернышка. 19. tabuletta, ae f (таблетка) – твердая дозированная лекарственная форма, получаемая путем прессования ингредиентов; предназначена для внутреннего, наружного или инъекционного (после растворения) применения. Во многих зарубежных фармакопеях они называются compressi (спрессованные порошки). Вырабатываются также таблетки, покрытые оболочкой – tabulettae obductae. 127 20. pulvis, eris m (порошок) – твердая лекарственная форма, состоящая из сыпучих лекарственных веществ; предназначен для внутреннего, наружного или инъекционного (после растворения) применения. 21. species (Gen. specierum) - (сбор) – твердая лекарственная форма, состоящая из изрезанных или истолченных в порошок и перемешанных листьев, корней, семян и др.- употребляется, как правило, во множественном числе. Часто сборы называют «чаи» с указанием на характер их терапевтического действия. Названия препаратов, включающие в свой состав обозначение лекарственной формы 1. Название лекарственной формы, придаваемой лекарственному веществу, пишется в именительном падеже единственного числа, а некоторых случаях – в именительном падеже множественного числа. Название лекарственного вещества или растения употребляется в род. падеже ед.ч. и пишется с прописной буквы. Например: Solutio Adrenalini - раствор адреналина Pulvis Iodoformii - порошок йодоформа Pasta Cocaini - паста кокаина Solutio Novocaini - раствор новокаина Tabulettae Pentalgini - таблетки пенталгина Extractum Calendulae - экстракт календулы 3. В многочленных номенклатурных наименованиях, включающих согласованное определение, которое характеризует лекарственную форму, порядок слов следующий: Сущ. Nom. Sing./pl. + сущ. Gen.sing* + прил. Nom.sing./pl (название лек. формы) + (назв. вещества) + (согласованное определение) Например: Solutio Epinephrini oleosa - раствор эпинефрина в масле (масляный) Unguentum Hydrargyri cinereum – мазь ртутная (ртути) серая N.B.! Прилагательное согласовано с названием лекарственной формы! Названия комбинированных препаратов Стандартные прописи комбинированных препаратов, состоящих из двух и более лекарственных веществ, могут включать название лекарственной формы - таблетки, мази и др. Например: tabulettae “Analphenum” – таблетки, содержащие анальгин и фенацетин. Название комбинированного лекарственного средства, содержащее указание на лекарственную форму, представляет собой существительное в им. падеже, как правило, заключенное в кавычки. 128 Упражнения 1. Переведите номенклатурные наименования на русский язык: Solutio Formaldehydi, Solutio Adrenalini, Emulsum Iodoformii, Pasta Iodoformii, Ampullae Novocaini, Unguentum Heparini, Solutio Camphorae oleosa, radix Althaeae, flores Calendulae, Dragee “Undevitum”, tabulettae Aloёs obductae, unguentum Tetracyclini ophthalmicum, extractum Belladonnae siccum, sirupus Althaeae. 2. Переведите номенклатурные наименования на латинский язык: Экстракты, растворы, масла, настои, отвары, цветки, корни, белое корневище, таблетки рутина, настой корня валерианы, таблетки «Пирамеин», мазь дибиомициновая глазная. Анисовое масло, раствор новокаина, драже «Ундевит», линимент стрептоцида, раствор адреналина, порошок йодоформа, раствор трипафлавина, раствор фолликулина в масле, таблетки экстракта валерианы, покрытые оболочкой. Тетрациклиновая мазь, спиртовой раствор йода, настойка валерианы, настой цветкой арники, трава ландыша, листья крапивы, таблетки масла мяты, жидкий экстракт пустырника. Лексический минимум Выучите названия частей растений: cortex, icis m - кора herba,ae f - трава flos, floris m - цветок radix, icis f - корень folium, i n - лист rhizoma, atis n - корневище fructus, us m - плод semen, inis n - семя gemma, ae f - почка Выучите названия растений: Calendula, ae f - календула, ноготки Convallaria, ae f - ландыш Eucalyptus, I f – эвкалипт Mentha,ae f – мята (Mentha piperita – мята перечная) Salvia, ae f - шалфей Althaea, ae f - алтей Valeriana, ae f - валериана Aloё, ёs f - алоэ Rosa, ae f - шиповник Другие слова: aqua,ae а – вода oleum, i n – масло spiritus, us m - спирт rectificatus, a, um – очищенный (спирт, скипидар) purificatus, a, um (вода) depuratus, a, um - очищенный (сера) 129 spirituosus, a, um – спиртовой aethylicus, a, um - этиловый fluidus, a, um - жидкий siccus, a, um - сухой spissus, a, um - густой N.B.! Oleum Terebinthinae rectificatum (Terebinthina,ae f – живица, терпентин) – букв. терпентинное масло, масло живицы, очищенный скипидар. Oleum Ricini (Ricinus, i m – клещевина) - букв. масло клещевины касторовое масло. Spiritus aethylicus rectificatus– очищенный этиловый спирт (Gen. sipitus aethylici rectificati) Aqua purificata – очищенная вода. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 1. Перечислите названия частей растений, которые в номенклатуре лекарственных средств употребляются только в единственном числе. 2. Перечислите номенклатурные наименования частей растений, употребляющихся во множественном числе. Дайте их формы множественного числа в им.п. 3. Род.п. множественного числа употребляется в названиях масел: … …. 4. Назовите модели структуры номенклатурных наименований разных типовых групп. 5. Дайте характеристику тривиальным наименованиям. 6. Опишите принципы построения тривиальных наименований. 7. Вспомните частотные отрезки, характеризующие антибиотики, анальгетики, анестетики. ТЕМА № 2 РЕЦЕПТ НЕКОТОРЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ЛАТИНСКОГО ГЛАГОЛА. ПРЕДЛОГИ В ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ. Цель занятия. 1. Изучить правила выписывания рецептов на латинском языке. 2. Изучить краткую информацию об употреблении латинских глаголов в рецептуре для составления рецептурных прописей. 3. Ознакомиться с правилами употребления предлогов в латинском языке, а также изучить профессиональные выражения с предлогами. 130 ГЛАГОЛ Исходная форма глагола – инфинитив (Infinitivus). Она не изменяется по лицам, числам и наклонениям. Признак инфинитива – окончание – re, которое присоединяется непосредственно к основе глагола. В зависимости от характера основы глаголы делятся на четыре спряжения. Основа глагола оканчивается на: -ā -1 спряжение; -ē - 2 спряжение; -согласный звук, реже –ŭ - 3 спряжение; -ī - 4 спряжение. Образцы форм инфинитива глаголов 1 – 4 спряжений: 1 спряжение – dā-re - выдавать; 2 спряжение – miscē-re – смешивать; 3 спряжение – recip-ĕ-re - брать; 4 спряжение – finī-re – заканчивать. В рецепте обращение врача к фармацевту может выражаться формой повелительного (Imperativus) или формой сослагательного наклонения (Conjunctivus). Форма 2-го лица единственного числа повелительного наклонения соответствует форме инфинитива без окончания –re: 1 спряжение – da – выдай! 2 спряжение – misce – смешай! 3 спряжение – recipe – возьми! 4 спряжение – fini – закончи! Форма сослагательного наклонения, используемая в рецептуре, соответствует 3 лицу страдательного залога и образуется путем изменения основы и добавления к ней личных окончаний –tur (ед. число) и –ntur (мн. число), например: Инфинитив 1 спряжение – 2 спряжение 3 спряжение 4 спряжение - dare miscere repetere finire измененная основа demiscearepetafinia- ед. число мн. число dētur misceātur repetātur finiātur dentur misceāntur repetāntur finiāntur Форма сослагательного наклонения в рецептуре переводится глаголом в сочетании со словом пусть или неопределенной формой глагола, например: Detur – Пусть будет выдано или Выдать! Dentur – Пусть будут выданы или Выдать! 131 Стандартные рецептурные формулировки При составлении рецептурных прописей используются стандартные рецептурные формулировки, в которых применяются глаголы в формах повелительного или сослагательного наклонения. Они считаются взаимозаменяемыми. Запомните следующие стандартные формулировки! Da. Signa: Detur. Signetur: Выдай. Обозначь: Пусть будет выдано. (Выдать) Пусть будет обозначено. (Обозначить) Misce. Da. Signa: Misceatur. Detur. Signetur: Смешай. Выдай. Обозначь: Пусть будет смешано. (Смешать) Пусть будет выдано. (Выдать) Divide in partes aequales Пусть будет обозначено. (Обозначить:) Раздели на равные части Da (Dentur) tales doses Sterilisa! Sterilisеtur! Repete. Repetatur. Выдай (Выдать) такие дозы Простерилизуй! Простерилизовать! Повтори. Повторить. Рецептурные формулировки с глаголом fio, fieri (получаться, образовываться): Singularis (fiat) Misсe, fiat pulvis Misсe, fiat suppositorium Misce, fiat unguentum Misce, fiat linimentum Misce, fiat pasta Misce, fiat emulsum - Смешай, пусть получится порошок - Смешай, пусть получится свеча - Смешай, пусть получится мазь - Смешай, пусть получится линимент - Смешай, пусть получится паста - Смешай, пусть получится эмульсия Pluralis (fiant) Misce, fiant species* - Смешай, пусть получится сбор N.B.! В этих формулировках глагол Misce никогда не заменяется сослагательным наклонением! * Термин “species” в значении «сбор» употребляется во множественном числе (Gen. Pl. – specierum), поэтому глагол стоит в форме множественного числа: fiant. Упражнения 1. Образуйте формы повелительного и сослагательного наклонения глаголов: обозначать, стерилизовать, выдавать, смешивать, повторять, слушать. 132 2. Переведите: 1) Пропиши микосептин. Возьми мази ксероформа 20,0. Добавь 3 мл масла мяты перечной. Смешай 10 мл настойки ландыша и 15 мл настойки валерианы. Выдай 25,0 линимента синтомицина. Выдай 10 мл раствора адреналина. 2) Пусть будут выданы дибазол и папаверин. Пусть будет выдано масло эвкалипта. Пусть будет выдан настой корня валерианы. Выдать раствор парацетамола. Пусть будет простерилизован раствор лидокаина. Выдать экстракт валерианы. 3) Возьми настойки ландыша 10 мл и настойки валерианы 20 мл. Смешай. Выдай. Обозначь. Возьми мази ихтиола 10,0 Выдать. Обозначить. Возьми листьев шалфея 10,0 и листьев мяты перечной 20,0 Смешай, пусть получится сбор. Возьми раствора дибазола 6 мл. Простерилизуй! Выдай. Обозначь. Возьми ксероформа 1,3 и касторового масла 20 мл. Смешай, пусть получится линимент. Лексический минимум Глаголы в форме инфинитива: adděre - добавлять dāre - давать, выдавать miscēre - смешивать recipěre - брать repetěre - повторять signāre - обозначать sterilisāre - стерилизовать vertěre - вертеть, поворачивать Названия лекарственных средств: Adrenalinum i, n - адреналин Dibazolum, i n - дибазол Ichthyolum, i n - ихтиол Norsulfazolum, i n - норсульфазол Novocainum, i n - новокаин Synthomycinum, i n - синтомицин Xeroformium, i n - ксероформ Epinephrinum, i n - эпинефрин Iodoformium, i n - йодоформ Cocainum, i n - кокаин 133 Tripaflavinum, i n Phenolum. i n Formaldehydum, i n Chloroformium, i n - трипафлавин - фенол - формальдегид - хлороформ ПРЕДЛОГИ В ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Винительный падеж и аблятив Предлоги в латинском языке употребляются только с двумя падежами: винительным (Accusativus) и аблятивом (Ablativus). Accusativus Соответствует винительному падежу русского языка. Это падеж прямого дополнения, отвечает на вопросы: кого? что? Окончания винительного падежа (Accusativus): Singularis Pluralis I - am I - as II - um II - os (m), -a (n) III -em III - es IV - um IV - us V - em V - es N.B.! У существительных среднего рода (neutrum) в формах единственного и множественного числа совпадают окончания Nominativus и Accusativus. Ablativus (аблятив) Соответствует творительному падежу русского языка, отвечает на