Договор с заказчиком Интегрити Бел.

реклама
1
Agreement for transportation
№
Gomel city
Договор транспортной экспедиции
№
______, 20__
г. Гомель
«__» _______ 200_
«__» _____ 20__ г.
______________, hereinafter "The Customer", in the person of the
________________________________ on the one side, and Integrity Bel Ltd,
hereinafter "Forwarding Agent" in the person of Timoshenko Sergey Pavlovich, acting
by Charter, of the other side, jointly named "Parties", have concluded the present
Agreement as follows:
_______________ именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице
_______________________________ и ООО «Интегрити Бел», именуемое в
дальнейшем «Экспедитор», в лице Тимошенко Сергея Павловича, действующего
на основании Устава, с другой стороны, совместно именуемые «Стороны»,
заключили настоящий Договор о нижеследующем:
1. Subject of the agreement.
1. Предмет договора.
1.1 The Forwarding agent undertakes for compensation and at the expense of the
Customer to execute or organize performance of transport-forwarding service,
hereinafter referred to as "TFS", of the Customer’s Cargo, and the Customer
undertakes to pay the transportation cost of the Cargo according to section 3 of
the present agreement.
1.2 The Forwarding agent undertakes to deliver the presented by the Customer cargo
to the destination and to transfer it to its consignee authorized for reception of the
cargo, and the Customer undertakes to pay for carriage the consignment
properly. Destination, Consignee, cost of the cargo are agreed and provided by
the parties in the corresponding Booking Order on each separate transportation,
which is an integral part of the present agreement.
1.3 Under the present agreement the Forwarding agent declares and guarantees
that it has the effective license, permissions, certificates, evidences,
assumptions, as well as other documents provided by the current national and
international legislation.
1.1 Экспедитор обязуется за вознаграждение и за счет Заказчика выполнить или
организовать выполнение транспортно-экспедиторского обслуживания, в
дальнейшем по тексту «ТЭО» Груза Заказчика, а Заказчик обязуется
оплатить стоимость перевозки Груза согласно разделу 3 настоящего
договора.
1.2 Экспедитор обязуется доставить предъявленный ему Заказчиком груз в пункт
назначения
и выдать его уполномоченному на получение груза
грузополучателю, а Заказчик обязуется уплатить за перевозку груза
надлежащим образом. Пункт назначения, Грузополучатель, стоимость груза
согласовываются и указываются сторонами в соответствующем
Транспортная Заявка по каждой отдельной перевозке, являющегося
неотъемлемой частью настоящего договора.
1.3 Настоящим договором Экспедитор заявляет и гарантирует, что обладает
действующей
лицензией,
разрешениями,
сертификатами,
свидетельствами, допущениями, а также иными документами,
предусмотренными действующим национальным и международным
законодательством.
2. Rights and responsibilities of the parties.
2.1. Forwarding agent is obliged:
2.1.1.
To define quantity of means of transportation and their types for
accomplishment of cargo transportation;
2.1.2.
To provide for loading within the terms, specified in the corresponding
Booking Order, means of transportation in technically serviceable condition,
meeting the international and national requirements of customs, sanitary,
transport and other bodies, according to the agreed volume and type.
To inform the Customer of data concerning means of transportation, crew
and other data necessary for operative communication with them.
According to the transportation conditions, the means of transportation shall
be equipped with necessary equipment providing safety of the transported
cargo;
2.1.3.
To provide availability of properly issued documents, meeting the
international requirements, for the presented transport, drivers, as well as
other documents, necessary for performance of each concrete
transportation;
2.1.4.
To inform the Customer in writing within 24 hours on all cases of induced
delay of means of transportation on the way, their reasons and other
unforeseen circumstances interfering on-time delivery of the cargo or arrival
of means of transportation for loading or unloading;
2.1.5.
To inform the Customer in writing every 48 hours from the moment of
loading on a location of a motor vehicle with the cargo throughout the entire
route. To make the transport protocol for the counting of an idle time of a
motor vehicle under loading (unloading);
2.1.6.
