МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «СЕВЕРНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Министерства здравоохранения Российской Федерации «СОГЛАСОВАНО» И. о. зав. кафедрой иностранных языков И.В. Градова «УТВЕРЖДАЮ» Декан факультета фармации и медицинской биологии О.В. Буюклинская _____________________________ _____________________________ «___»_______________2014 г «____»________________2014 г. Зав. медико-биологическим отделением Рассмотрено на заседании кафедры Е.А. Айвазова Протокол №2 _____________________________ «____»________________2014 г. РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА По дисциплине латинский язык По направлению подготовки 060601.65 (30.05.01) - Медицинская биохимия (специалист) Курс 1 Вид промежуточной аттестации зачёт Трудоёмкость дисциплины час – 108 зач. ед.- 1, в т.ч. 72 час. – практические занятия 36 час. – самостоятельная работа Кафедра иностранных языков Архангельск, 2014 1. Цели и задачи дисциплины Цель дисциплины – профессионально-ориентированное обучение будущих специалистов латинскому языку и формирование основ медицинской терминологической компетенции, необходимой для профессиональной коммуникации. Задачей дисциплины является формирование основ языковой и речевой компетенции, позволяющих оперативно применять международную номенклатуру в области анатомических, клинических и фармацевтических наименований. 2. Место дисциплины в структуре ООП Учебная дисциплина «Латинский язык и основы медицинской терминологии» относится к базовой части цикла «Гуманитарные и социальноэкономические дисциплины», одному из компонентов ФГОС ВПО третьего поколения. Изучение дисциплины проводится в течение первого года обучения (I семестр). Профессионально ориентированное обучение латинскому языку основывается на требованиях Квалификационной характеристики выпускника, а также Интегрированной системы целей изучения дисциплин по специальности «Медицинская биохимия». Дисциплина «Латинский язык и основы медицинской терминологии» тематически ориентирована на ознакомление студентов в процессе изучения с такими дисциплинами как анатомия, физиология, фармакология, и др. клиническими дисциплинами. 3. Требования к результатам освоения дисциплины Изучение данной учебной дисциплины направлено на формирование у обучающихся следующих общекультурных (ОК) и профессиональных (ПК) компетенций: - способность и готовность анализировать социально-значимые проблемы и процессы, использовать на практике методы гуманитарных, естественнонаучных, медико-биологических и клинических наук в различных видах профессиональной и социальной деятельности (ОК-1); - способность и готовность к логическому и аргументированному анализу, к публичной речи, ведению дискуссии и полемики, к редактированию текстов профессионального содержания, к осуществлению воспитательной и педагогической деятельности, к сотрудничеству и разрешению конфликтов, к толерантности (ОК-5); - способностью и готовностью проводить аналитическую работу с источниками научной, научно-практической, аналитической, справочной, нормативной информации, провести патентный поиск и регламентируемые процедуры, необходимые для защиты интеллектуальной собственности (ПК28). 2 Компетенции, формируемые в результате освоения дисциплины Коды формируемых компетенций Компетенции Общекультурные компетенции ОК-1 ОК-5 ПК-28 способность и готовность анализировать социальнозначимые проблемы и процессы, использовать на практике методы гуманитарных, естественнонаучных, медико-биологических и клинических наук в различных видах профессиональной и социальной деятельности способность и готовность к логическому и аргументированному анализу, к публичной речи, ведению дискуссии и полемики, к редактированию текстов профессионального содержания, к осуществлению воспитательной и педагогической деятельности, к сотрудничеству и разрешению конфликтов, к толерантности Профессиональные компетенции способностью и готовностью проводить аналитическую работу с источниками научной, научно-практической, аналитической, справочной, нормативной информации, провести патентный поиск и регламентируемые процедуры, необходимые для защиты интеллектуальной собственности. Студент, изучивший латинский язык должен: знать: - основную медицинскую и фармацевтическую терминологию на латинском языке; уметь: - использовать не менее 900 терминологических единиц, терминоэлементов и частотных отрезков; - образовывать любую грамматическую форму существительных, прилагательных и глаголов, относящихся к медицинской и фармакологической терминологии; владеть: - навыками чтения и письма на латинском языке анатомических, клинических и фармацевтических терминов, латинской части рецепта. 3 4. Объем дисциплины и виды учебной работы Всего часов Вид учебной работы Аудиторные занятия (всего), в том числе: Лекции (Л) Практические занятия (ПЗ) Семинары (С) Лабораторные практикумы (ЛП) Самостоятельная работа (СРС) (всего) Вид промежуточной аттестации Общая трудоёмкость час 72 72 36 Семестр 1 72 72 36 зачёт 2 - 108 5. Содержание дисциплины 5.1. Содержание разделов дисциплины № п/п 1 1 Наименование раздела дисциплины 2 Раздел I. Обучение основам грамматики латинского языка. Раздел II. Обучение основам анатомической терминологии. 2 Раздел III. Обучение основам клинической терминологии. 3 Раздел IV. Обучение основам фармацевтической терминологии и составлению рецепта. Содержание раздела в дидактических единицах (темы разделов) 3 Тема 1. Фонетика. Правила произношения. Ударение в словах. Тема 1. Морфология. Имя существительное, имя прилагательное, словообразовательные элементы в анатомической терминологии. Тема 1. Многословные клинические термины и их образование. Тема 2. Сложносокращенные слова. Тема 1. Фармацевтические термины и их образование. Структура рецепта. Номенклатура лекарственных средств. Лекарственные формы. Тема 2. Химическая номенклатура. 4 5.2. Разделы дисциплин и виды занятий № п/ п № семестра 1. 1 2. 1 3 1 4 1 Наименование раздела дисциплины Виды учебной деятельности, включая самостоятельную работу студентов (в часах) Всего Л ЛР ПЗ СРС часов Раздел I.Обучение основам грамматики латинского языка. Тема 1. Фонетика. Раздел II. Обучение основам анатомической терминологии. Тема 1. Морфология. Раздел III. Обучение основам клинической терминологии Тема 1. Многословные клинические термины и их образование. Тема 2. Сложносокращенные слова. Раздел IV. Обучение основам фармацевтической терминологии и составлению рецепта. Тема 1. Фармацевтические термины и их образование. Структура рецепта. Тема 2. Химическая номенклатура. Итого: 4 6 26 6 15 6 21 15 6 21 6 12 6 12 6 6 72 10 32 36 108 6. Интерактивные формы проведения занятий Специфика преподавания предмета латинский язык подразумевает обязательное использование на каждом занятии активных и интерактивных форм проведения занятий (опрос, дискуссии). № Наименование раздела п/п дисциплины 1. Обучение основам грамматики латинского языка. 