вопросы кем? чем? Иногда выполняет функции других падежей. Окончания аблятива: Singularis Pluralis I -a I - is II - o II - is III - e(-i) III - ibus IV - u IV - ibus V -e V - ebus I. Предлоги с аблятивом: ex (e) - из cum – с sine - без pro - для, вместо, за de - от, о e gelatina – из желатина ex aqua - из воды cum Dimedrolo* – с димедролом sine aqua – без воды pro infantibus – для детей de vita – о жизни * Поскольку тривиальные наименования лекарственных веществ условно считаются существительными 2 склонения среднего рода (-um), в сочета- 134 нии с предлогом cum они всегда имеют окончание –o, например: димедрол – Dimedrolum, i n; с димедролом – cum Dimedrolo. II. Предлоги с винительным падежом: ad – для, при, до (в рецепте) ad hypertoniam – при гипертонии ad 100 ml - до 100 мл per – через, посредством, в течение per rectum - через прямую кишку per horam - в течение часа contra - против contra tussim - против кашля III. Предлоги с винительным падежом и аблятивом (в зависимости от вопроса): in - в, на sub – под Если в термине с предлогом можно поставить вопрос: куда?, то предлоги in и sub требуют от существительных формы винительного падежа, а если ставится вопрос где? – существительное ставится в форму аблятива, например: in aquam (Acc.) - в воду in aqua (Abl.) - в воде sub linguam (Acc.) - под язык sub lingua (Abl.) - под языком Союзы в фармацевтической терминологии: Соединительные: et – и, atque – а также. Разделительные: aut, seu – или. Союз aut ставится между словами, выражающими исключающие друг друга понятия, предметы, весовые количества. Например: Convallaria aut Belladonna – ландыш или красавка tabulettae Dimedroli 0,5 aut 0,25 – таблетки димедрола по 0,5 или по 0,25 Союз seu употребляется только между синонимами, т.е. разными словами, обозначающими одно и то же явление, один и тот же предмет. Например: Nifedipin seu Corinfar – нифедипин или коринфар (два названия одного и того же вещества). Glycyrrhiza seu Liquiritia – солодка, или лакричник (два названия одного и того же растения). 135 Наиболее употребительные профессиональные выражения с предлогами: ad usum internum (externum) – для внутреннего (наружного) применения in vitro - 1) в склянке 2) в пробирке, в лабораторных условиях in vivo - на живом организме in ampullis - в ампулах in tabulettis (obductis) - в таблетках (покрытых оболочкой) in capsulis (gelatinosis; - в капсулах (крахмальных; amylaceis) желатиновых) in oblatis - в облатках in spritz-tubulis - в шприц-тюбиках in granulis - в гранулах cum Glycerino - с глицерином cum Camphora - с камфорой cum extracto - с экстрактом rhizomata cum radicibus - корневища с корнями per se – в чистом виде per os – через рот (перорально) per rectum – через прямую кишку pro infantibus – для детей pro injectionibus – для инъекций pro inhalatione – для ингаляции pro die – суточная доза; на день pro dosi – разовая доза pro narcosi – для наркоза СТРУКТУРА РЕЦЕПТА Рецепт – это письменное, составленное по установленной форме, обращение врача в аптеку об изготовлении и отпуске больному лекарства с указанием способа его употребления. В рецепте обычно различаются следующие части: 1. Inscriptio - штамп лечебно-профилактического учреждения и его шифр. 2. Datum - дата выписывания рецепта. 3. Nomen aegroti - фамилия, инициалы больного. 4. Aetas aegroti - возраст больного. 5. Nomen medici - фамилия и инициалы врача. 6. Praescriptio - обозначение лекарственных веществ и их количества. 7. Subscriptio - указания фармацевту о лекарственной форме, количестве доз, роде упаковки. 8. Signatura - обозначение – состоит из обязательного латинского слова "Signa" – обозначь – и указания о способе приема ЛС на родном языке пациента. 136 9. Подпись и личная печать врача. Традиционно части 6, 7, 8 заполняются на латинском языке. Это латинская часть рецепта, которая начинается с глагола Recipe: (Возьми:) в форме 2 лица единственого числа повелительного наклонения и представляет для нас особый интерес. Правила оформления рецепта 1. Латинское название каждого лекарственного средства записывается на отдельной рецептурной строке. 2. Первое слово на каждой строке пишется с заглавной буквы. 3. Твердые или сыпучие лекарственные вещества выписывается в граммах - 5.0 (5 граммов - слово "грамм" опускается), долях грамма – 0.5 (дециграммы), 0.05 (сантиграммы), 0.005 (миллиграммы) или миллиграммах – 500 mg. 4. Количество жидких лекарственных веществ обычно указывается в миллилитрах - 5 ml. 5. Лекарственные вещества, объем которых меньше 1 мл, выписываются в каплях. Количество капель в рецепте указывается римскими цифрами после существительного guttam/guttas (в Accusativus sing./plur.): guttam I (одну каплю) или guttas V (пять капель). 6. Если лекарственные вещества выписываются в равных количествах, то после названия последнего из них пишется слово ana и указывается количество вещества. Существуют две модели выписывания лекарственных средств (ЛС) 1. Названия лекарственных веществ (препаратов) грамматически зависят от их количества (дозы) и указываются в родительном падеже. Доза (количество лекарственного вещества) ставится в винительном падеже. Модель рецептурной строки с указанием количества взятого вещества: (Вин.п.) что? Возьми: название ЛС Recipe: Gen. (чего?) (Acc.) – 10 мл Образцы рецептов: Recipe: Solutionis Tripaflavini 10% 5 ml Da tales doses numero 6 in ampullis Signa: 137 Recipe: Unguenti Xeroformii 3% - 10,0 Detur Signetur: 2. Готовые лекарственные формы, такие как "таблетки", "свечи", выписываются в винительном падеже единственного или множественного числа (Accusativus singularis / pluralis). Модель рецептурной строки с указанием на готовую лекарственную форму Recipe: Возьми (что? Acc.sing./pl.) Tabulettam ….. (ед. число) Tabulettas….. (мн. число) Suppositorium ….(ед. число) Suppositoria ….. (мн. число) Образцы рецептов: Recipe: Tabulettam “Codterpinum” 0,0002 Da tales doses numero 10 Signa: Recipe: Tabulettas Digoxini 0,25 numero 10 Da. Signa: Recipe: Suppositorium “Anaesthesolum” 0.1 Dentur tales doses numero 10 Signetur: Recipe: Suppositoria “Anaesthesolum” 0.1 numero 10 Detur. Signetur: Два способа выписывания аэрозолей Аэрозоль представляет собой комбинированный препарат, поэтому его название обозначено тривиальным наименованием в им. падеже, заключенным, как правило, в кавычки. Если аэрозоль выписывается с указанием количества содержимого в баллоне, название лекарственной формы пишется в род. падеже (Модель 1), например: Recipe: Aёrosoli “Cametonum” 30.0 Da. Signa: Возьми: Аэрозоля «Каметон» 30.0 Выдай. Обозначь: 138 Если аэрозоль выписывается как готовая лекарственная форма с указанием количества упаковок, для обозначения лекарственной формы используется вин.падеж (Модель 2), например: Recipe: Aёrosolum “Cametonum” numero 1 Da. Signa: Возьми: Аэрозоль «Каметон» числом 1 Выдай. Обозначь: Упражнения 1. Переведите номенклатурные наименования: этиловый спирт, масло мяты перечной, кордиамин для инъекций, трава ландыша, настой листьев крапивы, порошок корня ревеня, отвар коры крушины, настойка боярышника, касторовое масло в чистом виде, эфир для наркоза, корневища с корнями валеринаы, валидол в таблетках, раствор эпинефрина в ампулах, витамины в гранулах. 2. Переведите рецепты: Recipe: Tabulettas “Quadevitum” obductas numero 25 Da. Signa: Recipe: Dragee “Undevitum” numero 50 Detur. Signetur: Recipe: Aetheris pro narcosi 100 ml Da in vitro nigro Signa: Recipe: Solutionis Diprophyllini 10% 6 ml Da tales doses numero 8 in ampullis Signa: Recipe: Pulveris Iodoformii 20,0 Detur. Signetur: Recipe Xeroformii 1,0 Lanolini Vaselini ana 10,0 Misce, fiat unguentum Da. Signa: 139 3. Переведите рецепты на латинский язык: Возьми: Раствора эпинефрина 0,1 в ампулах Выдай. Обозначь: Возьми: Эмульсии йодоформа 100 мл Пусть будет выдано. Пусть будет обозначено: Возьми: Раствора новокаина в ампулах в чистом виде 10% 200 мл Выдай. Обозначь: Возьми: Пасты кокаина 20,0 Выдать. Обозначить. Возьми: Резорцина кристаллического 10,0 Выдай. Обозначь Возьми: Раствора трипафлавина 100,0 Выдай. Обозначь: Возьми: Фенола в чистом виде 10,0 Пусть будет выдано, обозначено: Возьми: Раствора формальдегида 40% 200,0 Выдай. Обозначь: Возьми: Хлороформа в ампулах числом 10 Выдай. Обозначь: Возьми: Эфира этилового в чистом виде 200,0 Пусть будет выдано, обозначено: Возьми: Масляного раствора нитроглицерина 1% - 0,2 Выдать такие дозы числом 20 в капсулах Обозначить: Возьми: Таблетку дигоксина 0,0001 Выдай такие дозы числом 12 Обозначь: Возьми: Коры крушины Листьев крапивы по 15,0 Листьев мяты перечной Корневищ с корнями валерианы по 5,0 Смешай, пусть получится сбор Выдай. Обозначь: Возьми: Таблетки фурацилина 0,02 для наружного применения числом 10 140 Выдай. Обозначь: Возьми: Эмульсии касторового масла 180,0 Сахарного сиропа до 200,0 Смешай. Выдай. Обозначь: Возьми: Настойки ревеня 5 мл Настойки ландыша 15 мл Смешай. Выдай. Обозначь: Возьми: Настоя листьев крапивы 15,0 – 150 мл Мятной настойки 1 мл Смешать. Выдать. Обозначить: Возьми: Вазелинового масла 100 мл Мятного масла 2 капли Смешать. Выдать. Обозначить: Возьми: Скипидара очищенного 10 мл Выдай. Обозначь: Возьми: Талька Пшеничного крахмала по 15,0 Смешай. Выдай. Обозначь: Возьми: Сиропа алоэ 100 мл Выдай. Обозначь: Возьми: Аэрозоль «Камфомен» числом 1 Выдай. Обозначь: Лексический минимум Названия растений: Belladonna, ae f - красавка, белладонна Crataegus, i f - боярышник Frangula, ae f - крушина Hypericum, i n - зверобой Rheum, i n - ревень Urtica, ae f - крапива Triticum, i n — пшеница Названия лекарственных веществ: Barbitalum-natrium – барбитал-натрий 141 Cordigitum, I n - кордигит Dimedrolum, I n - димедрол Diprophyllinum, I n - дипрофиллин Euphyllinum, I n - эуфиллин Furacilinum, I n - фурацилин Mentholum, I n - ментол Nitroglycerinum, I n - нитроглицерин Phenacetinum, I n - фенасетин Validolum, I n - валидол Другие слова: aether, eris m - эфир amylum, i n - крахмал destillatus, a, um- дистиллированный fluidus, a, um - жидкий oleosus, a um - масляный camphoratus, a, um камфорный dilutes, a, um –разведнный, разбавленный ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 1. По какому признаку определяют у латинского глагола форму инфинитива? 2. Вспомните, по какому признаку определяется спряжение глагола. Укажите характер основы глаголов: 1 спр. ….., 2 спр. …. 3 спр. … 4 спр. … 3. Что такое рецепт? 4. Какие грамматические формы глагола используются в рецептуре? 5. Если указано количество выписываемого вещества, то после глагола Recipe: названия лекарственных форм пишутся в …………. падеже. 6. В рецептурной прописи названия готовых лекарственных форм (таблетки, свечи) пишутся в ……….. падеже единственного или множественного числа. 7. Укажите окончания названий лекарственных средств после предлога cum: cum Camphor… cum Anaesthesin… 8. Выучите профессиональные выражения с предлогами. 142 ТЕМА № 3 ХИМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ 1. Латинские названия важнейших химических элементов 2. Полусистематические и тривиальные названия кислот 3. Принципы построения фармакопейных названий оксидов, солей 4. Названия эфиров, углеводородных и кислотных радикалов Цель занятия. 1. Изучить международный способ образования латинских и русских названий химических соединений. 2. Изучить правила составления рецептурных прописей с использованием латинских названий химических соединений. 