Урханова Римма Алексеевна канд. философ. наук, доцент русского языка, Свободный Университет Больцано – Тренто, Италия Р.А. Урханова Средства авторизации в русском сопоставлении с итальянским языке в Одним из аспектов изучения межкультурной коммуникации является межъязыковое сопоставление, осуществляемое в рамках функциональнокоммуникативного подхода. Интересным предметом сопоставления в контексте русского и итальянского языков нам представляются средства авторизации – «выражения позиции субъекта речи и субъекта мнения в тексте, включая а) глагольные, б) субстантивные, в) адъективно-наречные, г) местоименные, д) выраженные частицами, е) традиционно относимые к вводно-модальным словам и выражениям, не всегда четко определимой частеречной принадлежности» (М.Ю.Сидорова). Впервые о способах авторизации применительно к русскому языку (а в западной лингвистике авторизацией занимались Э.Сепир и Д.Уорф) в рамках коммуникативной грамматики писала Г.А.Золотова. В своей, ставшей уже классической, работе «Основы функционального синтаксиса русского языка» она пишет: «Можно утверждать, что в отличие от языка американских индейцев куакъютл, яна и других подобных, в которых классификация по источникам осведомления выражается с помощью специальных глагольных форм, в русском языке (как, впрочем, и в других славянских и европейских языках) существует для выражения источника знания, лежащего в основе сообщения, обширная разработанная, но недостаточно изученная система синтаксических средств. Суть ее в том, что разнообразными, но вполне поддающимися описанию способами в предложение, содержащее ту или иную информацию об объективной действительности, вводится второй структурносемантический план, указывающий на субъект, «автора» восприятия, констатации или оценки явлений действительности, а иногда и на характер восприятия» [1: 263]. Г.А.Золотова выделяет разные виды авторизации в зависимости от статуса субъекта и семантики предикативных единиц, в частности, исследователь говорит, что существуют: 1) авторизация, вводящая субъект квалифицирующий (для него, по его мнению, на его взгляд и т.д.); 2) авторизация, вводящая в сообщение субъект восприятия (восприятие выражается глаголами видеть, слышать, замечать, наблюдать, чувствовать, ощущать и др.); 3) авторизация обнаружения (вводимая такими глаголами, как находить, искать, видеть, застать, обнаружить и др.); 4) авторизация, выражаемая глагольно-именными сочетаниями (он находит книгу интересной и увлекательной); 5) полипредикативные средства авторизации (при усложнении предиката причастными и деепричастными оборотами); 6) разные способы углубления субъектной перспективы предложения, выражающие отношение или оценку субъекта по поводу содержания сказанного (кислород справедливо считается основой жизни на земле) [см. 1: 265-276]. Попытаемся проанализировать различные средства авторизации, характерные для русского языка «в зеркале» итальянского и наоборот – нас интересует их взаимное отображение в контексте художественного текста, поскольку средства авторизации в тексте публицистическом, научном или официально-деловом, в силу большей степени их кодифицированности и жанровой строгости, отличаются эксплицитным характером, в художественном же тексте они часто имплицитны и стилистически обусловлены. Авторизационные синтаксемы в итальянском языке в их сопоставлении с русскими можно разделить на несколько групп. 1) глагольные формы; 2) указывающие на мнение или точку зрения говорящего: secondo me, secondo te, secondo lui, secondo lei (согласно с, в соответствии, по мнению+местоимение); secondo la mia opinione (согласно моему мнению), a mio parere (по моему мнению, на мой взгляд ), dal mio punto di vista (с моей точки зрения), a sentire lei, a suo dire (по её словам). 3) адъективные конструкции с суффиксами интенсификации сказанного; 4) местоимения в сочетании с инфинитивными конструкциями; 5) Как и в русском, встречаются и вводные слова, часто выражаемые наречиями (так называемыми “модальными” наречиями, gli avverbi modali) или семантически эквивалентными им единицами: può essere, forse (может быть), probabilmente (вероятно), eventualmente (в случае чего), certamente (конечно), indubbiamente (вне сомнения), presumibilmente (предположительно); сюда же можно отнести синтаксемы с так называемыми «прагматическими» наречиями (gli avverbi pragmatici) parlando sinceramente, onestamente, francamente, detto con franchezza (окровенно, честно говоря, говоря начистоту); a dire la verità (честно говоря), a dire il vero (по правде говоря), a farla breve (короче говоря). 