Особенности японского юмора и смеха

advertisement
Гуревич Т.М.
ОСОБЕННОСТИ ЯПОНСКОГО ЮМОРА И СМЕХА
Там, где один смеется, другой смеяться не
будет. Причина этого может крыться в условиях
исторического, социального, национального и
личного порядка. Каждая эпоха и каждый народ
обладает особым, специфичным для них чувством
юмора и комического, которые иногда непонятны и
недоступны для других эпох.
Пропп В.Я.
Японский юмор в силу целого ряда причин оказался практически вне сферы
интересов отечественного японоведения. Возможно, это происходит из-за того, что
исследование юмора выходит за рамки какого-то одного научного направления.
Японские исследователи, последнего времени, в частности, Аикава Хироси, Иноуэ
Хироси, Коидзуми Тамоцу, Хасиути Такэси, Ямагути Харухико занимаются анализом
своего национального юмора, в основном, с позиций социолингвистики и культурологии.
Отношение к собственному юмору у японцев несколько другое, нежели у других
народов. Весьма распространено мнение о том, что у японцев плоховато с чувством
юмора. Вероятно, поэтому в 1974 году, например, вышла работа Т.Носуэ с интересным
названием - «Азы чувства юмора» ( ユ ー モ ア セ ン ス 入 門 ‐ букв. «Введение в чувство
юмора»). Характерно, что для обозначения «чувства юмора» автор взял заимствование – и
это при обилии слов, имеющих значение «чувство». Вот один из многих анекдотов,
который может дать этому объяснение:
Француз смеется, когда анекдот рассказан
только наполовину. Англичанин – выслушав анекдот до конца. Немец всю ночь думает и
философствует и под утро разражается смехом. Американец перебьет рассказчика, не
дослушав до конца, и начнет рассказывать другой анекдот или «свежую» версию
услышанного. Японец,
вежливо улыбаясь,
постарается вовремя и как можно
естественнее рассмеяться над шуткой, которую он так и не понял.
На обложку вышедшей в 1984 году книги Иноуэ Хироси, название которой можно
было бы перевести как «Среди смеющихся»1, вынесен вопрос «Правда ли, что японский
юмор беден?». Автор книги замечает, что употребление японцами юмора в большей
1
Иноуэ Х. Вараи но нингэн канкэй. Ко:данся, 1984.
степени, чем у европейцев или американцев, обуславливается местом и ситуацией. Он
утверждает, что в официальной обстановке шутки в Японии неуместны, они могут быть
восприняты как «агрессия», по отношению к другим участникам, а не как стремление
«разрядить атмосферу». Иноуэ Хироси объясняет это ещё и тем, что в ситуациях
официального общения продолжают действовать старые
законы иерархического
устройства японского общества.
Мурамацу Масуми в работе «Japanese Humour: An Oxymoron?», объясняя
невосприятие
иностранцами
японского
юмора
различиями
между
европейской,
американской и японской культурой, говорит о том, что в этих культурах юмор имеет
разные функции и подводит читателя к мысли о том, что выражение «японский юмор»
вовсе не является оксюмороном. Более того, он пишет, что японцы стараются понять и
даже овладеть «заморским» юмором: «Когда вы заметите японца, улыбающегося в
компании иностранцев, рассказывающих анекдоты, знайте – он, скорее всего, постарается
запомнить шутки, чтобы потом пересказать какую-то из них среди своих после успешного
завершения серьезного совещания, чтобы все смогли дружно посмеяться»2.
Но вот Япония вступила в новый век, в стране повсюду идет повальное, и порой
просто принудительное,
приобщение японцев к английскому языку (значит, и
мировосприятию!) и ценностям глобализирующегося мира, стало всё больше издаваться
многочисленных пособий и рекомендаций по ведению переговоров с иностранцами 3. В
них особо отмечается, что западные партнеры склонны к ユーモアをまじった話し «разговорам, сдобренным юмором», поэтому японским бизнесменам рекомендуется не
забывать о том, что за рубежом, в отличие от Японии, даже во время серьезных
переговоров положительно относятся к юмору 4 , советуют перед деловой встречей с
иностранцами заранее подумать о том, как и в какой момент можно и нужно будет
пошутить. Появляются на свет сборники анекдотов, помогающих японцам освоить
непростое, видимо, для них умение к месту, вовремя и должным образом пошутить в ходе
деловой встречи. Впрочем, можно утверждать, что юмор до сих пор не характерен для
японского речевого поведения в целом, хотя процесс овладения умением пошутить идет
весьма активно, хотя и не всегда успешно.
2
Masumi Muramatsu Japanese Humour: An Oxymoron? – Japan Update, 1997 - July.
См.,например, Судзуки Т. Нихондзин ва надзэ эйго га дэкинай? – Ко:данся, 2000;
Хосака Т. Хэйдзё:син о усинаванай гидзюцу — Ко:бунся, 2013.
4
Характерно, что в таком контексте используется только заимствованное слово ユー
モア.
