Гуревич Т.М. ОСОБЕННОСТИ ЯПОНСКОГО ЮМОРА И СМЕХА Там, где один смеется, другой смеяться не будет. Причина этого может крыться в условиях исторического, социального, национального и личного порядка. Каждая эпоха и каждый народ обладает особым, специфичным для них чувством юмора и комического, которые иногда непонятны и недоступны для других эпох. Пропп В.Я. Японский юмор в силу целого ряда причин оказался практически вне сферы интересов отечественного японоведения. Возможно, это происходит из-за того, что исследование юмора выходит за рамки какого-то одного научного направления. Японские исследователи, последнего времени, в частности, Аикава Хироси, Иноуэ Хироси, Коидзуми Тамоцу, Хасиути Такэси, Ямагути Харухико занимаются анализом своего национального юмора, в основном, с позиций социолингвистики и культурологии. Отношение к собственному юмору у японцев несколько другое, нежели у других народов. Весьма распространено мнение о том, что у японцев плоховато с чувством юмора. Вероятно, поэтому в 1974 году, например, вышла работа Т.Носуэ с интересным названием - «Азы чувства юмора» ( ユ ー モ ア セ ン ス 入 門 ‐ букв. «Введение в чувство юмора»). Характерно, что для обозначения «чувства юмора» автор взял заимствование – и это при обилии слов, имеющих значение «чувство». Вот один из многих анекдотов, который может дать этому объяснение: Француз смеется, когда анекдот рассказан только наполовину. Англичанин – выслушав анекдот до конца. Немец всю ночь думает и философствует и под утро разражается смехом. Американец перебьет рассказчика, не дослушав до конца, и начнет рассказывать другой анекдот или «свежую» версию услышанного. Японец, вежливо улыбаясь, постарается вовремя и как можно естественнее рассмеяться над шуткой, которую он так и не понял. На обложку вышедшей в 1984 году книги Иноуэ Хироси, название которой можно было бы перевести как «Среди смеющихся»1, вынесен вопрос «Правда ли, что японский юмор беден?». Автор книги замечает, что употребление японцами юмора в большей 1 Иноуэ Х. Вараи но нингэн канкэй. Ко:данся, 1984. степени, чем у европейцев или американцев, обуславливается местом и ситуацией. Он утверждает, что в официальной обстановке шутки в Японии неуместны, они могут быть восприняты как «агрессия», по отношению к другим участникам, а не как стремление «разрядить атмосферу». Иноуэ Хироси объясняет это ещё и тем, что в ситуациях официального общения продолжают действовать старые законы иерархического устройства японского общества. Мурамацу Масуми в работе «Japanese Humour: An Oxymoron?», объясняя невосприятие иностранцами японского юмора различиями между европейской, американской и японской культурой, говорит о том, что в этих культурах юмор имеет разные функции и подводит читателя к мысли о том, что выражение «японский юмор» вовсе не является оксюмороном. Более того, он пишет, что японцы стараются понять и даже овладеть «заморским» юмором: «Когда вы заметите японца, улыбающегося в компании иностранцев, рассказывающих анекдоты, знайте – он, скорее всего, постарается запомнить шутки, чтобы потом пересказать какую-то из них среди своих после успешного завершения серьезного совещания, чтобы все смогли дружно посмеяться»2. Но вот Япония вступила в новый век, в стране повсюду идет повальное, и порой просто принудительное, приобщение японцев к английскому языку (значит, и мировосприятию!) и ценностям глобализирующегося мира, стало всё больше издаваться многочисленных пособий и рекомендаций по ведению переговоров с иностранцами 3. В них особо отмечается, что западные партнеры склонны к ユーモアをまじった話し «разговорам, сдобренным юмором», поэтому японским бизнесменам рекомендуется не забывать о том, что за рубежом, в отличие от Японии, даже во время серьезных переговоров положительно относятся к юмору 4 , советуют перед деловой встречей с иностранцами заранее подумать о том, как и в какой момент можно и нужно будет пошутить. Появляются на свет сборники анекдотов, помогающих японцам освоить непростое, видимо, для них умение к месту, вовремя и должным образом пошутить в ходе деловой встречи. Впрочем, можно утверждать, что юмор до сих пор не характерен для японского речевого поведения в целом, хотя процесс овладения умением пошутить идет весьма активно, хотя и не всегда успешно. 2 Masumi Muramatsu Japanese Humour: An Oxymoron? – Japan Update, 1997 - July. См.,например, Судзуки Т. Нихондзин ва надзэ эйго га дэкинай? – Ко:данся, 2000; Хосака Т. Хэйдзё:син о усинаванай гидзюцу — Ко:бунся, 2013. 