1. ЛАТИНСКИЕ НАЗВАНИЯ ВАЖНЕЙШИХ ХИМИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ Все латинские названия химических элементов являются существительными среднего рода 2 склонения (т.е. оканчиваются на -um). Исключения: Sulfur, uris n; Phosphorus, i m Латинское название Aluminium, i n Argentum, i n Arsenicum, i n Aurum, i n Barium, i n Bismuthum,i n Borum, i n Bromum, i n Calcium, i n Carboneum, i n Chlorum, i n Cuprum, i n Ferrum, i n Fluorum, i n Phthorum, i n Iodum, i n Hydrogenium, i n Nitrogenium, i n Oxygenium, i n Hydrargyrum, i n Kalium, i n Lithium, i n Magnesium, i n Magnium, i n Manganum, i n Русское название Алюминий Серебро Мышьяк Золото Барий Висмут Бор Бром Кальций Углерод Хлор Медь Железо Фтор Йод Водород Азот Кислород Ртуть Калий Литий Магний Марганец 143 Natrium, i n Phosphorus, i m Plumbum, i n Silicium, i n Stibium, i n Sulfur, uris n Thallium, i n Zincum, i n Натрий Фосфор Свинец Кремний Сурьма Сера Таллий Цинк N.B.! В некоторых зарубежных фармакопеях следующие химические элементы называются иначе: Kalium Potassium Natrium Sodium Hydrargyrum - Mercurium Stibium Antimonium 2. ПОЛУСИСТЕМАТИЧЕСКИЕ И ТРИВИАЛЬНЫЕ НАЗВАНИЯ КИСЛОТ (aсidum, i n - КИСЛОТА) Название кислоты представляет собой словосочетание, состоящее из существительного acidum (в Nom.sing.) и согласованного с ним определения, выраженного прилагательным и состоящего из основы названия кислотообразующего элемента с соответствующим суффиксом. Модель конструирования названий кислот: Nom.sing .+ Nom.sing (прилагательное) (acidum) (основа названия кислотообразующего элемента + суффикс прилагат. + окончание –um). Например: Acidum sulfuricum (основа – sulfur- + суффикс –ic- + окончание –um (согласование с существительным acidum). Названия кислородных кислот образуются путем присоединения к основе названия кислотообразующего элемента суффикса, характеризующего степень окисления: 1) Максимальной степени окисления соответствует суффикс -icum (в русской номенклатуре ему соответствует концовка ...- ная, …-евая или ... -овая в названиях соответствующих кислот), например: acidum nitricum- азотная кислота acidum telluricum - теллуровая кислота 2) Если элемент образует две кислоты, то название кислоты с низкой степенью окисления строится на латинском языке с суффиксом –osum, а в русской номенклатуре ему соответствует концовка ... истая, например: acidum sulfurosum - сернистая кислота acidum nitrosum - азотистая кислота 144 Названия бескислородных кислот на латинском языке образуются с помощью приставки hydro-, основы кислотообразующего элемента и суффикса –icum, а в русском варианте названий кислот им соответствует концовка –истоводородная или -водородная, например: acidum hydrochloricum - хлористоводородная кислота (соляная) acidum hydroiodicum - иодистоводородная кислота acidum hydrocyanicum - цианистоводородная кислота /синильная/ acidum hydrosulfuricum - сероводородная кислота acidum hydrofluoricum - фтористоводородная кислота /плавиковая/ ЗАПОМНИТЕ ЛАТИНСКИЕ НАЗВАНИЯ КИСЛОТ Acidum aceticum уксусная кислота Acidum acetylsalicylicum ацетилсалициловая кислота Acidum ascorb(in)icum аскорбиновая кислота Acidum barbituricum барбитуровая кислота Acidum benzoicum бензойная кислота Acidum boricum борная кислота Acidum caproicum капроновая кислота Aoidum chromicum хромовая кислота Acidum citricum лимонная кислота Acidum folicum фолиевая кислота Acidum formicicum муравьиная кислота Acidum carbolicum карболовая кислота Acidum carbonicum угольная кислота Acidum glutam(in)icum глютаминовая кислота Acidum lacticum молочная кислота Acidum nicotinicum никотиновая кислота Acidum oxalicum щавелевая кислота Acidum salicylicum салициловая кислота Acidum silicicum кремневая кислота Acidum tartaricum винная или виннокаменная кислота Acidum phosphoricum фосфорная кислота Acidum succinicum янтарная кислота Acidum undecylenicum ундециленовая кислота 4. ФАРМАКОПЕЙНЫЕ НАЗВАНИЯ ОКСИДОВ 5. Латинские названия оксидов, пероксидов и гидроксидов состоят из двух существительных, первое из которых – наименование химического элемента – ставится в родительном падеже (Gen. sing.), второе - групповое наименование оксида - ставится в именительном падеже (Nom.sing.) с соответствующими приставками (per-; hydr-). 145 Модель конструирования названий оксидов: Gen.sing. + Nom.sing. (название химического + (групповое название оксида) элемента) oxydum hydroxydum peroxydum Существует два варианта названий оксидов на русском языке, например: Magnesii oxydum – магния оксид или оксид магния Calcii hydroxydum - кальция гидроксид или гидроксид кальция Hydrogenii peroxydum - водорода пероксид или пероксид водорода Латинские названия закисей в ГФ IX – X построены по «старому» способу: название химического элемента в им.п. + прилагательное “oxydulatus, a um”, согласованное по среднему роду с названием химического элемента, например: Nitrogenium oxydulatum – закись азота (буквально - азот закисный); Ferrum oxydulatum – закись железа ( буквально – железо закисное) Упражнения 1. Переведите термины: азотная кислота в чистом виде, мышьяковистый ангидрид (безводная мышьяковистая кислота), трихлоруксусная кислота, таблетки глютаминовой кислоты, покрытые оболочкой, раствор липоевой кислоты в ампулах, разведенная соляная кислота, желтый оксид ртути, концентрированный раствор пероксида водорода, суспензия гидроксида алюминия, очищенная сера, сироп алоэ с железом, свинцовый пластырь. 2. Переведите рецепты: Recipe: Acidi folici 0, 0006 Acidi ascorbinici 0,1 Dentur tales doses numero 30 in tabulettis Signetur: Recipe: Sulfuris depurati Magnesii oxydi Sacchari ana 10,0 Misce, fiat pulvis Da. Signa: Recipe: Tabulettas Acidi glutaminici 0,25 obductas Da. Signa: Recipe: Resorcini crystallisati 0,2 146 Detur.Signetur: Возьми: Азотной кислоты в чистом виде 0,5 Выдай. Обозначь: Возьми: Трихлоруксусной кислоты в чистом виде 0,3 Выдать. Обозначить. Возьми: Пасты мышьяковистого ангидрида 100.0 Пусть будет выдано, обозначено: Возьми: Этилового эфира в чистом виде 100,0 Выдай. Обозначь: Возьми: Таблетки диоксибензойной кислоты 0,5 Пусть будут выданы такие дозы числом 30 Обозначить: Возьми: Кислоты бензойной 0,6 Кислоты салициловой 0,3 Вазелина 10,0 Смешай, пусть получится мазь Выдай. Обозначь: ФАРМАКОПЕЙНЫЕ НАЗВАНИЯ СОЛЕЙ, ЭФИРОВ Латинские фармакопейные названия солей состоят из двух частей. Gen.sing. + Nom.sing., где 1. (Gen.sing)– название катиона в родительном падеже; 2. (Nom.sing.) – название аниона в именительном падеже, Например: Barii (Gen.sing.) sulfas (Nom.sing.) Названия солей на русском языке могут быть представлены двумя вариантами, например: бария сульфат или сульфат бария. Суффиксы анионов в латинских названиях солей и их эквивалентов на русском языке отражают принадлежность солей к разным типам химических соединений. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА СУФФИКСОВ В ЛАТИНСКИХ И РУССКИХ НАИМЕНОВАНИЯХ АНИОНОВ ТИП СОЕДИ- СУФФИКСЫ в русских СУФФИКСЫ в латинских НЕНИЯ наименованиях наименованиях Соединения кислородных с максимальной степенью окисления и -ат органических сульфат натрия кислот - as ( atis) m Natrii sulfas (Gen. sing. – Natrii sulfatis) 147 Соединения кислородных кислот - ит с минимальной нитрит натрия степенью окисления Соединения бескислородных кис- ид лот хлорид кальция Соединения бескислородных кислот с органическими первичными, вторичными и третичными основаниями Названия кислых солей - is (itis) m Natrii nitris (Gen.sing. Natrii nitritis) - idum( i ) n Galcii chloridum гидро- … ид hydro… idum гидробромид гоматропи- Homatropini на midum гидро... ат; би… ат гидрокарбонат натрия бикарбонат натрия Названия основ- основной... ат ных солей основной ацетат свинца hydrobro- hydro...as ( atis ) m ; bi…..as (atis) m Natrii hydrocarbonas Natrii bicarbonas sub .... as (atis) m Plumbi subacetas Натриевые, калиевые, кальциевые соли Некоторые лекарственные вещества по своему химическому составу являются кислотами или амфотерными веществами и известны под тривиальными наименованиями. Латинские названия натриевых и калиевых солей состоят из тривиального наименования вещества и присоединенного к нему через дефис названия химического элемента –natrium, -kalium или -calcium в именительном падеже. Модель конструирования латинских наименований: Nom.sing. + (название вещества) + Nom.sing. - natrium - kalium - calcium На русском языке фармакопейные наименования натриевых и калиевых солей представлены тремя вариантами, например: Benzylpenicillinum (Nom.sing.) – kalium (Nom.sing.) 1) бензилпенициллин-калий или 2) бензилпенициллина калиевая соль 3) бензилпенициллин калия Названия углеводородных и кислотных радикалов образуются путем прибавления к основам названий соответствующих углеводородов или кислот суффикса – yl- и окончания –ium. 148 Например: углеводород methanum (метан) - радикал methylium (метил); aethanum (этан) aethylium (этил) кислота acidum aceticum - радикал acetylium (ацетил) В латинское название эфира входит название катиона, выраженного углеводородным или кислотным радикалом, в родительном падеже и название аниона в именительном падеже. В русском языке название эфира – это одно слово. Запомните: Метилсалицилат Фенилсалицилат Амилнитрит - Methylii salicylas Phenylii salicylas Amylii nitris Систематические названия насыщенных углеводородов производятся от основ греческих названий чисел при помощи суффикса –an, например: pentanum (penta- 5) – пентан; hexanum (hexa – 6) – гексан, и т.д. Запомните некоторые греческие числительные – префиксы: 1. mon (o)2. di3. tri4. tetra5. penta6. hexa7. hept(a)8 . oct(a)- моно – или одноди- или двутритетрапентагексагептаокта- 9. enneaили лат. non10. dec(a)11. undec12. dodec13. tridec14. tetradec15. pentadec- - эннеили нондек(а) ундекдодектридектетрадекпентадек- Упражнения 1. Переведите термины на латинский язык. Укажите, к каким типам химических соединений относятся указанные соли: 1) сульфат цинка, лактат кальция, таблетки лактата кальция, пиридоксина гидрохлорид, раствор пиридоксина гидрохлорида, цитрат меди, мазь цитрата меди, нитрит натрия, раствор нитрита натрия, кальция глюконат, таблетки кальция глюконата, гидрокарбонат натрия, гидрохлорид тетрацик149 лина, мазь гидрохлорида тетрациклина, сульфид бария, порошок сульфида бария, тиамина бромид, драже тиамина бромида, сульфат неомицина, тетраборат натрия; 2) амилнитрит в ампулах, кофеин-бензойно-натриевая соль, серебра нитрат кристаллический, раствор нитрата серебра, хлорэтил в ампулах, раствор арсената натрия для инъекций, раствор пропионата медротестрона в масле, гидрохлорид морфина, таблетки метиландростендиола, бензилпенициллина натриевая соль, фенилсалицилат, драже тиамина бромида, основной нитрат висмута, спиртовой раствор йода. 2. Переведите рецепты на латинский язык: Возьми: Таблетки лактата кальция 0,25 Выдай такие дозы числом 10 Обозначь: Возьми: Порошка сульфида бария 10,0 Выдай. Обозначь: Возьми: Мази тетрациклина гидрохлорида 10,0 Выдать. Обозначить: Возьми: Раствора нитрита натрия 200,0 Выдай. Обозначь: Возьми: Амилнитрита в ампулах числом 10 Выдай. Обозначь: Возьми: Раствора серебра нитрата кристаллического Выдай. Обозначь: ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 1. К какому склонению и роду относятся названия химических элементов? Назовите исключения. 