3
Юмор, как известно, обычно подразделяется на языковой, связанный с языковой
игрой, и предметный – основанный на забавной ситуации. Впрочем, следует заметить,
что и в последнем случае текст, описывающий комичную ситуацию, чтобы вызвать смех,
обязательно должен использовать подходящие языковые средства. Другими словами,
ситуативный и языковой элементы высказывания тесно связаны между собой. Будучи
средством коммуникации, язык потенциально всегда богат возможностями языковой игры.
Люди смеются не над непониманием высказывания, а над его двусмысленностью.
Определяющая роль контекста в японской культуре, богатство фонетических 5, лексикограмматических, наконец, графических средств японского языка в сочетании со сложной
системой форм вежливости создают поистине неисчерпаемые возможности для юмора. 6
Впрочем, эти же факторы не позволяют иностранцам, не освоившим как следует японский
язык, в достаточной степени проникнуться очарованием японского юмора, который очень
часто основывается на языковой игре, и его практически невозможно перевести на другой
язык.. Достаточно сдержанные в формальных беседах, затрудняющиеся в установлении
контактов с незнакомыми людьми японцы умеют быть общительными и ведут себя очень
непринужденно
в кругу близких и друзей. Японские бизнесмены пока что не
научившиеся шутить в деловой обстановке, весело шутят и смеются на своих
корпоративных вечеринках. Необходимо особо подчеркнуть, что в их юморе нет
насмешки, он носит более добродушный характер, нежели европейский, в нем обычно не
бывает язвительности, сарказма, грубости или враждебности. Даже лёгкая ирония над
собеседником позволительна весьма редко, и то только в общении между хорошо
знакомыми
людьми.
Шутки
японцев
не
являются
способом
самоутверждения,
привлечения к себе внимания и проявления своей индивидуальности.
В Японии не принято пересказывать друг другу шутки и анекдоты. Этим
занимаются профессионалы, рассказывающие со сцены очень любимые
комические рассказы 落語 – ракуго и комические диалоги
японцами
漫才 ― мандзай. Их можно
назвать некоторым аналогом анекдота, несмотря на то, что содержание может быть
заранее известно слушателям, отсутствуют ценимые в анекдоте «свежесть», связь с
контекстом ситуации и неожиданность развязки.
Интересные примеры японского юмора с использованием фонетических средств языка см.
в работе Рыбин В.В. Фонетика японского языка – СПб.: 2013
5
Следует отметить, что популярное в российском юморе обыгрывание постулата
вежливости практически невозможно адекватно передать на японском языке. Например,
привычная для нас ситуация фамильярного, а порой и хамского, общения работников
сферы услуг и т.п. с посетителями настолько абсурдна для японского менталитета, что
просто не может быть воспринята в качестве шутки.
6
Коидзуми Тамоцу в работе «Прагматика шуток и риторики»7 вслед за западными
исследователями выделяет три основных темы для шуток – политика, национальность и
секс. Интересно, что
среди приводимых им
примеров «пронациональных» и
«прополитических» шуток нет ни одной японской, но японскими являются половина
шуток о сексе. Легко просматриваются причины такого соотношения. Во-первых,
политика – дело серьезное, а шутить о серьезном в Японии, как уже говорилось, не
принято. Во-вторых, Япония – мононациональная страна, длительное время бывшая в
изоляции от всего мира, поэтому у японцев не возникло являющихся основой для шуток и
анекдотов
стереотипов
о
представителях
других
национальностей.
В
качестве
«пронациональных» шуток, пожалуй, выступают шутки об иностранцах и языковой юмор,
пародирующий речь на различных диалектах японского языка. Японские шутки о сексе
обычно гораздо более грубы и прямолинейны, нежели русские или европейские. Это тоже
легко объясняется национально-культурной спецификой – секс для японцев не
ассоциируется с грехопадением и никогда не являлся запретной темой.8
Что же касается «безобидности» японского юмора, то её можно объяснить
специфической деликатностью речевого поведения японцев – они всегда озабочены тем,
чтобы не обидеть собеседника, позволить ему «сохранить лицо». Этим же, кстати, можно
объяснить и то, что японцы обычно не шутят при иностранце, не желая поставить в
неудобное положение человека, который, а в этом они уверены, не в состоянии понять
японский юмор. Полагаю, что непонимание юмора между иностранцами и японцами
является взаимным и отнюдь не является доказательством недостатка у японцев чувства
юмора. Скорее надо просто поклониться людям, которые не могут понять утверждения
Ницше, полагавшего, что: «смеяться – значит злорадствовать и не испытывать при этом
угрызений совести» 9 , позавидовать японцам, юмор которых не обличает пороков и не
является способом выхода для «трагизма эпохи»10.
Оставляя в стороне причины личного порядка, можно утверждать, что порождение
и восприятие юмора во многом определяется социокультурными условиями, ну и,
разумеется, самим смысловым содержанием. Кстати, о том, что японцы склонны
различать «свое» и «чужое» комическое,
свидетельствует привычно соблюдаемая
Коидзуми Т. Прагматика шуток и риторики - Тайсю: кансётэн、1997
Среди отечественных исследований, затрагивающих тему секса в японской
культуре см.: А.Н. Мещеряков Книга японских обыкновений – М., 1999; А.Е.Куланов
Обнаженная Япония – М., 2013.