2. Обучение основам Интерактивные формы проведения занятий фронтальный опрос, работа «вопрос - ответ» Длительность (час.) 4 фронтальный опрос, работа «в 5 3 4 анатомической терминологии. Обучение основам клинической терминологии. 3. Обучение основам клинической терминологии. парах», «вопрос - ответ». фронтальный опрос, работа «в парах», «вопрос - ответ». фронтальный опрос, работа «в парах», «вопрос - ответ». Итого (час.) Итого (% от аудиторных занятий) 8 8 10 30 41,7 7. Внеаудиторная самостоятельная работа Наименование раздела дисциплин 1. Обучение фонетике латинского языка 2. Обучение основам анатомической терминологии. 3. Обучение основам клинической терминологии и словообразованию. Виды самостоятельной работы Чтение слов, словосочетаний Составление словосочетаний Формы контроля Фронтальный опрос, тестовые задания Фронтальный опрос, лексико-грамматические задания, в том числе тестовые Внеаудиторный Фронтальный опрос, перевод и объяснение лексико-грамматические клинической задания, в том числе терминологии тестовые 4. Обучение основам Перевод рецептов, фармацевтической написание терминологии и рецепту. словосочетаний, перевод названий препаратов на латинский язык с объяснением значений входящих в их состав отрезков Фронтальный опрос, лексико-грамматические задания, в том числе тестовые 8. Формы контроля 8.1. Формы текущего контроля Устный опрос, письменный опрос, лексические и грамматические задания по соответствующим разделам программы, задания для самостоятельной работы, тематические проверочные и контрольные работы. К контрольным заданиям, обязательным для выполнения и получения 6 промежуточного зачёта за I семестр, относятся: - лексические и грамматические задания по соответствующим разделам программы. 8.2. Формы промежуточной аттестации (зачёт) Итоговый контроль проводится по окончании I семестра в форме зачёта по дисциплине. Зачёт проводится в письменной форме и включает: Задание по переводу с латинского языка на русский (10 словосочетаний) анатомических многословных терминов. Задание по клинической терминологии на объяснение значений клинических терминов и составление терминов по заданным значениям (15 терминов). Перевод с русского на латинский язык 5 различных фармацевтических терминов. Перевод 2-3 рецептов с латинского языка на русский. Выделение частотных отрезков в наименованиях 3-х лекарственных препаратов, объяснение их значений. 9. Учебно-методическое обеспечение дисциплины 9.1. Основная литература 1. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии : учеб. для мед.вузов / Чернявский М.Н. -3-е изд., испр. и доп.. -М.: ШИКО, 2011. -447, [1] с. 9.2. Дополнительная литература. 1. Городкова Ю. И. Элементы латинского языка и основ медицинской терминологии [Электронный ресурс]: Учебник. - Изд. 2-е, доп. - М.: Медицина, 2001. - 274 с. - Режим доступа: http://www.studmedlib.ru/cgibin/mb4 2. Латинско-русский и русско-латинский словарь наиболее употребительных анатомических терминов [Текст] : учеб. пособие для студентов мед. вузов / Л. А. Бахрушина ; под ред. В. Ф. Новодрановой. - М. : ГЭОТАР-Медиа, 2007. 279, [9] с. 3. Латинско-русский словарь медицинской терминологии [Текст] : словарь / [Сост. А.П. Алексеев]. - М. : Центрполиграф, 2004. - 506 с. 4. Петрученко, О. Латинско-русский словарь [Текст] : словарь / О. Петрученко. - 10-е изд. - (Учеб.для вузов. Спец. лит.). - СПб. : Лань, 2001. 703 с. 4. Штунь А. И. Латинский язык для медиков [Текст] : конспект лекций / - М: ЭКСМО, 2007. - 222,[2] с. 7 9.3. Электронные издания, цифровые образовательные ресурсы a) программное обеспечение Microsoft Office Word Microsoft Office Power Point б) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы www.wikipedia.de http://www.happydoctor.ru/info/11 http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine/24825 http://fictionbook.ru/author/a http://www.studmedlib.ru/cgi-bin/mb4 10. Материально-техническое обеспечение дисциплины - Оборудованные телевизорами с DVD аудитории; - Аудиовизуальные, технические и компьютерные средства обучения: - монитор, процессор (системный блок), - принтер лазерный, - сканер, - видеомагнитофон, - видеоплейер пишущий, - портативный компьютер, - копировальный аппарат, - магнитофон, - мультимедийный проектор, - экран настенный, - аудиомагнитофон. Наглядные пособия – набор грамматических таблиц. 11. Оценка студентами содержания и качества учебного процесса по дисциплине Примерная анкета-отзыв на дисциплину «Латинский язык » (анонимная) Просим Вас заполнить анкету-отзыв по прочитанной дисциплине «Латинский язык ». Обобщенные данные анкет будут использованы для ее совершенствования. По каждому вопросу поставьте соответствующие оценки по шкале от 1 до 10 баллов (обведите выбранный Вами балл). В случае необходимости впишите свои комментарии. 1. Насколько Вы удовлетворены содержанием дисциплины в целом? 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Комментарий____________________________________________________ ________________________________________________________________ 8 2. Насколько Вы удовлетворены общим стилем преподавания? 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Комментарий____________________________________________________ ________________________________________________________________ 3. Как Вы оцениваете качество подготовки предложенных методических материалов? 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Комментарий_____________________________________________________ _________________________________________________________________ 4. Насколько вы удовлетворены использованием преподавателем активных методов обучения (моделирование процессов, кейсы, интерактивные лекции и т.п.)? 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Комментарий______________________________________________________ __________________________________________________________________ 5. Какой из разделов дисциплины Вы считаете наиболее полезным, ценным с точки зрения дальнейшего обучения и / или применения в последующей практической деятельности? ___________________________________________________________________ _________________________________________________________________ 6. Что бы Вы предложили изменить в методическом и содержательном плане для совершенствования преподавания данной дисциплины? ___________________________________________________________________ _________________________________________________________________ СПАСИБО! Занимаемая должность Фамилия, инициалы Ст. преподаватель кафедры Тальчикова Елена иностранных языков Николаевна Подпись Рецензент(ы): Место работы Занимаемая должность Фамилия, инициалы Подпись 9 Приложение №1 к рабочей учебной программе дисциплины Тематический план практических занятий Учебная дисциплина – Латинский язык Направление подготовки – 060601.65 (30.05.01) - Медицинская биохимия (специалист) Семестр – 1 Сроки проведения курса, цикла – сентябрь-январь Количество часов, отведенное на курс, цикл – час. 72 Курс – 1-ый Группа Место проведения занятий – ауд. – кафедра иностранных языков Преподаватель – Тальчикова Елена Николаевна № занятия 1 2 Тема занятия Фонетика: Алфавит. Правила произношения гласных, согласных. Фонетика: Правила ударения. Слогоделение. 