2. Как образуются названия кислот: а) кислородных кислот с максимальной степенью окисления? Укажите соответствие: латинский суффикс русский эквивалент - icum … … … б) кислородных кислот с минимальной степенью окисления? 150 Укажите соответствие: русский конечный элемент латинский эквивалент - истая … в) бескислородных кислот? Дополните модель: ( хлористоводородная кислота) acidum ….chlor … 3. Назовите модель конструирования названий оксидов, пероксидов, гидроксидов на латинском языке. Русские варианты оксид цинка Цинка оксид Латинский вариант … … 4. Укажите соответствия русских и латинских суффиксов в названиях солей: латинский суффикс русский суффикс … aт … -ит … -ид 5. Какие словообразовательные элементы участвуют в построении названий кислых солей? Приведите примеры. 6. Какова модель наименований калиевых и натриевых солей? Приведите примеры. Укажите варианты их перевода на русский язык. 7. Какой суффикс участвует в образовании названий углеводородных и кислотных радикалов? Вставьте суффикс в номенклатурное наименование: Benz…penicillinum 8. В чем отличия в написании названий эфиров на русском и латинском языках? Напишите на латинском языке: метилсалицилат; фенилсалицилат; амилнитрит. ТЕМА № 4 ВАЖНЕЙШИЕ РЕЦЕПТУРНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ При выписывании рецептов врачи пользуются общепринятыми рецептурными сокращениями. Обычно сокращаются: - названия лекарственных форм (таблетки, свечи и т.п.) - названия частей растения (корень, лист и т.п.) - стандартные рецептурные формулировки (Misce. Da. Signa) Сокращения обычно представляют собой: - начало слова - обязательно заканчивается на согласную перед гласной, например: extr. - extractum - основные характерные согласные или гласные, «каркас» слова, 151 например: hb. - herba aa - ana - начало и конец слова например: t-ra - tinctura - стандартные рецептурные формулировки могут сокращаться до начальной буквы, например: D.t.d. - Da tales doses Нельзя сокращать: названия растений, названия лекарственных веществ и препаратов. Список сокращений Сокращение: Полное написание Rp.: Recipe: aa ana ac., acid. acidum aq. destill. aqua destillata amp., in amp. in ampullis comp., cps., cpt compositus concentr. concentratus cort. cortex D. Da. Detur. Dentur D. t. d. dec., dct. dep. dil. div.in p. aeq. empl. emuls. extr. f. fl. fol. fr. gran. gtt., gtts hb.; h. inf. in caps. in tab. in vitr.nigr. lin. M. 152 Значение Возьми: по; поровну кислота дистиллированная вода в ампулах сложный концентрированный кора Выдай; Пусть будет выдано; Пусть будут выданы Da (Dentur) tales doses… Выдай (Пусть будут выданы) такие дозы decoctum отвар depuratus очищенный dilutus разведенный Divide in partes aequales раздели на равные части emplastrum пластырь emulsum эмульсия extractum экстракт fiat, fiant пусть получится (получатся) flos; flores цветок folium; folia лист fructus плод granulum гранула guttam / guttas каплю / капли herba трава infusum настой in capsulis в капсулах in tabulettis в таблетках in vitro nigro в темной склянке linimentum линимент Misce. (Misceatur). Смешай (Смешать) mucil. N obd. ol. past. praec., pct., ppt pro inject. pulv. q. s. r., rad. rectif. S.: sem. sir. sol. sp. Steril! supp. susp. t-ra, tct., tinct. ung. mucilago numero obductus oleum pasta praecipitatus pro injectionibus pulvis quantum satis radix rectificatus Signa: Signetur: semen sirupus solutio species Sterilisa! Sterilisetur! suppositorium suspensio tinctura unguentum слизь числом покрытый оболочкой масло паста осажденный для инъекций порошок сколько нужно корень очищенный Обозначь. Пусть будет обозначено. семя сироп раствор сбор Простерилизуй! Пусть будет простерилизовано! cуппозиторий; свеча суспензия настойка мазь Упражнения 1. Напишите рецепты полностью; переведите их на русский язык: Rp.: Phenacetini 0.25 Rp.: Mentholi 0.01 D. t. d. N10 in tab. Paracetamoli 0.3 S.: M., f. pulv. D. t. d. N 10 in caps. S.: Rp.: Acrichini 0.1 Rp.: Extr. Belladonnae 0.1 Glucosi 0.3 Dimedroli 0.02 M., f. pulv. Euphyllini 0.2 D. t. d. N 12 in caps. M., f. pulv. S.: D. t. d. N 10 S.: Rp.: Tab. Thyreoidini obd. 0.1 N 10 D. S.: Rp.: Theophyllini 0.25 Dimedroli 0.025 D. t. d. N 10 in tab. S.: Rp.: Tab. Phenolphthaleini 0.1 D. t. d. N 24 S.: 153 Rp.: Extr. Belladonnae 0.5 Rp.: Ol. Ricini 1.0 D. t. d. No. 12 in caps. gelatinosis D. t. d. No. 15 in caps. gelatinosis S.: S.: 3. Переведите рецепты на латинский язык полностью и с сокращениями: Возьми: Таблетку дигоксина 0,0001 Выдай такие дозы числом 12 Обозначь: Возьми: Коры крушины Листьев крапивы по 15,0 Листьев мяты перечной Корневищ с корнями валерианы по 5,0 Смешай, пусть получится сбор Выдай. Обозначь: Возьми: Таблетки фурацилина 0,02 для наружного применения числом 10 Выдай. Обозначь: Возьми: Эмульсии касторового масла 180,0 Сахарного сиропа до 200,0 Смешай. Выдай. Обозначь: Возьми: Настоя листьев крапивы 15,0 – 150 мл Мятной настойки 1 мл Смешать. Выдать. Обозначить: Возьми: Вазелинового масла 100 мл Мятного масла 2 капли Смешать. Выдать. Обозначить: Возьми: Скипидара 10 мл Выдай. Обозначь: Возьми: Талька Пшеничного крахмала по 15,0 Смешай. Выдай. Обозначь: Возьми: Сиропа алоэ 100 мл Выдай. Обозначь: 154 ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 1. Вспомните, какие названия сокращать нельзя. 2. Укажите, по каким правилам прозведены сокращения: tct., inf., D.t.d., t-ra. 3. Укажите, какие из перечисленных видов наименований можно сокращать в рецепте: 1 – названия лекарственных форм; 2 – названия лекарственных веществ; 3 - названия частей растений; 4 – названия растений; 5 – стандартные рецептурные формулировки. ТЕМА № 5 САМОПОДГОТОВКА К КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЕ ПО ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите на латинский язык: 1. сироп сахарный 2. листья шалфея 3. порошок листьев наперстянки 4. сухой экстракт валерианы 5. настой листьев крапивы 6. этиловый спирт 7. метилсалицилат 8. никотиновая кислота в таблетках 9. концентрированный раствор пероксида водорода 10. иод в таблетках 11. нашатырный спирт 12. мазь гидрохлорида тетрациклина 13. сульфапиридазин–натрий 14. таблетки кофеина-бензоата натрия, покрытые оболочкой 15. камфорное масло 16. корни валерианы 17. кордиамин для инъекций 18. жидкий экстракт красавки 19. отвар коры крушины 20. барбитал-натрий в таблетках 21. спиртовой раствор салициловой кислоты 22. таблетки фенилсалицилата 155 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. порошок сульфида бария раствор нитрита натрия в ампулах масло какао мазь цитрата меди очищенная сера таблетки мышьяковистой кислоты, покрытые оболочкой масло мяты перечной настой листьев эвкалипта персиковое масло раствор для инъекций фенилсалицилат жидкий экстракт боярышника бензилпенициллин-калий сульфат цинка таблетки лактата кальция раствор новокаина в ампулах желтый оксид ртути настой листьев шалфея 2. Укажите значения частотных отрезков в названиях ЛС: 1. Lidocainum 2. Morphocyclinum 3. Cefazolinum 4. Amycazolum 5. Cyclovir 6. Ampicillinum 7. Sedalgin 8. Valocordinum 9. Acyclovir 10. Rocephinum 11. Phenoxymethylpenicillinum 12. Dibazolum 13. Ultracain 14. Corinfar 15. Pyocidum 3. Оформите латинскую часть рецептов (полностью и сокращенно): Возьми: Оксида цинка 66,0 Сульфата цинка 24,0 Белой глины 10,0 Смешай. Выдай. Обозначь: Возьми: Масляного раствора камфоры 20% - 1,0 Выдай такие дозы числом 20 в ампулах Обозначь: Возьми: Свечи с дипрофиллином 0,5 числом 10 Выдай. Обозначь: Возьми: Возьми: 156 (Diprophyllinum, i n ) Мышьяковистой кислоты 1,0 Тимола 0,4 Глицерина, сколько требуется Смешай, пусть получится паста Выдай. Обозначь: Тиамина бромида 0,01 (Thiaminum, i n) Аскорбиновой кислоты 0,1 (Glycerinum, i n) Белого сахара 0,3 Смешай, пусть получится порошок Выдай такие дозы числом 60 Обозначь: Возьми: Таблетки «Теодибаверин» числом 12 (Theodibaverinum, i n) Выдай. Обозначь: Возьми: Разведенного раствора пероксида водорода 50,0 Выдай. Обозначь: Новокаина 4,0 Этилового спирта 30% - 100,0 Раствора хлорида натрия 0,9% - 15,0 Смешай. Выдай. Обозначь: Возьми: Возьми: Раствора аминазина 2,5% 2 мл Раствора глюкозы 5% 20 мл Смешай. Простерилизуй! Выдай. Обозначь: Возьми: Мышьяковистой кислоты 2,0 Преднизолона 0,05 Камфорного масла 5,0 Смешай, пусть образуется паста Выдай. Обозначь: ОБРАЗЦЫ ТЕСТОВЫХ ЗАДАНИЙ ПО ТЕМЕ «ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ» I. УКАЖИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ОТВЕТ: ЛС Rocephin относится к фармакологической группе антибиотиков_______ 1. пенициллинов 2. тетрациклинов 3. цефалоспоринов 2. УКАЖИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ОТВЕТ: Наименование ЛС Фармакологическая группа Тульмикорт 1. сердечно-сосудистое 2. гормон коры надпочечников 3. гипотензивное 3. УКАЖИТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ОТВЕТ: 157 Наименование ЛС а) Mycoheptin Фармакологическая группа 1. антибиотики, продуцируемые лучистым грибом 2. противогрибковые 3. противовоспалительные б) Klimicin 1. противогрибковые 2. противосвертывающие 3. антибиотики - пенициллины 4, антибиотики, продуцируемые лучистым грибом 4. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ: Частотные отрезки Фармакологическая информация 1–sulfа) наличие азота 2–sulfaб) наличие серы 3–azв) ферментный препарат 4–asг) гормональный препарат д) противовоспалительный е) антимикробный сульфаниламид 5. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ: Терапевтический эффект 1-понижающие давление 2-болеутоляющие 3-обезболивающие 4-успокаивающие Фармакологическая группа а) гипотензивные б) седативные в) анестетики г) анальгетики д) аналептики е) антигистаминные 6. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ: Наименование ЛС Фармакологическая группа: 1-Dicainum а) болеутоляющие 2-Anestacon б) обезболивающие 3-Algezal в) местнообезболивающие 4-Panadol г) ферментные 7. ЗАПОЛНИТЕ ТАБЛИЦУ: (Вставьте номера нужных частотных отрезков) Антибиотики пенициллины цефалоспорины тетрациклины 1[] 2[] [] 3[] стрептомицины 4[][] 1. cef 2. keph 3. cyclin 4. mycin 5. cillin 6. micin 8. РАСПРЕДЕЛИТЕ НАИМЕНОВАНИЯ ЛС НА ДВЕ ГРУППЫ: (Впишите номера нужных ЛС) 1 - Противогрибковые [] [] [] 2 - Антибиотики, продуцируемые лучистым грибом [ ] [ ] [ ] [ ] 158 1. Benemycin 2. Mutamycin 3. Mycosolon 4. Klimicin 5. Micosper 6. Стрептоцид 7. Стрептодимицин 8. Амиказол 9. ДОПОЛНИТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ: (Выберите из «библиотеки» нужные слова и поместите их в поле ввода) Частотный отрезок «-barb-» употребляется в названиях ЛС для указания на 1 _____________ эффект и одновременно указывает на принадлежность к группе химических соединений – производных 2______________кислоты 1. психотропный, снотворный, седативный, успокаивающий 2. молочной, барбитуровой, никотиновой 10. СИТУАЦИЯ В справочной литературе содержатся следующие сведения об одном из сердечно-сосудистых средств, антагонистов кальция: Нифедипин (Nifedipinum) Химическое название: Диметиловый эфир 1,4 дигидро–2,6 диметил–4–(2–нитрофенил)–3,5– пиридиндикарбоновой кислоты: МНН – Nifedipinum Торговые названия: 1. Адалат 2. Кальцигард 3. Кордафен 4. Кордафлекс 5. Нифедипин 6. Коринфар 7. Нифангин 8. Фенигидин 9. Нифекард и др. а) УКАЖИТЕ НОМЕРА НАЗВАНИЙ, В КОТОРЫХ СОДЕРЖИТСЯ ИНФОРМАЦИЯ О ДЕЙСТВИИ ЛЕКАРСТВЕННОГО СРЕДСТВА НА ОРГАНИЗМ: б) ЗАПОЛНИТЕ ТАБЛИЦУ: (Вставьте номера частотных отрезков): значение Частотный отрезок 1 -«сердце» [][] 2 -«сосуд» [][] 1. angi 2. cor 3. card 4. vas в) УКАЖИТЕ НОМЕРА НАЗВАНИЙ, В КОТОРЫХ СОДЕРЖИТСЯ ИНФОРМАЦИЯ О ХИМИЧЕСКИХ ВЕЩЕСТВАХ: г) НАПИШИТЕ НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ ЧАСТОТНЫЙ ОТРЕЗОК, СООТВЕТСТВУЮЩИЙ ОТРЕЗКУ «-фен-» ___________. 11. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ 1. folia Salviae а) листья крапивы 2. folia Urticae б) листья шалфея 159 3. folia Menthae в) листья мяты 12. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ 1. Chamomilla 2. Crataegus 3. Digitalis а) наперстянка б) крушина в) боярышник г) ромашка 13. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ 1. tinctura 2. folia 3. flores 4. fructus а) fl. б) fol. в) tinct. г) fr. д) t-ra e) tct. 14. УКАЖИТЕ ПОРЯДОК СЛОВ В НАИМЕНОВАНИИ (вставьте номера слов в правильной последовательности) СПИРТОВОЙ РАСТВОР КАМФОРЫ 1. ………. 2………… 3…………… 1. spirituosa 2. solutio 3. Camphorae 15. УКAЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ РЕЦЕПТУРНАЯ СТРОКА 1. Rp: Tab. Acidi glutaminici obduct…. N 10 2. Rp: Spiritus aethylic….. 3. Rp: Hydrargyri oxydi flav…. а) ае б) as в) orum г) i д) am 16. ДОБАВЬТЕ ОКОНЧАНИЯ (впишите латинские буквы) НАСТОЙ ЦВЕТКОВ КАЛЕНДУЛЫ Infus…. flor….. Calendula 17. ДОБАВЬТЕ НЕДОСТАЮЩИЕ ЧАСТИ СЛОВ (впишите латинские буквы) Возьми: Таблетки кодеина № 6 Rp: Tabulett… Codein….N 6 Выдай. Обозначь: Da. Signa: 160 18. ДОБАВЬТЕ ОКОНЧАНИЯ (впишите латинские буквы) СПИРТОВОЙ РАСТВОР ЙОДА Solutio Iod… spirituos… 19. ДОБАВЬТЕ НЕДОСТАЮЩИЕ ЧАСТИ СЛОВ (впишите латинские буквы) Возьми: Таблетки сульфадимезина 0,5 числом 12 Выдай. Обозначь: Recipe: Tabulett…. Sul…adime…ini numer… 10 Da.Signa: 20. ДОБАВЬТЕ НЕДОСТАЮЩИЕ ЧАСТИ СЛОВ Возьми: Травы зверобоя 20,0 Rp: Herb…. Hyperici 20, 0 Листьев шалфея 30,0 Foli…. Salviae 30, 0 Листьев мяты перечной Foli… Menthae piperitae Выдай. Обозначь: Da. Signa: 21. СОСТАВЬТЕ РЕЦЕПТ (выберите из библиотеки нужные слова и поместите их в поле ввода) Возьми: Жидкого экстракта боярышника 25 мл Выдай. Обозначь: ……………………………………………………………………………. 1. Extracto, Extracrum, Extracti, extracti 2. Rhei, Rheum, Crataegus, Crataegi 3. sicci, siccum, fluidum, fluidi 22. СОСТАВЬТЕ РЕЦЕПТ (выберите из «библиотеки» нужные слова и поместите их в поле ввода) Возьми: Серы очищенной Оксида магния Сахара по 10,0 Смешай, пусть образуется порошок Выдай. Обозначь Rp: …………….. ………………. ……………….. Misce, fiat pulvis Da. Signa: 1 Sulfidi, Sulfur, Sulfuris, Sulfitis 2. depuratus, depuratum, depurati, puri 3. Mangani, Magnium, Manganum, Magnii 4. oxydum, hydroxydum, hydroxydi, oxydi 161 5. Saccharum, Sacchari 6. ad, ex, ana 23. СОСТАВЬТЕ ТЕРМИН (выберите из «библиотеки» нужные слова и поместите их в поле ввода) КОНЦЕНТРИРОВАННЫЙ РАСТВОР ПЕРОКСИДА ВОДОРОДА ……………………………………………………………………………… 1. solutionis, solutio, solutiones 2. Hydrogenium, Hydrogenii, Hydrargyri, Hydrargyrum 3. peroxydum, peroxydi, oxydum, oxydi 4. concentrati, concentratum, concerntratae, concentrata 24. ДОБАВЬТЕ НЕДОСТАЮЩИЕ ЧАСТИ СЛОВ (впишите латинские буквы) МАГНИЯ САЛИЦИЛАТ- Magni…. salicyl….. 25. ДОБАВЬТЕ ОКОНЧАНИЯ МАСЛЯНЫЙ РАСТВОР ЕРГОКАЛЬЦИФЕРОЛА Solutio Ergocalciferol…… oleos……. 26. ДОБАВЬТЕ НЕДОСТАЮЩИЕ ЧАСТИ СЛОВ (впишите латинские буквы) Возьми: Таблетку фенолфталеина 0, 02 Выдай такие дозы числом 10 Обозначь: Rp: Tabulett… Phenolphthalein…… Da tal….. dos….. numer…. 10 Signa: 27. УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВИЯ: 1. Manganum а) водород 2. Magnesium б) магний 3. Hydrogenium в) ртуть 4. Hydrargyrum г) марганец 5. Magnium 28. СОСТАВЬТЕ НОМЕНКЛАТУРНОЕ НАИМЕНОВАНИЕ: (вставьте номера нужных слов в правильной последовательности) РАСТВОР КАМФОРЫ В МАСЛЕ 1……… 2………… 3………. 1. oleosa 2. solutio 3. Camphorae 162 29. ДОБАВЬТЕ НЕДОСТАЮЩИЕ ОКОНЧАНИЯ: ИЗОТОНИЧЕСКИЙ РАСТВОР ХЛОРИДА НАТРИЯ Solutio Natri… chlorid… isotonic… 30. СИТУАЦИЯ: В справочной литературе содержится следующая информация: Таламонал (Thalamonalum) Состав: 1 мл раствора содержит цитрата фенитанила 50 мкг, дроперидола 0,0025 Фармакологическое действие: Транквилизирующее, опиоидное, анальгезирующее. Форма выпуска: Раствор для инъекций в ампулах по 2 и 10 мл, в упаковке 5 штук. 1. ДОБАВЬТЕ НЕДОСТАЮЩЕЕ СЛОВО ОДИН ИЗ КОМПОНЕНТОВ ПРЕПАРАТА ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ СОЛЬ …………… кислоты 2. ДОПОЛНИТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В НАЗВАНИИ ОДНОГО ИЗ КОМПОНЕНТОВ ПРЕПАРАТА ЕСТЬ УКАЗАНИЯ НА АНАЛЬГЕЗИРУЮЩЕЕ ДЕЙСТВИЕ С ПОМОЩЬЮ ЧАСТОТНОГО ОТРЕЗКА …………. 3. ВЫПИШИТЕ РЕЦЕПТ (выберите из «библиотеки» нужные слова и вставьте их в поле ввода) Возьми: Раствора таламонала для инъекций 10 мл Выдай числом 5 в ампулах Обозначь: Rp: Solutionis ………. pro……………10 ml Da … Signa: 5 in ………….. 1. Thalamonalum, Thalamonali 2. injectio, injectionibus, injections, injectionis 3. ampullae, ampullis, ampulla Ответы см. на стр.164. 163 ОТВЕТЫ НА ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ Раздел 1 «Анатомическая терминология» 1) 1- б 2-г 3-б 4-а 5–г 2) is, a 3) is, a 4) us, ior 5) 1-б 2- г 3-д 4-а 5-б 6) is, i 7) is, us, i 8) um, us, i 9) 1- а 2- а 3- а 4- а 5- б 10) a, ior 11) a, is, ae 12) is, i, ioris 13) 1- г 2- в 3- е 4- д 5- б 14) a, ae 15) 1- 2 2- 1 3- 4 4- 3 16) us, us, is 17) ae, ris 18) 1- в 2- д 3- в 4- а 5- б 19) is, ior 20) 1- icis 2 – is 164 21) a 22) is, ae 23) 1- г 2- а 3- а 4- г 5- г 24) um, e 25) ior, oris, i 26) um, ae 27) 1- is 2- us 3- a 4- is 5- ior 28) 1- б 2- г 3- б 4- в 5- а 29) ines, es 30) es, es, iores 31) glandulae tunicae mucosae otis 32) ior, ium, ium 33) ioris 34) i, arum 35) a, a, ia 36) facies medialis dentium incisivorum 37) 1- ae 2- i 3- is 4- us 5- ei 38) 1- ae 2- i, a 3- es, a, ia 4- us, ua 5- es 39) 1- orum 2- arum 3- orum 4- ium 5- oirum 40) 1- is 3- ior 2- e 4- ius Раздел 2 «Клиническая терминология 1) -2 2) -2,4 3) -2,5 4) -2,5 5) -4,5 6) -5 7) 1- б 2- г 3- д 4- в 8) 1- г 2- д 3- а 4- в 5- б 9) 1- а,б 2- в 10) 1- в 2- б 11) 1- в 2- г 3- а 4- б 12) -1 13) -1,4 14) -1 15) -1,3,5 16) 1- г 2- а 3- в 17) 1- д 2- а 3- г 18) 1- б 2- г 19) 1- в 2- г 3- б 4- д 20) 1- г 2- б 21) 1- 2 2- 1 22) 1- 4 2- 3 3- 5 4- 2 5- 1 6- 6 23) 1 - 5 2-2 3-3 4-4 5–1 6-6 24) 1 - 2 2-3 3-1 4-5 5-4 6–6 25) 1 – 3 2 -5 3–6 4–1 5–2 6–4 26) ectomia 27) hyper 28) dys 29) um 30) odontorrhagia 31) thyreogenus 32) spondylodynia 33) воспаление соединительной оболочки глаза 34) 1 – б 2–б 3–г 4–д 5–в 35) is, icis 36) a , a 37) 1 – артроз 2 – 2,3 3–2 165 3- 5 4- 7 5- 3 6- 6 7- 4 Раздел 3 «Фармацевтическая терминология» 1. 3 2. 2 3. а 2, б 4 4. 1б, 2е, 3а, 4в 5. 1а, 2г, 3в, 4б 6.1б, 2в, 3а, 4а 7. 5, 1,2, 3, 4, 6 8. 3,5,8, 1, 2, 4,7 9. 1-снотворный, 2- барбитуровой кислоты 10. а) 3, 4, 6, 9 б) 2, 3, 1, 4 в)2, 5, 8 г) phen 11.1б, 2а, 3в 12. 1г, 2в, 3а 13. 1вде, 2б, 3а, 4г 14. 2,3, 1 15. 1б, 2а 3г 16. um, um 17. as, i 18. i, a 19. as, f, z, o 20. ae, orum, orum, 21. Extracti Crataegi fluidi 22. Sulfuris depurati Oxydi Magnii Sacchari ana 23. Solutio Hydrogenii peroxydi concentrata 25. i, a 26. as, i, es, es, o 27. 1г, 2б, 3а, 4в 28. 2, 3, 1 29. i, i, a 30. 1 лимонной, 2 дол, 3 Thalamonali, injectionibus, ampullis 166 ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 1. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. – М.: Медицина, 2000. 2. Международная анатомическая терминология (с официальным списком русских эквивалентов). – М.: Медицина, 2003. 3. Костромина Т.А. Учебно-методическое пособие по латинскому языку для студентов специальности «стоматология». Раздел «Анатомическая номенклатура». – Курск, 1999. 4. Казначеев. Н.Н., Березникова Р.Е. Словарь анатомических терминов. – Курск, 1994. 5. Тирацян Г.Т., Балабанян В.М. Учебное пособие по латинскому языку для студентов стоматологического факультета медицинского института. – Ереван, 1987. 6. Краковецкая Г.А., Скрипникова Т.П. Методические рекомендации к изучению латинской терминологии по терапевтической стоматологии. Полтава, 1987. 7. Заболотный Г.Д., Шарыпкин С.Я. и др. Методические указания для курсантов циклов общего и тематического усовершенствования по латинской терминологии, используемой в терапевтической стоматологии. Львов, 1986. 8. Энциклопедический словарь медицинских терминов. БМЭ в трех томах. «Советская энциклопедия». – М., 1983. 9. Костромина Т.А., Маркова Н.И. Учебно-методическое пособие по латинскому языку для студентов специальности «стоматология». Раздел «Клиническая терминология». – Курск, 2000. 10. Словарь синонимов в анатомической номенклатуре. 167 ЛАТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ Aa abscessus,us m accessorius, a um acidum, i n acidum absorb(in)icum acidum aceticum acidum acetylsacicylicum acidum arsenicicum acidum arsenicosum acidum barbituricum acidum benzoicum acidum boricum acidum carbolicum acidum carbonicum acidum citricum acidum folicum acidum formicicum acidum glutam(in)icum acidum hydrocloricum acidum hydrocyanicum acidum hydrofluoricum acidum hydrosulfiricum acidum lacticum acidum nitricum acidum nitrosum acidum sulfiliricum acidum sulfurosum acusticus, a, um acutus, a um ad (предлог c Acc.) ad usum internum (externum) addo, ere III adiposus, a, um Adonis, idis m, f Adrenalinum, i n aether, eris m aether aethylicus aether medicinalis 168 абсцесс, гнойник, нарыв добавочный кислота кислота абсорбиновая « уксусная « ацетилсалициловая « мышьяковая « мышьяковистая « барбитуровая « бензойная « борная « карболовая « угольная « лимонная « фолиевая « муравьиная « глутаминовая « хлористоводородная (соляная) « цианистая (синильная) « фтористоводородная (плавиковая) « сероводородная « молочная « азотная « азотистая « серная « сернистая акустический, слуховой (ход) острый к, до, для, при для внутреннего (наружного) употребления добавлять жировой адонис, горицвет адреналин эфир этиловый эфир медицинский эфир aethylicus, a, um Aethylii chloridum Aethylium, i n aёrosolum, i n agger, eris m ala, ae f alaris, е albus, a um Aloё, ёs f Aluminium, i n аlveolaris, е alveolus, i m ampulla, ae f angulus, i m anterior, ius aorta, ae f apex, icis m aqua, ae f aqua destillata aqua purificata arcus, us m Argentum, i n Arsenicum, i n arteria, ae f arteria carotis (idis f) articulatio, onis f arytenoideus, a, um auditivus, a um auricularis, e auris, is f Aurum, i n аxis, is m этиловый этилхлорид (хлорэтил) этил аэрозоль утолщение крыло крыльный белый алоэ, сабур алюминий альвеолярный альвеола, ячейка, лунка (зубная) ампула угол передний аорта верхушка, кончик вода дистиллированная вода очищенная вода дуга серебро мышьяк артерия сонная артерия сустав черпаловидный слуховой (труба) ушной, ушковидный ухо золото ось, второй шейный позвонок Bb Barbitalum-natrium, i n Barium, i n basis, is f Belladonna, ae f benignus, a, um Bismuthum, i n bolus, i f (bolus alba) Borum, i n brevis, е барбитал-натрий барий основание белладонна, красавка доброкачественный висмут глина (белая глина) бор короткий 169 bromidum, i n Bromum, i n bucca, ae f buccalis, e bursa, ae f бромид бром щека щечный сумка Cc Cacao (нескл.) oleum Cacao calculus, i m Calсium, i n Calendula, ae f Camphora, ae f сamphoratus, a, um oleum camphoratum canalis, is m cancer, cri m capsula, ae f caput, itis n Carboneum, i n caries, ei f cariosus, a, um cartilagо, inis f cavernosus, a, um cavitas, atis f cavus, a, um cementum, i n cerebellaris, e cerebellum, i n cerebralis, e cerebrum, i n cervix, icis