4 Характерно, что в таком контексте используется только заимствованное слово ユー モア. 3 Юмор, как известно, обычно подразделяется на языковой, связанный с языковой игрой, и предметный – основанный на забавной ситуации. Впрочем, следует заметить, что и в последнем случае текст, описывающий комичную ситуацию, чтобы вызвать смех, обязательно должен использовать подходящие языковые средства. Другими словами, ситуативный и языковой элементы высказывания тесно связаны между собой. Будучи средством коммуникации, язык потенциально всегда богат возможностями языковой игры. Люди смеются не над непониманием высказывания, а над его двусмысленностью. Определяющая роль контекста в японской культуре, богатство фонетических 5, лексикограмматических, наконец, графических средств японского языка в сочетании со сложной системой форм вежливости создают поистине неисчерпаемые возможности для юмора. 6 Впрочем, эти же факторы не позволяют иностранцам, не освоившим как следует японский язык, в достаточной степени проникнуться очарованием японского юмора, который очень часто основывается на языковой игре, и его практически невозможно перевести на другой язык.. Достаточно сдержанные в формальных беседах, затрудняющиеся в установлении контактов с незнакомыми людьми японцы умеют быть общительными и ведут себя очень непринужденно в кругу близких и друзей. Японские бизнесмены пока что не научившиеся шутить в деловой обстановке, весело шутят и смеются на своих корпоративных вечеринках. Необходимо особо подчеркнуть, что в их юморе нет насмешки, он носит более добродушный характер, нежели европейский, в нем обычно не бывает язвительности, сарказма, грубости или враждебности. Даже лёгкая ирония над собеседником позволительна весьма редко, и то только в общении между хорошо знакомыми людьми. Шутки японцев не являются способом самоутверждения, привлечения к себе внимания и проявления своей индивидуальности. В Японии не принято пересказывать друг другу шутки и анекдоты. Этим занимаются профессионалы, рассказывающие со сцены очень любимые комические рассказы 落語 – ракуго и комические диалоги японцами 漫才 ― мандзай. Их можно назвать некоторым аналогом анекдота, несмотря на то, что содержание может быть заранее известно слушателям, отсутствуют ценимые в анекдоте «свежесть», связь с контекстом ситуации и неожиданность развязки. Интересные примеры японского юмора с использованием фонетических средств языка см. в работе Рыбин В.В. Фонетика японского языка – СПб.: 2013 5 Следует отметить, что популярное в российском юморе обыгрывание постулата вежливости практически невозможно адекватно передать на японском языке. Например, привычная для нас ситуация фамильярного, а порой и хамского, общения работников сферы услуг и т.п. с посетителями настолько абсурдна для японского менталитета, что просто не может быть воспринята в качестве шутки. 6 Коидзуми Тамоцу в работе «Прагматика шуток и риторики»7 вслед за западными исследователями выделяет три основных темы для шуток – политика, национальность и секс. Интересно, что среди приводимых им примеров «пронациональных» и «прополитических» шуток нет ни одной японской, но японскими являются половина шуток о сексе. Легко просматриваются причины такого соотношения. Во-первых, политика – дело серьезное, а шутить о серьезном в Японии, как уже говорилось, не принято. Во-вторых, Япония – мононациональная страна, длительное время бывшая в изоляции от всего мира, поэтому у японцев не возникло являющихся основой для шуток и анекдотов стереотипов о представителях других национальностей. В качестве «пронациональных» шуток, пожалуй, выступают шутки об иностранцах и языковой юмор, пародирующий речь на различных диалектах японского языка. Японские шутки о сексе обычно гораздо более грубы и прямолинейны, нежели русские или европейские. Это тоже легко объясняется национально-культурной спецификой – секс для японцев не ассоциируется с грехопадением и никогда не являлся запретной темой.8 Что же касается «безобидности» японского юмора, то её можно объяснить специфической деликатностью речевого поведения японцев – они всегда озабочены тем, чтобы не обидеть собеседника, позволить ему «сохранить лицо». Этим же, кстати, можно объяснить и то, что японцы обычно не шутят при иностранце, не желая поставить в неудобное положение человека, который, а в этом они уверены, не в состоянии понять японский юмор. Полагаю, что непонимание юмора между иностранцами и японцами является взаимным и отнюдь не является доказательством недостатка у японцев чувства юмора. Скорее надо просто поклониться людям, которые не могут понять утверждения Ницше, полагавшего, что: «смеяться – значит злорадствовать и не испытывать при этом угрызений совести» 9 , позавидовать японцам, юмор которых не обличает пороков и не является способом выхода для «трагизма эпохи»10. Оставляя в стороне причины личного порядка, можно утверждать, что порождение и восприятие юмора во многом определяется социокультурными условиями, ну и, разумеется, самим смысловым содержанием. Кстати, о том, что японцы склонны различать «свое» и «чужое» комическое, свидетельствует привычно соблюдаемая Коидзуми Т. Прагматика шуток и риторики - Тайсю: кансётэн、1997 Среди отечественных исследований, затрагивающих тему секса в японской культуре см.: А.