At detection, at-sight loadings or during transportation, of the facts:
overloading, oversize, redirection of delivery of the cargo to suspend
transportation and to carry out the further actions only after the confirmation
from the Customer;
2.1.7.
To control availability of the necessary information in all documents (weight,
quantity, nomenclature, cost according to the invoice, codes), correctness
of registration and availability of all shipping documentation at loading and
transportation. To check conformity of placement and fastening of the
cargo, according to the established rules of labour safety, traffic safety,
support of cargo safety and means of transportation, as well as
transportation range, adverse road and weather conditions;
2.1.8.
To provide insurance of the cargo, civil liability of both a Carrier, and
drivers;
2.1.9.
In case of breakage of motor transport at performance of transportation to
provide its immediate and appropriate replacement;
2.1.10.
At performance of transportation to observe requirements of the
International Conventions: CMR Convention, TIR Carnet Convention and
etc.
2.1.11.
Upon transportation of perishable and other cargo, requiring a special
temperature mode and humidity, to observe strictly the mode of
temperature and humidity prescribed by the manufacturer, or specified in
the application. On request of the Customer to grant indications of a
recorder confirming, that the temperature mode has been observed on all
transit of a motor vehicle. In case of absence of indications of a recorder,
the Forwarding agent bears the full responsibility for the damaged cargo;
2. Права и обязанности сторон.
2.1. Экспедитор обязан:
2.1.1.
определить количество автотранспортных средств и их типы для
осуществления перевозки груза.
2.1.2.
подать под погрузку в срок, указанный в соответствующей
Транспортной Заявке, транспортные средства в технически исправном
состоянии, отвечающие международным и национальным
требованиям таможенных, санитарных, транспортных и иных органов,
в соответствии с согласованным объемом и типом.
Сообщать Заказчику данные относительно транспортного средства,
экипажа и иные сведения, необходимые для оперативной связи с
ними. В соответствии с условиями перевозки транспортное средство
должно быть укомплектовано необходимым оборудованием,
обеспечивающим сохранность перевозимого груза;
2.1.3.
обеспечить наличие надлежащим образом оформленных документов,
отвечающих международным требованиям, на представленный
транспорт, водителей, а также иных документов, необходимых для
выполнения каждой конкретной перевозки;
2.1.4.
письменно информировать Заказчика в течение 24 часов обо всех
случаях вынужденной задержки транспортного средства в пути, их
причинах и других непредвиденных обстоятельств, препятствующих
своевременной доставке груза или прибытия транспортного средства
под погрузку или разгрузку;
2.1.5.
письменно информировать Заказчика каждые 48 часов с момента
загрузки о местонахождении автомашины с грузом по всему пути
следования. Для учета времени простоя автомашины под погрузкой
(разгрузкой) составлять транспортный протокол;
2.1.6.
при обнаружении на месте погрузки или во время перевозки фактов:
перегруза, негабарита, переадресовки доставки груза, приостановить
перевозку и дальнейшие действия осуществлять только после
разрешения Заказчика;
2.1.7.
контролировать наличие необходимой информации во всех
документах (вес, количество, номенклатура, стоимость согласно счета,
коды), правильность оформления и наличия всех товаротранспортных
документов при погрузке и транспортировке. Проверить соответствие
размещения и крепления груза, согласно установленных правил
охраны труда, безопасности движения, обеспечения сохранности
груза и транспортного средства, а также дальности следования,
неблагоприятных дорожных и погодных условий;
2.1.8.
обеспечить страхование груза, своей гражданско-правовой
ответственности, как Перевозчика, так и водителей;
2.1.9.
в случае поломки автотранспорта при осуществлении перевозки
обеспечить его незамедлительную и надлежащую замену;
2.1.10.
при выполнении перевозки соблюдать требования международных
Конвенций: КДПГ, МДП и т.д.
2.1.11.
при перевозке скоропортящихся и иных грузов, требующих особый
температурный режим и влажность, строго соблюдать предписанный
производителем, либо указанный в заявке режим температуры и
влажности. По требованию Заказчика предоставить показания
самописца подтверждающие, что температурный режим соблюдался
2
2.1.12.
