Психолингвистические аспекты перевода

advertisement
Леви Ю.Э.
Психолингвистические аспекты перевода
Психолингвистика
и
переводоведение
получили
основной импульс к развитию в середине XX
века.
Психолингвистика (ПЛ) появилась параллельно с рядом
других наук, получивших сложные названия из двух, а
иногда и трëх компонентов, что отвечало актуальности
разработки комплексного подхода в целях объяснения
фактов, не поддающихся интерпретации в рамках одной из
контактирующих дисциплин [4, с.9]. По мнению А.А.
Леонтьева «ПЛ возникла в связи с необходимостью дать
теоретическое осмысление ряду практических задач, для
решения
которых
чисто
лингвистический
подход,
связанный с анализом текста, а не говорящего человека,
оказался недостаточным» [5, с. 404]. Наука о переводе, в
свою
очередь,
стала
«информационного
активно
взрыва»,
за
развиваться
которым
после
последовал
«переводческий взрыв» [3, c. 5]. После создания Лиги
Наций, а затем и ООН произошло значительное увеличение
как дипломатических, так и личных контактов, возникла
необходимость в переводе большого объема печатных
материалов,
что
обусловило
острую
потребность
в
квалифицированных переводчиках, способных за короткий
срок переводить большой объем текстов разного характера
и разной тематики. Для подготовки переводчиков были
созданы специальные школы. Именно с этого момента
актуальным становится вопрос о необходимости создания
переводческой науки.
1
История психолингвистики и переводоведения уходит
корнями в далëкое прошлое и насчитывает несколько сот
лет. Безусловно, в центре внимания обеих дисциплин были
и остаются вопросы, связанные с языком и человеком
говорящим. Объектом психолингвистики является речевая
деятельность, а объектом теории перевода — особый вид
речевой деятельности — перевод, поэтому задачи этих
дисциплин во многом пересекаются. Проанализировав фазы
становления обеих наук, можно сделать вывод о том, что
существуя и развиваясь параллельно, на определенном
этапе в рамках обеих дисциплин ученые, специалисты стали
заниматься решением смежных задач и поиском ответов на
близкие по проблематике вопросы.
Как для ПЛ, так и для науки о переводе актуальными
становятся вопросы, связанные с теорией деятельности, в
частности, с теорией, речевой деятельности, при этом
анализ текста выходит далеко за рамки изучения языковых
аспектов, большое внимание уделяется понятиям «язык» и
«речь», «языковая личность», «языковая способность»,
«образ
мира»,
«фоновые
знания»,
«межкультурная
коммуникация» и т.д. Как утверждает А.А. Леонтьев
«научное знание в принципе едино и абсолютно» [6], в
связи с чем можно предположить, что психолингвистика со
своим стремлением познать «специфику порождения и
понимания
фраз»
впоследствии
оказала
влияние
на
развитие науки о переводе. Например, именно в рамках
психолингвистического подхода в переводоведении была
создана теория эквивалентности, которая выводит изучение
основ перевода за сугубо лингвистические рамки.
2
Следует отметить, что те прогрессивные тенденции,
которые наметились в науке о переводе, напрямую
отражают главные тенденции в развитии современного
языкознания
в
целом.
Если
раньше
лингвистов
интересовали в большей степени сами языковые средства
(фонетические, грамматические, лексические), то сейчас
упор делается на то, что языковые средства – это лишь
формальные «операторы», с помощью которых человек
осуществляет процесс общения, прилагая их к системе
значений и получая осмысленный и целостный текст
(сообщение).
Современную
лингвистику
больше
интересуют не фразы, предложения или даже высказывания,
а целостные, связные и осмысленные тексты. Текст – не
просто цепочка отдельных высказываний, он представляет
собой сложное структурное и содержательное целое,
которое должно быть сохранено и воспроизведено в тексте
перевода.
Современная теория перевода в качестве отправной
точки исходит из того, что перевод, как и язык, является
средством общения,
теории
—
чем и обусловлено название этой
коммуникативная
модель
перевода.