3 Имя существительное. 2 4 5 Имя прилагательное. Сравнительная степень прилагательных. 2 2 6 Превосходная степень прилагательных. 2 7 8 Подготовка к контрольной работе. Контрольная работа. Существительные мужского рода III склонения. Мышцы по их функции. Существительные женского рода III склонения. Существительные среднего рода III склонения. Подготовка к контрольной работе по III склонению. Контрольная работа. Именительный падеж множественного числа. 2 2 13 Родительный падеж множественного числа. 2 14 Подготовка к итоговой контрольной работе по I разделу. Итоговая контрольная работа по I разделу. Введение в клиническую терминологию и словообразование. 2 9 10 11 12 15 Количество часов 2 2 2 2 2 2 2 10 Греко-латинские суффиксы существительных и прилагательных. Простые клинические термины. 2 Греко-латинские дублетные обозначения. Терминоэлементы. Суффиксы клинической терминологии (osis, -iasis; -ismus; -oma; -itis). Греко-латинские дублетные обозначения. Терминоэлементы (продолжение). Префиксация. Греко-латинские приставки. 2 2 29 Греко-латинские дублетные обозначения. Терминоэлементы (продолжение). Греко-латинские дублетные обозначения. Терминоэлементы (продолжение). Одиночные термины. Терминоэлементы (продолжение). Подготовка к итоговой контрольной работе по II разделу. Итоговая контрольная работа по II разделу. Введение в фармацевтическую терминологию. Тривиальные наименования лекарственных препаратов. Частотные отрезки. Глагол. Повелительное наклонение. Сослагательное наклонение. Accusativus. Ablativus. Предлоги. 30 Рецепт, его структура. 2 31 2 32 Химическая номенклатура: химические отрезки, химические элементы, кислоты, оксиды. Химическая номенклатура: соли, эфиры. 33 Причастие. Наречие. Числительное. 2 34 2 35 Подготовка к итоговой контрольной работе по III разделу. Итоговая контрольная работа по III разделу. 36 Зачётная работа. 2 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 Рассмотрено на заседании кафедры иностранных языков 15 сентября 2014 г. протокол № 2 11 И. о. зав. кафедрой иностранных языков И. В. Градова Приложение №2 к рабочей учебной программе дисциплины МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «СЕВЕРНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Министерства здравоохранения Российской Федерации МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «Латинский язык » Архангельск, 2014 12 1. Современные подходы к проблематике дисциплины. Курс «Латинский язык » создаёт прочную базу для первоначальной подготовки специалистов в любой области медицины, способствует её дальнейшему использованию в практической работе, помогая усваивать специальную литературу и развивать профессиональную эрудицию. Кроме того, изучение дисциплины способствует более глубокому усвоению гуманитарных знаний, развитию орфографической грамотности родного языка, а также способствует более успешному овладению изучаемым иностранным языком, поскольку латинский язык лежит не только в основе романских языков, но и является первоисточником современной европейской цивилизации. От степени усвоения латинского языка и основ медицинской терминологии в начальный период подготовки зависит успех дальнейшего процесса обучения специальным медицинским дисциплинам на последующих курсах. Содержание дисциплины сводится к трём основным разделам, соотносящимся с терминологическими подсистемами медицины – анатомогистологическая терминология, клиническая терминология и фармацевтическая терминология. Необходимый грамматический материал распределяется в соответствии с указанными разделами. Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии» призван пробудить у студентов интерес к постоянному совершенствованию своих профессиональных знаний и умений. В связи с этим, одной из основных задач работы преподавателя является формирования у студента интереса к углублённому изучению тем и разделов данной дисциплины. Обучение должно создавать условия для развития и реализации индивидуальных особенностей, интересов каждого обучающегося. Деятельность преподавателя должна основываться на личностноориентированных педагогических принципах и строится на дифференцированном подходе к личности студента. Учебный процесс должен гибко подстраиваться к многообразию индивидуально-личностных особенностей обучающихся. Рекомендуется организация учебного процесса, в условиях которой усложнение формируемых умений осуществляется постепенно, циклично, на основе постоянно функционирующего принципа новизны стимулов. 2. Образовательные технологии. Активные и интерактивные формы проведения занятий. Основной организационной формой обучения латинскому языку и основам медицинской терминологии являются аудиторные занятия. К дополнительным формам занятий относятся: 13 - самостоятельная работа студентов по заданию преподавателя, выполняемая на аудиторном занятии; - обязательная самостоятельная работа студентов по заданию преподавателя, выполняемая во внеаудиторное время, планируемая либо самим студентом, либо коллегиально с преподавателем; - индивидуальная работа студентов при консультативной помощи преподавателя и текущем контроле с его стороны; - внеаудиторная работа студентов в библиотеках, в читальных и компьютерных залах. Наряду с этим, рекомендуется постепенное и последовательное усиление профессионально-деловой направленности обучения. Специфика преподавания латинского языка и основ медицинской терминологии подразумевает обязательное использование на каждом занятии интерактивных и активных форм проведения (опрос, дискуссии). 3. Организация и контроль самостоятельной работы студентов. Самостоятельная работа (36 часов) в рамках курса дисциплины «Латинский язык и основы медицинской терминологии» включает подготовку к занятиям, подготовку к тестированию, к текущему, рубежному и промежуточному контролю. В зависимости от уровня освоения студентами материала данной дисциплины самостоятельная работа может включать перевод текстов по темам, предусмотренным программой, подготовку рефератов, сообщений, заучивание специальных медицинских и крылатых выражений и др. Самостоятельная работа с литературой формирует способность анализировать медицинские и социальные проблемы, готовность к формированию системного подхода к анализу медицинской информации, умение использовать её в различных видах профессиональной и социальной деятельности. 4. Принципы и критерии оценки результатов обучения. Объектами контроля как обязательного компонента процесса обучения латинскому языку и основам медицинской терминологии являются приобретаемые студентами знания в соответствии с программой. Текущий контроль осуществляется в форме устного опроса, лексикограмматических тестов. Результаты обучения оцениваются по 5-ти балльной модульной системе: - высокий уровень приобретённых навыков – 5 баллов – ответ правильный и полный, свободное и точное владение материалом по изучаемой теме; 14 - хороший уровень приобретённых навыков - 4 балла – владение материалом с незначительными затруднениями; - средний уровень языковых навыков – 3 балла – наличие затруднений по усвоению языкового материала; - низкий уровень языковых знаний – 2 балла – студент не приобрёл новых знаний умений, наличие множественных лексико-грамматических ошибок; невыполнение задания. Критерием оценки промежуточного зачёта является выполнение всех заданий зачёта не ниже среднего уровня, т.