6) в качестве авторизаторов часто выступают различного рода морфологические единицы, которые в разговорной речи служат для связки, «поддержания красной нити разговора» или для «заполнения пустоты», а в письменном тексте выступающие в качестве так называемых коннекторов (i segnali discorsivi, речевые «сигналы»): allora (итак), dunque (итак, значит), senti (послушай), ho capito (понял, поняла), mah (мг, ну), figurati (какое там, ещё чего), perché (почему же, отчего же); 7) к авторизационным cредствам справедливым было бы отнести и эмфатические выражения, изменение традиционного порядка слов и актуального членения предложения (например, смещение ремы в начало фразы, так называемый «сдвиг влево»); и, наконец, важно назвать и интонационный аспект, который в речи может меняться в зависимости от семантического оттенка сказанного и интенции говорящего. Глагольные формы. Говоря об авторизации, относящейся к глагольным формам, выражающим позицию говорящего, субъекта речи, знания, мнения, важно иметь в виду а) семантические оттенки глаголов мнения, знания, полагания credere, dire, pensare, sapere, raccontare, sembrare, parere, ricordare (-si), fingere, ammettere, accorgersi, sognare, dimenticare и т.д.; б) темпоральные характеристики, которые могут использоваться для выражения субъективной позиции говорящего (модальные оттенки реального/ирреального, степень сомнения/предположения, уверенности/неуверенности в содержании сообщаемого могут выражаться простым прошедшим временем imperfetto, или будущим временем futuro, при этом временная характеристика глагола играет второстепенную роль, на первый же план выступает «субъективно-модальное» значение времени - феномен так называемой транспозиции [см. 3] – в языке и речи; в) глагольное наклонение (в итальянском такими средствами часто выступают кондиционал и конъюнктив). В современном итальянском языке, для которого характерны тенденции семплификации в использовании глагольного наклонения (в первую очередь, в использовании конъюнктива) происходят процессы своебразной компенсации функциональных потребностей, вызываемых необходимостью выражения некоторых оттенков модальности, в том числе по линии реальности/ирреальности, знания/мнения, уверенного знания/предположения. Такую компенсаторную функцию в разговорной речи выполняет, например, глагольное время, используемое не для выражения предшествования, одновременности или последовательности событий относительно момента речи, а выражают отношение самого говорящего к сказанному, его предположения по поводу содержания сказанного. (1) Se sapevo che c’era anche Federica non venivo alla festa. – Если бы я знал, что на празднике будет и Федерика, то не пришел бы. (2) - Potremmo fissare l’incontro per venerdì prossimo? - Per venerdì prossimo avevo già un altro incontro. – «Мы могли бы назначить встречу на следующую пятницу?» - «На следующую пятницу у меня уже была другая встреча». В примере (1) произошел явный перенос значения требуемого ситуацией наклонения (конъюнктива и кондиционала) в сторону использования индикатива и прошедшего времени imperfetto, где темпоральная характеристика используется для выражения ирреальности содержания речевой ситуации. В примере (2) использование прошедшего времени, а не настоящего («На следующую пятницу у меня уже есть другая встреча»), сигнализирует возможность изменения планов говорящего, настоящее же время исключает такую возможность модификации [см.10: 496-497]. Другим временем, широко используемым «не по прямому назначению», а для выражения модальности предположения, гипотезы говорящего, его субъективного мнения, является будущее время, которое в таком его функциональном контексте именуется еще «гипотетическим будущим». При переводе на русский язык такие высказывания предполагают наличие вводных и модальных слов типа наверное, наверняка, небось, возможно, вероятно, по всей вероятности и т.д.: (3) I lettori sapranno che il romanzo di Dostoevskij “Netočka Nezvanova” rimase incompiuto (Moravia). – Читателям наверняка известно, что роман Достоевского «Неточка Незванова» не был окончен. (4) Gorbačev avrà commesso errori di previsione. Non sarà stato esente da debolezze e ambiguità (Montanelli). – Горбачев, наверное, совершал ошибки, был недостаточно дальновиден. Возможно, он не был чужд слабостей половинчатости. Позиция субъекта речи и мнения в тексте может выражаться и другой глагольной характеристикой – наклонением. Как известно, наиболее употребляемыми формами с оттенками «субъективации» являются глагольные наклонения (в первую очередь, кондиционал и конъюнктив), так называемые «нереальные» наклонения или il modo della non realtà. Кондиционал (il condizionale), помимо своей чисто «синтаксической» функции в главной части сложноподчиненного предложения с условным придаточным, употребляется также для передачи «чужого слова», информации, ответственность за достоверность которой говорящий с себя снимает: Sarebbe già arrivato a Mosca./Как передают, он уже приехал в Москву. [9: 259]. При переводе такой фразы на русский язык появляется указание на источник информации (говорят, по словам..., как передают, как сообщают и т.