2.1.13.
2.1.14.
2.1.15.
2.1.16.
2.1.17.
2.1.18.
2.1.19.
To protect interests of the Customer, not to disclose any information,
concerning transportation. Granting of any information to third persons
concerning performance of the given agreement is possible only under the
confirmation of the Customer;
The Forwarding agent bears responsibility, within the limits, defined by
Conventions CMR (Geneva, as of 12th May, 1956) and TIR Carnet
(Geneva, as of 14th November, 1975), for safety of the transported cargo
from the moment of acceptance of the cargo for transportation and before
transfer of the cargo to the consignee;
The Forwarding agent is obliged to inform on all detected defects of the
information received by it, and in case of its incompleteness – to make
additional inquiry;
To inform the Customer immediately on the reach and arrival of means of
transportation to the destination point;
To carry out transportation of the cargo at a high professional level;
To provide the Customer with the original invoice with the Certificate of the
works executed;
To inform the Customer immediately on all and any circumstances
negatively influencing or capable to affect safety of the cargo, on-time
delivery of the cargo and/or appropriate performance by the Forwarding
agent of the obligations under the present agreement.
To carry out delivery of the cargo within the terms, agreed in the
corresponding Booking Order under a corresponding transportation of the
cargo.
2.1.12.
2.1.13.
2.1.14.
2.1.15.
2.1.16.
2.1.17.
2.1.18.
2.1.19.
2.2.
2.2.1.
2.2.2.
2.3.
2.3.1.
2.3.2.
2.3.3.
2.3.4.
2.3.5.
Forwarding agent has the right:
To receive from the Customer the complete and exact information on
characteristics of the cargo.
In case, the characteristics of the cargo essentially differ from that provided
by the Customer in the application for transportation, to demand
appropriate amendments of transportation cost.
Customer undertakes:
Before arrival of vehicles in a place of transfer, to prepare the cargo for
transportation, to prepare shipping documents;
To provide the Forwarding agent with all data concerning character, size,
weight, cargo packing, number of packages, place of departure and
destination, date of readiness of the cargo for transportation, declared cost
of the cargo;
To provide the Forwarding agent with all necessary documents on the
cargo for the purposes of observance of customs and other formalities;
To make payment in time for the services rendered by the Forwarding
agent according to section 3 of the present agreement;
To provide acceptance by the Consignee of the cargo in the term, provided
in the corresponding Booking Order to the present agreement.
2.2.
2.2.1.
2.2.2.
2.3.
2.3.1.
2.3.2.
2.3.3.
2.3.4.
2.3.5.
на всем пути следования автомашины. В случае отсутствия показаний
самописца Экспедитор несет полную ответственность за
поврежденный груз;
охранять интересы Заказчика, не разглашать любую информацию,
касающуюся перевозки. Предоставление любой информации третьим
лицам в отношении исполнения данного договора возможно только
после разрешения Заказчика;
Экспедитор несет ответственность, в рамках, определенных
Конвенциями КДПГ (Женева, от 12 мая, 1956 г.) и МДП (Женева, от 14
ноября, 1975 г.), за сохранность перевозимого груза с момента
принятия груза к перевозке и до выдачи груза грузополучателю;
Экспедитор обязан сообщать обо всех обнаруженных недостатках
полученной им информации, а в случае ее неполноты – произвести
дополнительный запрос;
незамедлительно сообщать Заказчику о подходе и прибытии
транспортного средства к месту назначения;
производить перевозку груза на высоком профессиональном уровне;
предоставить Заказчику оригинал счета фактуры с Актом
выполненных работ;
незамедлительно информировать Заказчика обо всех и любых
обстоятельствах, негативно влияющих или способных повлиять на
сохранность груза, своевременную доставку груза и/или надлежащее
исполнение Экспедитором своих обязательств по настоящему
договору.
произвести доставку груза в сроки, согласованные в соответствующей
Транспортной Заявке по соответствующей перевозке груза.