е. 3-х баллов. Для оценки выполнения экзаменационных заданий применяются критерии 5-ти балльной модульной системы, изложенной выше. 15 Приложение № 3 к рабочей учебной программе дисциплины МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «СЕВЕРНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Министерства здравоохранения Российской Федерации Методические указания для студентов по дисциплине «Латинский язык » 16 Архангельск, 2014 1. Изучение латинского языка проводится в течение 1семестра в соответствии с утверждёнными программами по базовому учебнику Чернявского М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии : учеб. для мед.вузов / Чернявский М.Н. -3-е изд., испр. и доп.. -М.: ШИКО, 2011. -447, [1] с. Количество часов по дисциплине: - 108 час., т.е. 3 зачётные единицы, в том числе 72 час. – практические занятия, 36 час. – самостоятельная работа. 2. Целью обучения является – профессионально-ориентированное обучение будущих специалистов латинскому языку и формирование основ медицинской терминологической компетенции, необходимой для профессиональной коммуникации. В результате освоения дисциплины студент должен знать: - основную медицинскую и фармацевтическую терминологию на латинском языке; - не менее 50 крылатых и профессиональных выражений; уметь: - использовать не менее 900 терминологических единиц, терминоэлементов и частотных отрезков; - образовывать любую грамматическую форму существительных, прилагательных и глаголов, относящихся к медицинской и фармакологической терминологии; - использовать профессиональные и крылатые выражение владеть: - навыками чтения и письма на латинском языке анатомических, клинических и фармацевтических терминов, латинской части рецепта. 3. Эти знания и умения студент должен приобрести в результате работы со следующим учебным материалом: - фонетика; - морфология (существительное, прилагательное); - образование многословных клинических терминов; - образование сложносокращённых слов; - образование фармацевтических терминов и структуры рецепта; - образование химической номенклатуры. с лексическо-грамматическими тестами по темам: - произношение гласных, согласных; - ударение; - имя существительное (определение основ, типов склонения); - существительное и прилагательное в составе терминов; 17 - существительные III склонения; - простые клинические термины; - греко-латинские дублетные обозначения; - составление сложных клинических терминов; - построение фармацевтических терминов; - химическая номенклатура; - рецепт. 4. Самостоятельная работа студентов в рамках программы включает подготовку к занятиям, тестированию, текущему и промежуточному контролю. 5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины. Основная литература: 1. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии : учеб. для мед.вузов / Чернявский М.Н. -3-е изд., испр. и доп.. -М.: ШИКО, 2011. -447, [1] с. Дополнительная литература: 1. Городкова Ю. И. Элементы латинского языка и основ медицинской терминологии [Электронный ресурс]: Учебник. - Изд. 2-е, доп. - М.: Медицина, 2001. - 274 с. - Режим доступа: http://www.studmedlib.ru/cgibin/mb4 2. Латинско-русский и русско-латинский словарь наиболее употребительных анатомических терминов [Текст] : учеб. пособие для студентов мед. вузов / Л. А. Бахрушина ; под ред. В. Ф. Новодрановой. - М. : ГЭОТАР-Медиа, 2007. 279, [9] с. 3. Латинско-русский словарь медицинской терминологии [Текст] : словарь / [Сост. А.П. Алексеев]. - М. : Центрполиграф, 2004. - 506 с. 4. Петрученко, О. Латинско-русский словарь [Текст] : словарь / О. Петрученко. - 10-е изд. - (Учеб.для вузов. Спец. лит.). - СПб. : Лань, 2001. 703 с. 4. Штунь А. И. Латинский язык для медиков [Текст] : конспект лекций / - М: ЭКСМО, 2007. - 222,[2] с. 18 Приложение № 4 к рабочей учебной программе дисциплины МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «СЕВЕРНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Министерства здравоохранения Российской Федерации ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «Латинский язык » 19 1. Карта оценки компетенций КОДЫ ФОРМИР УЕМЫХ КОМПЕТ ЕНЦИЙ НАИМЕНОВАНИЯ КОМПЕТЕНЦИЙ ЭТАПЫ ФОРМИРОВ АНИЯ СРЕДСТВА ОЦЕНКИ Общекультурные компетенции ОК-1 ОК-5 термины для -знает основную перевода, медицинскую анализа, терминологию составления на латинском словосочетаний языке; не менее 50 крылатых и профессиональ ных выражений -умеет составлять способность и готовность к термины, логическому и используя не аргументированному анализу, к менее 900 публичной речи, ведению лексических дискуссии и полемики, к единиц редактированию текстов -владеет – профессионального содержания, к навыками осуществлению воспитательной и чтения и педагогической деятельности, к письма на сотрудничеству и разрешению латинском конфликтов, к толерантности языке анатомических, клинических и фармацевтичес ких терминов. способность и готовность анализировать социальнозначимые проблемы и процессы, использовать на практике методы гуманитарных, естественнонаучных, медико-биологических и клинических наук в различных видах профессиональной и социальной деятельности 20 термины для перевода, анализа, составления словосочетаний Профессиональные компетенции ПК - 28 способностью и готовностью знает проводить аналитическую работу основную с источниками научной, научно- медицинскую и практической, аналитической, фармацевтичес справочной, нормативной кую информации, провести патентный терминологию поиск и регламентируемые -умеет процедуры, необходимые для использовать защиты интеллектуальной не менее 900 собственности терминологиче ских единиц и частотных отрезков -владеет навыками чтения и письма на латинском языке терминов и рецептов 2. Оценочные средства для проведения текущего контроля успеваемости студентов. Лексико-грамматические тесты по темам: - произношение гласных, согласных; - ударение; - имя существительное (определение основ, типов склонения); - существительное и прилагательное в составе терминов; - существительные III склонения; - простые клинические термины; - греко-латинские дублетные обозначения; - составление сложных клинических терминов; - построение фармацевтических терминов; 21 - химическая номенклатура; - рецепт. Практические задания для подготовки к зачету (образец): Раздел «Анатомическая терминология»: Переведите на латинский язык: Подглазничное отверстие, подъязычная складка, глазничная, носовая и губная часть, большой таз, малый таз, крестцовая бугристость, лицевой канал, носовая кость, лобный бугор, сердечная вырезка, латеральная стенка. мышца, опускающая нижнюю губу, мышца, поднимающая угол рта, мышца – короткий сгибатель большого пальца кисти, мышца, натягивающая широкую фасцию, короткая мышца, отводящая большой палец кисти. Переведите термины на русский язык: recessus gingivarum, venae palpebrarum, rami nervorum, fossae et suturae cranii , vasa et nervi cavi nasi, vaginae tendinum musculorum, partes laterales ossis zygomatici, musculi rotatores cervicis, sulci temporalis transversi, plicae gyrorum cerebri, tendines musculorum flexorum, regio palati mollis,vasa lymphatica profunda et superficialia, bulbi cornuum occipitis, apices et radices pulmonum. Раздел « Клиническая терминология»: Прoaнализируйте термины, выберите термины, относящиеся к кровеносной, мочеполовой и нервной системам: Nephrologus, toxaemia, galactorrhoea, colpotomia, haemolysis, hydraemia, hysterectomia, hidradenoma, gastrotomia, dermatologia, geriatria, neurolysis, metrorrhaphia, angiectasia, thrombophlebitis, phagocytus, leucopenia, myelographia, neurotomia, neuropathologia, salpingoophoretomia. Объясните термины: 1. cardiologia 2. biologia 3. neurologus 4. aetiologia 5. orthopaedia 6. nephrolǒgus 7. analgesia 8. neurosis 9. neurologia 10. phthisiater 11. pathologia 12. gastrostomia 13. urologia 14. oncolǒgus 15. anaesthesiologia 16. ophthalmologia Напишите термины на латинском языке, объясните их: 22 1. остеоартрит 2. остероартроз 3. остеоартропатия 4. остеолиз 5. остеома 6. остеомалация 7. остеомикоз 8. остеопатия 9. остеофиброз 10. остеогенный Допишите термины: Заболевание конечностей – acro ….. Недостаточное количество тромбоцитов в крови – thrombocytо…. Измененная (иная) реактивность организма – all…. Врач - специалист по обезболиванию – anaesthes….. Процесс образования мочи – uro….. Наличие гноя в моче – py….. Повышенное количество лейкоцитов в крови – leuco….. Сухость кожи – xero….. Малые размеры языка – micro…. Диагностика с помощью температуры – thermo….. Переполнение кровью ткани или органа – hyper….. Аномально маленький эритроцит – micro….. Наука, изучающая строение и жизнедеятельность микроорганизмов – micro…… Раздел «Фармацевтическая терминология»: Распределите термины по признакам: оксиды, соли, кислоты, эфиры. Methylii salicylas, Natrii nitris, Magnesii sulfas, Natrii chloridum, Acidum lacticum, Hydrargyri cyanidum, Cocaini hydrochloridum, Bismuthi subnitras, Acidum nitrosum, Acidum carbonicum. Запишите, обращая внимание на дифтонги –ae- или -oe-: Боярышник, укроп, алтей, эфир, синэстрол, анестeзин, диэтилстильбэстрол, этинилэстрадиол, димэстрол. Переведите словосочетания: Galanthimini hydrobromĭdum, lamellae ophthalmicae cum Pilocarpini hydrochlorido, oleum Persicorum, solutio Strophanthīni, Platyphyllīni hydrotartras, solutio Nitroglycerini oleosa, tabulettae «Theophedrīnum», Natrii sulfas, Acĭdum acetĭcum, Acĭdum carbonĭcum, Acĭdum hydrocyanĭcum. 23 Суспензия гидрокортизона ацетата для инъекций, драже тетрациклина с нистатином, раствор строфантина в ампулах, свечи для детей, порошок феноксиметилпенициллина для суспензии, желтый оксид ртути или желтая осадочная ртуть Допишите названия кислот, оксидов, солей: Kalii (бромид) Acĭdum (бромистоводородная) Natrii (арсенит) Acidum (бензойная) Ferri (оксид) Codeini (фосфат) Calcii (хлорид) Zinci (бензоат) Acĭdum (ацетилсалициловая) Strychnini (нитрат) Переведите на латинский родительном падежах: язык выражения в именительном и Дубовая кора, наилучший белый вазелин, эмульсии для внутреннего употребления, корневища, изотонический раствор хлорида натрия, нашатырно-анисовые капли, порошок солодкового корня, плоды аниса в порошке, мельчайший ксероформ, этиловый спирт Найдите ошибки в прописи рецептов, напишите правильные варианты и переведите их на русский язык: Recipe: Florum Chamomillae Herbae Millefolii Herbae Absinthii Foliorum Menthae piperitae Foliorum Salviae ana 10,0 Misce, fiat species. Da. Signetur. Recipe: Solutionis Acĭdi ascorbinici 5% 1,0 Detur tales doses numero 15 in ampulis. Signa. Возьми: Переведите рецепты: Возьми: Рибофлавина 0,01 24 Тиамина бромида 0,01 Кислоты аскорбиновой 0,15 Сахара 0,2 Смешай, пусть будет сделан порошок Выдай такие дозы числом 6 Обозначь Возьми: Натрия гидрокарбоната 3,0 Натрия хлорида 3,0 Фенилсалицилата 2,0 Дистиллированной воды 150 мл Смешай. Выдай. Обозначь Возьми: Анестезина 0,5 Новокаина 0,3 Хлороформа 10,0 Раствора аммиака 2,5 Кислоты олеиновой 0,1 Смешай. Выдай. Обозначь Возьми: Кодеина 0,2 Экстракт красавки 0,01 Теофиллина 0,3 Смешай, пусть образуется порошок Выдай такие дозы числом 12 Возьми: Аммония хлорида 3,0 Натрия гидрокарбоната 2,0 Нашатырно - анисовых капель 4 мл Воды дистиллированной 100 мл Смешай. Выдай. Обозначь Возьми: Фенобарбитала 0,02 Кофеина-бензоата натрия 0,06 Амидопирина 0,2 Смешай, пусть образуется порошок Выдай такие дозы числом 6 Обозначь: Подчеркните приставки–числительные в названиях препаратов укажите в скобках их цифровые эквиваленты: Pentoxylum, Hexaphosphamidum, Trioxazīnum, Diphenīnum, Pentalgīnum, Octadīnum, Hexamidīnum, Octoestrolum, Heptan, Trimethīnum, Dimexidum, Diplacīnum, Trimecaīnum, Decaīnum, Dibazolum, Trigan. Определите количество компонентов в названиях поливитаминных, гипотензивных препаратов и анальгетиков: Dragée“Hexavitum”, tabulettae“Heptavitum” obductae, tabulettae “Panhexavitum” 25 obductae, tabulettae “Tetravitum” obductae, tabulettae “Amitetravitum” obductae, Triniton, Trigan, Pentovit. 3. Оценочные средства для промежуточной аттестации студентов: Итоговый контроль проводится по окончании II семестра в форме зачёта по дисциплине Зачёт проводится в письменной форме и включает в себя: Задание по переводу с латинского языка на русский (10 терминов) Задание по клинической терминологии на объяснение значений клинических терминов и составление терминов по заданным значениям (15 терминов). Перевод с русского языка на латинский 5-ти различных фармацевтических терминов. Перевод 2-3 рецептов с латинского языка на русский. Зачётная работа (образец) I. Анатомическая терминология. Перевести на русский язык: musculus quadratus femoris; tria foramina et duo processus ossis zygomatici; facies dorsalis manus; medulla ossium rubra et flava; commissurae labiorum; hiatus canalis nervi petrosi minoris; duo sulci; foramina nutricia ossium; rete articulare genus; in septo transverso seu diaphragmate. II. Клиническая терминология, словообразование. 1. Используя греческое слово «thermos», составить термины и перевести: … удар; … лечение; перегрев организма; переохлаждение; измерение … тела; прогревание глубоко лежащих тканей. 2. Образовать прилагательные с общим значением «богатый, обильный»: волокнами; слизью; пещерами; клубочками; чешуёй; сосудиками; буграми; бугорками; зёрнышками. III. Фармацевтическая терминология. 1. Перевести фармацевтические термины и рецепты: жидкий экстракт алтейного корня; таблетки от кашля; белая кора. Возьми: Extracti Belladonnae Xeroformii Zinci sulfatis Glycerini Olei Cacao Misce, fiat unguentum. Da tales doses numero 10. 