д.) и, наоборот, при переводе русской фразы на итальянский необходимость во вводе такого указателя на источник информации отпадает, поскольку сам предикат стоит в форме кондиционала. Такой оттенок модальности романисты называют «эвиденциальностью» и «медиативом» [см., например, 6, 8]. К такому же употреблению кондиционала относятся высказывания с указанием косвенного источника информации (что романистами зачастую обозначается отрицательной граммемой «неэвиденциальность»), лексической маркировкой которых в русском варианте являются лексемы де, дескать, мол: La ragazza non avrebbe detto nulla./Девушка, дескать, ничего не сказала. [9: 260]. Кондиционал употребяется также для выражения значения эпистемической модальности в высказываниях-предположениях, гипотезах о возможности или невозможности осуществления действия, по-русски маркированных вводными словами возможно, кажется, по-видимому, вероятно, скорее всего и т.д.; в вопросительных предложениях с вопросительными индикаторами разве, неужели с выражением чувства удивления говорящего: Sarebbe già andato via? Разве он уже ушел? В своей ставшей уже давно классической статье «Шифтеры, глагольные категории и русский глагол» Р.О.Якобсон определяет этот феномен словом засвидетельствованность (evidential) и предлагает называть этим термином глагольную категорию, учитывающую сообщаемый факт, факт сообщения и источник сведений о сообщаемом факте [см. 4: 101]. Другим грамматическим средством выражения субъективно-оценочной модальности, эксплицирующим отношение говорящего к сказанному, является конъюнктив (il congiuntivo) [о проблематике итальянского конъюнктива в сопоставлении с формами русского глагола см. статьи: Gebert, Slavkova, Salmon – 5, 11, 12]. Конъюнктив в различных его грамматических формах, как правило, употребляется в придаточных предложениях для выражения сомнения, неуверенности, надежды говорящего, мнения, ощущения, перцепции – при этом предикат модуса стоит в индикативе, диктальный же предикат, несущий на себе всю семантическую нагрузку модальности субъекта модуса, ставится в конъюктиве. Важно заметить, что если предикат модуса выражает уверенное знание, неоспоримый сообщающийся факт, рациональный довод - словом, информацию, в достоверности и реальности которой у говорящего нет сомнения, -то предикат диктума остается при переводе на итальянский язык в индикативе, то есть здесь «вмешательство» прагматического аспекта в семантику предиката модуса становится определяющим, интенции говорящего детерминируют при определении морфологической формы предиката диктума. Однако анализ плана субъективности и модальности, выраженного при помощи глагольно-предикативных средств, является предметом специальной работы, здесь же мы ограничимся рамками сопоставления номинальных синтаксем-авторизаторов, из переводов с и на итальянский язык. Приведем некоторые примеры, которые позволят нам понаблюдать и увидеть, что при переводе синтаксемы-авторизаторы доводят до читателя переводного текста модусно-диктальную структуру оригинала, сохраняя при этом семантическую структуру исходного текста. Особенно отчетливо это видно при переводе местоименных конструкций в дательном падеже в сочетании с предикатами, выраженными глаголами с ментальным значением (полагать, считать, думать, слышаться/послышаться, казаться/показаться и т.д.), которые зачастую являются предикатами модуса или, по крайней мере, указывают на совпадение субъекта модуса и субъекта диктума. (5) Voleva riprendere le sue spiegazioni da capo, ma a me sembrava di perdere troppo tempo (I.Svevo). - Он собрался начать объяснение сызнова, но мне казалось, что я теряю слишком много времени. (6) “Confessalo, quelle brutte cose che oggi mi hai detto non sono vere…e tu le hai detto così, perché in quel momento ti sembrava di odiarmi e volevi offendermi…” (Moravia) - «Ну, признайся, ведь те ужасные слова, которые ты мне сегодня сказала, это неправда...они сорвались нечаянно, в ту минуту тебе просто показалось, что ты ненавидишь меня, и тебе хотелось меня оскорбить...» (7) “Mi pareva di sentire dei passi” disse. (Buzzati) - «Мне послышались шаги», сказал он. Во всех этих примерах авторизация выражается местоименно-глагольной синтаксемой местоимение (mi/a me) V (ментальный гл., гл. мнения) + di + V инфинитив. Показанные в примерах средства вводят при помощи местоимения и глаголов мнения и знания воспринимающего или квалифицирующего субъекта. Глаголы восприятия, полагания, ментальной и рациональной оценки модусного плана могут употребляться и в иной комбинации, например, в адъективно-причастных конструкциях: (8) Lo crede importante, si vede che non ha mai conosciuto persone importanti, e questo gli pare chi sa chi (A.Campanile). – Она считает его влиятельным лицом, видно, что он никогда не был знаком с влиятельными лицами, и этот тип ему кажется бог знает кем. (9) Ella li credeva morti fin dal momento che li aveva veduti sparire, senza saperne altro (C.Collodi). – Она считала их погибшими с тех самых пор, как они исчезли, и