Экспедитор имеет право:
получать от Заказчика полную и точную информацию о
характеристиках груза.
в случае если характеристики груза существенно отличаются от
указанных Заказчиком в транспортной заявке, требовать
соответствующего изменения стоимости перевозки.
Заказчик обязуется:
до прибытия автотранспортных средств
в место передачи
подготовить груз к перевозке, подготовить перевозочные документы;
предоставить Экспедитору все данные о характере, размере, весе,
упаковке груза, количестве мест, месте отправления и назначения,
дате готовности груза к перевозке, объявленной стоимости груза;
предоставить Экспедитору все необходимые документы на груз в
целях соблюдения таможенных и иных формальностей;
своевременно производить оплату за оказанные услуги Экспедитором
согласно разделу 3 настоящего договора;
обеспечить принятие Грузополучателем груза в срок, указанный в
соответствующей Транспортной Заявке к настоящему договору.
3.
Value of the agreement.
Procedure of settlements between the parties.
3.1. For the services rendered, the Forwarding agent issues to the Customer the
original invoice with the Certificate of the works executed.
3.2. The Customer makes payment for the services rendered at a rate agreed in the
corresponding Booking order signed by both sides.
3.3. Currency of account under the present agreement is EUR.
3.
Стоимость договора.
Порядок расчета между сторонами.
3.1. За оказанные услуги Экспедитор выставляет Заказчику счет-фактуры с
Актом выполненных работ.
3.2. Заказчик производит оплату за выполненные услуги согласно условий по
соответствующей Транспортной заявке, подписанной обеими сторонами.
3.3. Валютой расчетов по настоящему договору является евро.
4.
4.
Responsibility of the parties.
4.1. In case of infringement of transportation terms under corresponding Booking
Order, the Forwarding agent shall pay to the Customer a fine at a rate of 0,1 %
from the Total amount under corresponding Booking Order for each calendar day
of delay in cargo transportation.
4.2. In case of non-availability of transport means for transportation of the cargo within
the terms, provided in the corresponding Booking Order to the present
agreement, the Forwarding agent shall pay to the Customer a fine at a rate,
provided in the corresponding Booking Order to the present agreement under
corresponding transportation of the cargo.
4.3. Payment of fines does not release the Party from execution of their obligations
under the present agreement.
4.4. In case of non-observance by the Forwarding agent of the temperature and other
requirements, provided for the cargo transportation, as well as any technical
malfunctions of a refrigerating facilities which have entailed damage and
deterioration of quality of the transported cargo, the Forwarding agent undertakes
to pay the damages at presentation of the Certificate of Chamber of commerce
and industry by the Customer, or other documents of the competent authorities
confirming the facts of infringement.
4.5. The Forwarding agent bears responsibility for safety of the cargo from the
moment of its acceptance and till transfer to the consignee and pays the
damages, caused by complete or partial loss of the cargo, shortage or its
damage.
4.6. Under no circumstances the Customer and the Forwarding agent shall bear the
Ответственность сторон.
4.1. В случае нарушения сроков перевозки по соответствующему Приложению,
Экспедитор выплачивает Заказчику пеню в размере 0,1% от Общей суммы
по соответствующему Приложению за каждый календарный день просрочки
перевозки груза.
4.2. В случае не подачи транспортного средства для перевозки груза в сроки,
указанные в соответствующей Транспортной Заявке к настоящему договору,
Экспедитор выплачивает Заказчику штраф в размере, указанном в
соответствующей Транспортной Заявке к настоящему договору по
соответствующей перевозке груза.
4.3. Выплата штрафных санкций не освобождает Стороны от исполнения
обязательств по настоящему договору.
4.4. В случае несоблюдения Экспедитором температурных и иных требований,
предъявляемых в перевозке груза, а также любых технических
неисправностей холодильного оборудования, которые повлекли порчу и
ухудшение качества перевозимого груза, Экспедитор обязуется возместить
убытки при предъявлении Заказчиком Акта Торгово-Промышленной палаты
или других документов компетентных органов, подтверждающих факты
нарушения.