7
8
9
10
Ф.Ницше Веселая наука.
Станислав Ежи Лец: «Трагизм эпохи находит выход в смехе»
дифференциация в употреблении исконно японских слов, обозначающих национальный
юмор, и слов ユーモア- юмор (от англ. humor) и ジョーク- шутка (от англ. Joke) для
обозначения того, над чем могут смеяться иностранцы. Активное использование этих
заимствований свидетельствует, по-моему, не только о весьма четком разграничении
смысловых полей японского национального и зарубежного юмора, но и о стремлении
определить ситуации, когда смешно иностранцам. Впрочем, как это обычно бывает в
японском языке с заимствованиями, употребляют
изменив его исходное значение, а именно:
слово ユ ー モ ア - юмор, несколько
в таких контекстах, которые европейцы
назвали бы не юмористическими, а «комическими», например, お腹の上にのせた貝を石
で割っているユーモラスなシーンが画面上に映し出される(週刊文春、2002,2,14)- На
экране появится юмористическая /на наш взгляд, скорее «комическая» - Т.Г.) сценка,
когда камнем разбивают ракушки, стоящие на животе.
Говоря о юморе нельзя хотя бы вскользь не сказать о некоторых моментах, связанных с
проявлением эмоций при восприятии юмора.
Несомненно, характер эмоционального
поведения человека определяется не только психологическими, но и социокультурными
факторами, что делает необходимым серьезное изучение эмоций в межкультурном
аспекте. Вряд ли будет достигнуто взаимопонимание, если партнеры по коммуникации не
будут осведомлены об эмоциональном потенциале чужого языка, если у общающихся есть
различия в представлении об основных эмотивных доминантах в коммуникативном
поведении.
К какой бы культуре не принадлежал человек, смех и улыбка являются его
естественной реакцией на юмор. Об улыбке вообще и о японской улыбке в частности уже
писали не только психологи и культурологи, но многие,
кто обратил внимание на
«дежурные» улыбки, предписанные правилами поведения в культурах многих стран, и
сравнивал
такие
улыбки
с
русской
улыбкой,
которая
традиционно
передает
эмоциональную информацию.
Что же касается смеха японцев, то об этом, похоже, написано совсем немного, а
ведь в Японии очень любят посмеяться и говорят 笑う門に福来る– «счастье приходит в
дом, где смеются», но смех не всегда является для них проявлением эмоций.
В стране, где не принято шутить в общении с малознакомыми людьми, тем более с
иностранцами, часто во время беседы обращает на себя внимание ничем не
спровоцированный смех японцев в самых различных вариациях – от хихиканья, льстивого
смеха и подавленного смешка до почти неудержимого хохота фальцетом. Вначале,
особенно в женском исполнении, это выглядит очаровательно, но затем серьезность речи,
непрерывно пересыпаемой хихиканьем, начинает вызывать сомнение. Мы привыкли к
тому, что не только сама речь, но и то, как она оформляется невербальными средствами,
на каждом конкретном этапе процесса общения должны быть понятны в данном контексте.
Неоправданное хихиканье с точки зрения европейца, который не понимает причин
подобного проявления, эмоций, является неуместным и может вызвать у него антипатию
к говорящему. Японский же собеседник ведет себя таким образом вовсе не из стремления
пошутить или показаться легкомысленным болтуном. Для японской манеры общения
смех вместе с улыбкой, является необходимой приятной составляющей любой беседы, как
неформальной, так и весьма формальной. Такой смех не имеет ничего общего с юмором, а
просто по традиции соединяет собеседников в специфическом нелингвистическом плане,
плане создания атмосферы общения, которая так высоко ценится в говорящем по-японски
сообществе, где отнюдь не вся информация передается словами, да и вообще словам не
слишком доверяют. К тому же смех является важным моментом для снятия напряжения
деловой беседы, ведущейся в рамках жестких ограничений формул вежливости, которые
он как бы смягчает. Ведь японская пословица гласит, что 笑う顔に矢立たず – «стрела не
полетит в смеющееся лицо».
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Бондаренко А.В. Языковая антология смеховой культуры – Автореф. дис. …
доктора филол.наук – М.,2009
2. Ф.Ницше Веселая наука — М., 2003
3. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. - Спб., Алетейя, 1997.
4. Рыбин В.В. Фонетика японского языка – СПбГУ., 2013
5. Седов К.Ф. Основы психолингвистики в анекдотах.- М.: Лабиринт, 1998
6. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. - СПб.: «Азбука
классика», 2005
7. Masumi Muramatsu Japanese Humour: An Oxymoron? – Japan Update, 1997 - July.
8. 井上寛 笑いの人間関係 ― 東京、1984.
9. 小泉保 ジョークとレトリックの語用論 ― 東京、1997
10. 鈴木武雄 日本人はなぜ英語が出来ない?-東京、1990
11. 保坂隆 平常心を失わない技術 ― 東京、2013
Download