она больше ничего о них не знала. В примерах (5) - (6) a me sembrava di, ti sembrava di соответствено выражения «мне показалось» и «тебе показалось», которые грамматически одинаково переводятся на русский язык, авторизаторы на языке оригинала выражены в первом случае предложной формой с предлогом а + местоимение, во втором же случае при помощи атонической форма местоимения, обе формы в данной синтаксической функции местоимения являются синонимичными и обе переводятся на русский язык беспредложным дательным местоимением. Рассмотрим другой пример, который интересен с точки зрения поиска параллелей между авторизующими синтаксемами в обоих языка. (10) Per mio padre, come per mia madre, i figli prima di ogni altra cosa erano un dovere mandano. (S.Tamaro) – Для моего отца, так же как и для моей матери, дети прежде всего были светской обязанностью. В данном примере перевод авторизации рer mio padre, а нас интересует именно эквивалентность перевода, он производится при помощи русской авторизующих синтаксем для моего отца-для моей матери именно в смысле выражения их субъектной перспективы; тот же смысл можно было бы передать с помощью модусной рамки «мой отец полагал, что», «моя мать полагала, что», что делает невозможной подмену дестинативным значением синтаксемы для + Род.пад., т.е. как в случае il regalo per Maria, il libro per padre, где Мария и отец являются дестинатами, для которых предназначены подарок и книга. Еще одним видом авторизационных синтаксем являются вводные слова, указывающие на мнение или точку зрения говорящего: (11) По-моему, это она должна была сказать ему спасибо. (Алексин) - Secondo me, era lei a dovergli dire grazie. (12) A sentir lei, c’è un gran liquore in quel cristallo e non bisogna versarlo. (Pavese) По её словам, в этом хрустальном графине чудесный ликёр и его нельзя проливать. Сюда же можно отнести и адъективные конструкции с суффиксами интенсификации сказанного Часто встречаются достаточно «странные» прилaгательныесуперлативы, образованные от существительных или прилагательных, как, например, donnissima (от donna, женщина), italianissimo (от italiano, итальянский): (13) “E’ bella” ella si disse contando sulle dita le doti della figlia; “anzi direi bellissima…” (Moravia) - «Она красивая, - говорила она себе, перечисляя на пальцах достоинства своей дочери, - я бы сказала, даже очень красивая...» (14) Non mi sembra un uomo affidabile. – Credimi, è affidabilissimo. - Он не кажется мне надежным человеком. – Поверь мне, он – наинадежнейший. Местоимения в сочетании с инфинитивными конструкциями в качестве авторизационных синтаксем уже упоминались выше. Зачастую для выражения авторизации используются и просто местоимения: (15) “Sei tu che mi costringi a ripeterlo…a me, certo, non fa alcun piacere dirlo”.(Moravia) - «Ведь это именно ты вынуждаешь меня повторять это... для меня в этом мало приятного». Как следует из приведенных примеров переводных текстов, падежные синтаксемыавторизаторы, как правило, находят адекватный эквивалент в другом языке, несмотря на разницу грамматических систем и большую грамматикализацию той или иной части речи. Авторизационные синтаксемы в сравнительно-языковом анализе представляют собой интересный объект исследования – они указывают на мнообразие средств выражения точки зрения, мнения и знания говорящего, но средства эти могут быть различными, в зависимости от самого языка. Список литературы: 1. Золотова Г.А., Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., Наука, 1973. 2. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., МГУ, 2004. 3. Имплицитность в языке и речи./ Отв. ред. Е.Г.Борисова, Ю.С.Мартемьянов М., Языки русской культуры, 1999. 4. Якобсон Р.О., Шифтеры, глагольные категории и русский глагол. // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972, сс. 95-113. 5. Gebert L. Il congiuntivo in russo: un approccio contrastivo. In: Schena L., Prandi M., Mazzoleni M. (a cura di), Intorno al congiuntivo. Bologna, CLUEB, 2002, pp. 241-263. 6. Guentschéva Z. Manifestations de la cathégorie du médiatif dans les temps du français. //Langue français. 1994, № 102. 7. Jakobson R., Linguistcs and Poetics//Style in Language. Cambridge, 1986. 8. Nuyts J., Dendale P. Bibliographie sélective de l’évidentialité. //Langue français. 1994, № 102. 9. Perillo F.S. La lingua russa all’università. Bari, Cacucci editore, 2000. 10. Renzi L., Salvi G., Cardinaletti A. (a cura di), Grande grammatica italiana di consultazione. Vol.I-III, Il Mulino, Bologna, 2001. 11. Salmon Kowarski L., Il congiuntivo: le correspondenze traduttive italiano-russo e russo-italiano. In: Schena L., Prandi M., Mazzoleni M. (a cura di), Intorno al congiuntivo. Bologna, CLUEB, 2002, pp. 263-281. 12. Slavkova S., Alcune considerazioni sul congiuntivo in lingua russa. In: Schena L., Prandi M., Mazzoleni M. (a cura di), Intorno al congiuntivo. Bologna, CLUEB, 2002, pp. 281-291.