4.5. Экспедитор несет ответственность за сохранность груза с момента принятия
его к перевозке до выдачи грузополучателю и возмещает убытки,
вызванные полной или частичной утратой груза, недостачей или его
повреждением.
4.6. Ни при каких обстоятельствах Заказчик и Экспедитор не несут
3
responsibility for indirect losses (including the loss of profit), suffered by the
parties.
5.
Procedure of termination of the agreement.
ответственности за косвенные убытки (включая упущенную выгоду),
понесенные сторонами.
5.
Порядок расторжения договора.
5.1. The present agreement may be terminated only on mutual consent of the parties.
5.1.
5.2. The party initiating termination, is obliged to direct to other party the notice in
writing concerning termination not less than 30 (thirty) calendar days prior to 5.2.
prospective date of termination. The Notice in writing concerning termination shall
be sent by the registered mail.
5.3. The party which has received the notice of termination, is obliged within 5 (five)
calendar days, from day of reception of the notice, to direct the written answer to 5.3.
the other party.
5.4. The decision of the parties on termination of the present agreement shall be
made out by the additional agreement.
5.4.
Настоящий договор может быть расторгнут только по взаимному согласию
сторон.
Сторона, инициирующая расторжение, обязана направить другой стороне
письменное уведомление о расторжении не менее чем за 30 (тридцать)
календарных дней до предполагаемой даты расторжения. Письменное
уведомление о расторжении направляется по почте заказным письмом.
Сторона, получившая уведомление о расторжении, обязана в течение 5
(пять) календарных дней, от дня получения уведомления, направить другой
стороне письменный ответ.
Решение сторон о расторжении настоящего договора оформляется
дополнительным соглашением.
6.
Форс-мажор.
Force-majeur.
6.
6.1. The parties are relieved from the responsibility for partial or complete default of
obligations under the present agreement, and also for delay of their performance
under the present agreement if this default was consequence of force majeure
circumstances (force majeure).
6.2. Force majeure circumstances include: wars, strikes, social disorders,
earthquakes, fires, storms, torrent, flooding, acceptance of laws and normative
legal provisions, by competent authorities of the government and administration
doing impossible for the Parties to perform the obligations under the agreement.
6.3. The specified list of force majeure circumstances is comprehensive.
6.4. In case of occurrence of force majeure circumstances the Party which has
suffered from it, within 20 (twenty) days in writing notifies the other party of it with
indication of a starting date of and description of events.
6.5. Data on circumstances of force-majeur shall be confirmed by the document
issued by the authorized body.
6.6. In case the action of force majeure circumstances will continue more than 30
(thirty) calendar days, the Parties undertake to hold negotiations for the purpose
of development of the mutually acceptable decision. If within the successive 2
(two) weeks, the parties do not come to the agreement, then each of the parties
has the right to terminate the agreement provided that the parties will return one
another all the material and monetary resources received under the effective
agreement.
6.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное
неисполнение обязательств по настоящему договору, а также за задержку
их выполнения по настоящему договору, если это неисполнение явилось
следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс - мажор).
6.2. К обстоятельствам непреодолимой силы относятся: войны, забастовки,
социальные беспорядки, землетрясения, пожары, бури, сели, наводнения,
принятие компетентными органами государственной власти и управления
законодательных и нормативных правовых актов, делающих невозможным
для Сторон исполнение Контрактных обязательств.
6.3. Указанный перечень обстоятельств непреодолимой силы является
исчерпывающим.
6.4. В случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы Сторона,
пострадавшая от них, в течение 20 (двадцать) дней в письменной форме
уведомляет об этом другую сторону с указанием даты начала событий и их
описанием.
6.5. Сведения об обстоятельствах форс-мажора должны быть подтверждены
документом, выданным уполномоченным органом.
6.6. В случае если действие обстоятельств непреодолимой силы продлится
более 30 (тридцать) календарных дней, Стороны обязуются провести
переговоры с целью выработки взаимоприемлемого решения. Если в
течение последующих 2 (два) недели стороны не смогут договориться, тогда
каждая из сторон вправе аннулировать договор при условии, что стороны
вернут друг другу все материальные и денежные активы, полученные в
связи с действующим договором.