Н. Мещеряков Книга японских обыкновений – М., 1999; А.Е.Куланов Обнаженная Япония – М., 2013. 7 8 9 10 Ф.Ницше Веселая наука. Станислав Ежи Лец: «Трагизм эпохи находит выход в смехе» дифференциация в употреблении исконно японских слов, обозначающих национальный юмор, и слов ユーモア- юмор (от англ. humor) и ジョーク- шутка (от англ. Joke) для обозначения того, над чем могут смеяться иностранцы. Активное использование этих заимствований свидетельствует, по-моему, не только о весьма четком разграничении смысловых полей японского национального и зарубежного юмора, но и о стремлении определить ситуации, когда смешно иностранцам. Впрочем, как это обычно бывает в японском языке с заимствованиями, употребляют изменив его исходное значение, а именно: слово ユ ー モ ア - юмор, несколько в таких контекстах, которые европейцы назвали бы не юмористическими, а «комическими», например, お腹の上にのせた貝を石 で割っているユーモラスなシーンが画面上に映し出される(週刊文春、2002,2,14)- На экране появится юмористическая /на наш взгляд, скорее «комическая» - Т.Г.) сценка, когда камнем разбивают ракушки, стоящие на животе. Говоря о юморе нельзя хотя бы вскользь не сказать о некоторых моментах, связанных с проявлением эмоций при восприятии юмора. Несомненно, характер эмоционального поведения человека определяется не только психологическими, но и социокультурными факторами, что делает необходимым серьезное изучение эмоций в межкультурном аспекте. Вряд ли будет достигнуто взаимопонимание, если партнеры по коммуникации не будут осведомлены об эмоциональном потенциале чужого языка, если у общающихся есть различия в представлении об основных эмотивных доминантах в коммуникативном поведении. К какой бы культуре не принадлежал человек, смех и улыбка являются его естественной реакцией на юмор. Об улыбке вообще и о японской улыбке в частности уже писали не только психологи и культурологи, но многие, кто обратил внимание на «дежурные» улыбки, предписанные правилами поведения в культурах многих стран, и сравнивал такие улыбки с русской улыбкой, которая традиционно передает эмоциональную информацию. Что же касается смеха японцев, то об этом, похоже, написано совсем немного, а ведь в Японии очень любят посмеяться и говорят 笑う門に福来る– «счастье приходит в дом, где смеются», но смех не всегда является для них проявлением эмоций. В стране, где не принято шутить в общении с малознакомыми людьми, тем более с иностранцами, часто во время беседы обращает на себя внимание ничем не спровоцированный смех японцев в самых различных вариациях – от хихиканья, льстивого смеха и подавленного смешка до почти неудержимого хохота фальцетом. Вначале, особенно в женском исполнении, это выглядит очаровательно, но затем серьезность речи, непрерывно пересыпаемой хихиканьем, начинает вызывать сомнение. Мы привыкли к тому, что не только сама речь, но и то, как она оформляется невербальными средствами, на каждом конкретном этапе процесса общения должны быть понятны в данном контексте. Неоправданное хихиканье с точки зрения европейца, который не понимает причин подобного проявления, эмоций, является неуместным и может вызвать у него антипатию к говорящему. Японский же собеседник ведет себя таким образом вовсе не из стремления пошутить или показаться легкомысленным болтуном. Для японской манеры общения смех вместе с улыбкой, является необходимой приятной составляющей любой беседы, как неформальной, так и весьма формальной. Такой смех не имеет ничего общего с юмором, а просто по традиции соединяет собеседников в специфическом нелингвистическом плане, плане создания атмосферы общения, которая так высоко ценится в говорящем по-японски сообществе, где отнюдь не вся информация передается словами, да и вообще словам не слишком доверяют. К тому же смех является важным моментом для снятия напряжения деловой беседы, ведущейся в рамках жестких ограничений формул вежливости, которые он как бы смягчает. Ведь японская пословица гласит, что 笑う顔に矢立たず – «стрела не полетит в смеющееся лицо». БИБЛИОГРАФИЯ 1. Бондаренко А.В. Языковая антология смеховой культуры – Автореф. дис. … доктора филол.наук – М.,2009 2. Ф.Ницше Веселая наука — М., 2003 3. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. - Спб., Алетейя, 1997. 4. Рыбин В.В. Фонетика японского языка – СПбГУ., 2013 5. Седов К.Ф. Основы психолингвистики в анекдотах.- М.: Лабиринт, 1998 6. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. - СПб.: «Азбука классика», 2005 7. Masumi Muramatsu Japanese Humour: An Oxymoron? – Japan Update, 1997 - July. 8. 井上寛 笑いの人間関係 ― 東京、1984. 9. 小泉保 ジョークとレトリックの語用論 ― 東京、1997 10. 鈴木武雄 日本人はなぜ英語が出来ない?-東京、1990 11. 保坂隆 平常心を失わない技術 ― 東京、2013