f Chamomilla, ae f chiasma, atis n Chloroformium, i n Chlorum, i n chronicus, a, um cicatrix, icis f cilium, i n cinereus, a, um Cocainum, i n Coffeinum, i n 170 какао масло какао камень, камешек кальций календула (ноготки) камфора камфорный камфорное масло канал канцер, рак капсула (анат.), оболочка; капсула (лек. ф.) голова, головка углерод кариес, костоеда кариозный хрящ пещеристый полость полый цемент (зубной) мозжечковый мозжечок мозговой, церебральный большой мозг шея, шейка ромашка перекрест хлороформ хлор хронический рубец ресница серый кокаин кофеин Coffeinum - natrii benzoas cochlea, ae f cochlearis,e collum, i n coma, atis n communis, е complicatus, a, um concentratus, a, um concha, ae f conjunctiva, ae f Convallaria, ae f cor, cordis n Cordigitum, i n cornu, us n сorona, ae f corpus, oris n cortex, icis m costa, ae f cranium, i n Crataegus, i f crista, ae f crstallisatus, um crus, cruris n сum (предлог с Abl.) Cuprum, i n cuticula, ae f cutis, is f cysta, ae f cystosus, a, um кофеин – бензоат натрия улитка улиточный шея, шейка кома, полная потеря сознания общий осложненный концентрированный раковина соединительная оболочка глаза ландыш сердце кордигит рог, рожок венец, корона, коронка тело, собрание кора, корковое вещество ребро череп боярышник гребень, гребешок кристаллический голень, ножка с, вместе с; медь кутикула, кожица кожа киста кистозный Dd decoctum, i n decubitalis, e decubitus, us m dens, m dentis dens caninus deciduus incisivus molaris permanens premolaris serotinus отвар пролежневый пролежень зуб клык молочный (временный) зуб резец большой коренной зуб постоянный зуб малый коренной зуб зуб мудрости 171 dentalis, e dentinum, i n depuratus, a, um (sulfur depuratum) destillatus, a, um (aqua destillata) dexter, tra, trum diaphragma, atis n Dibazolum, i n diffusus, a, um digitalis, e Digitalis, is f dilutus, a, um Dimedrolum, i n Diprophyllinum, i n dorsalis, e dragee(s) (неизм.) ductus, us m durus, a, um зубной дентин oчищенный (очищенная сера) дистиллированный (дистиллированная вода) правый диафрагма; грудобрюшная преграда дибазол диффузный, разлитой пальцевой наперстянка разведенный димедрол дипрофиллин спинной, тыльный, дорсальный драже проток твердый Ee emplastrum, i n emulsum, i n enamelum, i n encephalon, i n epithelium, i n ethmoidalis, e Eucalyptus, i f Euphyllinum, i n externus, a, um extractum, i n пластырь эмульсия эмаль головной мозг эпителий решетчатый эвкалипт эуфиллин наружный экстракт Ff facialis, facies, ei f fascia, ae f Ferrum, i n fibra, ae f fibrosus, a, um flavus, a, um flos, floris m 172 лицевой, поверхностный лицо; поверхность фасция железо волокно фиброзный, волокнистый желтый цветок; цветущее состояние fluidus, a, um Fluorum, i n – лат. (Phthorum - греч.) folium, i n foramen, inis n Formaldehydum, i n fornix, icis m fossa, ae f fovea, ae f fractura, ae f Frangula, ae f frenulum, i n frons, frontis f frontalis, e fructus, us m fundus, i m fungiformis, e жидкий фтор лист, листок отверстие формальдегид свод яма, ямка ямка, углубление перелом крушина уздечка лоб лобный плод (раст.) дно грибовидный Gg ganglion, i n gangraena, ae f gaster, tris f gemma, ae f geniohyoideus, a, um gingiva, ae f glandula, ae f glandula parotis (idis f) (син. glandula parotidea) glomus, eris n Glucosum, i n granulum, i n gutta, ae f gyrus, i m ганглий (нервный узел) гангрена желудок почка подбородочно-подъязычный десна железа околоушная железа клубок, гломус глюкоза гранула, крупинка капля извилина Hh herba, ae f herpes, etis m hiatus, us m Hippophaё, ёs f Hydrargyrum, i n (син. Mercurium) hydrobromidum, i n hydrochloridum, i n трава герпес, пузырьковый лишай щель, расщелина облепиха ртуть гидробромид гидрохлорид 173 Hydrogenium, i n hydroiodidum, i n hydroxydum, i n hyoideus, a, um Hypericum, i n hypoglossus, a, um водород гидройодид гидроксид подъязычный (кость) зверобой подъязычный (нерв) Ii Ichthyolum, i n incisura, ae f infectiosus, a, um inferior, ius inflammatio, onis f infraorbitalis, e infusum, i n injectio, onis f in (предлог) (c Abl. / Acc.) in ampullis in capsulis in tabulettis in tabulettis obductis intermedius, a, um internus, a, um Iodoformium, i n Iodum, i n ихтиол вырезка инфекционный нижний воспаление подглазничный настой инъекция в в ампулах в капсулах в таблетках в таблетках, покрытых оболочкой средний, промежуточный внутренний йодоформ йод Jj jugum i n junctura, ae f juvenilis, e возвышение соединение, место соединения, связь молодой, юный Kk Kalium (Potassium) калий Ll labialis, e labium, i n 174 губной labyrinthus, a, um lacrimalis, e lactas, atis m lamina, ae laryngeus, a, um larynx, ngis m latus, a, um liber, era, erum lien, enis m ligamentum, i n linea, ae f lingua, ae f lingualis,e lingula, ae f linimentum, i n liquor, oris m Lithium, i n lobus, i m localis, e longus, a, um lymphaticus, a, um губа лабиринтный слезный лактат пластинка гортанный гортань широкий свободный селезенка связка линия, черта язык язычный язычок линимент жидкость, раствор литий доля локальный, местный длинный лимфатический Mm Magnesium, i n (Magnium) magnus, a, um major, ius malignus, a, um malleolus, i m mandibula, ae f mandibularis, e Manganum, i n margo, inis m masseter, eris m massetericus, a, um mater, tris f dura mater pia mater maxilla, ae f maxillaris, e maximus, a, um meatus, us m mechanicus, a, um medialis, e магний большой большой, больший злокачественный молоточек; лодыжка нижняя челюсть нижнечелюстной марганец край, граница массетер, жевательная (мышца) жевательный мать; мозговая оболочка твердая мозговая оболочка мягкая мозговая оболочка верхняя челюсть верхнечелюстной наибольший, большой проход, ход механический 175 medianus, a, um medius, a, um medulla, ae f medulla oblongata medulla ossium medulla spinalis medullaris, e membranaceus, a, um membrum, i n meninx, ngis f mentalis, e Mentha, ae f (piperita) Mentholum, i n mentum, i n Mercurium, i n (Hydrargyrum) Methylenum i n Methylii salicylas (atis) minimus, a, um minor, minus misceo, ere II mobilis, e mollis, e morbus, i m mucosa, ae f mucosus, a, um muscularis, e musculus, i m musculus abductor adductor buccinator constrictor corrugator depressor dilatator extensor flexor levator masseter (eris) rotator sphincter(eris) tensor 176 медиальный срединный средний мозговое вещество продолговатый мозг костный мозг спинной мозг мозговой перепончатый конечность, член мозговая оболочка подбородочный мята (перечная) ментол подбородок ртуть метилен метилсалицилат наименьший, малый малый, меньший мешать, смешивать подвижный мягкий болезнь, заболевание слизистая (оболочка) слизистый мышечный мышца мышца, отводящая « приводящая « щечная констриктор (сжиматель) мышца, сморщивающая « опускающая « расширяющая разгибатель сгибатель мышца, поднимающая « жевательная « вращающая сфинктер мышца, напрягающая Nn nasalis, e nasus, i m Natrium, i n (Sodium) nervus, i m nitras, atis m nitris, itis m (Amylii nitris) Nitroglycerinum, i n nodus, i m Norsulfazolum, i n Novоcаinum, i n nucha, ae f nucleus, i m nutricius, a, um носовой нос натрий нерв нитрат нитрит (амилнитрит) нитроглицерин узел норсульфазол новокаин выя ядро питательный Oo obductus, a, um obliquus, a, um occipitalis, e occiput, it is n oculus, i m oedema, atis n oesophageus, a, um oesophagus, i m oleosus, a, um oleum, i n oleum Amygdalarum camphoratum Olivarum Persicorum Terebinthinae omohyoideus, a, um opticus, a, um orbita, ae f orbitalis, e os, oris n os, ossis n osseus, a, um ostium, i n oxydum, i n покрытый оболочкой косой затылочный затылок глаз отек пищеводный пищевод масляный (в масле) масло миндальное масло камфорное масло оливковое масло персиковое масло масло живицы, терпентинное массло, скипидар лопаточно-подъязычный зрительный, оптический глазница глазничный рот кость костный отверстие, устье 177 Oxygenium, i n оксид кислород Pp palatinus, a, um palatoglossus, a, um palatum, i n palpebra, ae f papilla, ae f papillaris, e paradontium paralysis, is f paranasalis, e paries, etis m pars, partis f parvus, a, um pasta, ae f parietalis, e per (c Acc.) periodontium, i n peroxydum, i n petrosus, a, um pharyngeus, a, um pharynx, ngis m Phenacetinum, i n Phenylium, i n Phenylii salicylas (atis) phlegmone, es f Phosphorus, i n Phthorum, i n (Fluorum) plica, ae f Plumbum, i n porus, i m posterior, ius Potassium, i n (Kalium) pro (предлог) (c Abl.) pro usu interno pro usu externo pro infantibus pro injectionibus pro narcosi processus, us m profundus, a, um pterygoideus, a, um 178 небный небно-язычный нёбо веко сосок, сосочек папиллярный, сосочковый пародонт паралич околоносовой стена, стенка часть, сторона малый паста теменной, пристеночный через, посредством периодонт пероксид каменистый глоточный глотка фенацетин фенил фенилсалицилат флегмона фосфор фтор складка свинец отверстие, пора задний калий для, за для внутреннего употребления для наружного применения для детей для инъекций для наркоза отросток глубокий крыловидный pulpa, ae f purificatus, a, um (aqua purificata/ vaccinum purificatum) purulentus, a, um пульпа, мягкие ткани зуба очищенный (вода очищенная/ вакцина очищенная) гнойный Qq quantum satis Quercus, us f сколько нужно, сколько потребуется дуб Rr radix, icis f ramus, i m raphe, es f recessus, us m recipio, ere III rectificatus, a, um oleum Terebinthinae rectificatum spiritus aethylicus rectificatus recurrens, entis ren, renis m repeto, ere III retina, ae f Rheum, i n rima, ae f Rosa, ae f ruber, bra, brum корень, корешок ветвь шов (на мягких тканях) углубление, карман брать, взять очищенный очищенный скипидар очищенный этиловый спирт возвратный, повторяющийся, рекуррентный почка повторять сетчатка ревень щель роза, шиповник красный Ss Sacсharum, i n salicylas, atis m Phenylii salicylas Methylii salicylas salivarius, a, um Salvia, ae f sanguineus, a, um sanguis, inis m scapula, ae f secundarius, a, um сахар салицилат фенилсалицилат, метилсалицилат слюнный шалфей кровеносный, кровавый кровь лопатка вторичный 179 semen, inis n semilunaris, e sepsis, is f septum, i n serosus, a, um siccus, a, um signo, are I Silicium, i n simplex, ices sinister, tra, trum sinus, us m sirupus, i m Sodium, i n (Natrium) solutio, onis f solutio Ammonii caustici spasmus, i m (греч.) spatium, i n species, ei f species, erum (мн.