7.
7.
Procedure of dispute resolution.
Порядок разрешения споров.
7.1. All disputes and disagreements which have arisen at performance of obligations
by the parties under the present Agreement, will be settled through negotiations
by the parties, and should, however, the parties be unable to come to an
agreement, shall be finally settled in judicial bodies according to the current
legislation, in the territory of the Respondent’s state.
7.1. Все споры и разногласия, возникшие при исполнении сторонами
обязательств по настоящему Договору, будут решаться сторонами путем
переговоров, а при не возможности достижения соглашения решаются в
судебных органах, согласно действующему законодательству, на територии
государства Ответчика.
8.
8.
Miscellaneous provisions.
Прочие условия.
8.1. Each of the Parties under the present agreement undertakes to strictly keep
confidentiality of the financial, commercial and other information received from the
other Party.
8.2. All amendments and additions to the present agreement are effective only in the
event that they are made in writing and signed by the authorized representatives
of both parties.
8.3. After signing the agreement all the previous negotiations and correspondence
lose their force.
8.4. The present Agreement is made in Russian and English languages in duplicate,
having identical legal force. The Russian version is prevailing.
8.5. Rights and obligations of both parties are provided in the given agreement.
8.1. Каждая из Сторон по настоящему Договору обязуется сохранять строгую
конфиденциальность финансовой, коммерческой и прочей информации,
полученной от другой Стороны.
8.2. Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в
том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны
уполномоченными представителями обеих сторон.
8.3. После подписания Договора все предыдущие переговоры и переписка
теряют силу.
8.4. Настоящий Договор составлен на русском и английском языках, в двух
экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу. Русская версия
решающая.
8.5. Права и обязательства обеих сторон предусмотрены в данном Договоре.
9.
9.
Currency of the agreement.
9.1. The present agreement comes into force from the date of signing and is effective
till ____________ 20__.
9.2. If none of the Party for 30 days to the expiration date of the agreement shall not
inform the other Party in writing on the its termination, the term of its validity will
be prolonged for each next calendar year.
Срок действия договора.
9.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента подписания и действует до
____________ 20__.
9.2. Если ни одна из Сторон за 30 дней до истечения срока действия настоящего
договора не известит другую сторону в письменном виде о его расторжении,
срок его действия будет автоматически продлеваться на каждый
последующий календарный год.
4
10. Legal addresses and bank requisites of the parties:
Customer:
……………………………………………………………………..
……………………………………………………………………..
……………………………………………………………………..
……………………………………………………………………..
……………………………………………………………………..
……………………………………………………………………..
……………………………………………………………………..
_________________
10. Юридические адреса и банковские реквизиты сторон:
Заказчик:
……………………………………………………………………..
……………………………………………………………………..
……………………………………………………………………..
……………………………………………………………………..
……………………………………………………………………..
……………………………………………………………………..
……………………………………………………………………..
_________________________
Forwarding agent:
LTD „Integrity Bel“
246027,Belarus, Gomel, Rechitskoye shosse st., 7a / 44a
TRN 490658206
Account: 3012112801038
Correspondent Bank: COMMERZBANK D-60261, FRANKFURT/MAIN GERMANY
SWIFT CODE: COBA DE FF, ACC. 400886564401
Bank beneficiary: «BPS-Sberbank», MINSK FOR GOMEL
SWIFT CODE: BPSBBY2X, MFO 153001369
Tel. +375232400542
Экспедитор:
000 «Интегрити Бел»
246027, Беларусь,
г. Гомель, ул. Речицкое шоссе, 7а / 44а
УНП 490658206
в/с 3012112801038 (EURO)
в Региональной Дирекции № 300 ОАО «БПС-Сбербанк»,
МФО 153001369
адрес банка: г. Гомель, ул. Крестьянская, 29а
Тел. +375232400542
____________________________
Mr. Timoshenko S.P.
____________________
Г-н Тимошенко С.П.
Скачать