0,02 0,1 0,05 0,12 2,0 26 Signa: Возьми: Herbae Hyperici Foliorum Salviae Foliorum Menthae piperitae Misce, ut fiant species. Detur. Signetur: 20,0 30,0 10,0 2. Написать термины, выделить частотные отрезки и указать их значение: фторацизин; фенилбутазон; эуфиллин. 4. Аккредитационные педагогические измерительные материалы (АПИМ) 27 Аккредитационные педагогические измерительные материалы (АПИМ) по дисциплине « Латинский язык» По направлению подготовки 06105.65 (30.05.01) – Медицинская биохимия (специалист) Комплект включает: - спецификацию - содержательную структуру и последовательность предъявления заданий и критерий зачета - инструкцию по проведению педагогических измерений - 3 варианта тест - билетов - эталон ответов - бланк ответа - банк заданий 28 Спецификация Название учебной дисциплины Латинский язык Название цикла дисциплины Коды и наименования направлений подготовки (специальностей), для которых возможно использование АПИМ Количество заданий в тест-билете Количество вариантов тест-билетов Форма заданий тест-билета Гуманитарная наука Медицинская биохимия (специалист) – 06105.65 (30.05.01) Критерий оценки Алгоритм проверки Время выполнения Реквизиты разработчика Год разработки 25 3 Тест состоит из заданий с выбором одного ответа из четырех предложенных. Тип задания: закрытый. Неудовлетворительно – до 60 % баллов за тест (менее 18 выполненных заданий). Удовлетворительно- 60 и более % баллов за тест (от 18 выполненных заданий) За правильный ответ – 1 балл, за неправильный или неуказанный ответ – 0 баллов 35 минут Ст. преп. кафедры иностранных языков Тальчикова Е.Н. р.т. 24-15-50 E-mail: [email protected] 2014 год 29 Инструкция по проведению педагогических измерений Эксперт, проводящий тестирование, должен иметь следующий комплект материалов: 1. Инструкцию и бланк отчета о проведении тестирования. 2. Тест-билеты в количестве, равном списочному составу группы (плюс 12 билета). 3. Бланки для ответов в соответствии с количеством тестируемых (плюс 3-4 бланка). 4. Справочные материалы (если они необходимы по условиям тестирования). 5. Листы для черновиков. 1. Начальный этап В начале тестирования эксперт должен: 1. Объяснить цель тестирования, указать количество заданий и время выполнения теста 2. Напомнить студентам, что использование каких-либо справочных материалов не допускается. 3. Раздать бланки для ответов, справочные материалы и листы для черновиков. 4. Объяснить правила заполнения бланка для ответов и показать на доске пример такого заполнения. Напомнить, что основное требование при заполнении бланка - разборчивость сведений, поэтому делать записи лучше печатными буквами. 5. Проверить правильность заполнения бланка для ответов каждым студентов. 6. Напомнить студентам правила записи ответов в бланке (запись номера, штриховка или другие способы). 7. Указать на недопустимость штриховки опорных квадратов для сканера (для бланков сканерного ввода). 2. Основной этап. На этом этапе эксперту необходимо: Раздать билеты с заданиями, соблюдая принцип отличия вариантов у ближайших соседей. Зафиксировать время начала работы над тестом и указать момент ее окончания (эти отметки времени записать на доске). Проконтролировать проставление студентами в листе ответов номера полученного варианта тест-билета. Обеспечить самостоятельность работы студентов. В процессе выполнения теста могут возникнуть ситуации, не предусмотренные процедурой тестирования. Все эти отклонения обязательно должны быть отражены в отчете. Приведем некоторые из возможных ситуаций. Некорректные вопросы. Вопросы тестируемых. 30 Если у кого-либо из студентов возникнут уточняющие вопросы или замечания по заданиям теста, то следует записать фамилию студента и кратко описать вопросы (замечания), указав номер варианта и задания. (Напоминаем, что ответы на вопросы не должны служить подсказкой для решения!). Неверная запись ответов. Иногда студент неправильно отмечает ответы в бланке для ответов или делает отметки в тест-билете. В этом случае предложите студенту либо заполнить новый бланк ответов, либо внести исправления в старый. Любые исправления в листе ответов должны быть заверены подписью эксперта и, при необходимости, дано краткое пояснение. Завершение тестирования По истечении времени тестирования следует собрать все материалы провести их сортировку и заполнить отчет о проведении тестирования. При сборе материалов эксперт обязан еще раз проверить соответствие номера варианта в бланке ответов и тест-билете. Для сбора материалов привлекать студентов не следует! Сортировка материалов предполагает разделение на отдельные пачки тест-билетов, листов ответов, справочных материалов и черновиков. 31 Содержательная структура АПИМ по дисциплине латинский язык По направлению подготовки 06105.65 (30.05.01.) – Медицинсая биохимия (специалист) № п / п 1 Наименование дидактической единицы дисциплины Согласование имен прилагательных с именами существительными, множественное число существительных и прилагательных Наименование темы задания Объем содержа ние DE (часов по програм ме) Требования ГОС к уровню подготовки Степень Уров усвоения ень DE деят ельн ости при конт роле уметь знать Критери й зачета № задани яв тестбилета х 3 1–9 1.1 Поставить прилагательное и существительное в правильную грамматическую форму, учитывая окончания множественного числа 2 2.1 умение составлять словосочетания с функциями мышц 3.1 Выбрать правильную степень сравнения прилагательного 4.1 умение образовывать клинические термины и пояснять их 1 уметь знать 3 10 1 уметь знать 3 4,5 2 уметь знать 3 11 – 14, 15, 16 17, 18 2 Функции мышц 3 Имя прилагательное 4 Словообразование в клинической терминологии. Вопросы суффиксации и префиксации. 5 Разделение лекарстенных препаратов на группы 5.1 Умение относить препарат к той или иной группе. 2 уметь знать 3 19 6 Написание рецептов, лекарственных растений, согласованных и несогласованных определений 6.1 Выбрать эквивалент русского перевода знание растений, согласованного определения и несогласованного. 2 уметь знать 3 20 – 25 32 Тестовые материалы для контроля остаточных знаний студентов (АПИМ) АПИМ – 2014 г. Тест – билет по дисциплине латинский язык по направлению подготовки 06105.65 (30.05.01) Медицинская биохимия (специалист) I вариант АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ I. 1.1Выберите грамматически правильное окончание прилагательных: 1 Septum cervical___ 1.-er 2.-a 3.-e 4.-is 2 Nervus superficial___ 1. -es 2. -e 3. -is 4. -ia 3 Ductus dext___ (Nom. Sing.) 1.-er 2.-a 3.-i 4.-um 4 Incisura infer___ 1.-ior 2.-ius 3.-iores 4.-ioris 5 Ganglion poster___ 1.-ior 2.-ius 3.-iores 4.-ioris 6 Pulmo dext___ 1.-er 2.-ra 3.-ri 4.-rum 1.2. Выберите грамматически правильное окончание существительного: 7 Нервы сосудов - nervi vas___ 1.-is 2.-a 3.