ч)f sphenoidalis, e spina, ae f spinalis, e spirituosus, a, um spiritus, us m (spiritus acthylicus) spissus, a, um splen, splenis m stapes, edis m steriliso, are I sternohyoideus, a,um Stibium, i n stroma, atis n stylohyoideus, a, um stylopharyngeus, a,um sublingualis, e submucosus, a, um substantia, ae f sulcus, i m sulfas, atis m sulfidum, i n Sulfur, uris n Sulfur depuratum supercilium, i, n 180 семя полулунный, серповидный сепсис перегородка серозный сухой обозначать кремень простой левый пазуха, синус сироп натрий раствор нашатырный спирт, раствор аммиака спазм, судорога пространство вид (напр., бот.) сбор (трав), чай; клиновидный ость спинномозговой; относящийся к ости спиртовой спирт (этиловый спирт) густой селезёнка стремя, стременная слуховая косточка стерилизовать грудино-подъязычный сурьма строма, остов шило-подъязычный шило-глоточный подъязычный подслизистый вещество борозда, бороздка сульфат сульфид сера очищенная сера бровь superficies, ei f superficialis,e superior, ius supragingivalis, e supremus, a, um suspensio, onis f sutura, ae f systema, atis n поверхность поверхностный верхний наддесневой наивысший суспензия шов система Tt tabuletta, ae f tabuletta obducta tegmen, inis n temporalis, e tempus, oris n teres, etis tetraboras, atis m Tetracyclinum, i n thalamus, i m Thallium, i n Thiaminum, i n thoracicus, a, um thrombus,i m thymus, i m thyroideus, a, um thyrohyoideus, a, um tincturа, ae f tonsilla, ae f transversus, a, um trauma, atis n tuba, ae f tuber, eris n tuberculum, i n tubulus, i m tumor, oris m tunica, ae f tunica mucosa таблетка таблетка, покрытая оболочкой крыша височный висок; время круглый тетраборат тетрациклин таламус (зрительный бугор) талий тиамин грудной тромб вилочковая железа, тимус щитовидный, относящийся к щитовидной железе или к щитовидному хрящу щито-подъязычный настойка миндалина поперечный травма труба бугор бугорок трубочка опухоль, припухлость оболочка слизистая оболочка 181 Uu ulcerosus, a, um ulcus, eris n unguentum, i n Urtica, ae f usus, us m язвенный язва мазь крапива применение, употребление; опыт Vv vaccinum, i n Valeriana, ae f Validolum, i n valvula, ae f vas, vasis n vena, ae f vena portae venosus, a, um ventriculus, i m vertebra, ae f vertebralis, e verto, ere III vertex, icis m vestibulum, i n Viride nitens (Gen. Viridis nitentis) vomer, eris m вакцина валериана валидол заслонка сосуд вена воротная вена венозный желудочек, желудок позвонок позвоночный поворачивать; изменять темя; вершина преддверие бриллиантовый зеленый сошник Xx Xeroformium, i n ксероформ Zz Zincum, i n zygoma, atis n zygomaticus, a, um 182 цинк скула, скуловая дуга скуловой РУССКО-ЛАТИНСКИЙ СЛОВАРЬ Аа абсцесс адонис адреналин акустический алоэ (сабур) альвеола альвеолярный алюминий амилнитрит ампула аорта артерия артерия сонная аэрозоль abscessus, us m Adonis, idis m, f Adrenalinum, i n acusticus, a, um Aloё, ёs f alveolus, i m аlveolaris, е Aluminium, i n Amylii nitris (itis) ampulla, ae f aorta, ae f arteria, ae f arteria (ae) carotis (idis) f aёrosolum, i n Бб барабан барабанный барбитал-натрий барий белладонна белый болезнь большой (положит. степень) бόльший (сравн. степень), большой большой мозг бор борозда, бороздка боярышник брать бриллиантовый зеленый бровь бром бромид бугор tympanum, i n tympanicus, a, um Barbitalum (i)-natrium (i n) Barium, i n Belladonna, ae f albus, a um morbus, i m magnus, a, um major, ius cerebrum, i n Borum, i n sulcus, i m Crataegus, i f recipio, ere III Viride nitens (Gen. Viridis nitentis) supercilium, i, n Bromum, i n bromidum, i n tuber, eris n 183 бугор зрительный (таламус) бугорок thalamus, i m tuberculum, i n Вв в - предлог в ампулах в капсулах в таблетках в таблетках, покрытых оболочкой вакцина валериана валидол веко вена вена воротная венец венозный верхнечелюстной верхний верхушка ветвь вещество взять вилочковая железа (тимус) висмут висок; время височный внутренний вода дистиллированная вода очищенная вода водород возвратный (повторяющийся, рекуррентный) возвышение волдырь волокно воспаление вторичный вывих вырезка выя (задняя поверхность шеи) 184 in (c Acc. – куда?; с Abl. – где? в чем?) in ampullis in capsulis in tabulettis in tabulettis obductis vaccinum, i n Valeriana, ae f Validolum, i n palpebra, ae f vena, ae f vena(ae) portae сorona, ae f venosus, a, um maxillaris, e superior, ius apex, icis m ramus, i m substantia, ae f recipio, ere III thymus, i m Bismuthum, i n tempus, oris n temporalis, e internus, a, um aqua, ae f aqua destillata aqua purificata Hydrogenium, i n recurrens, ntis jugum i n urtica, ae f fibra, ae f inflammatio, onis f secundarius, a, um luxatio, onis f incisura, ae f nucha, ae f Гг ганглий (нервный узел) гангрена герпес, лишай пузырьковый гидробромид гидройодид гидрооксид гидрохлорид глаз глазница глазничный глазной глина -белая глина глотка глоточный глубокий глюкоза гнойник гнойничок гнойный голень, ножка голова, головка головной (мозг) горицвет гортанный гортань гранула, крупинка гребень, гребешок грибовидный грудина (грудная кость) грудино-подъязычный грудная клетка грудной (относящийся к грудной клетке) грудной (относящийся к груди) грудь грыжа губа губной густой ganglion, i n gangraena, ae f herpes, etis m hydrobromidum, i n hydroiodidum, i n hydroxydum, i n hydrochloridum, i n oculus, i m orbita, ae f orbitalis, e ophthalmicus, a, um bolus, i f -bolus(i) alba(ae) pharynx, ngis m pharyngeus, a, um profundus, a, um Glucosum, i n abscessus, us m pustula, ae f purulentus, a, um crus, cruris n caput, itis n encephalon, i n Adonis, idis m f laryngeus, a, um larynx, ngis m granulum, i n crista, ae f fungiformis, e sternum, i n sternohyoideus, a,um thorax, acis m thoracicus, a, um pectoralis, e pectus, oris n hernia, ae f labium, i n labialis, e spissus, a, um 185 Дд дентин десна детский диафрагма; грудобрюшная преграда дибазол димедрол дипрофиллин дистиллированный диффузный, разлитой длинный для, за (предлог) для наружного применения для внутреннего употребления для детей для инъекций для наркоза дно добавлять добавочный доброкачественный доля драже дуб дуга дыхательный (респираторный) dentinum, i n gingiva, ae f infantilis, e diaphragma, atis n Dibazolum, i n Dimedrolum, i n Diprophyllinum, i n destillatus, a, um diffusus, a, um longus, a, um pro (c Abl.), ad (c Acc.) pro usu externo / ad usum externum pro usu interno / ad usum internum pro infantibus pro injectionibus pro narcosi fundus, i m addo, ere III accessorius, a um benignus, a, um lobus, i m dragee(s) (не изм.) Quercus, us f arcus, us m respiratorius, a, um Жж жевательный железа железа вилочковая (тимус) железа поджелудочная железо желтый желудок желудочек жидкий жидкость, раствор 186 massetericus,a, um glandula, ae f thymus, i m pancreas, atis n Ferrum, i n flavus, a, um gaster, tris f ventriculus, i m fluidus, a, um liquor, oris m Зз задний закись заслонка затылок затылочный зверобой злокачественный золото зрительный (оптический) зрительный бугор зуб большой коренной зуб зуб мудрости клык малый коренной зуб молочный (отпадающий) зуб резец постоянный зуб зубной posterior, ius oxydulatus, a,um valvula, ae f occiput, itis n occipitalis, e Hypericum, i n malignus, a, um Aurum, i n opticus, a, um thalamus, i m dens, dentis m dens molaris serotinus caninus premolaris deciduus incisivus permanens dentalis, e Ии извилина изгиб инфекционный инфекция инъекция для инъекций ихтиол йод йодид йодоформ gyrus, i m flexura, ae f infectiosus, a, um infectio, onis f injectio, onis f pro injectionibus Ichthyolum, i n Iodum, i n iodidum, i n Iodoformium, i n Кк каверна (пещера) какао - масло какао caverna, ae f Cacao (нескл.) - oleum (i) Cacao 187 календула (ноготки) калий кальций каменистый камень (конкремент) камфора камфорный (камфорное масло) канал капля капсула кариес, костоеда кариозный касторовое масло кислород кислота кислота абсорбиновая « азотистая « азотная « ацетилсалициловая « барбитуровая « бензойная « борная « глутаминовая « карболовая « лимонная « молочная « муравьиная « мышьяковая « мышьяковистая « серная « сернистая « сероводородная « фолиевая « угольная « уксусная « фтористоводородная (плавиковая) « хлористоводородная (соляная) « цианистая (синильная) киста кистозный клиновидный 188 Calendula, ae f Kalium (Potassium) Calсium, i n petrosus, a, um calculus, i m Camphora, ae f сamphoratus, a, um (oleum camphoratum) canalis, is m gutta, ae f capsula, ae f caries, ei f cariosus, a, um oleum Ricini Oxygenium, i n acidum, i n acidum absorb(in)icum acidum nitrosum acidum nitricum acidum acetylsalicylicum acidum barbituricum acidum benzoicum acidum boricum acidum glutam(in)icum acidum carbolicum acidum citricum acidum lacticum acidum formicicum acidum arsenicicum acidum arsenicosum acidum sulfiliricum acidum sulfurosum acidum hydrosulfiricum acidum folicum acidum carbonicum acidum aceticum acidum hydrofluoricum acidum hydrocloricum acidum hydrocyanicum cysta, ae f cystosus, a, um sphenoidalis, e клубок (гломус) клык ключица ключичный кожа кожный кокаин коллапс (остро развивающаяся сосудистая недостаточность) кома (бессознательное состояние) комиссура (спайка) конечность (член тела) конкремент (камень) концентрированный кончик (верхушка) кора, корковое вещество кордигит корень, корешок корневой корона, коронка (зуба) короткий косой костный костный мозг кость кофеин кофеин–бензоат натрия край, граница крапива красавка красный кремень кристаллический кровеносный (сосуд) кровь круглый (мышца, связка) круглый (отверстие) крушина крыло крыловидный крыльный ксероформ кутикула, кожица glomus, eris n dens caninus (Gen.s. dentis canini) clavicula, ae f clavicularis, e cutis, is f cutaneus, a, um Cocainum, i n collapsus, us m coma, atis n commissura, ae f membrum, i n calculus, i m concentratus, a, um apex, icis m cortex, icis m Cordigitum, i n radix, icis f radicularis, e corona, ae f brevis, е obliquus, a, um osseus, a, um medulla (ae) ossium os, ossis n Coffeinum, i n Coffeinum (i)-natrii benzoas (atis) margo, inis m Urtica, ae f Belladonna, ae f ruber, bra, brum Silicium, i n crystallisatus, um sanguineus, a, um sanguis, inis m teres, etis rotundus, a, um Frangula, ae f ala, ae f pterygoideus, a, um alaris, е Xeroformium, i n cuticula, ae f 189 Лл лабиринт лактат ландыш левый лимфатический линимент линия, черта лист, листок литий лицевой, поверхностный лицо; поверхность лишай пузырьковый, герпес лоб лобный локальный, местный лопатка лопаточно-подъязычный луковица лунка (зубная) labyrinthus, i m lactas, atis m Convallaria, ae f sinister, tra, trum lymphaticus, a, um linimentum, i n linea, ae f folium, i n Lithium, i n facialis, e facies, ei f herpes, etis m frons, frontis f frontalis, e localis, e scapula, ae f omohyoideus, a, um bulbus, i m alveolus, i m Мм магний мазь маленький (положит. степень) малый, меньший (сравнит. степень) марганец масло камфорное масло касторовое масло масло живицы, скипидар миндальное масло оливковое масло персиковое масло масляный, в масле мать; мозговая оболочка - твердая мозговая оболочка - мягкая мозговая оболочка медиальный медицинский 190 Magnesium, i n (Magnium) unguentum, i n parvus, a, um minor, minus Manganum, i n oleum, i n oleum camphoratum -“Ricini -“Terebinthinae -“Amygdalarum -“Olivarum -“Persicorum oleosus, a, um mater, tris f dura (ae) mater (tris) f pia (ae) mater (tris) f medialis, e medicinalis, e медь ментол местный, локальный метилен метилсалицилат механический мешать, смешивать миндалина мозг большой мозг головной мозг спинной мозг костный мозговая оболочка мозговое вещество мозговой, церебральный мозжечковый мозжечок молодой, юный молоточек молочный зуб моляр мышечный мышца мышца, отводящая « приводящая « щечная констриктор (сжиматель) мышца, сморщивающая « опускающая « расширяющая разгибатель сгибатель мышца, поднимающая « жевательная « вращающая сфинктер мышца, напрягающая Cuprum, i n Mentholum, i n localis, e Methylenum i n Methylii salicylas (atis) mechanicus, a, um misceo, ere II tonsilla, ae f cerebrum, i n encephalon, i n medulla spinalis medulla (ae) ossium meninx, ngis f medulla, ae f cerebralis, e cerebellaris, e cerebellum, i n juvenilis, e malleolus, i m dens deciduus (Gen.s. dentis decidui) dens molaris (Gen.s. dentis molaris) muscularis, e musculus, i m musculus abductor adductor buccinator constrictor corrugator depressor dilatator extensor flexor levator