Как
представляется, уже на этом этапе становления науки о
переводоведении,
используется
понятийный
аппарат
психолингвистики, как например, «речевая коммуникация»,
«речевое воздействие», «речевая деятельность».
Когда в теории перевода речь идет о поиске
соответствий, то
акцент делается на необходимости
совпадений полей значений. В рамках коммуникативной
модели перевода, таким образом, на первый план выступает
3
необходимость совпадений смысловых полей, т.е. передача
не просто конвенциональных значений слов, а передача
всей
совокупности
Межкультурная
индивидуальных
компетенция
смыслов.
предполагает
знание
о
культуре каждого из контактирующих в переводе языковых
сообществ. Коммуникативная компетенция переводчика
предполагает
умение
не
просто
понимать
и
интерпретировать смысл оригинала, но также учитывать
конкретную ситуацию общения, объëм фоновых знаний еë
участников
и
на
этой
основе
делать
выводы
о
необходимости изменения языкового содержания текста в
переводе. Наконец, предметная компетенция включает
знание о предмете общения, позволяющее переводчику
извлекать из текста авторскую интерпретацию описываемой
предметной ситуации.
Перед переводчиком стоит двойная задача – с одной
стороны ему необходимо точно передать все оттенки
смыслов исходного текста, но с другой стороны, он сам
является
«заложником»
находится
в
рамках
своего
своей
смыслового
поля,
индивидуальности,
он
своей
культуры.
Продолжая
анализ
перевода
с
позиций
психолингвистики, в этой связи можно добавить, что
перевод приобретает статус не просто лингвистического
или культурного явления, не только особой психической
или мыслительной деятельности субъекта, но является
сочетанием
всех
факторов.
Перевод
–
это
речемыслительный процесс.
Активный субъект, включëнный в деятельность, –
4
традиционный объект теории деятельности. В рамках этого
направления основным считается действие, подчинëнное
представлению о том результате, который должен быть
достигнут, т.е. действие, подчинëнное сознательной цели. В
теории речевой деятельности единицей анализа является
элементарное речевое действие и речевая операция.
Перенося на перевод основные свойства деятельности,
можно еще раз отметить, что
в переводе в качестве
действий рассматриваются способы представления смыслов
языковыми
выражениями.
Посредством
языкового
выражения автор фиксирует свои личностные смыслы, а
переводчик-реципиент
порождает
свои
на
основе
интерпретации представленных в тексте конвенциональных
языковых единиц. В процессе интерпретации каждый раз
порождается «свой» текст, неповторимый и уникальный. Он
связан с оригиналом инвариантным смыслом, но в нем
присутствуют отражение личных и профессиональных
качеств
переводчика,
результат
избранных
им
приоритетных стратегий, переводческих тактик.
Вне всякого сомнения, список тем, актуальных для
переводоведения, к изучению которых могли бы быть
привлечены концептуальный аппарат и исследовательские
приемы психолингвистики, мог бы быть продолжен. К
таким темам можно отнести вопросы, связанные со знаком,
образом
мира,
эквивалентностью
концептом и многие другие.
и
адекватностью,
И, как представляется,
установление более тесных связей между теорией перевода
и психолингвистикой открывают интересные перспективы
для обеих дисциплин.
5
Используемая литература:
1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с
русского языка на английский: Учебное пособие. – М.: Издво УРАО, 1998. – 208 с.
2. Бреус
Е.В.
Теория
и
практика
перевода
с
английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. –
М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
3. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на
русский. Учебное пособие. – М.: Валент, 2007. – 320 с.
4. Залевская А.А. Введение в психолингвистику:
Учебник. 2-е изд. испр. и доп. М.: Российск. гос. гуманит.
ун-т, 2007. – 560 с.
5. Леонтьев
Лингвистический
А.А.
Психолингвистика//
энциклопедический
словарь.
–
М.:
Советская энциклопедия, 1990а. – С. 404-405.
6. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – 3-е изд.
– М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. – 287 с.
7. Леонтьев А.А. Психология общения. – 2-е изд.,
испр. и доп. – М.: Смысл, 1997. – 365 с.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение:
Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. – 242 с.
9. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы,
аспекты). М., 1988. – 215 с.
6
Download