-orum 4. --1.3. Выберите правильный вариант перевода: 8 Тонкая кишка- ___ 1. colon 2. Intestinum tenue 3.cochlea 4.urethra 9 vertebra thoracica 1. грудные позвонки 2. позвоночная вырезка 3. тело позвонка 4. грудной позвонок 10 Поднимающая мышца – musculus ___ 1. depressor 2. levator 3.abductor 4.extensor КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ II. 2.1. Выберите правильный вариант перевода: 11 Кишечная непроходимость – 1. ileus 2. ureter 3.colica 4.gaster 12 Боль в одном или нескольких суставах – 1.osteopathia 2.acropathia 3.osteologia 4. arthralgia 33 2.2. Определите значение терминоэлементов: 13 Результат регистрации сигналов – 1. metr 2. metria 3.graphia 4.gramma 14 Терминоэлемент, имеющий отношение к заболеваниям желудочно-кишечного тракта, 1. –rhino2. –nephro3. – entero4.-chiroIII. 3.1. Выберите правильный вариант перевода, обращая внимание на значение суффикса: 15 Термин, обозначающий результат действия – 1. extractor 2. contractura 3.eczema 4.cysta 16 Термин, обозначающий опухоль, 1. tumor 2. coma 3.tuba 4.ischaemia 17 Воспаление печени – hepat___ 1. -oma 2. -itis 3. - osis 4.-ismus 3.2. Выберите правильный вариант ответа: 18 Латинскому префиксу sub- соответствует греческий синоним: 1. hypo2. meta3.endo4.periФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ IV. 4.1. Выберите правильный вариант ответа: 19 Названия местнообезболивающих средств включает частотный отрезок – 1. -alg2. -cain3.-dol4.-sed20 Свечи с димедролом – suppositoria cum ___ 1. Dimedrolo 2. Dimedroli 3. Dimedrolum 4. dimedrolum 21 Solutio Synoestroli oleos___ 1. -us 2. -i 3. -a 4. -ae 22 Oleum Eucalypt___ 1. -us 2. -i 3. -a 4. -ae 4.2. Выберите правильный вариант перевода: 23 Crataegus – ___ 1. валериана 2. ревень 3. боярышник 4. ромашка 24 Выдай такие дозы – 1. Dentur tales doses 2. Misce. Da. Signa. 3. Detur. Signetur. 25 Смешай, пусть получится свеча – 1. fiat 2. fiant 3. fio 34 АПИМ – 2014 г. Тест – билет по дисциплине латинский язык по направлению подготовки 06105.65 (30.05.01) Медицинская биохимия (специалист) II вариант АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ I. 1.1Выберите грамматически правильное окончание прилагательных: 1 Os nasal___ 1. -is 2. -e 3. -es 4.-ium 2 Capsula articular___ 1. -is 2. -e 3. -es 4.-ium 3 Cornu lateral___ 1.-is 2.-ia 3.-e 4.-ium 4 Membrum super___ 1.-ior 2.-ius 3.-iores 4.-ioris 5 Cornu anter___ 1.-ior 2.-ius 3.-iores 4.-ioris 6 Os palatin___ 1.-us 2.-a 3.-i 4.-um 1.2. Выберите грамматически правильное окончание существительного: 7 Нервные окончания (буквально: окончания нервов) – terminationes nerv___ 1.-orum 2.-us 3.-i 1.3. Выберите правильный вариант перевода: 8 fossa cranii media 1. средняя ямка черепа 2. большая ямка черепа 3. средние ямки черепа 4. малая ямка черепа 9 Подъязычная кость – os ___ 1. hypoglossi 2.sublingualis 3.hyoideum 4.hyomandibulare 10 Жевательная мышца – musculus ___ 1. masseter 2. adductor 3.abductor 4.extensor КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ II. 2.1. Выберите правильный вариант перевода: 11 Бессознательное состояние – 1. carcinoma 2. coma 3.blastoma 4.eczema 35 Осмотр носоглотки – 1.rhinolaryngoscop 2. rhinolaryngoscopia 3. rhinopharyngoscop 4. rhinopharyngoscopia 2.2. Определите значение терминоэлементов: 13 Измерение – 1. metr 2. metria 3.graphia 4.gramma 14 Терминоэлемент, имеющий отношение к заболеваниям желудочно-кишечного тракта, 1. –metr2. –gastr3. – nephro 4.-chiroIII. 3.1. Выберите правильный вариант перевода, обращая внимание на значение суффикса: 15 Термин, обозначающий результат действия – 1. curvatura 2. ganglion 3.hernia 4.cysta 16 Термин, обозначающий опухоль, 1. coma 2. blastoma 3.colica 4.glaucoma 17 Дегенеративное заболевание суставов – arthr___ 1. -oma 2. -itis 3. - osis 4.-ismus 3.2. Выберите правильный вариант ответа: 18 Латинскому префиксу contra- соответствует греческий синоним: 1. hyper2. meso3.anti4.periФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ IV. 4.1. Выберите правильный вариант ответа: 19 Названия противогрибковых средств включает частотный отрезок – 1. -myco2. -cain3.-andr4.-dol20 Свечи для детей – suppositoria ___ infantibus 1. ad 2. per 3. pro 4. cum 21 Emplastrum Plumbi composit___ 1. -us 2. -a 3. -um 4. -i 22 Oleum Persic___ 1. -um 2. -orum 3. -a 4. -i 4.2. Выберите правильный вариант перевода: 23 Urtica – ___ 1. крапива 2. ревень 3. красавка 4. валериана 24 Смешай, пусть получится порошок – 1. Misce, fiat pasta 2. Misce, fiat pulvis 3. Misce, fiat unguentum 25 Recipe: Suppositoria “Anusolum” – 1. Возьми: Свечу «Анузол» 2. Возьми: Свечи «Анузол» 3. Возьми: Свечи анузола 12 36 АПИМ – 2014 г. Тест – билет по дисциплине латинский язык по направлению подготовки 06105.65 (30.05.01) Медицинская биохимия (специалист) III вариант АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ I. 1.1Выберите грамматически правильное окончание прилагательных: 1 Condylus occipital___ 1. -ium 2. -e 3. -is 4. -es 2 Facies intern___ 1. -us 2. -um 3. -i 4. -a 3 Sulcus palatin___ 1.-i 2.-a 3.-um 4.-us 4 Processus anter___ 1.-ior 2.-ius 3.-iores 4.-ioris 5 Fissura super___ 1.-ior 2.-ius 3.-iores 4.-ioris 6 Liquor cerebrospinal___ 1.-is 2.-es 3.-e 4.-ium 1.2. Выберите грамматически правильное окончание существительного: 7 Кости швов – ossa sutur___ 1.-a 2.-ae 3.-arum 1.3. Выберите правильный вариант перевода: 8 tunica muscularis oesophagi 1. мышечная оболочка желудка 2. слизистая оболочка желудка 3. мышечная оболочка пищевода 4. слизистая оболочка пищевода 9 Подъязычный нерв - nervus ___ 1. hypoglossus 2.sublinguale 3.hyoidea 4.hypogastricus 10 Мышца-опускатель – musculus ___ 1. depressor 2. levator 3.dilatator 4.masseter КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ II. 2.1. Выберите правильный вариант перевода: 11 Воспаление – 1. fractura 2. coma 3.inflammatio 4.flexio 12 Боль в позвоночнике – 1. spondylodynia 2. acroalgia 3.spondylitis 4.spondyloarthrosis 2.2. Определите значение терминоэлементов: 37 Процесс записывания изображения 1. metr 2. metria 3.graphia 4.gramma 14 Значение терминоэлемента «entero-» 1. пупок 2. кишечник 3.матка 4.ободочная кишка III. 3.1. Выберите правильный вариант перевода, обращая внимание на значение суффикса: 15 Термин, обозначающий результат действия – 1. fractura 2. depressor 3.fossa 4.fovea 16 Термин, обозначающий «патологический процесс», 1. синхондроз 2. артроз 3.митоз 4.симбиоз 17 Опухоль из костной ткани – oste___ 1. -oma 2. -itis 3. - osis 4.-ismus 3.2. Выберите правильный вариант ответа: 18 Латинскому префиксу con- соответствует греческий синоним: 1. dys2. anti3.syn4.diaФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ IV. 4.1. Выберите правильный вариант ответа: 19 Названия успокаивающих средств включает частотный отрезок – 1. -cid2. -sept3.-sed4.