masseter (eris) rotator sphincter(eris) tensor мышьяк мышьяковистый ангидрид мышьяковистая кислота мягкий (по консистенции) мягкий (по действию) мята (перечная) Arsenicum, i n acidum arsenicosum anhydricum acidum arsenicosum mollis, e mitis, e Mentha, ae f (piperita) 191 Нн наддесневой наибольший наивысший наименьший нарыв наружный настой настойка натрий небно-язычный небный нёбо нерв нижнечелюстной нижний нижняя челюсть нитрат нитрит нитроглицерин новокаин ноготки (календула) норсульфазол нос носовой supragingivalis, e maximus, a, um supremus, a, um minimus, a, um abscessus, us m externus, a, um infusum, i n tincturа, ae f Natrium, i n (Sodium) palatoglossus, a, um palatinus, a, um palatum, i n nervus, i m mandibularis, e inferior, ius mandibula, ae f nitras, atis m nitris, itis m Nitroglycerinum, i n Novоcаinum, i n Calendula, ae f Norsulfazolum, i n nasus, i m nasalis, e Оо обморок облепиха обозначать оболочка - слизистая - мозговая общий околоносовой околоушная железа оксид опухоль, припухлость осложненный основание 192 syncopa, ae f Hippophaё, ёs f signo, are I tunica, ae f mucosa, ae f, tunica (ae) mucosa(ae) meninx,ngis f communis, е paranasalis, e glandula parotis syn. gl.parotidea oxydum, i n tumor, oris m complicatus, a, um basis, is f острый ость ось, второй шейный позвонок отвар отверстие отверстие (пора) отверстие (устье) отек отросток очищенный очищенная вода очищенная вакцина очищенный очищенный скипидар очищенный этиловый спирт очищенный очищенная сера acutus,a um spina, ae f аxis, is m decoctum, i n foramen, inis n porus, i m ostium, i n oedema, atis n processus, us m purificatus, a, um aqua purificata vaccinum purificatum rectificatus, a, um oleum Terebinthinae rectificatum spiritus aethylicus rectificatus depuratus, a, um Sulfur depuratum Пп пазуха, синус пальцевой папиллярный (сосочковый) паралич пародонт паста перегородка передний перекрест перелом перепонка перепончатый периодонт пероксид персиковое масло печень пещера (каверна) пещеристый пирамида питательный пищевод пищеводный sinus, us m digitalis, e papillaris, e paralysis, is f paradontium, i n pasta, ae f septum, i n anterior, ius chiasma, atis n fractura, ae f membrana, ae f membranaceus, a, um periodontium, i n peroxydum, i n oleum Persicorum hepar, atis n caverna, ae f cavernosus, a, um pyramis, idis f nutricius, a, um oesophagus, i m oesophageus, a, um 193 плазма пластинка пластырь плечо плечевая кость плод (раст.) плоский плотный поверхностный поверхность поворачивать; изменять повторять повторяющийся (рекуррентный) подбородок подбородочно-подъязычный подбородочный подвижный подглазничный подслизистый подсолнечник подсолнечное масло подъязычный подъязычный (кость) подъязычный (нерв) позвонок позвоночный покрытый оболочкой покрышка, крыша полость полулунный (серповидный) полый поперечный пора поровну порошок постоянный пот почечный почка (бот.) почка правый преддверие преддверный предсердие 194 plasma, atis n lamina, ae f emplastrum, i n brachium, i n humerus, i m fructus, us m planus, a, um compactus, a, um superficialis, e facies, ei f; superficies, ei f verto, ere III repeto, ere III recurrens, ntis mentum, i n geniohyoideus, a, um mentalis, e mobilis, e infraorbitalis, e submucosus, a, um Helianthus, i m oleum Helianthi sublingualis, e hyoideus, a, um hypoglossus, a, um vertebra, ae f vertebralis, e obductus, a, um tegmen, inis n cavitas, atis f; cavum, i n semilunaris, e cavus, a, um transversus, a, um porus, i m ana; aa pulvis, eris m permanens, ntis sudor, oris m renalis, e gemma, ae f ren, renis m dexter, tra, trum vestibulum, i n vestibularis, e atrium cordis премоляр при (предлог) приводящая мышца придаток (отросток) применение (употребление; опыт) прогрессивный продолговатый продолговатый мозг продольный пролежень пролежневый промежуток (пространство) промежуточный простой пространство (промежуток) промежуточный против (предлог) противоастматический проток проход, ход прямой пузырь пульпа пятно dens premolaris (Gen.s. dentis premolaris) ad (c Acc.) musculus adductor appendix, icis f usus, us m progressivus, a, um oblongatus, a, um medulla oblongata longitudinalis, e decubitus, us m decubitalis, e spatium, i n intermedius, a, um simplex, ices spatium, i n intermedius, a, um contra (c Acc.) antiasthmaticus, a, um ductus, us m meatus, us m rectus, a, um vesica, ae f pulpa, ae f macula, ae f Рр разведенный (разбавленный) разлитой (диффузный) рак раковая опухоль раковина раковый раствор раствор аммиака (нашатырный спирт) растворимый растение расщелина dilutus, a, um diffusus, a, um cancer, cri m carcinoma, atis n; sarcoma, atis n concha, ae f cancerosus, a, um; carcinomatosus, a, um solutio, onis f solutio Ammonii caustici solubilis, e planta, ae f hiatus, us m 195 ребро ревень резец резцовый рекуррентный (возвратный) ресница респираторный (дыхательный) решетчатый рог, рожок роговица род роза (шиповник) ромашка рот ртуть рубец рука рукоятка costa, ae f Rheum, i n dens incisivus (Gen.s. dentis incisivi) incisivus, a, um recurrens,ntis cilium, i n respiratorius, a, um ethmoidalis, e cornu, us n cornea, ae f genus, eris n Rosa, ae f Chamomilla, ae f os, oris n Hydrargyrum, i n (Mercurium) cicatrix, icis f manus, us f manubrium, i n Сс с, вместе (предлог) сабур (алоэ) салицилат салициловый cамый высокий (наивысший) саркома сахар сбор (трав), чай свеча — лек. ф. (суппозиторий) свинец свищ свободный свод связка селезенка семя сепсис сера сера очищенная сердце 196 сum (с Abl.) Aloё, ёs f salicylas, atis m salicylicus, a, um supremus, a, um sarcoma, atis n Sacсharum, i n species, erum f (мн.число!) suppositorium, i n Plumbum, i n fistula, ae f liber, era, erum fornix, icis m ligamentum, i n lien, enis m; splen, splenis m semen, inis n sepsis, is f Sulfur, uris n Sulfur depuratum cor, cordis n сердечный серебро серозный серый сетчатка сеть сигмовидный симптом синдром синовиальный синус (пазуха) сироп система складка склянка в темной склянке сколько требуется скула скуловой слезный слизистый слизистая оболочка слух слуховой (труба) слуховой (ход) слюнный собственный соединение соединительная оболочка глаза сок сонная артерия сонный сосок, сосочек сосочковый сосуд сошник спазм, судорога спайка спинной мозг спинной (тыльный, дорсальный) спинномозговой (спинальный) спирт этиловый спирт нашатырный спирт cardiacus, a, um Argentum, i n serosus, a, um cinereus, a, um retina, ae f rete, is n sigmoideus, a, um symptoma, atis n syndromum, i n synovialis, e sinus, us m sirupus, i m systema, atis n plica, ae f vitrum, i n in vitro nigro quantum satis zygoma, atis n zygomaticus, a, um lacrimalis, e mucosus, a, um mucosa, ae f; tunica (ae) mucosa(ae) auditus, us m auditivus, a, um acusticus, a, um salivarius, a, um proprius, a, um junctura, ae f conjunctiva, ae f succus, i m arteria (ae) carotis (idis) f caroticus, a, um papilla, ae f papillaris, e vas, vasis n vomer, eris m spasmus, i m commissura, ae f medulla spinalis dorsalis, e spinalis, e spiritus, us m spiritus acthylicus Solutio Ammonii caustici 197 спиртовой сплетение срединный средний средний, промежуточный створка (острие, бугорок) старческий стена, стенка стерилизовать стерильный столб стремя, стременная слуховая косточка строма, остов сульфат сульфид сульфит сумка суппозиторий (свеча) сурьма суспензия сустав сухой сфинктер spirituosus, a, um plexus, us m medianus, a, um medius, a, um intermedius, a, um cuspis, idis f senilis, e paries, etis m steriliso, are I sterilis, e columna, ae f stapes, edis m stroma, atis n sulfas, atis m sulfidum, i n sulfis, itis m bursa, ae f suppositorium, i n Stibium, i n suspensio, onis f articulatio, onis f siccus, a, um sphincter, eris m Тт таблетка таблетка, покрытая оболочкой такой таламус (зрительный бугор) таллий твердый тело теменной темный (черный) темя (вершина) тетраборат тетрациклин тиамин тимус (вилочковая железа) 198 tabuletta, ae f tabuletta obducta talis, e thalamus, i m Thallium, i n durus, a, um corpus, oris n parietalis, e niger, gra, grum; fuscus, a, um vertex, icis m tetraboras, atis m Tetracyclinum, i n Thiaminum, i n thymus, i m тиосульфат трава травма травматический трапециевидный трахея (дыхательное горло) тройничный тромб труба тыльный (дорсальный) thiosulfas, atis m herba, ae f trauma, atis n traumaticus, a, um trapezoideus, a, um trachea, ae f trigeminus, a, um thrombus, i m tuba, ae f dorsalis, e Уу углубление, карман угол угольный удерживатель уздечка узел узел нервный (ганглий) улитка улитковый употребление (применение) устье (отверстие) утолщение ухо ушная раковина ушной recessus, us m angulus, i m carbonicus, a, um retinaculum, i n frenulum, i n nodus, i m ganglion, i n cochlea, ae f cochlearis, e usus, us m ostium, i n agger, eris m auris, is f auricukla, ae f auricularis, e Фф фаланга фасция фенил фенилсалицилат фиброзный (волокнистый) флегмона формальдегид phalanx, ngis f fascia, ae f Phenylium, i n Phenylii salicylas fibrosus, a, um phlegmone, es f Formaldehydum, i n 199 фосфат фосфор фтор phosphas, atis m Phosphorus, i n Fluorum, i n – лат.; Phthorum - греч. Хх хлор хлорид хлороформ хронический хрусталик хрящ хрящевой Chlorum, i n chloridum, i n Chloroformium, i n chronicus, a, um lens, lentis f cartilagо, inis f cartilagineus, a, um Цц цвет цветок цемент (зубной) центральный церебральный цинк цитрат color, oris m flos, floris m cementum, i n centralis, e cerebralis, e Zincum, i n citras, atis m Чч часть человек челюсть верхняя челюсть нижняя через, посредством (предлог) череп черепной черепной свод черный (темный) черпаловидный чешуйчатый 200 pars, partis f homo, inis m maxilla, ae f mandibula, ae f per (c Acc.) cranium, i n cranialis, e calvaria, ae f niger, gra, grum arytenoideus, a, um squamosus, a, um чешуя число чистый чувство squama, ae f numerus, i m purus, a, um sensus, us m Шш шалфей шарик шейный шероховатый шея, шейка шиловидный шило-глоточный шило-подъязычный шиповник широкий шов шов (на мягких тканях) шприц-тюбик Salvia, ae f globulus, i m cervicalis, e asper, era, erum collum, i n; cervix, icis f styloideus, a, um stylopharyngeus, a,um stylohyoideus, a, um Rosa, ae f latus, a, um sutura, ae f raphe, es f spritz-tubulus, i m Щщ щека щель щель (расщелина) щечный щитовидный щитовидная железа щито-подъязычный bucca, ae f fissura, ae f; rima, ae f hiatus, us m buccalis, e thyroideus, a, um glandula thyroidea thyrohyoideus, a, um Ээ эвкалипт экстракт эмаль Eucalyptus, i f extractum, i n enamelum, i n 201 эмульсия эпителий этил этиловый этилхлорид (хлорэтил) эуфиллин эфир - этиловый эфир - медицинский эфир эфирный emulsum, i n epithelium, i n Aethylium, i n aethylicus, a, um Aethylii chloridum Euphyllinum, i n aether, eris m - aether aethylicus - aether medicinalis aethereus, a, um Юю юношеский juvenilis, e Яя яблоко глазное яд ядро язва язвенный язык язычный язычок ямка (округлая) ямка (удлиненная) яремный ячейка 202 bulbus (i) oculi venenum, i n nucleus, i m ulcus, eris n ulcerosus, a, um lingua, ae f lingualis,e lingula, ae f; uvula, ae f fovea, ae f fossa, ae f jugularis, e сellula, ae f 203 204 Издательство Курского государственного медицинского университета. 305041, г. Курск, ул. К. Маркса, 3. Лицензия ЛР № 020862 от 30.04.99 г. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии КГМУ. 305041, г. Курск, ул. К. Маркса, 3. Заказ № 77. 205 206