-mycin20 Свечи с ихтиолом – suppositoria cum ___ 1. Ichthyolum 2. Ichthyoli 3. Ichthyolo 4. Ichthyolis 21 Tabulettae “Quadevitum” obduct___ 1. -ae 2. -us 3. -a 4. -um 22 Oleum Vaselin___ 1. -um 2. -i 3. -a 4. -orum 4.2. Выберите правильный вариант перевода: 23 Chamomilla – ___ 1. красавка 2. валериана 3. Ревень 4. ромашка 24 Смешай, пусть получится мазь – 1. Misce, fiat pasta 2. Misce, fiat pulvis 3. Misce, fiat unguentum 25 Смешай, пусть получится сбор – 1. fiat 2. fiant 3. fio 13 38 Бланк ответа. КОНТРОЛЬНЫЙ ЛИСТ ОПРОСА. № 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ТЕСТ ПО_________________________________ _________________________________________ ВАРИАНТ № ________________ ДАТА_______________________ КУРС_______________________ ГРУППА____________________ ФАКУЛЬТЕТ_____________________________ _________________________________________ ФИО ____________________________________ _________________________________________ _________________________________________ 39 Банк заданий по дисциплине латинский язык по направлению подготовки 06105.65 (30.05.01) Медицинская биохимия (специалист) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ I. 1.1Выберите грамматически правильное окончание прилагательных: Septum cervical___ 1.-er 2.-a 3.-e 4.-is Nervus superficial___ 1. -es 2. -e 3. -is 4. -ia Ductus dext___ (Nom. Sing.) 1.-er 2.-a 3.-i 4.-um Incisura infer___ 1.-ior 2.-ius 3.-iores 4.-ioris Ganglion poster___ 1.-ior 2.-ius 3.-iores 4.-ioris Pulmo dext___ 1.-er 2.-ra 3.-ri 4.-rum Os nasal___ 1. -is 2. -e 3. -es 4.-ium Capsula articular___ 1. -is 2. -e 3. -es 4.-ium Cornu lateral___ 1.-is 2.-ia 3.-e 4.-ium Membrum super___ 1.-ior 2.-ius 3.-iores 4.-ioris Cornu anter___ 1.-ior 2.-ius 3.-iores 4.-ioris Os palatin___ 1.-us 2.-a 3.-i 4.-um Condylus occipital___ 1. -ium 2. -e 3. -is 4. -es Facies intern___ 1. -us 2. -um 3. -i 4. -a Sulcus palatin___ 1.-i 2.-a 3.-um 4.-us Processus anter___ 1.-ior 2.-ius 3.-iores 4.-ioris Fissura super___ 1.-ior 2.-ius 3.-iores 4.-ioris 40 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Liquor cerebrospinal___ 1.-is 2.-es 3.-e 4.-ium 1.2. Выберите грамматически правильное окончание существительного: Нервы сосудов - nervi vas___ 1.-is 2.-a 3.-orum 4. --Нервные окончания (буквально: окончания нервов) – terminationes nerv___ 1.-orum 2.-us 3.-i Кости швов – ossa sutur___ 1.-a 2.-ae 3.-arum 1.3. Выберите правильный вариант перевода: Тонкая кишка- ___ 1. colon 2. Intestinum tenue 3.cochlea 4.urethra vertebra thoracica 1. грудные позвонки 2. позвоночная вырезка 3. тело позвонка 4. грудной позвонок Поднимающая мышца – musculus ___ 1. depressor 2. levator 3.abductor 4.extensor fossa cranii media 1. средняя ямка черепа 2. большая ямка черепа 3. средние ямки черепа 4. малая ямка черепа Подъязычная кость – os ___ 1. hypoglossi 2.sublingualis 3.hyoideum 4.hyomandibulare Жевательная мышца – musculus ___ 1. masseter 2. adductor 3.abductor 4.extensor tunica muscularis oesophagi 1. мышечная оболочка желудка 2. слизистая оболочка желудка 3. мышечная оболочка пищевода 4. слизистая оболочка пищевода Подъязычный нерв - nervus ___ 1. hypoglossus 2.sublinguale 3.hyoidea 4.hypogastricus Мышца-опускатель – musculus ___ 1. depressor 2. levator 3.dilatator 4.masseter КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ II. 2.1. Выберите правильный вариант перевода: Кишечная непроходимость – 1. ileus 2. ureter 3.colica 4.gaster Боль в одном или нескольких суставах – 1.osteopathia 2.acropathia 3.osteologia 4. arthralgia Бессознательное состояние – 1. carcinoma 2. coma 3.blastoma 4.eczema Осмотр носоглотки – 1.rhinolaryngoscop 2. rhinolaryngoscopia 3. rhinopharyngoscop 4. rhinopharyngoscopia Воспаление – 1. fractura 2. coma 3.inflammatio 4.flexio 41 Боль в позвоночнике – 1. spondylodynia 2. acroalgia 3.spondylitis 4.spondyloarthrosis 2.2. Определите значение терминоэлементов: 37 Результат регистрации сигналов – 1. metr 2. metria 3.graphia 4.gramma 38 Терминоэлемент, имеющий отношение к заболеваниям желудочно-кишечного тракта, 1. –rhino2. –nephro3. – entero4.-chiro39 Измерение – 1. metr 2. metria 3.graphia 4.gramma 40 Терминоэлемент, имеющий отношение к заболеваниям желудочно-кишечного тракта, 1. –metr2. –gastr3. – nephro 4.-chiro41 Процесс записывания изображения 1. metr 2. metria 3.graphia 4.gramma 42 Значение терминоэлемента «entero-» 1. пупок 2. кишечник 3.матка 4.ободочная кишка III. 3.1. Выберите правильный вариант перевода, обращая внимание на значение суффикса: 43 Термин, обозначающий результат действия – 1. extractor 2. contractura 3.eczema 4.cysta 44 Термин, обозначающий опухоль, 1. tumor 2. coma 3.tuba 4.ischaemia 45 Воспаление печени – hepat___ 1. -oma 2. -itis 3. - osis 4.-ismus 46 Термин, обозначающий результат действия – 1. curvatura 2. ganglion 3.hernia 4.cysta 47 Термин, обозначающий опухоль, 1. coma 2. blastoma 3.colica 4.glaucoma 48 Дегенеративное заболевание суставов – arthr___ 1. -oma 2. -itis 3. - osis 4.-ismus 49 Термин, обозначающий результат действия – 1. fractura 2. depressor 3.fossa 4.fovea 50 Термин, обозначающий «патологический процесс», 1. синхондроз 2. артроз 3.митоз 4.симбиоз 51 Опухоль из костной ткани – oste___ 1. -oma 2. -itis 3. - osis 4.-ismus 3.2. Выберите правильный вариант ответа: 52 Латинскому префиксу sub- соответствует греческий синоним: 1. hypo2. meta3.endo4.peri53 Латинскому префиксу contra- соответствует греческий синоним: 1. hyper2. meso3.anti4.peri54 Латинскому префиксу con- соответствует греческий синоним: 1. dys2. anti3.syn4.dia36 42 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ IV. 4.1. Выберите правильный вариант ответа: Названия местнообезболивающих средств включает частотный отрезок – 1. -alg2. -cain3.-dol4.-sedСвечи с димедролом – suppositoria cum ___ 1. Dimedrolo 2. Dimedroli 3. Dimedrolum 4. dimedrolum Solutio Synoestroli oleos___ 1. -us 2. -i 3. -a 4. -ae Oleum Eucalypt___ 1. -us 2. -i 3. -a 4. -ae Названия противогрибковых средств включает частотный отрезок – 1. -myco2. -cain3.-andr4.-dolСвечи для детей – suppositoria ___ infantibus 1. ad 2. per 3. pro 4. cum Emplastrum Plumbi composit___ 1. -us 2. -a 3. -um 4. -i Oleum Persic___ 1. -um 2. -orum 3. -a 4. -i Названия успокаивающих средств включает частотный отрезок – 1. -cid2. -sept3.-sed4.-mycinСвечи с ихтиолом – suppositoria cum ___ 1. Ichthyolum 2. Ichthyoli 3. Ichthyolo 4. Ichthyolis Tabulettae “Quadevitum” obduct___ 1. -ae 2. -us 3. -a 4. -um Oleum Vaselin___ 1. -um 2. -i 3. -a 4. -orum 4.2. Выберите правильный вариант перевода: Crataegus – ___ 1. валериана 2. ревень 3. боярышник 4. ромашка Выдай такие дозы – 1. Dentur tales doses 2. Misce. Da. Signa. 3. Detur. Signetur. Смешай, пусть получится свеча – 1. fiat 2. fiant 3. fio Urtica – ___ 1. крапива 2. ревень 3. красавка 4. валериана Смешай, пусть получится порошок – 1. Misce, fiat pasta 2. Misce, fiat pulvis 3. Misce, fiat unguentum Recipe: Suppositoria “Anusolum” – 1. Возьми: Свечу «Анузол» 2. Возьми: Свечи «Анузол» 3. Возьми: Свечи анузола Chamomilla – ___ 1. красавка 2. валериана 3. Ревень 4. ромашка Смешай, пусть получится мазь – 1. Misce, fiat pasta 2. Misce, fiat pulvis 3. Misce, fiat unguentum 43 75 Смешай, пусть получится сбор – 1. fiat 2. fiant 3. fio 44 ЛИСТ РЕГИСТРАЦИИ ИЗМЕНЕНИЙ В УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОМ КОМПЛЕКСЕ ДИСЦИПЛИНЫ ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК НА 20 / 20 УЧЕБНЫЙ ГОД В учебно-методический комплекс вносятся следующие изменения: 1. 2. 3 Учебно-методический комплекс пересмотрен и одобрен на заседании кафедры «___» __________ 20_ И.о. зав. кафедрой иностранных языков __________И.В. Градова 45